Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

31 posts categorized "Central Asia"

03 April 2023

The Lotus Sutra Project: Conserving and Digitising 800 Manuscripts in the British Library

The International Dunhuang Project (IDP) is pleased to announce that after 5 years, the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project successfully concluded in December 2022. Generously sponsored by the Bei Shan Tang Foundation, the Project aimed to publish online 793 manuscript copies of the Lotus Sutra from Dunhuang currently in the Stein collection at the British Library. This has resulted in over 374,000 cm of conserved material and nearly 17,000 new images for the IDP website.

Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project
Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

The Lotus Sutra is one of the most influential scriptures in Mahayana Buddhism, and is thought to contain the Buddha’s final teaching, complete and sufficient for salvation. The Stein collection contains over 1000 copies of the Lotus Sutra in Chinese, which were acquired by Sir Marc Aurel Stein in 1907 and 1914, when he visited the so-called ‘Library Cave’ (Cave 17) at the Mogao Caves near Dunhuang, in the present-day Gansu Province in China.

Before conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796 after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796

Before and after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796, one of 793 manuscripts conserved through the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project. Noc

Only a small portion of these had been previously digitised, and the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project was organised to make images of the remaining manuscripts available online. Thanks to the sustained efforts of the Project team since 2017, 790 scrolls and 3 booklets have been stabilised and conserved to enable digitisation, and photographed to produce high-resolution images that are now freely available to the public on the IDP website

Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back
Image of Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back. Conserved and digitised as part of the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

Through the thousands of new images online, the Project has significantly increased global access to these important materials. In an effort to document the methodology of the Project, team members have published several articles, such as Digitisation Officer Francisco Perez-Garcia’s The Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project: the collaborative work between the Heritage Made Digital team and the International Dunhuang Project team (published in the Library's Digital Scholarship blog, 14 March 2022). More about the digitisation efforts of the project can be found in the article How to Digitise Scrolls: A Step-by-Step Guide from the Lotus Sutra Project by Senior Imaging Technician Jon Nicholls (published in the Library’s Asia and Africa blog, 2 August 2021).

Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project
Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project. Noc

Throughout the Project, the Conservation team also undertook critical research on preservation techniques and innovative storage solutions, shared via published articles like Conserving paper: reflections on cultures of conservation in Europe and East Asia by Paulina Kralka (published in The Journal of the Institute of Conservation, 24 May 2022) and Lotus Sutra Project: Storage Solutions by Paulina Kralka and Marya Muzart (published in the Library's Collection Care blog, 07 December 2020 and the IFLA Journal, 21 July 2021).

We wish to express our enormous gratitude for the efforts of the Project team, including Tan Wang-Ward, Marie Kaladgew, Marya Muzart, Paulina Kralka, Tania Estrada-Valadez, Vania Assis, Jon Nicholls, Ambrose Hickman, Isabelle Reynolds-Logue, Giancarlo Carozza, and countless others who have contributed throughout the lifetime of the Project.

Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library
Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library. (Left to right: Dr Eric Tzu-Yin CHUNG, Dr Paul Harrison, Dr Stephen F Teiser, Ven. Miao Duo, Roxanna Pang, Dr Luisa Elena Mengoni.)

To celebrate the close of the Project, the IDP hosted a conference at the British Library on 15 – 16 December 2022. The conference, titled ‘The Lotus Sutra: the Teachings, Transmission and Material Culture of a Sacred Buddhist Text’, included a keynote speech from Dr Stephen F Teiser and presentations from other experts, in addition to a panel of the Project team discussing their results and methodology.

The full programme of the conference is here:  Download IDP Lotus Sutra Conference Programme

The lectures were recorded and are now available on the IDP YouTube channel
Opening Ceremony of the Lotus Sutra Conference (15 – 16 December 2022) 

Panel 1: Teachings of the Lotus Sutra
Chaired by: Luisa Elena Mengoni
• Keynote presentation: ‘The Lotus Sutra: Creating Buddhist Scripture’ by Dr Stephen F Teiser (15 December 2022) 
• 'When Being Original No Longer Matters: Reflections on the Sanskrit Text of the Lotus Sutra and its Uses' by Dr Paul Harrison (15 December 2022) 
• 'Lotus Sutra: Applying the Teachings in an Everyday Life' by the Venerable Miao Duo 妙多法師 and Roxanna Pang (15 December 2022) 
• ‘Deciphering the Exhibition of The Arts of the Lotus Sutra at the National Palace Museum' by Dr Eric Tzu-yin Chung 鍾子寅 (15 December 2022) 
• Panel 1 Discussion: Teachings of the Lotus Sutra 

Panel 2: The Lotus Sutra at Dunhuang
Chaired by: Sam van Schaik
• ‘Universal Gate of Salvation: Guanyin at Dunhuang’ by Dr Roderick Whitfield (16 December 2022) 
• ‘Dividing and Structuring the Lotus Sutra in Manuscript Form’ by Dr Costantino Moretti (16 December 2022) 
• ‘At the Intersection of Image, Text and Ritual: The Lotus Sutra in Mogao Murals’ by Dr Neil Schmid (16 December 2022)
• ‘Pieces of a Puzzle: Fragments of Chinese Manuscript with the Lotus Sutra' by Dr Imre Galambos (16 December 2022) 
• ‘The Guanyin Sutra at Dunhuang as Seen Through the British Library Collection’ by Mélodie Doumy (16 December 2022) 
• Panel 2 Discussion: The Lotus Sutra at Dunhuang 

Panel 3: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital
Chaired by: Mélodie Doumy
• ‘Locating the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project’ by Tan Wang-Ward 王潭 (16 December 2022) 
• ‘The Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022: A Conservators’ Perspective’ by Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Conservation Case Studies from the Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022’ by Tania Estrada-Valadez, Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Seeing Things Differently: The Imaging of Lotus Sutra Scrolls’ by Isabelle Reynolds-Logue (16 December 2022) 
• Panel 3 Discussion: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital 

Anastasia Pineschi, International Dunhuang Project, British Library Ccownwork

14 November 2022

Alexander, Meet İskender: Turkic Manuscripts on Alexander the Great

Two page spread from manuscript showing circular map in black, blue, gold, and red inks. Mecca is at its centre, with snaking bodies of water in blue and smaller gold-ringed circles identifying cities and countries. The map is covered in writing in Arabic script.
A map of the world taken from the Nevadirü'l-garâip ve mevaridü'l-acayip with the Wall of Gog and Magog in the bottom right quadrant, north-east of Istanbul. (Mahmud el-Hatip el-Rumi, Nevadirü'l-garâip ve mevaridü'l-acayip972 AH [1564-65]. British Library Or 13201 ff 2v-3r)
CC Public Domain Image

In October, we celebrated the opening of the Library’s flagship exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth. The show explores the depth and breadth of Alexander’s influence around the globe, both as a historical personage and as myth. It should be no surprise that his persona is far from uncommon in the Turkic manuscripts held at the British Library. After all, many Turkic peoples inhabit regions that were deeply impacted by Alexander’s military campaigns, and their creative output forms an integral part of broader Islamicate literary traditions.

A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in red ink.
The start of Ahmedi's İskendername as found in a (Ahmedi, Kitab-i İskendername1252 AH [1837 CE]. British Library Or 1376 f 1v)
CC Public Domain Image

The most obvious place to start this investigation is with the İskendername or Iskendernāmah, Ottoman Turkish and Chagatai renditions of the more widespread Alexander Romance. Literally “The Book of Alexander” (İskender being the Turkish rendering of Alexander), it contains a mixture of historical fact and historicized myth. It takes as its source document the Shāhnāmah, the 10th century CE Persian Book of Kings. The poet Nizāmī Ganjavī is renowned for his creation of a standalone Persian version of the Romance based on the Shāhnāmah, but Turkic works are not necessarily translations of this 12th-century text. The most common Early Anatolian Turkish work, for example, was created by Taceddin Ahmet İbn-i İbrahim el-Ahmedi (an English stub is here) in the 1390s CE. Ahmedi was a member of the ulema during the reign of Sultan Bayezit I. He claimed to be inspired by Nizāmī, but that his own work was more than a mere translation of Nizāmī’s Iskandarnāmah. The British Library holds eight Anatolian Turkish İskendernameler, 6 of which can be identified as following from Ahmedi’s recension (Or 1376 , Or 7234, Or 13837, Add MS 7905, Add MS 7918, Harley MS 3273). The authorship of another recension has yet to be traced (Or 8699), while Or 11056 contains a mixture of Ahmedi’s version and unattributed additions. These might include extracts from Karamanlı Figani’s late 15th century recension, although further research would be needed to confirm this.

A single page from a manuscript with Arabic-script text above and below a painting in gold, light blue, navy blue, orange, pink, green, purple, red, and black. The painting has four individuals in robes, two of which are carrying a coffin on a bier. The coffin is elaborately illustrated in gold with a small dome and an arm waving out the side. The scene is atop a light-blue background with floral patterns and framed with a gold arch.
The coffin of Alexander as described in Navoiy's Sadd-i Iskandarî, with the deceased King's arm waving out the side of the vessel. (Alisher Navoiy, Ḥayrat al-abrār. 1006 AH [1598 CE]. British Library Add MS 7909 f 105v)
CC Public Domain Image

The Alexander Romance also appears in the works Alisher Navoiy, perhaps the greatest name in Chagatai literature. A prolific poet and intellectual, and the central pillar of classical Chagatai literary history, Navoiy crafted a mesnevi entitled Sadd-i İskandarî, which is included in his Khamsa (Or 400, Or 16183, Add MS 7908). The mesnevi takes its name from the Gates of Alexander, purportedly built by the Macedonian monarch in the Caucasus to keep tribes from Gog and Magog out of his territories. The underlying Syriac tale is on display in the exhibition, but Navoiy’s mesnevi is based on Nizāmī’s work. While none of the British Library versions contain illustration, a copy of Navoiy’s Ḥayrat al-Abrār (the first of the five texts that make up Navoiy’s Khamsah) at Add MS 7909 does contain multiple illustrations. In one of the paintings, we see Alexander’s coffin (also featured in the current exhibition) carried by two servants with the King’s arm dangling out of it.

A single page from a manuscript with black ink Arabic-script text at the top two-thirds of the page, and a gold-inked circular labyrinth at the bottom centred around red-inked Arabic-script text.
A schematic drawing of the fortress of Qusṭanṭiniyah (Istanbul), established by Zulkarneyn, at the end of the description of his feats. (Nāṣir Rabghūzī, Qiṣaṣ al-anbiyā. 15th century CE. British Library Add MS 7851 f 178v)
CC Public Domain Image

In various Islamic literary traditions, Alexander is often identified with Dhū al-qarnayn, or Zulkarneyn in Turkish orthography, a figure found in Surat 18 (Sūrat al-Kahf) of the Qur’an. It is in this form that we find him in some of the British Library’s other well-known Turkic holdings, particularly the Qisās al-anbiyā’. This work, originally ascribed to Ḥasan ibn Nāṣir al-Balkhī, contains the biographies of both prophets and kings, which explains Zulkarneyn’s inclusion. The British Library holds three complete or partial renditions of the Qisās, or Kısasu’l-enbiya, in Ottoman Turkish (Or 6372, Or 12815, Or 13020). By far, however, the best known of the BL’s Qisās ul-anbiyā’ copies is in a Central Asian Turkic language and found at Add MS 7851. Compiled in the 15th century and frequently referred to as the Rabghuzi, after the name of its author, Nāṣir Rabghūzī, the text is an essential source for the development of Turkic languages in the region. Rabghūzī himself states that he collected the work from various sources in the first decade of the fourteenth century CE, indicating the age of the underlying narrative. Zulkarneyn only gets twelve pages out of about 500 (ff 172v-178v), wedged between Jesus and the Asḥab al-kahf or Seven Sleepers, and ending with a schematic diagram of the fortress of Qusṭanṭiniyah (Istanbul) that he founded. The work hasn’t been digitized, but sections of it can be found on the Library’s Discovering Sacred Texts site. An abridged, later copy of the work can also be found at Or 5328, which is currently being digitized.

image from www.thedigitalwalters.org
Alexander the Great atop his black steed meeting the King of China. (Nevizade Atayi, Ḫamse-yi ʿAṭāʾī. 1133 AH [1721 CE]. Walters Art Museum, W.666 f 77r) 
CC Public Domain Image Rights held by the Walters Art Museum.

In 2019, I wrote about an illustrated copy of Nevizade Atayi’s Hamse that included homoerotic illustrations. As interesting as they might be, the images that accompany Atayi’s Heft Han aren’t the only reason to be drawn to the volume. One of the five poems contained in the work, Sohbetü’l-Ebkâr, or the Conversation of the Bachelors, includes a brief description of Alexander the Great’s march to China. Alexander never actually made it that far east, which gives us a clue to just how inflated the legends around him are. The British Library copy, sadly, doesn’t have an illustration of the ruler himself. Another volume, however, held at the Walters Museum in Philadelphia, does depict the Macedonian king at his legendary meeting with the King of China. In this painting, Alexander is atop a black steed and is adorned in a fur-trimmed gold coat with an elaborate crown.

A circular map of the world in black and red inks. The map is centred on Mecca identified by the black-inked Kaaba, with snaking bodies of water in red ink. Cities are identified by writing occasionally enclosed in black ink shapes. There is Arabic-script writing on the map.
A map of the world taken from the Tercüme-yi Haridatu'l-acayip with the Wall of Gog and Magog in the bottom centre, north-east of Istanbul (inside the fortified triangle). (Mahmud el-Hatip el-Rumi, Tercüme-yi Haridatu'l-acayip. 1047 AH [1637 CE]. British Library Or 7304 ff 3v-4r)
CC Public Domain Image

A final source worth mentioning doesn’t really mention Alexander at all. But just as he entered people’s imaginations of divine kingship, so too did the geography of his campaigns influence their conception of the world. Perhaps this is the reason that Gog and Magog ( Ye’cûc ve Me’cûc in Ottoman Turkish) can be found on some Ottoman maps from the 16th and 17th centuries. While the origins of Gog and Magog are older than those of the Alexander Romance, their placement on maps nevertheless had to accord with their appearance in the stories. In Or 7304 and in Or 13201, Ottoman Turkish translations of the Arabic cosmology Kharīdat al-ᶜajāᵓib wa farīdat al-gharāᵓib (خريدة العجائب وفريدة الغرائب), for example, the map of the world contains the Wall of Gog and Magog at the bottom. Given the orientation of the maps and the rest of their content, this places it to the north-east of Istanbul but west of Azerbaijan; somewhere in contemporary Ukraine, perhaps. Just as Alexander was matched to the listing of prophets and kings, so too were the signposts of his story factored into a reckoning of the world.

A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in black and gold ink.A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in black and gold ink.
The Dastan-i İskender from Nevizade Atayi's Hamse, recounting his meeting with the Emperor of China. (Nevizade Atayi, Hamse.1151 AH [1738 CE]. British Library Or 13882, ff 139r-v).

CC Public Domain Image

These are just a few of the examples of Alexander and the stories told of him found within the British Library’s Turkic-language manuscript collections. Their connections to Persian and other literatures gives us a hint of how İskender, or Alexander, formed one of many linkages between the literary traditions of Eurasia. For the full extent of the story, you’ll have to visit Alexander the Great: The Making of a Myth. Luckily for you, it’s on until 19 February 2023.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

Dr. Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

25 October 2021

The Georgetown-IDP Lecture Series: Following the Silk Roads to North America

In July and August 2021, the International Dunhuang Project (IDP) and Georgetown University hosted the ‘Georgetown-IDP Lecture Series: Following the Silk Roads to North America’. This virtual lecture series was generously supported by the Henry Luce Foundation and focused on the journey of Silk Road artefacts that are now in North American collections.

Xuanzang_returned_from_India._Dunhuang_mural _Cave_103._High_Tang_period_(712-765).
Xuanzang returned from India. Dunhuang mural, Cave 103. High Tang period (712-765). Public domain

The Georgetown-IDP Lecture Series was organised to celebrate the upcoming completion of the Georgetown-IDP project, which has worked to incorporate images of Silk Road items in North American collections into the IDP’s public database and to expand the IDP's partnership with North American institutions. Generously supported by the Henry Luce Foundation and the Dunhuang Foundation, the project began in 2016 and will virtually bring together manuscripts and various types of objects dispersed widely in North America through over 1000 images. Learn more about the project here: The Georgetown-IDP Project.

The lectures are now available to view on the International Dunhuang Project’s YouTube channel. We have also embedded them below for your convenience.

  • July 28: Dr Miki Morita and Dr Michelle Wang
    ‘The Georgetown-IDP Project: Prospects for Collaboration and Research’

  • August 4: Dr Amanda Goodman
    ‘The Many Lives of a Buddhist Devotional Print: A Dated Dunhuang Document in the Royal Ontario Museum Collection’

  • August 11: Dr Xin Wen
    ‘A Traveler’s History of the Silk Road: Revelations from Dunhuang Materials’

  • August 18: Dr Foong Ping
    ‘Dunhuang in Seattle’

  • August 25: Dr Fan Jeremy Zhang
    ‘Exploring Eastern Silk Roads: A Journey Through the Collection at the Asian Art Museum of San Francisco’


Learn more about the IDP’s ongoing work and upcoming activities by visiting our website or following us on Twitter.

 

07 December 2020

Unlocking Buddhist Written Heritage: Conference at the British Library 7-8 February 2020

In February 2020, to coincide with its major exhibition ‘Buddhism’, the British Library hosted a public conference entitled Unlocking Buddhist Written Heritage organised in partnership with the School of Oriental and African Studies and supported by the Robert H N Ho Family Foundation. Over two days, speakers explored the idea of ‘collections’ – be they of manuscripts, texts, art works, or practices – and how they have shaped our understanding of, and indeed the very practice of, Buddhism across the world. In this blogpost, summaries of the event’s papers are given together with links to recordings and slideshows of the papers themselves. The conference provided a wide and rich array of reflections upon Buddhism and what we mean by the very nature of ‘collections’ – and the papers are articulate and entertaining scholarship well worth exploring for all audiences.

Conference participants
Conference participants (left to right from the back): Charles Manson; Stefano Zacchetti; Andrew Skilton; Matt Kimberley; Tim Barrett; Sam van Schaik; Melodié Doumy; Luisa Elena Mengoni; Marie Kaladgew; Camillo Formigatti; Lucia Dolce; Birgit Kellner; Mahinda Deegalle; Christian Luczanits; Ronit Yoeli-Tlalim; Jana Igunma; Jann Ronis. Photo: Serena Biondo

Following an introduction by Head of Asian and African Collections Dr Luisa Elena Mengoni, a keynote lecture was delivered by Prof. Dr Birgit Kellner of the Austrian Academy of Sciences. She began by outlining how Indian manuscripts first came into circulation in Tibet during the 8th to 14th centuries in large numbers. The nature of the texts contained in these manuscripts was highly heterogenous: doctrine, philosophy, ritual, narrative and devotional poetry, non-Buddhist Indian epic, grammar. However, unlike in other regions to which Buddhism spread, Sanskrit did not take on the status of a liturgical language, with effort instead poured into using these manuscripts for teaching and translation by a network of translators moving around between and within India and Tibet. Several thousand Indian Buddhist works came to be translated and form the Tibetan canon in this way, and after the 14th century a knowledge of Sanskrit became restricted to those who specialised in the grammatical tradition.


Birgit Kellner Indian manuscripts in the history of Tibetan Buddhism

Kellner went on to look at two case studies in order to better understand how Indian manuscripts were perceived, collected and categorized. She did this by examining accounts of their use in a number of contexts, including the trading of manuscripts as a kind of currency in exchange for teaching; the acquisition and preservation of manuscripts as part of the material legacy of significant personages of a particular lineage within Tibetan Buddhist culture; and, by the 19th and 20th centuries, no longer circulating but treated as sacred objects within monastic collections to be treated as sacred objects and specially stored in libraries and stupas. Through this, Kellner addressed some of the core themes that ran throughout the rest of the conference.

The late Professor Stefano Zacchetti
The late Professor Stefano Zacchetti Remnants of a textual shipwreck: manuscript fragments of Early Chinese Buddhist exegetical literature. Photo: Luisa Elena Mengoni

In the first panel – “Collections and Buddhist Practice: Texts and Translation” –  our speakers considered how particular textual collections and their translations shaped the understanding of Buddhism by its practitioners in the past, and how what survives of such collections colours our interpretation of Buddhist history today. In his paper on Early Chinese Buddhist exegetical literature, the late Prof. Stefano Zacchetti, University of Oxford, explored how the early Chinese Buddhist canon was conceived of and transmitted as a collection of translated texts, creating complexities in the production of commentaries so vital to interpreting these Indian doctrines upon their reception in China. Dr Ronit Yoeli-Tlalim of Goldsmiths College London gave a paper on the fascinating subject of Tibetan medicine and in particular the translation of the term rlung or ‘breath’. She looked at the history of translations of the term, and how intersection of different cultural influences from Greek to Indian have shaped interpretations of the concept and Tibetan medicine. Dr Camillo Formigatti, Clay Sanskrit Librarian at the Bodleian Libraries Oxford, examined the translations of Sanskrit texts by the Tibetan lo tsā ba Shong ston Rdo rje rgyal mtshan and Nepalese pandit Laksmīkara, and how their processes played a pivotal role in the formation of a new Tibetan literary language. The panel concluded with a Q&A session chaired by the conference organiser, Matt Kimberley Research Curator at the British Library.


Andrew Skilton Endangered texts in Thai Buddhism

The second panel – “Collections in Monastic Contexts” – explored how manuscript collections in Buddhist monasteries, temples and courts have influenced the development and interpretation of Buddhist practice. Ven. Prof. Mahinda Deegalle of Bath Spa University,  spoke about his research on Sri Lanka’s largest temple library palm-leaf manuscript collection at Hanguranketa Potgul Rajamahā Vihāra. This collection has never been the subject of published work nor its role in shaping the Theravāda tradition considered, so Deegalle presented some initial results of his survey. Following this, Dr Andrew Skilton, University of Oxford, gave a paper on recent efforts to catalogue and digitise Thai temple manuscript collections, and how conditions of preservation, textual canonical status and changes in Buddhist practice itself have pushed once significant texts to the margins where they now risk being lost forever. The final paper of the panel came from Prof. Kate Crosby, and Dr Amal Gunasena, both of of King's College London, which examined a particular group of related meditation practice texts originally composed for Sri Lankan royalty by high ranking members of the monastic community in nineteenth century, now kept in the Hugh Nevill collection at the British Library. She showed how this particular set of practices ceased to be recognised in the modern period, and how as a result this important tradition has been left absent in both Asian and Western scholarship on the subject. The panel ended with a Q&A session chaired by curator Jana Igunma.


Jana Igunma The Buddha and his natural environment in SE Asian manuscript art

The third panel – “Collections and Buddhist Practice: Art and Performance” – considered the way that visual arts and ritual performances in collections provide insight into Buddhist practice. Dr Christian Luczanits, SOAS, gave a talk on monastic collections of manuscripts and artworks in the Mustang region of Nepal. He highlighted the challenges that come with inventorising and documenting these collections and what doing so can do for understanding Buddhism’s development in Nepal. The British Library’s curator of Thai, Lao and Cambodian collections, Jana Igunma, presented a paper on her work investigating the relationship between the historical Buddha and the natural environment. She looked at a range of eighteenth and nineteenth century illustrated manuscripts from South East Asia and how their realistic imagery of the natural world has its roots in much older Pali texts from Sri Lanka. Dr Lucia Dulce, SOAS, presented Tantric ritual practice in medieval Japanese Buddhism through an examination of writings from Japanese temple libraries. In particular, she focused on yugi kanjō, a type of ritual consecration that developed in the medieval period, drawing on unpublished material incorporating liturgy, certificates and visual representations of practitioners and performance spaces. The panel concluded with a Q&A chaired by Sam van Schaik.


Melodie Doumy and Marie Kaledgew Preservation and conservation of Buddhist scrolls

In the fourth and final panel – “Collections in the Heritage Context: Conservation, Preservation, Dissemination” – the speakers looked at different aspects of the lives of collections in cultural heritage institutions and how these contemporary settings influence the study and practice of Buddhism today. Dr Jann Ronis of the Buddhist Digital Resource Center presented the work of the Buddhist Digital Resource Center in building the world’s largest online collection of Buddhist literature in Asian languages. Ronis talked about the BDRC’s workflows, data structure and the ambitions for establishing shared standards for Linked Open Data in the field of Buddhist Studies. The British Library’s curator of Chinese collections, Melodié Doumy, and Scroll and Digitisation Conservator for the International Dunhuang Project, Marie Kaladgew, jointly presented on their work for the Lotus Sutra Digitisation Project. By focussing on one particular scroll from this collection, they demonstrated the collaborative decision-making processes that inform conservation practices and the implications these have for the longevity and interpretation of material held in the library. Finally, Dr Sam van Schaik, head of the British Library’s Endangered Archives Programme (EAP), shared his research on the oft overlooked area of Buddhist ‘magic’ using material from both the Stein collections and more contemporary materials preserved by the EAP. Through endeavours like EAP, heritage institutions helped preserve and disseminate at-risk collections the world over by combining local knowledge and understanding of collections with the resources that are typically only available through large public bodies. The panel finished with a Q&A session chaired by Matt Kimberley.

Roundtable discussion
Roundtable discussion with (left to right) Lucia Dolce, Sam van Schaik, Mahinda Deegalle, Birgit Kellner and Tim Barrett (chair). Photo: Luisa Elena Mengoni

The conference drew to a close with a roundtable discussion on the issues explored throughout the two days, chaired by Prof. Tim Barrett of SOAS with the participation of Prof. Dr. Kellner, Prof. Deegalle, Dr Dolce and Dr van Schaik. This wide-ranging conversation looked at everything from what we mean by the very idea of collections through the challenges that come with the responsibilities of holding collections for the use of current and future generations. In all, Unlocking Buddhist Written Heritage was an important and very successful event for bringing together Buddhism scholars and professionals, Buddhist practitioners and the public to reflect upon the history of this major religious tradition, and for considering the role that institutions like the British Library play in preserving and providing access to its wealth of cultural knowledge and understanding.

Matt Kimberley, Research Curator, Asian and African Collections
 ccownwork copy

 

05 October 2020

Defining Dialects: Accounting for Turkic Languages in the British Library Collections

Several weeks ago, I wrote about the provenance and curation of the 150-odd works in our Chagatai collections. In that blog, I promised that I would return with a related piece about the languages of our holdings. In this piece, I'll be looking at where the name "Chagatai" comes from, why we use it to describe our holdings, and why it isn't an ideal way to refer to what we have on hand. 

Double-page spread of text in Old Turkic script in black and red ink
Two pages from the 8th-century CE divination book Irq Bitigwritten in Old Turkic script. (Irq Bitig. Dunhuang. 8th century CE. Or 8212/171)
CC Public Domain Image

The earliest written records in a Turkic language come to us in the form of the Orkhon inscriptions, which were produced some time in the 8th century CE. Turkic lects were obviously spoken long before this, but the inscriptions are among the first written records that we have by which to measure their spread and evolution over the following thirteen centuries. The inscriptions were written in the Old Turkic script, which I wrote about in this blog. It is replicated in Or 8212/76(1) and Or 8212/76(3), military inventories, as well as in Or 8212/161, the famous 9th-century CE Irq Bitig divination manual. These documents are part of the British Library’s Stein Collections and provide an exceptionally rare look at the early history and worldview of the Turkic languages and people. While there is remarkable uniformity between the language of the Orkhon inscriptions and the manuscripts in the Library’s collections, orthographic idiosyncrasies point to the great influence that individual writers exerted in defining early written Turkic expression. Such peculiarities would grow to reflect dialect divergences over the coming centuries.

During this time, the Turkic peoples underwent some pretty fundamental changes. In the 8th century CE, Islam began to take root among Central Asian communities, radically altering worldviews as well as linguistic patterns. It led to the introduction of new words, concepts and paradigms into Turkic lects and literatures. The 11th century CE saw two different milestones of importance for Turkic historical linguistics. In the 1070s, the Qarakhanid polymath Kaşgarlı Mahmud compiled his Divan-ı Luğati’t-Türk (YP.2007.a.173), a compendious dictionary of the Turkic dialects, and an invaluable window on linguistic diversity within the language family. In the same century, the Seljuqs, a clan from the Oğuz confederation, swept through Persia into West Asia. They brought with them the dialects that would eventually come to dominate Turkic communities throughout the Ottoman Empire and Azerbaijan.

A page of handwritten text in Arabic script in black ink surrounded by an intricate geometrical and floral border in blue, red, white and gold, with gold margins
The first page of the Nusratnama, greatly faded, with showing the intricacy of the illumination. (Nusratnama. Central Asia. 970 AH/1563 CE. Or 3222, f 1v)
CC Public Domain Image

In the 13th century CE, a different invasion – that of the Golden Horde – brought another seismic shift. Genghis Khan and his Mongolian armies whipped across Eurasia, subjugating Turkic states caught in their path. While there is some Mongolian input into the development of many Turkic languages, its influence over Central Asian and western Turkic languages over subsequent centuries was not nearly as great as that of Persian. Language does not exist outside of a historical vacuum, however, and Genghis Khan’s invasions did effectively tip the scales of fortune in favour of certain dialect groups. The Chagatai Khanate, established under the sovereignty of Genghis Khan’s second son Chagatai Khan, is such an example. Originally Mongolian in language, the state was gradually Turkicized. As it reached the zenith of its political and military power under Timur, the Turkic dialects of the region gradually began to coalesce as a language of state power. Add MS 7851, Al-Rabghuzi’s Qisas al-anbiya, reflects this stage of transition and the emergence of Chagatai as a language of literature and statecraft. The Khanate’s military prowess waned over the next three centuries, but its cultural legacy only continued to grow. From the 14th century CE right up to the advent of Soviet power in Central Asia, Chagatai was a medium of literary creation and historical recording from Delhi to Siberia, and from Iran through to Bengal.

The problem, however, is that what was written in 15th-century CE Samarqand wasn’t necessarily the same dialect as that found in a 19th-century CE manuscript from Qazan or Qashgar. As a language, Chagatai never had a state-sponsored, institutionally-regulated standard in the way that Turkish, French, Filipino or Korean do. Moreover, there is no body of active, native speakers on whom to rely for intelligibility tests, as one would use for lects without global standards, such as English, Southern Quechua or Yoruba. As a result, the tag “Chagatai” is used by the Library – and many orientalists, but not linguists – to describe a body of works that exhibit a breathtaking amount of linguistic variation. The great poet Mir Alisher Navoiy, a giant in the canon of Chagatai literature, helped to set a benchmark for composition in the language. So too did Babur, the founder of the Mughal Dynasty. But without an active insistence on these examples being prescriptive, as well as admirable, there was little to discourage writers from including social or geographical variants as they sought fit. I’m not a linguist, and I am by no means competent in determining which alternative label might be better to affix to some of the works in our Chagatai collections. Nonetheless, with what follows, I hope to elucidate why we have grouped so many disparate works together, and why improved access to them might help me and future curators in understanding just how to describe them.

A page of text in Arabic script written in black and red inkDouble page of text in Arabic script with various words underlined in red
(Left) Words in the Kyrgyz dialect of Bukhara along with Arabic and Persian translations indicated in red. (Muhammad Karim al-Bulghari. Sabab-i Taqviat. Kazan. 19th century CE. Or 11042, f 57r)
CC Public Domain Image

(Right) Explanations of various Turkic dialects in Persian with examples from the dialects themselves. (Sindh, Pakistan. 1253 AH [1837 CE]. Or 404, ff 17v-18r)
CC Public Domain Image

The authors of some texts make this task relatively easy by stating overtly which lects they are using or discussing. Numerous manuscripts contain vocabularies of different dialects, as well as explanations of the divergences in pronunciation, morphology, syntax and semantics between the different Turkic communities. Or 11042, for example, gives us a glossary of the words used by Kyrgyz-speakers around Bukhara. Compiled by Muhammad Karim al-Bulghari of Qazan in the 19th century CE, it was intended to provide Tatar students in Bukhara with a key to the peculiarities of local speech patterns, translating these words into Persian and Arabic. Or 404 , by contrast, goes even deeper into the question of linguistic diversity, as Dr. Paolo Sartori has highlighted for me. A Persian and Turkic codex, the author of the first text, Ashur Beg, aimed to distinguish seven different dialect groups: Turani, Uzbeki, Irani, Qizilbashi, Rumi, Qashgari, and Nogay. While it is easy to guess how some of these map onto contemporary linguistic groups (Rumi is probably Ottoman; Qashgari is probably related to Uyghur; and Nogay might be Nogay and other Caucasian Qipchaq varieties), others are more difficult. Is “Irani” the Turkmen varieties of north-east Iran and Central Asia? And where does Turani fit in? Evidently, we still have quite long strides to make in order to understand how to reconcile the worldviews of the authors of these texts with those of the speakers of the languages discussed, both past and present.

Similarly, Or 1912, a Chagatai-Persian codex that contains numerous linguistic tracts, presents us with a few more issues of nomenclature. Copied in India in the mid-19th century CE, the work demonstrates Mughal scholars’ interest in various Turkic dialects. The first three texts present grammars and vocabularies of Chagatai, Azerbaijani, Nogay and Qashgari, none of which pose too many problems when it comes to identifying, roughly, contemporary linguistic communities. The fourth text, however, creates a bit of confusion. The author, who might have been Aghur bin Bayram Ali Bi, states that Turkic peoples are divided between two camps: the Aimaqs, who say things like qayda, qanday,qali and tash, and the Turkmen, who say hayda, handay, ghali and dash. These divisions do appear to mark some phonological differences that we know of today. Consider, for example, Kazakh (Qipchaq) qajet and Turkish (Oğuz) hacet (meaning “need”); or Kazakh taw and Turkish dağ (meaning “mountain”). But beyond this, the lines start to get fuzzy. Today, Aimaq primarily designates Dari-speaking communities in Afghanistan; some members do claim descent from Turkic-speakers of Central Asia. Are these the same people described in the text? Did Aghur bin Bayram Ali Bi retain a record of their ancestors’ speech patterns, or is he describing a completely different group of people? Only further research of this and related manuscripts might help us to get closer to the truth.

Chagatai, of course, isn’t just a language of manuscripts. For much of the 19th century CE, lithography was also used for the reproduction of texts. Lithography, unlike early movable type, helped replicate more faithfully the nastaliq style of calligraphy common in many Central Asian manuscripts. Movable type was also used, however, particularly within the context of Europeanisation programs imposed by various colonial empires. In the early 19th century CE, presses existed at Qazan (a history of it by R. I. Yakupov is available here ) as well as St. Petersburg, and were soon established in Tashkent, Orenburg, and Bukhara. The earliest example held in the British Library is the Makhzan al-asrar, published in Qazan in 1858 (ITA.1986.a.1077). It isn’t particularly beautiful, but it does embody some of the important history of Chagatai publishing. The monograph was published by Joseph Gottwaldt (there’s only a German-language biographical page for him), a professor of Arabic and Persian at Kazan University from 1849 until 1897. Gottwaldt became the University’s Oriental Librarian in 1850 and headed up its publishing house from 1857, showing, once again, the deep links between orientalist scholarship and the publishing of Chagatai literature.

Lithographed title page with text in Arabic script and many small illustrations of different outdoor settingsLithographed page of text in Arabic script in black ink
The title page (left) and a page of poetry (right) showing the heights of lithographed calligraphy and imager from a Central Asian publisher. (Mashrab, Divan-i Mashrab (Tashkent: Tipografiia Bratsei Portsevykh", 1900).) (ORB.30/8204)
CC Public Domain Image

Not all printed editions of Chagatai literature were created within the Imperial academy. A copy of the Divan-i Mashrab (ORB.30/8204), the collected poetry of Boborahim Mullah Wali, a 16th-17th century CE Sufi intellectual also known as Mashrab, was likely produced for the enjoyment of a Central Asian readership. This beautiful edition was lithographed in Tashkent in 1900 and demonstrates the aesthetic heights attainable for late 19th-century CE Central Asian artisans. It also provides us with a clear contrast to contemporary works produced by Turkic speakers, putting into relief the growing chasm between literary and vernacular modes of expression.

Printed text in Arabic script with small illustrated header showing fields and a treePrinted text in Arabic script with small illustrated header
Articles from the magazine Shura about sex work (left) and original works of creative writing with more vernacular linguistic features (right). (Shura (Orenburg: Vakit Nashriyati, 1908-1917).) (14499.tt.18)
CC Public Domain Image

Vernacularization was already a trend by the final years of the Tsarist Empire. Turkic intellectuals across the Romanov lands were publishing in dialects influenced more by how people spoke than by traditional literary convention. In some cases, the result was written language that aligned somewhat closely with languages used today. The early 20th -century CE periodical Shura (14499.tt.18), published in Orenburg by the Bashkir and Tatar Jadid Rizaeddin Fakhreddinov (Ризаитдин Фәхретдин), provides an example that shows Chagatai and Tatar features. Among them are the use of -ymyz instead of-ybyz for the first person plural (a feature of Chagatai), and the appearance of tügel for the negative copula (common in Tatar). It seems that Fakhreddinov operated on a sliding scale, with a more literary style preferred for social commentary, and, ironically, a more vernacular one for literary pieces.

Title page with a calligraphic title in Arabic scriptText in Arabic script in black ink
The title page (left) and introduction (right) to a book about the travels of Abdurreshit Ibragimov and their importance for Turkic national development. (Davr-i Alim (Kazan: Tipografiia gazety Bayan'ul-khak", 1909).) (14499.p.5)
CC Public Domain Image

Contrast this to the book Davr-i Alim (14499.p.5), an account of Abdurreshit Ibragimov’s (Габдрәшит Ибраһимов) travels around the world and their impact on national development. It contains elements that are common in Oğuz dialects (olmak, ile) as well as features that can be found in Qarluq or Qipchaq ones (-gan past and -a tur constructions). It’s not Chagatai, but it’s also not proto-Uzbek or Turkmen or Tatar. What’s going on here?

Cover page of a magazine lithographed in Arabic script with a floral border and illustrations of flora and fauna
The cover page of the periodical Oyna (Mirror), published in Turki (called Uzbek in Russian), Persian and Russian by the Jadidist intellectual Mahmud Hoja Behbudi. (Oyna (Samarqand: Makhmud Khwaja Behbudi, 1913-1915).) (ITA.1986.a.1625)
CC Public Domain Image

Perhaps what we’re seeing is something new – an emergent lingua franca for Muslim Turkic communities across Eurasia. Occasionally, it is referred to by the simple moniker of Turki, a name that was, incidentally, used to refer to Chagatai as well. We see on the cover of an issue of Oyna (ITA.1986.a.1625) from 1914. Other types of common Turkic systems had certainly been proposed – the most famous of which was pushed by İsmail Gaspiralı – but none seemed to gain unconditional support among intellectuals and the average Turkic-speaker alike. A scholar of Eastern Turkic texts, literary culture and multilingualism, Ahmet Hojam Pekiniy, alerted me to the widespread presence of an inter-dialect Turki in Eastern Turkestani documents too. There is still so much more for us to understand about this phenomenon, and how it relates to Chagatai linguistically, historically, socially and politically.

In the end, it wasn’t the printing press or mass communication that forced standardization, but rather the process of Sovietization. Soviet authorities, informed by Stalin’s Nationalities’ Policy, set about demarcating the languages of distinct Soviet peoples. Chagatai lost out to a host of semi-vernacular, heavily-managed languages – Uzbek, Tatar, Bashkir, Kazakh, Kyrgyz, and Turkmen, among others – which became the new literary norms. Chagatai, or maybe Turki, didn’t die out completely, but lived on for a while longer in exile. I’ve written about Yangi Yapon Mokhbire elsewhere, but it’s worth mentioning once more as an example of the continued use of the language as a common denominator amongst exiles from various Turkic communities, at least until the late 1930s. Nonetheless, Chagatai’s quiet disappearance from the world stage has denied us the opportunity to understand truly what it was and was not, and to see its place within the rich tapestry of Turkic cultural production. And for the community of cataloguers and curators, it means a continued struggle to categorize these works in a way that makes them discoverable and useable by readers from around the globe. In time, we hope, a greater public interest in them and the language itself will help revive some of Chagatai's importance in understanding the history of Eurasia.

Dr. Michael Erdman, Curator, Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Further Reading

Eckmann, János, Chagatay Manual ([London?]: Taylor and Francis, [2017]). (DRT ELD.DS.166473)

Khalid, Adeeb, The Politics of Muslim Cultural Reform: Jadidism in Central Asia (Berkeley: University of California Press, 1999).

Schluessel, Eric, An Introduction to Chagatai: A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources (Michigan: University of Michigan Press Services, 2018). (YP.2019.b.567)

The Turkic Languages, edited by Lars Johanson and Éva Á. Csató (London: Routledge, 1998). (YC.1999.b.2111)

21 September 2020

Curating Curation: Making Sense of the British Library’s Chagatai Collections

Full-page painting showing a man dressed in Central Asian clothing seated before his courtesans in similar dress
Chagatai Khan at in council with his courtesans. (Nusratnama, Central Asia, 970 AH/1563 CE. Or 3222, f 86r)
CC Public Domain Image

In March of this year, when the necessity of lockdown became painfully apparently to those in positions of authority, the British Library closed its doors to the public. Curatorial staff were asked to work from home. We were lucky; unlike many of our peers in other cultural institutions across the country – not to mention millions of other workers throughout the United Kingdom – we were not furloughed. We were asked, however, to begin working on tasks that did not require access to the Library’s physical collections. I decided to use this time to create long-overdue digital records for our Chagatai holdings, among other things. In this blog post, I’m going to share a few insights that I gained from this work about the composition of the collection.

The British Library holds nearly 150 manuscripts containing text in Qipchaq and Qarluq Turkic lects. Within the Library’s structures, these are generally referred to as “Chagatai manuscripts,” despite the fact that such nomenclature is at best controversial, and at worst wrong. Chagatai is a literary language used from the 15th to early 20th centuries CE. Its lack of a documented standard meant that some degree of variation was tolerated, but not to the extent that it might include works in all regional lects spoken by communities from Tabriz to Ürümqi. The use of “Chagatai” was convenient as an analog to Ottoman, however, even if it wasn’t correct, and it stuck as a label for these items throughout the latter part of the 20th century. For this reason, I’ve decided to leave the term relatively unchallenged for now, and to reserve a discussion of the collection’s linguistic diversity for a later date.

A page featuring text in Uyghur script inside multicultural angular waves, and text in Arabic script in the margins
Two texts grace this page: one in a Turkic lect written in the Uyghur script; and one in Persian in Arabic script, written in the margins. (Yazd, 835 AH/1431 CE. Or 8193, f 16v)
CC Public Domain Image

Of the 150 items held, only five have been digitized. I wrote about two of them in this blog post from early 2019. To these, we can add three other volumes: the Nusratnama, a history of the Shaybanids from Genghis Khan down to Shaybani Khan (Or 3222); an incomplete copy of Gharaib al-sighar, a collection of poetry by the great Chagatai poet Navoiy (Or 13069); and an exquisitely illustrated majmua of poetry, moral tracts and religious doctrine in a Turkic language written in Uyghur script and Persian (Or 8193). This means that the vast majority of the Chagatai works held by the British Library can only be consulted at our St. Pancras Asian and African Studies Reading Room, and thus remain heavily restricted to the public for the time being.

Black and white image of typed text on rectangular paper
A black and white image of the acquisition slip for Or. 9660, the Tazkirat ul-cinān. 
CC Public Domain Image

A number of obstacles present themselves in the cataloguing of these items, only some of which are unique to the collection. To start, the metadata that exists for this collection is fragmentary at best. Items acquired by the British Museum prior to 1888 are included in Charles Rieu’s 1888 Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. Given the early date of this catalogue, it only carries those items marked as Additional Manuscripts or with Oriental Manuscript references less than 3300. To this we may add a skeletal handlist compiled by my predecessor, Muhammad Isa Waley. The list provided me with bare-bones descriptions of the Chagatai works held by the Library. On occasion, I was able to add information gleaned from our blue slips, or acquisition slips, for some of the items given Oriental (Or.) shelfmarks. Such data was sparse, but it does provide further indications about content, script, materials, and, on occasion, source and date of acquisition. In sum, the quality and length of the records added to the online system is highly variable, but at least it marks a start to the process of making the items more visible.

One of the pieces of data that is often missing from many of these sources is provenance. This often-overlooked part of the manuscript’s story can contain incredible narratives of knowledge transfer and trade, as well as dispossession, theft, and alienation. As a literary language, Chagatai was used primarily in Central Asia, Iran, Siberia, East Turkestan, and Northern India. It is no surprise, then, that many of the volumes in the Library’s possession come from these regions, although a few others were copied as far afield as Istanbul. Our holdings, however, demonstrate a unique distribution of origins compared to many other collections, owing largely to the history of the British Empire. Over a quarter of the items held by the Library are in some way connected to India, either as their place of creation or as a transit route. Compare this to the Jarring Collection in Lund, where most manuscripts are from East Turkestan; or the Bibliothèque nationale de France, with most of its holdings from Dunhuang; or the Staatsbibliothek zu Berlin, rich in Central Asian manuscripts. This makes the BL’s collection a fascinating object revealing as much about British desire for Turkic cultural heritage as it does about the context in which such heritage was created.

Page of text in Arabic script with red inked title at top Page with Arabic-script text and seals in black ink
Left: The start of the Vaqiat-i Baburi, the Chagatai-language version of the Baburnama, or autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. (Add MS 26324)
CC Public Domain Image

Right: Ownership seals and inscriptions from the Vaqiat-i Baburi. (Add MS 26324, f 118v)
CC Public Domain Image

British commercial and colonial actions in South Asia from the 17th through to the 20th centuries ensured a pronounced interest on the part of the British elite in the languages, history and cultures of the region. Sometimes directed towards scholarly pursuits, sometimes motived by political or military strategies, the sum of this fascination was the acquisition and transportation of South Asian physical heritage to the Imperial centre. Here, it was housed in museums and libraries, both public and private. These objects included Chagatai literary and scientific works penned by Mughal literati or copied by scribes for their influential patrons. The importance of the language for South Asian history is exemplified by two Chagatai versions of the Vaqiat-i Baburi (also known as the Baburnama), the autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. One copy, Add MS 26324, was purchased by the Museum from William Erskine in 1865. Erskine, a well-known Scottish orientalist and first translator of the Baburnama into English, occupied several colonial posts in India in the first half of the 19th century. Another, more complete 16th-century copy exists at IO Islamic 2538 (formerly part of the India Office Library). The presence of English annotation leads us to believe that this copy might have been used extensively by Annette Beveridge. Beveridge, a member of the late 19th-century British colonial elite in India, translated the Baburnama and the Humayun-nama into English, relying on both Chagatai and Persian sources.

Page featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patternsPage featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patterns
The double-page seccade from the start of the Divan-i Navā'ī. (Iran. Or 1374, ff 1v-2r)
CC Public Domain Image

India also appears to have been an important market for imported manuscripts before the advent of British colonization. Or 8193, for example, was originally created in Yazd, Iran in 835 AH (1431 CE). At some point, however, it was acquired and moved to India, where it later passed into the possession of a British official, A. Seton. Other Iranian items likely arrived in the UK directly from Persia. Many of the men charged with an Imperial mission were apparently avid collectors of manuscripts. These manuscripts were eventually sold or bequeathed to the British Museum and the India Office Library during financial difficulties or after the men's passing. Add MS 7910, Divan-i Nava’i, for example, was acquired from Claudius Rich. Rich was a former British consular and commercial agent who had worked in India, Iraq, the Persian Gulf, Syria and Egypt. A similar story can be told for Or 1374, an exquisite copy of Navoiy’s Divan featuring lacquered hunting scenes on its binding and a double-paged seccade. The volume was bequeathed to the Museum by Sir Charles A. Murray, British Ambassador to Qajar Persia from 1854 to 1859 and, just possibly, one of the instigators of the Anglo-Persian war of 1856-57.

The remaining parts of the collection came from majority Turcophone regions, most of which were never subjected to long-term direct British occupation or colonial rule. The Abushqa (Add MS 7886), for example, was copied in the Ottoman Empire (which was occupied, at various times and in various locales, by British forces, but never in its entirety). This Ottoman-Chagatai dictionary based on the poetry of the great Chagatai poet Alisher Navoiy likely arrived in London through commercial routes, highlighting the lucrative business of selling historic manuscripts to European visitors and residents.

Arabic-script text in black ink on marbled paper
A page of text from the Qisas al-anbiya' demonstrating the peculiarities of the language employed. (Add MS 7851)
CC Public Domain Image

The manuscripts from Central Asia tend to be the stickiest in terms of identifying provenance. Only minimal information is provided in the handlists and the acquisition slips, and the source of the item isn’t always recorded in the volume itself. The Library holds 40-odd items from the region, some of which are absolute treasures. The Nusratnama, mentioned above, is a case in point. Recently made available online, it features breathtaking illustrations of each of the rulers in the Shaybanid line. Rieu informs us that this was a gift to the British Museum by Mr. Joseph King, but goes no further in identifying its putative journey to these shores. A similar lack of provenance information bedevils Add MS 7851, a 15th-century copy of Rabghuzi’s Qisas al-anbiya’. Rieu tells us it was formerly in the collections of Claudius Rich, and that’s where we lose its tracks. The work is of exceptional linguistic value, charting an intermediary stage between Khwarezmi Turkic and Chagatai, and its voyages over time have great importance in understanding intellectual history in the Turkic world.

Chinese and Arabic-script text with the latter enclosed in a stamped blue border and covered with Chinese calligraphy in red ink
A laissez-passer in Chinese and an Eastern Turkic lect granting travel permission to Mehmet Ali Akhund so that he can accompany a Japanese expedition to Ürümqi. (Kashgar, 1903. Or 13151)
CC Public Domain Image

Finally, the approximately 40 items that were produced in East Turkestan/Xinjiang (combining the regions of Dzungaria and Altishahr) is a motley crew in terms of both provenance and content. Some of these items were brought – licitly or illicitly – to the Museum by Europeans who sought out the physical heritage of the Silk Road’s eastern branches. Chief among these was Aurel Stein, a Hungarian-British orientalist whose collections form a large part of the British Library’s International Dunhuang Project holdings. Only a small fraction of these items are in Turkic languages, including administrative or miscellaneous works that made their way back to the United Kingdom as packing materials (Or 12201). Other items speak to the social and political structures in place at the time of the expeditions. Or 13151 is a laissez-passer issued in 1903 in both Chinese and a local Turkic language to one Mehmet Ali Akhund so that he might accompany a Japanese expedition to Ürümqi. It is a rare window onto the life of one particular local participant in the global effort to understand the history of the region.

Unbound sheets with Arabic-script text inside a box
An unbound manuscript containing a Turkic translation of the Tārīkh-i Rashīdī. (East Turkestan. IO Islamic 4866)
CC Public Domain Image

Another tranche of this subset likely came to the Library through the work of George Macartney, a British diplomat connected to the Chinese political elite through his mother. Macartney lived in Kashgar from 1890 to 1918 and was closely linked to various expeditions, including the Younghusband one. His wife, Catherine Macartney, worked with the Dunhuang Expedition regarding their acquisition of manuscripts. These might have included religious, literary or historical works such as IO Islamic 4846, 4848 and 4849, all of which relate the story of Ya’qub Beg, the leader of Yarkant who attained political independence for the region in the late 19th century.

From this overview of the British Library’s Chagatai collections alone, it’s clear that there is still so much more for us to learn about the origins and journeys of the individual pieces that make up the whole. What is obvious, however, is that collections reflect much more the proclivities and propensities of the personalities behind them than they do the total sum of a people’s creative output. The Chagatai holdings at the British Library provide us with insights into the linguistic, literary, religious, economic, political, social and intellectual histories of the Turkic peoples. But their selection and curation say much more about British officials’ and scholars’ engagement with this history, and the narratives they have woven about it, than they do about collectivities’ yearning to be seen and heard. In using this lens to understand and interpret a set of works, we can move beyond the idea of the archive as an objective monolith. In its place, we can reinvigorate our collections as one component in a broader effort towards an equal and mutually beneficial exchange of ideas and perspectives about the history of the Turkic world.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator
CCBY Image

19 June 2020

An eighth century Judaeo-Persian letter from Dandan-Uiliq

A recent post on the Kaifeng Torah Scroll, a seventeenth century Torah scroll from Kaifeng, Henan province, featured the British Library’s Judaeo-Persian letter Or.8212/166 dating from the end of the eighth century as one of the earliest records of the Jewish community in China. Our post today coincides with Silk Road Week 2020 to celebrate the anniversary of the Silk Road - from Chang'an to the Tianshan Corridor - becoming a UNESCO World Heritage site on June 22, 2014. It highlights the long-term collaboration between the British Library and the National Library of China as part of the International Dunhuang Project (IDP) by focussing on our Judaeo-Persian document and a comparatively recent acquisition of the National Library of China BH1-19.

Judaeo-Persian letter discovered in 1901 by Sir Aurel Stein at Dandan-Uiliq in 1901 (British Library Or.8212/166)
The Judaeo-Persian document discovered in 1901 by Sir Aurel Stein at Dandan-Uiliq in 1901 (British Library Or.8212/166)
 noc

The Judaeo-Persian letter acquired in 2004 by the National Library of China (National Library of China BH1-19)
The Judaeo-Persian letter acquired in 2004 by the National Library of China (BH1-19, image reproduced with the kind permission of the National Library of China)

The earliest of these two to be widely-known is the British Library document which was discovered early in 1901 during M.A. Stein’s first expedition to Central Asia. A group of his workmen were indulging in some independent ‘treasure-seeking’ after the completion of formal excavations at Dandan-Uiliq, the site of a former Buddhist monastery and Imperial garrison located to the northeast of Khotan between the Khotan and Keriya rivers in what is now the autonomous region of Xinjiang. While searching the debris left in the sand outside the broken east wall of an ancient dwelling-house (Stein’s D.XIII), they came across a document which Stein described (Margoliouth, p. 737):

as it then presented itself, was a lump of thin brownish paper, so closely crumpled up that in the absence of proper appliances I found it quite impossible to attempt its opening and unfolding. Only where one edge of the paper could be partially loosened was I able to make out some characters which manifestly looked like cursive Hebrew.

Map of Dandan-Uiliq, after Stein Sand-buried ruins of Khotan
Map of Dandan-Uiliq based on M. A. Stein's Map showing portions of Chinese Turkestan, Survey of India 1900-1901, scale 1 : 760,000 (Sand-buried ruins of Khotan, London, 1904)
 noc

The document was provisionally dated to the end of the eighth century when the site was abandoned, and this dating was confirmed by an analysis of the paper by Professor J. Wiesner (Margoliouth, pp. 742-3) which found that the structure was indistinguishable from the paper of Chinese documents found at Dandan Uiliq, dating from between 781 and 790.

The letter proved to be written in Judaeo-Persian, i.e. Persian written in Hebrew script. However since the beginning and end of each line was missing, there was only a limited amount of contextual information to be deduced (for an edition and translation see Utas, 1968 below). Mention of sheep trading and cloth indicates the document’s commercial nature and a reference to the author having written “more than 20 letters[1]” attests perhaps to a thriving trade. There is also an intriguing request for a harp required for instructing a girl how to play (see Yoshida, pp. 389-90 for a possible explanation of this).

In 2004, however, an almost intact leaf (BH1-19) of a similar document was acquired by the National Library of China. Published in 2008 (Zhang Zhan and Shi Guang), it appears to be the initial page of possibly the same letter and gives a more detailed historical context by referring to the defeat of the Tibetans at Kashgar which happened around 790.

The letter (translated by Zhang Zhan in Hansen, pp. 381-2) is from a Persian speaking Jew of Khotan to the ‘lord master’ Nisi Chilag, Abu Sahak and others on the subject of sheep trading. It lists bribes to officials, arranged no doubt in order of sociological importance and headed by a local ruler (dihgān) who can perhaps be identified with the King of Khotan or someone of equal status (Yoshida, p. 392). The gifts include a vase, scent, silk cloth, raw silk, sugar and other items which are not yet fully understood. Perhaps the most important information was the news from Kashgar that “They killed and captured all the Tibetans”. The writer himself contributed “a sum worth 100 strings of coins, or 100,000 coins” for the war effort.

Montage showing the two letters Or.8212/166 and BH1-19 superimposed for comparison
Montage showing the two letters BH1-19 and Or.8212/166 superimposed for comparison

As demonstrated by the montage above, the two documents are almost certainly part of the same letter with the National Library fragment forming the opening page and the British Library fragment a subsequent folio. From a morphological, palaeographical, and content-wise point of view we can be fairly certain that both were written by the same Judaeo-Persian trader. The author is identified in the second letter as ‘Sogdian,’ and despite being written in Persian, Yutaka Yoshida has convincingly argued on the basis of various sogdianisms in the letter itself that he was most likely a Persian speaking Sogdian Jew (Yoshida, pp. 390-92).

Taking both parts together the Dandan-Uiliq letter is probably the oldest surviving document of substance to be written in early New Persian, marking the first phase of the Persian language after the Islamic conquest. As such it provides important evidence for the development of the Persian language in addition to documenting the history of eighth-century Khotan.

Ursula Sims-Williams
Lead Curator, Persian, Asian and African Collections

 ccownwork

Further reading

Margoliouth, D.S., “An early Judæo-Persian document from Khotan, in the Stein Collection, with other early Persian documents; with an introductory note by M.A. Stein and communications from W. Bacher, A.E. Cowley and J. Wiesner”, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1903), pp. 735-60.
Utas, Bo, “The Jewish-Persian fragment from Dandān-Uiliq”, Orientalia suecana 17 (1968) pp. 123-136 (republished in From Old to New Persian: Collected essays, Wiesbaden 2013, pp. 25-38).
Zhang Zhan and Shi Guang, “Yijian xinfaxian Youtai-Bosiyu xinzha de duandai yu shidu [A newly-discovered Judeo-Persian letter]”, Dunhuang Tulufan Yanjiu 11 (2008), pp. 71-99.
Hansen, V. The Silk Road: a new history with documents. Oxford: OUP, 2017, pp. 357-9, with Zhang Zhan’s translation of BH1-19, pp. 381-2.
Yutaka Yoshida, “Some new interpretations of the two Judeo-Persian letters from Khotan”. In A thousand judgements: Festschrift for Maria Macuch, eds. A. Hintze, D. Durkin-Meisterernst and C. Neumann, Wiesbaden: Harrassowitz, 2019, pp. 385-94.

----------------------------

[1] Literally “more than twenty and …[word missing]”

23 January 2020

Digital Zoroastrian at the British Library

The British Library is fortunate in having an unparalled collection of over 100 Zoroastrian works ranging from the oldest, the ninth century Ashem Vohu prayer written in Sogdian script discovered by Aurel Stein in Central Asia in 1907, to, most recently, manuscripts collected especially for the Royal Society in London during the late-nineteenth century. Although Zoroastrianism is Iranian in origin, most of our manuscripts in fact come from India. They are written in Avestan (Old Iranian), Middle Persian, New Persian, and also in the Indian languages Sanskrit and Gujarati.

In the past few years several of our manuscripts have become familiar through exhibitions such as Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination held at SOAS (2013) and New Delhi (2016) and also through the Zoroastrian articles and collection items included in our recent website Discovering Sacred Texts. Building on this and thanks to the philanthropic support of Mrs Purviz Rusy Shroff, we have now been able to complete digitisation of the whole collection. This introductory post outlines the history of the collection and is intended as the first in a series highlighting the collection as the manuscripts go live during the next few months.

1 Zoroastrian prayer in Sogdian-Or MS 8212 84
One of the holiest Zoroastrian prayers, the Ashem vohu, discovered at Dunhuang by Aurel Stein in 1907. Transcribed into Sogdian (a medieval Iranian language) script, this fragment dates from around the ninth century AD, about four centuries earlier than any other surviving Zoroastrian text (BL Or.8212/84). Public domain

The collection is made up of three main collections described below, dating from the seventeenth, the eighteenth and the nineteenth centuries, in addition to individual items acquired by British travellers to India and employees of the East India Company. I’ll be writing more about these individual collections in future posts.


Thomas Hyde (1636–1703)

Our oldest collection, and the earliest to reach the West, was acquired for the seventeenth century polymath Thomas Hyde. Hyde became Laudian Professor of Arabic at the University of Oxford in 1691 and Regius Professor of Hebrew in 1697 and also served as Royal Secretary and Translator of Oriental Languages for three successive monarchs: Charles II, James II and William III. While he had never travelled in the East himself, he built up a network of travellers and East India Company officials whom he asked to purchase books and manuscripts on his behalf. Several of these were chaplains whom Hyde had personally recommended to the Levant and the East India trading companies. After his death in 1703 part of his collection was purchased by Queen Anne for the Royal Library. It was subsequently given to the British Museum by King George III in 1757. 


2 Hydes Khordah Avesta-royal_ms_16_b_vi_f001r
A copy of the Khordah Avesta (‘Little Avesta’) which contains prayers, hymns and invocations. This manuscript begins with the Ashem vohu (featured also in Sogdian script above) and is dated 30 Ardibihisht 1042 in the era of Yazdagird (1673). It was copied at the request of the English Agent Kunvarji Nanabhai Modi probably on commission for Hyde. Hyde could read though never wholly understood Avestan, but he used this particular manuscript as a model for the special Avestan type he created for his well-known History of the Persian Religion published in 1700 (BL Royal Ms 16.B.vi, f. 1r). Public domain


Samuel Guise (1751-1811)

Samuel Guise began his career as a Surgeon on the Bombay Establishment of the East-India Company in 1775 and from 1788 until the end of 1795, he was Head Surgeon at the East-India Company’s Factory in Surat where his work brought him into close contact with the Parsi community. An avid collector, he acquired altogether more than 400 manuscripts while in India. At some point he was fortunate enough to be able to purchase from his widow, the collection of the famous Dastur Darab who had taught the first translator of the Avesta, Anquetil du Perron, between 1758 and 1760 (Guise, Catalogue, 1800, pp. 3-4):

This Collection was made at Surat, from the year 1788 till the End of 1795, with great Trouble and Expence. ... Of this Collection, however rich in Arabick and Persian works of Merit, the chief Value consists in the numerous Zend and Pehlavi MSS treating of the antient Religion and History of the Parsees, or Disciples of the celebrated Zoroaster, many of which were purchased, at a very considerable Expence, from the Widow of Darab, who had been, in the Study of those Languages, the Preceptor of M. Anquetil du Perron; and some of the Manuscripts are such as this inquisitive Frenchman found it impossible to procure

In 1796 he retired to Montrose, Angus, where he lived until his death in 1811. The story of his collection and what subsequently happened to it is told in my article “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” but eventually in 1812, 26 Zoroastrian manuscripts were acquired at auction by the East India Company Library. They include one of the oldest surviving Avestan manuscripts, the Pahlavi Videvdad (‘Law to drive away the demons’), a legal work concerned with ritual and purity which was copied in 1323 AD (Mss Avestan 4). Other important manuscripts are a copy of the liturgical text, the Videvdad sādah (Mss Avestan 1), attributed to the fifteenth century, and one of the oldest copies of the Yasna sādah – the simple text of the Yasna ritual without any commentary– (Mss Avestan 17).

3 Yasna sadah-mss_avestan_17_f128r copy
Verses 6-7
 of Yasna 43 on the creation of the universe. The red floral decorations are verse dividers and are a feature of this manuscript. This copy was completed in India in 1556 (BL Mss Avestan 17, f. 128r). Public domain


Burjorji Sorabji Ashburner

Burjorji Ashburner was a successful Bombay merchant, a Freemason, and a member of the Bombay Asiatic Society. He was also a member of the Committee of Management for one of the most important Zoroastrian libraries in Bombay, the Mulla Firuz Library and made a special point of having copies made of some of the rarer items. In April 1864 Burjurji wrote offering some 70 to 80 volumes as a gift to the Royal Society, London, promising to add additional ones:

In the course of antiquarian researches...with special reference to the Parsee religion, I have had the good fortune to obtain some valuable ancient manuscripts in Zend, Pehlui, and Persian. I do not wish to keep to myself what may be useful in the literary world. [1]

His collection consisted of standard Arabic and Persian works in addition to nineteen specifically Zoroastrian manuscripts in Persian, Avestan and Pahlavi. A number of Bujorji’s manuscripts came originally from Iran. The oldest is an illustrated copy of the Videvdad sādah (RSPA 230) which was copied in Yazd, Iran, in 1647. Whereas Zoroastrian manuscripts are generally unillustrated except for small devices such as verse dividers and occasional diagrams, this one, exceptionally, contains seven coloured drawings of trees, used as chapter headings not unlike Islamic manuscripts of the same period.

4 An illustrated Videvdad Sadah-RSPA230_64R
The beginning of chapter 19 of the Videvdad sadah in which Zoroaster repels an attempt on his life by the demon Buiti, sent by the evil spirit Angra Mainyu. Note the elongated calligraphic script which is typical of the older manuscripts from Iran (BL RSPA 230, f. 227r). Public domain

Several of Bujorji’s manuscripts were copied or written by Siyavakhsh Urmazdyar an Iranian poet and writer living in Bombay in the mid-nineteenth century. His poetical name was Azari, but he was otherwise known as Sarfahkar Kirmani or Irani. These include works in Persian on the calendar (the subject of a major controversy at the time), a dictionary, treatises on divination and the interaction between Zoroastrians and Muslims, in addition to copies of Avestan texts.


Other sources

The remaining manuscripts were acquired in India, mostly by East India Company servants Jonathan Duncan Governor of Bombay (1756–1811), Sir John Malcolm (1769–1833), and the Scottish linguist and poet John Leyden (1775-1811). They range from the sixteenth to the nineteenth centuries.

5 Qissah Sanjan-io_islamic_2572_f001v copy
The beginning of the Qissah-i Sanjan, the traditional story in Persian verse of the settlement of the Parsis in India composed by Bahman ibn Kayqubād at Nausari in AD 1600. This copy is undated but was written, most probably for John Leyden, on paper watermarked 1799 (BL IO Islamic 2572, f. 1v). Public domain

Further reading

Samuel Guise, A Catalogue and Detailed Account of a Very Valuable and Curious Collection of Manuscripts, Collected in Hindostan. London, 1800.
Almut Hintze, An introduction to Zoroastrianism, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
Jenny Rose, Zoroastrianism from the early modern period, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
Ursula Sims-Williams, Zoroastrianism in late antiquity, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
----------------, “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” Bulletin of the Asia Institute 19, 2005 (2009), pp. 199-209.
----------------, “Zoroastrian Manuscripts in the British Library, London,” in The Transmission of the Avesta, ed. A. Cantera. Wiesbaden, 2012, pp. 173-94.


We are grateful to Mrs Purviz Rusy Shroff, Mr Neville Shroff and Mr Zarir Cama for their generous support towards this project.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, British Library
© CCBY



[1] Royal Society Archives MC.7.53: Ashburner to the Foreign Secretary, 13 April 1864

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags