Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

30 posts categorized "Chinese"

26 February 2024

Restoring access to the British Library’s Asian and African Collections

Following the recent cyber-attack on the British Library, the Library has now implemented an interim service which will enable existing Registered Readers to access some of our printed books and serials and a significant portion of our manuscripts. This service will be expanded further in the coming weeks. 

We understand how frustrating this recent period has been for everyone wishing to access our Asian and African Collections and we would like to thank you for your patience. We are continuing to work to restore our services, and you can read more about these activities in our Chief Executive's post to the Knowledge Matters blog. 

The Using the Library page on our temporary website provides general information on current Library services, and advice for those without an existing Reader Pass. Please read on for information about the availability of specific Asian and African collections. 

 

Printed books and serials 

You can now search for printed items using a searchable online version of our main catalogue of books and other printed material. Online and advance ordering is unavailable, so Registered Readers will need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details. Please write the shelfmark exactly as it appears in the online catalogue. 

Only a small portion of the printed books and serials in the Asian and African Collection will be available for consultation in the Reading Room. Unfortunately, we cannot guarantee availability of any printed items. Materials stored in Boston Spa are current unavailable, and items stored in our St. Pancras location might be in use by another Reader or restricted for other reasons. If you wish to gain greater assurance on the availability of a particular item before you visit us, please contact our Reference Services Team by emailing [email protected].

 

Manuscripts and archival documents 

Although the Library’s online catalogue of archives and manuscripts is not currently available, the Reference Services Team can assist with queries about these collections, checking paper catalogues and other sources. Please speak to the team in the Asian and African Studies Reading Room or email [email protected] Some of our older printed catalogues have been digitised and made available online without charge. For quick access to the digitised catalogues of manuscript and archival material, or to online repositories of images, please make use of the links below:

Africa 

Catalogues 

 

East Asia 

Catalogues 

Digitised Content

Middle East and Central Asia 

Catalogues 

Digitised Content

South Asia        

Catalogues    

Digitised Content

South-East Asia

Catalogues

Digitised Content

Visual Arts (Print Room)

Catalogues

Digitised Content

Microfilms

 

 

 

Africa 

 

East Asia 

Chinese 

Japanese 

  • CiNii Books - National Institute of Informatics (NII), a bibliographic database service for material in Japanese academic libraries including 43,000+ British Library books and periodicals. Please use FA012954 in the Library ID field 

Korean 

 

Middle East and Central Asia 

  • FIHRIST (Largely Persian, but also includes some Kurdish, Pashto, and Turkic materials) 

 Arabic 

Armenian 

Coptic 

Hebrew  

Persian 

Syriac  

Turkish and Turkic  

 

South Asia 

Early printed books:

South Asian language manuscript catalogues:

Bengali and Assamese 

Hindi, Panjabi and Hindustani

Marathi, Gujrati, Bengali, Assamese, Oriya, Pushtu and Sindhi 

Oriya 

Pali 

Sanskrit and Prakrit 

Sinhalese 

 Tibetan 

 

South-East Asia 

Burmese 

Indonesian

Thai 

  

Access to some archival and manuscript material is still restricted, but the majority of special collections held at St Pancras are now once again available. Our specialist archive and manuscripts catalogue is not online at the moment so you will need to come on-site to our Reading Rooms, where Reading Room staff will be able to help you search for what you need, and advise on its availability.

To place a request to see a manuscript or archival document, Registered Readers need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details, including the shelfmark (manuscript number). The Library has created an instructional video on finding shelfmarks.  

 

Visual Arts 

The Print Room, located in the Asian and African Reading Room, is open by appointment only on Monday and Friday between 10.00 am-12.30 pm. Prints, drawings, photographs and related visual material in the Visual Arts collection can be consulted by appointment. Please contact the Visual Arts team via email (apac[email protected]) to check the availability of required items and to book an appointment. Please note that advanced booking is required. Restricted items including the Kodak Historical Collection, Fay Godwin Collection, William Henry Fox Talbot Collection are not currently available to Readers. 

 

Microfilms 

The Reference Services Team in the Asian and African Studies Reading Room has a list of microfilms of printed and manuscript materials. 

 

Digital resources 

A number of our early printed books are available on Google Books. 

We regret that our digitised manuscripts and electronic research resources are currently unavailable. Nevertheless, some of our digitised manuscripts are available on external platforms: 

East Asia 

Middle East 

  • Digital Edition of the Coptic Old Testament, including leaves of British Library Coptic papyri interwoven with images from other institutions  
  • Ktiv (Manuscript Database of the National Library of Israel), including all digitised Hebrew manuscripts from the British Library
  • Qatar Digital Library, including digitised Arabic manuscripts from the British Library

South Asia 

  • Jainpedia, including digitised Jain manuscripts from the British Library

South-East Asia 

  • South East Asia Digital Library, including a collection of digitised rare books from South East Asia held at the British Library 
  • National Library Board, Singapore, digitised Malay manuscripts and Qur'ans, papers of Sir Stamford Raffles, and the accounts by Colin Mackenzie on Java held at the British Library
  • Or 14844, Truyện Kiều (The tale of Kiều) by Nguyễn Du (1765-1820), the most significant poem in Vietnamese literature 
  • Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula
  • Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
  • Mss Jav 89, Serat Damar Wulan with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century
  • Or 14734, Sejarah Melayu (Malay annals), dated 1873
  • Or 13681, Burmese manuscript showing seven scenes of King Mindon's donations at various places during the first four years of his reign (1853-57) 
  • Or 14178, Burmese parabaik (folding book) from around 1870 with 16 painted scenes of the Ramayana story with captions in Burmese 
  • Or 13922, Thai massage treatise with illustrations, 19th century 
  • Or 16101, Buddhist Texts, including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales, dated 1894 
  • Or 16797, Cat treatise from Thailand, with illustrations, 19th century 
  • Or 4736, Khmer alphabet, handwritten by Henri Mouhot, c.1860-1 

Visual Arts 

 

We thank you, once again, for your patience as we continue to work to restore our services. Please do check this blog and the temporary British Library website for further updates. 

 

 

03 April 2023

The Lotus Sutra Project: Conserving and Digitising 800 Manuscripts in the British Library

The International Dunhuang Project (IDP) is pleased to announce that after 5 years, the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project successfully concluded in December 2022. Generously sponsored by the Bei Shan Tang Foundation, the Project aimed to publish online 793 manuscript copies of the Lotus Sutra from Dunhuang currently in the Stein collection at the British Library. This has resulted in over 374,000 cm of conserved material and nearly 17,000 new images for the IDP website.

Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project
Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

The Lotus Sutra is one of the most influential scriptures in Mahayana Buddhism, and is thought to contain the Buddha’s final teaching, complete and sufficient for salvation. The Stein collection contains over 1000 copies of the Lotus Sutra in Chinese, which were acquired by Sir Marc Aurel Stein in 1907 and 1914, when he visited the so-called ‘Library Cave’ (Cave 17) at the Mogao Caves near Dunhuang, in the present-day Gansu Province in China.

Before conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796 after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796

Before and after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796, one of 793 manuscripts conserved through the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project. Noc

Only a small portion of these had been previously digitised, and the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project was organised to make images of the remaining manuscripts available online. Thanks to the sustained efforts of the Project team since 2017, 790 scrolls and 3 booklets have been stabilised and conserved to enable digitisation, and photographed to produce high-resolution images that are now freely available to the public on the IDP website

Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back
Image of Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back. Conserved and digitised as part of the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

Through the thousands of new images online, the Project has significantly increased global access to these important materials. In an effort to document the methodology of the Project, team members have published several articles, such as Digitisation Officer Francisco Perez-Garcia’s The Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project: the collaborative work between the Heritage Made Digital team and the International Dunhuang Project team (published in the Library's Digital Scholarship blog, 14 March 2022). More about the digitisation efforts of the project can be found in the article How to Digitise Scrolls: A Step-by-Step Guide from the Lotus Sutra Project by Senior Imaging Technician Jon Nicholls (published in the Library’s Asia and Africa blog, 2 August 2021).

Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project
Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project. Noc

Throughout the Project, the Conservation team also undertook critical research on preservation techniques and innovative storage solutions, shared via published articles like Conserving paper: reflections on cultures of conservation in Europe and East Asia by Paulina Kralka (published in The Journal of the Institute of Conservation, 24 May 2022) and Lotus Sutra Project: Storage Solutions by Paulina Kralka and Marya Muzart (published in the Library's Collection Care blog, 07 December 2020 and the IFLA Journal, 21 July 2021).

We wish to express our enormous gratitude for the efforts of the Project team, including Tan Wang-Ward, Marie Kaladgew, Marya Muzart, Paulina Kralka, Tania Estrada-Valadez, Vania Assis, Jon Nicholls, Ambrose Hickman, Isabelle Reynolds-Logue, Giancarlo Carozza, and countless others who have contributed throughout the lifetime of the Project.

Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library
Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library. (Left to right: Dr Eric Tzu-Yin CHUNG, Dr Paul Harrison, Dr Stephen F Teiser, Ven. Miao Duo, Roxanna Pang, Dr Luisa Elena Mengoni.)

To celebrate the close of the Project, the IDP hosted a conference at the British Library on 15 – 16 December 2022. The conference, titled ‘The Lotus Sutra: the Teachings, Transmission and Material Culture of a Sacred Buddhist Text’, included a keynote speech from Dr Stephen F Teiser and presentations from other experts, in addition to a panel of the Project team discussing their results and methodology.

The full programme of the conference is here:  Download IDP Lotus Sutra Conference Programme

The lectures were recorded and are now available on the IDP YouTube channel
Opening Ceremony of the Lotus Sutra Conference (15 – 16 December 2022) 

Panel 1: Teachings of the Lotus Sutra
Chaired by: Luisa Elena Mengoni
• Keynote presentation: ‘The Lotus Sutra: Creating Buddhist Scripture’ by Dr Stephen F Teiser (15 December 2022) 
• 'When Being Original No Longer Matters: Reflections on the Sanskrit Text of the Lotus Sutra and its Uses' by Dr Paul Harrison (15 December 2022) 
• 'Lotus Sutra: Applying the Teachings in an Everyday Life' by the Venerable Miao Duo 妙多法師 and Roxanna Pang (15 December 2022) 
• ‘Deciphering the Exhibition of The Arts of the Lotus Sutra at the National Palace Museum' by Dr Eric Tzu-yin Chung 鍾子寅 (15 December 2022) 
• Panel 1 Discussion: Teachings of the Lotus Sutra 

Panel 2: The Lotus Sutra at Dunhuang
Chaired by: Sam van Schaik
• ‘Universal Gate of Salvation: Guanyin at Dunhuang’ by Dr Roderick Whitfield (16 December 2022) 
• ‘Dividing and Structuring the Lotus Sutra in Manuscript Form’ by Dr Costantino Moretti (16 December 2022) 
• ‘At the Intersection of Image, Text and Ritual: The Lotus Sutra in Mogao Murals’ by Dr Neil Schmid (16 December 2022)
• ‘Pieces of a Puzzle: Fragments of Chinese Manuscript with the Lotus Sutra' by Dr Imre Galambos (16 December 2022) 
• ‘The Guanyin Sutra at Dunhuang as Seen Through the British Library Collection’ by Mélodie Doumy (16 December 2022) 
• Panel 2 Discussion: The Lotus Sutra at Dunhuang 

Panel 3: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital
Chaired by: Mélodie Doumy
• ‘Locating the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project’ by Tan Wang-Ward 王潭 (16 December 2022) 
• ‘The Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022: A Conservators’ Perspective’ by Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Conservation Case Studies from the Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022’ by Tania Estrada-Valadez, Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Seeing Things Differently: The Imaging of Lotus Sutra Scrolls’ by Isabelle Reynolds-Logue (16 December 2022) 
• Panel 3 Discussion: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital 

Anastasia Pineschi, International Dunhuang Project, British Library Ccownwork

02 September 2021

Lu Tianjiao: The First Female Stamp Designer of the People’s Republic of China, 1934-2021

Since the nineteenth century, women of all backgrounds have been involved in postage stamp production. Primarily issued by governments for the prepayment of mail, stamps also carry complex visual, textual, olfactory, tactile, and audio messages making them inherently cultural. They are consequently an important channel through which women’s sustained contributions within the applied arts, design and print capitalism can be meaningfully assessed. The life and work of China’s first female stamp designer Lu Tianjiao, who sadly passed away on 1 August 2021, make these points manifestly apparent.

A black and white photograph of a women from the waist up. She is wearing a ribbed sweater, has her hair in a ponytail and is wearing glasses.
A portrait of Lu Tianjiao. 
CC Public Domain Image

Born in Zhuhai, Guangdong in December 1934, she grew up in Shanghai, developing a love of art and painting from her father, a doctor and famous photographer named Lu Shifu. She enrolled at the Hangzhou State Arts School in 1950 before transferring to the Central Institute of Fine Arts, studying under prominent artists and stamp designers including Zhou Lingzhao, Zhang Ding and Zhang Guangyu. Graduating in 1954, she was assigned to work within the Ministry of Posts and Telecommunications’ Stamp Designing and Issuing section then attached to the Directorate General of Posts.

A black and white photograph of a man in glasses, from the waist up. He is reading a newspaper while wearing a black suit and glasses.
A portrait of Liu Shuoren. 
CC Public Domain Image

At work, she regularly debated with colleagues about the best approaches to apply their technical skills on improving the quality of China’s stamp designs for miniature mechanical reproduction. She also met former schoolmate and fellow stamp designer Liu Shuoren, who sadly passed away on 11 August 2021. Outside work, the couple often visited stamp shops to purchase foreign stamps for research material. The couple married in 1960 and celebrated the birth of a son the following year, going on to support one another throughout their lives, being the first to review and analyse each other’s designs.

Lu Tianjiao’s career mirrors political changes within the People’s Republic of China under Chairman Mao and the early ‘Reform and Opening Up’ era. Producing regular work between the mid-1950s and mid-1960s, her output rapidly declined during the Cultural Revolution, possibly spending time, like some of her colleagues in a ‘May 7 Cadre School.’ A second steady stream of work followed between 1976 and 1985, when reforms in the procedure and selection of stamp designs resulted in a permanent decline in her work.

She retired in 2001 and was diagnosed with cancer shortly afterwards, which was successfully treated. In 2009, state media interviewed her, where reflecting upon her career, she concluded: ‘I have designed stamps for my country for fifty years and I have recorded the changes of our Republic in this small piece of paper. I am happy to witness and record our history. It has been an honour not all could have.’ As expected of officially state-sanctioned works of art, the designs cover various social, political, and economic themes. Holistically, they supply important insights into the heart, soul, and aspirations of the People’s Republic of China.

A postage stamp in blue ink with images of electricity pylons and lines, with Chinese script belowA postage stamp in light brown ink featuring an scene of a metalworker with a large vat of molten metal, below text in Chinese script
(Left) Lu Tianjiao's design celebrating overhead transmission of electricity. 
CC Public Domain Image

(Right) Lu, Sun and Dong's design celebrating the mid-point of the 5-year plan. 
CC Public Domain Image

Coming to power in 1949, the Communist Government set about transforming China’s feudal economy into an industrial one via the collectivisation of its agricultural sector whilst initiating successive Five-Year Plans for large-scale industrial development. Lu Tianjiao’s first commission for the 26 February 1955 ‘Development of Overhead Transmission of Electricity’ issue celebrated the successful completion of a key project during China’s first Five-Year Plan. Months later, she collaborated with colleagues Sun Chuanzhe and Dong Chunqi developing eighteen iconic designs for the 1 October 1955 issue commemorating the mid-way point the same five-year plan.

A postage stamp featuring a woman riding a tractor in close-up. The woman is in white with a pink handkerchief on her head, and the tractor and background are light greenA postage stamp in colour with a man holding a machete, a woman holding a stick and a small child peaking out between them. The man and woman are in black and the child in red. The stamp also features text in Chinese characters
Lu Tianjiao's designs celebrating women's communes (left) and encouraging solidarity with the South Vietnamese struggle (right).
CC Public Domain Image

Several of her designs also focused on the social impact arising from the development of the ‘People’s Communes.’ This work promoted the significant role Chinese women played in Socialist construction, such as the 8 March 1964 ‘Women of the People’s Commune’ issue. International relations are another recurring theme a notable example including the 20 December 1963 ‘Support South Vietnamese People’s Struggle for Liberation’ issue. The first design based upon a yet unidentified Vietnamese Propaganda Poster reveals the intertextual nature of stamp design.

A postage stamp in colour showing Vietnamese men and women in traditional clothing with bayonets charging beneath a Viet Cong flag
Another of Lu's designs supporting the South Vietnamese struggle. 
CC Public Domain Image

Her designs also did much to promote the diversity of China’s historic and contemporary cultural heritage globally, her six designs for the 10 June 1975 ‘Wushu’ issue promoting Chinese martial arts when they were becoming popular worldwide.

A colour postage stamp showing two young women in pink jumping above a stick brandished by a man in yellow, who is lunging at them.
Lu's design celebrating wushu, traditional Chinese martial arts.
CC Public Domain Image

Sticking to the theme of culture, her designs for the two separate stamp issues commemorating China’s ancient numismatic history in 1981 and 1982 received international acclaim and several awards. Her final commission prior to retirement was the 11 December 2001 ‘China’s Membership of the World Trade Organization’ issue marking the watershed event which initiated China’s current economic, political, and military pre-eminence.

A colour postage stamp with the logo of the World Trade Organization, a totem pole, and an office and park complex against a yellow backdrop, with cloud bands weaving through the items. The stamp also features Chinese script.A black and white photograph of a woman seated at a desk, looking into the camera. Her hair is in pig-tails and she is wearing a jumper and glasses.
(Left) Lu's final design, celebrating Chinese accession to the WTO. 
CC Public Domain Image

(Right) Lu Tianjiao at her desk. 
CC Public Domain Image

Lu Tianjiao excelled in rising to the pressures and challenges placed on stamp design occasioned from national advances within the security printing industry, her designs seamlessly transitioning between intaglio, lithographic and photogravure printing processes. Nevertheless, the examples just discussed are merely a fraction of her total output. She produced or collaborated in the development of seventy separate stamp issues, totalling over two hundred and sixty separate stamps designs, comprising around one-eighth of China’s total stamp design output during her time of employment. Clearly prolific, was she significant? Her work is of fundamental importance for anybody interested in design, printing, and public messaging within the People’s Republic of China. Her career also spans core phases in the nation’s history as well as developments in design, security printing and print culture.

Richard Scott Morel, Curator, British Library’s Philatelic Collections
CCBY Image

Sources

1. Xiao Miao. ‘My visit to stamp designers house’ in China Philately. Spring 1983, pp. 24-26.

2. Yu Xiaohui. ‘Zhou Lingzhao on stamp designing,’ in China Philately. November 1983, pp. 26-27.

3. Zhang Jingming. ‘Who designed China’s best stamps?’ in Postage Stamps of the People’s Republic of China 1977-1980 . (Great Wall Books, 1983) pp. 96-97. Song Licai. 50 Years Devotion to Stamp Design. http://www.womenofchina.cn/html/people/Crowd/102243-1.htm. Accessed 24 February 2020 .

4. The British Library’s Philatelic Collections, Henke Collection

5. The British Library’s Philatelic Collections, UPU Collection: China.

 

 

02 August 2021

How to Digitise Scrolls: A Step-by-Step Guide from the Lotus Sutra Project

Photograph of man with back to camera in black shirt looking over long yellowed scroll in front of machinery with many cables
Jon Nicholls, Senior Imaging Technician, digitising a scroll on the Lotus Sutra Project.
CCBY Image

Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project

The International Dunhuang Project (IDP) is an international collaborative project based at the British Library and with centres around the world. The Project aims to preserve and digitise collections from archaeological sites along the Eastern part of the ancient trade routes known as the Silk Roads, including the Mogao caves near Dunhuang (present day Gansu province in China).

As part of this, the Lotus Sutra Manuscript Digitisation Project at the British Library is cataloguing, conserving, and digitising Chinese copies of the Lotus Sutra from the British Library’s Stein Collection.

These scrolls were procured by the British-Hungarian archaeologist Sir Marc Aurel Stein (1862-1943), when he travelled to Dunhuang. He was followed by several other foreign explorers who also took away a large number of manuscripts and other items. By digitising this corpus of texts, we can facilitate access to these historic items and bring them together digitally, after they were scattered around the globe.

The Lotus Sutra collection

The Lotus Sutra is a sacred text that contains important early teachings on Buddhism. It was possibly composed between the first century BCE and the second century CE. Its popularity in China, in particular at Dunhuang, is attested by the over 1,000 copies that are now in the British Library’s custodianship.

Although a few of these were digitised in the past, a total of 793 paper manuscripts are yet to be imaged. They are dated roughly between the 5th to 11th centuries, based on dated items at both ends of the spectrum.

Most, except for three booklets, are in the scroll format. Each scroll varies in size and condition. We have some scrolls that are incredibly long as well as some that are just fragments. We also have some very fragile scrolls that our fantastic Conservation team are working hard to preserve so that they are available for years to come.

We have calculated that collectively there is roughly 17km of scroll that needs to be conserved and digitised. That’s the distance from the British Library in North London to Wimbledon in Southwest London!

Thanks to the support from the Bei Shan Tang Foundation based in Hong Kong, we are steadily working through the entire collection, one scroll at a time. The digitised collection will be made freely available on the IDP website (http://idp.bl.uk/).

Equipment and Imaging Standards

To digitise the scrolls, we use specialist equipment at the British Library’s St Pancras site. Below details the equipment I use:

  • Phase One XF medium format camera on a copy stand
  • Phase One IQ3 80 MP Digital back
  • Phase One 120mm lens
  • LED lighting
  • Long and height-adjustable table
  • Capture One Software
  • Adobe Photoshop

To ensure consistency and reliability, we adhere to these imaging standards:

  • Aperture F.16
  • Shutter speed 0.6 Seconds
  • ISO 50

To further ensure quality and accuracy, we use the same equipment and standards for every image.

Step 1. Digitising the scrolls

Once the scrolls have been through conservation and are in stable condition they can be digitised. Digitising scrolls is quite a difficult process. As mentioned before, there are some very long scrolls (one even measuring up to 13 meters) and I have very limited space at my workstation.

At the beginning of this project, I was given specific scroll handling training from our wonderful Conservation team.

Equipped with the knowledge to handle the scrolls safely, I shoot the scrolls bit by bit, un-rolling and re-rolling onto a scroll core as I go, both as a space saving technique but also to avoid damage to the scrolls. Luckily the scrolls themselves are long horizontal rolls, which are made of several rectangular sheets of paper or ‘panels’ attached together. I photograph every panel individually, which makes it a lot easier to capture each part.

I try to lie the scroll down as flat as I can, but it is not always possible. Some of the scrolls undulate naturally and we need to be sympathetic to the item’s condition. When undulation of the scrolls occurs, I use various weights approved by our Conservation Team to hold either side of the panels to flatten them without putting undue pressure.

If need be, I use pins to flatten the scrolls. *We do not use pins directly on any part of the scrolls. Instead, I pin around the scroll and using transparent, acid free tabs in-between the pin and the scroll to protect the item.

Collection of white objects including bead-like string, white scroll, white pouch and other small white squares on a black background
Tools used for holding the item whilst digitising: scroll core, conservation ‘penny weights’, snake weights, weight bags, pins and acid free tabs.
CC Public Domain Image

I include a ruler in the image for size reference as well as a colour chart to calibrate colours and a focusing target to set up the control shots. These are cropped out of the final images.

Black background behind a yellowed scroll with Chinese characters on it and a black and white focus target with a multicoloured colour palette and black and white strips at bottom of image
Focus target, ruler and colour chart.
CC Public Domain Image

I shoot all the panels’ front (rectos) and back (versos) to capture the entire length of the scroll. As Chinese text is written and read vertically, top to bottom and right to left, I capture the panels from right to left.

I always overshoot either side of the panel and usually include 3 to 4 columns of text overlap (as seen in the photo below). This helps in the stitching process later.

Close view of yellowed scroll with Chinese characters on it with black bars above and below
Digitising a panel of a scroll.
CC Public Domain Image

Once all the panels are shot, I process each image file from RAW files into TIFF files.

Step 2. Post-production

I edit every TIFF image in Photoshop. This task can take a long time if you have 40+ images to edit.

Firstly, I digitally remove any pins or other unwanted objects in the shot using the lasso tool to select around the item, then delete using the ‘Content aware’ function. Please note this can only be done when the layer is locked.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Example of digital edit in Photoshop.
CC Public Domain Image

I then select and cut out the background and replace with a digital black background. This is done for aesthetic reasons and something that we inherited from the previous team. We continued with this for consistency with the historical images.

You can achieve a similar goal by shooting directly onto black fabric.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of the end of a yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Replacing background with digital black background.
CC Public Domain Image

I change the height of every image. This is done for the purposes of ingesting the images onto our website, which requires specific sizes and ensures consistency.

To speed the process up I have created ‘Actions’ in Photoshop to save me some time and partially automate the majority of the postproduction.

Step 3. Stitching

I use automatic stitching to generate the stitched TIFF. Having trialled a few software packages, I can say the Adobe’s Photoshop ‘Photomerge’ seems to be the best at the moment.

Whilst it is the best on the market, it unfortunately it can be very hit and miss, and depends on the length, curvature and condition of each scroll. Most recently I have discovered that dramatic change in colour on the scroll also confuses the software.

Seven scrolls of yellowed paper of various lengths atop a grey and white checkerboard background
Example of a stitched image gone wrong.
CC Public Domain Image

For this example above, I was forced to manually stitch all the separate parts together. This is a much longer process but is occasionally needed.

Automatic stitching works better when there are more reference points, which is why I include extra columns of text either side when shooting the image, as mentioned before.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a very long and thin yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Example of a smaller scroll successfully digitally stitched together
CC Public Domain Image

If I am lucky there won’t be many changes required (known as post edits), but often I have to automatically stitch the scroll in parts or even manually stitch each image.

Step 4. Editing stitched image

The automated stitch image often produces some arched or warped images. I use ‘puppet warp’ and guidelines in Photoshop to subtly straighten the scroll, being careful to not over edit or make it look unnatural. There are some very helpful YouTube vlogs explaining how to use the Puppet warp function.

Lastly, using the TIFF files, I create three types of JPEG to be ingested to the IDP website, this includes: a large JPEG, a medium JPEG and a thumbnail.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a yellowed scroll with Chinese characters covered with light grey lines attached to one another at random angleson it with a black background
Example of Puppet warp in action to subtly straighten the scroll.
CC Public Domain Image

Step 5. Quality control

I finally quality check the images and make sure I adhere to our specific naming conventions before I move them to another server. From here they are quality checked by a Digitisation Officer in view of ultimately being uploaded to the IDP website.

Screen shot with light blue frame showing website with yellowish-grey left side bar, white background, images of yellowed scrolls with Chinese characters on them and a greyish yellow text box
Example of digitised scroll displayed on the IDP website.
CC Public Domain Image

I hope you found this guide interesting and useful.

Jon Nicolls, Senior Imaging Technician, IDP

(All images were shot by Jon Nicolls)

CCBY Image

 

To find out more about the Lotus Sutra Project and the International Dunhaung Project visit:

You can read more articles about the Project here:

15 March 2021

An early Tai-Chinese glossary in the Hua yi yi yu

The 14th century brought about remarkable changes in the northern part of Southeast Asia. Chinese records indicate that the reign of the first Ming emperor saw the encouragement of tributary relations with emerging states of Tai-speaking peoples with the aim of obtaining their symbolic acknowledgement of China’s cosmological centrality. By the end of the 14th century, the Ming court had established pacification offices in Yunnan and in Tai polities sharing a border with Yunnan, through which the emperor claimed to govern those states. Activities relating to the pacification offices, including the exchange of messages, reception of envoys, and military actions, were recorded in the “Veritable Records of the Ming” (Ming Shilu) from 1368 to 1644 CE. According to the Ming Shilu, the pacification offices involving Tai peoples were Che Li (Xishuangbanna), Babai-Dadian (Lan Na / Northern Thailand), Laowo (Laos), and Luchuan / Pingmian (both referring to Tai Mao / Shan polities).

Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu
Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu, British Library, 15344.d.10  noc

To make communication with the pacification offices possible, the Hua yi yi yu 華夷譯語, a multilingual dictionary, was compiled from 1407 onwards by the Bureau of Translators, which was the first office to occupy itself with the translation of documents from tributary polities. In 1511 the Babai Bureau officially started as the ninth office studying foreign languages, following offices for Mongol, Jurchen, Tibetan, Sanskrit, Persian, Dehong Dai, Uighur, and Burmese. The Xian Luo (Thai or Siamese) office started its work in 1579.

Six volumes of the Hua yi yi yu were acquired by the British Museum on 7 August 1885 from Joseph Edkins, a British protestant missionary and sinologist who had spent over fifty years in China. Each volume was originally bound in a traditional Chinese stitched binding which was replaced by a European hardcover binding for conservational reasons at the British Museum. With the other collections in the British Museum Library, the work was transferred to the British Library in 1973 (British Library 15344.d.10).

Volume six contains a Tai-Chinese glossary on 109 folios compiled by the Babai Bureau, which was initially catalogued as a “Pa Po-Chinese vocabulary” at the British Museum. The largest part of the original text was produced using woodblock printing technique on thin cream-coloured paper. This extremely thin paper adheres to a stronger sheet of white “recycled” paper, which has on its back a legal code from the Qing dynasty (1644 -1912). These sheets of paper are interleaved with additional sheets of “recycled” paper with text in the Manchu language. This method was used mainly when Chinese books were repaired during the 18th and 19th centuries to reinforce very thin printing paper.

Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line)
Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line). British Library, 15344.d.10  noc

The Chinese text is vertical and reads from right to the left. To read the Tai text, one must turn the book 90 degrees to the left as shown above so that the text is horizontal and reads from left to right. Yu wei along the vertical folds of the sheets give the titles of sections in the book.

“Pa Po” is an alternative romanisation mode for Babai referring to the language spoken in Babai-Dadian. The term was coined by the sinologists Friedrich Hirth and F. W. K. Müller towards the end of the 19th century. It is mostly associated with the former kingdom of Lan Na, which is thought to have been geographically relatively equal with northern Thailand. However, according to the Ming Shilu Babai-Dadian was a larger polity. The Chinese records give several hints that Babai-Dadian extended east to Che Li (Jinghong in Xishuangbanna), south to Bo Le (possibly Phrae, bordering Sukhothai), west to Da Gu-la (possibly a pre-Ahom/Shan polity), and north to Meng-gen (Kengtung).

Contents of the glossary

On the first folio, only Hua yi yi yu is mentioned as the title for the whole work, literally meaning “Glossary of the pronunciation of foreign words”. The book title is followed by the title of the first section, and the first two entries in this chapter. There are usually four entries per page.

The book contains sixteen sections, which reflect the Chinese world view during the Ming dynasty. All volumes of the Hua yi yi yu in different languages follow this same structure, although some volumes contain a different number of entries, or sometimes the order of the sections is different, which may be due to binding and rebinding. The sections cover the following subjects:

1) Astronomy & astrology (fols. 1-8)
2) Geography (fols. 9-17)
3) Seasons and time (fols. 18-23)
4) World of plants (fols. 24-31)
5) World of animals (fols. 32-39)
6) World of men (fols. 40-47)
7) Human body (fols. 48-54)
8) Dwellings (fols. 55-57)
9) Implements & tools (fols. 58-63)
10) Garments (fols. 64-68)
11) Valuables (fols. 69-72)
12) Food (fols. 73-76)
13) Words of orientation (fols. 77-79)
14) Sounds and colours (fols. 80-82)
15) Numbers and trade (fols. 83-84)
16) Affairs of man (verbs and adjectives) (fols. 85-96)
17) Phrases of general use (97-109)


Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in c. 2000
Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in ca. 2000. British Library, Or. 16784  noc

The Tai script in the glossary has similarities with examples of the Fak Kham script (above) dating from between 1411-1827. The earliest known evidence of Fak Kham script is from a stone inscription at the Lamphun Museum (Ho Phiphitthaphan Lamphun) dated 1411 (Kannika Wimonkasem 1983). Fak Kham script was not only used in northern Thailand, but also in the areas of Kengtung and Laos. Similarities can also be found with the alphabet used in stone inscriptions that were discovered c. 50 km north of Kengtung and in Northern Laos in the areas of Luang Prabang and Muang Sing.

The glossary contains 800 words in the native language, with translations into Chinese language, and Chinese characters for pronunciation. The Chinese translation provides a word that would be understood by the Chinese user of the glossary, and therefore the original meaning of the corresponding word in the native language sometimes gets lost in translation. Misinterpretations occur with regard to titles and names. For example, the name “Maenam Khong” (Tai for Mekong River) was translated with the Chinese character for “lake”. Words of Pali and Sanskrit origin appear occasionally, as for example thevada (from Pali: devata). Paraphrases are very rare, which means that for each Chinese term there is mostly a plain Tai word without further explanation.

Particularly interesting is section two of the book which deals with geography. On folios 15/16 the following place names are mentioned: Pekking (Tai for Beijing, also used for China), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai, also for Lan Na), Muang Swa (Luang Prabang, also for Laos), Muang Lue, Muang Khoen, the latter two referring to polities of the Tai Lue and Tai Khoen ethnic groups.

Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (Che Li), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang)
Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang). British Library, 15344.d.10  noc

Because the pronunciation of each word in the native language is represented by Chinese characters in the glossary, it is possible to get an idea of how the spoken language would have sounded. However, it is not always possible to render the correct pronunciation of foreign words with Chinese characters. For example, the pronunciation of the letter r (ຣ) is usually given as l in the glossary, but there is no certainty as to whether the letter was indeed pronounced as l, or indeed as r, or left silent.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

This post is a revised summary of an article “The 'Pa-Po'-Chinese glossary in the Hua Yi Yi Yu” published in the SEALG Newsletter, vol. 42 (December 2010), pp. 9-21.  I would like to thank my colleague Sara Chiesura, Lead Curator for Chinese, for her invaluable advice with this blog post.

Further reading

Douglas, Robert Kennaway, Supplementary catalogue of Chinese books and manuscripts in the British Museum. London: The British Museum, 1903
Franke, Wolfgang, Annotated sources of Ming history: including Southern Ming and works on neighbouring lands, 1368-1661. Revised and enlarged by Foon Ming Liew-Herres. Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 2011
Hirth, Friedrich, 'The Chinese Oriental College'. Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society Vol. XXII, London: 1887
Liew-Herres, Foon Ming and Volker Grabowsky (with Aroonrut Wichienkeeo), Lan Na in Chinese historiography: Sino-Tai relations as reflected in the Yuan and Ming sources (13th to 17th centuries). Bangkok: 2008
Müller, F.W.K., Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen, aus dem "hua-i-yi-yü"T’oung Pao Vol. 3 No. 1, 1892, pp. 1-38
Ross, Denison, New Light on the History of the Chinese Oriental College, and a 16th Century Vocabulary of the Luchuan Language. T’oung Pao Second Series, Vol. 9, No. 5 (1908), pp. 689-695
Wade, Geoffrey (ed.), Southeast Asia in the Ming Shi-lu, an open access resource.  (accessed on 12.1.2011)
Wild, Norman, Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators). Bulletin of the School of Oriental and African Studies , University of London Vol. 11, No. 3 (1945), pp. 617-640
Wimonkasem, Kannika, ‘Akson Fak Kham thi phop nai silacharuk phak nua. Bangkok: 1983

24 June 2020

Radicals and Rebels: The published works of Issachar Jacox Roberts

In this blogpost, we return to an item discussed last year on the British Library Conservation Care blog in Consider the Cover: Conserving a Chinese Book, when it was being prepared for the exhibition ‘Writing: Making Your Mark’ (26 April – 27 August 2019). We then learned about the story told by the book’s binding, and now we look closer at its contents and context within the dramatic events of 19th-century China.

A book of Chinese characters open inside a display case
Zi bu ji jie on display in ‘Writing: Making Your Mark’ (2019). (15344.c.24) (Image credit: © Tony Antoniou)

Aside from being the second American Baptist missionary to set up in China and the first to establish a Protestant mission outside the foreign 'factory' corner  of Canton (Guangzhou), Issachar Roberts was also the religious teacher of Hong Xiuquan 洪秀全. Hong was the man who, in 1851, proclaimed himself the younger brother of Jesus Christ and led a 13-year rebellion against the Qing dynasty as ruler of the Taiping tianguo (太平天囯 ‘Heavenly Kingdom of Great Peace’).

‘An Explanation of Radical Characters’

Zi bu ji jie is a short text which acts as a guide to the pronunciation and general category of meaning associated with each of the 214 Kangxi radicals (the classifiers used most famously in the dictionary completed in 1716, during the reign of the Kangxi Emperor). These descriptions seem to be taken, either wholly or in part, from entries in the Kangxi dictionary (康熙字典 Kangxi zidian), which in turn draws upon earlier sources such as the Shuowen jiezi 說文解字 and the Guangyun 廣韻.

Each entry gives the pronunciation first in the form of a homophone character, with variations in tone denoted by the position of a small circle, followed by a short definition in classical Chinese. The character 口 ‘mouth’, for example, is described as人所以言食也 “the means by which people speak and eat.”

The text may be classical in origin and formulaic in structure but it still reveals some of the context of its creation. For instance, it would appear that Roberts was unable to source a satisfactory definition of the eighth Kangxi radical 亠 ‘head’ and instead wrote: 亠字冇乜解法 “The character亠 has no explanation”, using local the Cantonese characters 冇乜 (= 沒有什麽 = ‘without any’).

A page of a printed Chinese book with ruled columns containing bold characters
A page from Zi bu ji jie (15344.c.24) containing local character variants.
CC Public Domain Image

The copy of this work held in the British Library is stamped with “I. J. Roberts” and also includes a handwritten dedication to another prominent missionary, Walter Medhurst, and the date “October 13th, 1840”.

Little did the Reverend Roberts know when he published this ‘Explanation of Radical Characters’ that seven years later he would meet a ‘radical character’ of a very different kind.

‘Catechism in the Macao Dialect’

A printed Chinese book with yellowing pages and text arranged in vertical columns, beginning with the title on the right
The first page of another of Roberts’ publications, Wen da su hua (15116.d.21).
CC Public Domain Image

Wen da su hua is translated as ‘Catechism in the Macao Dialect’ and serves as an introduction to Christian doctrine presented in the form of a series of questions and answers. Given its title and more vernacular style, it is not surprising that local characters feature once again. In addition to the frequent use of the character 乜 (= 什麽 = ‘what/any’) in the phrasing of the questions, you can also find the third person pronoun 佢 and the verb 係 ‘to be’, such as:

問,個仔呌乜名呢。答,呌耶穌。
“Question: What is the name of his [God’s] son? Answer: [He] is called Jesus.”

This publication also includes a map of Asia and other geographical descriptions, which has been said to reflect Roberts’s “interest in spreading knowledge about the world”, and may well have formed part of Hong Xiuquan’s educational syllabus when he studied under the missionary in 1847.

This volume is signed by the author with the character 孝 ‘The Filial’, which is part of Roberts’s Chinese name, Luo Xiaoquan (羅孝全). It also appears to have been gifted to someone, although the ink has bled and the name is obscured.

A map of Asia in Chinese that unfolds from inside the book and has areas shaded in different colours
The hand-coloured map of Asia from inside Wen da su hua (15116.d.21).
CC Public Domain Image

‘The Chinese Revolutionist’

It is not clear whether these works were shown to Hong Xiuquan when he studied under Roberts in 1847. It seems likely that the catechism in particular may have been used, especially as Roberts himself refers to employing his own materials as well those prepared by other prominent missionaries. One thing we do know is that, despite his formal Christian education being cut short when his baptism was “postponed indefinitely”, the two months Hong spent with Roberts at his chapel in Canton (Guangzhou) had a profound and enduring effect on the soon-to-be Taiping leader and his ideology.

The meeting of Hong and Roberts was a turning point in Chinese history, falling halfway between two other crucial moments in the story of the Taiping rebellion. The first was in 1843, when Hong used certain Christian tracts as the basis for interpreting visions he had had following his fourth failure in the civil service examinations. Through this he perceived his divine purpose – to purge the earth of demons and idolatry – and lineage – as the second son of God and younger brother of Jesus Christ. The second crucial moment was on 11 January 1851, when he stood before thousands of his followers established himself as the leader, or Taiping Wang (太平王‘King of Great Peace’), of a rival Chinese dynasty.

In an article published in Putnam’s Monthly in October 1856, Roberts referred to both Hong’s examination failures and his postponed baptism as formative moments, or instances in which “all-wise Providence overruled”. He writes:

“Had he gained his literary degree, to become a mandarin under the Tartar rule would have been his highest aim; had he been baptized, to become an assistant preacher under his foreign teacher was the object in view; but now how widely different his present position!”

Roberts had been unaware of what had become of his one-time student until 1852 but spent much of the next eight years gathering support for the Taiping movement and trying to reach their capital at Nanjing (or Taijing 太京 ‘Heavenly Capital’, as it was known by the Taipings). Once there, he hoped to make use of his unique personal connection and the Christian fervour behind the rebellion in order to further his religious mission in China.

Detail of printed article from magazine
Detail from “Grand Plan for Missionary Increase” by I. J. Roberts, as published in the Primitive Church Magazine in January 1855. (P.P. 429)
CC Public Domain Image

Roberts expressed his support of the Taiping regime in a circular dated June 1854 entitled “Grand Plan for Missionary Increase in China”, which was published the following January in The Primitive Church Magazine. A bit of a rebel himself, he went as far as to challenge what he saw as the “unequal and oppressive” actions of the Mission Board (which had dismissed him in 1852) and propose an alternative “committee of co-operation” to be based among the Taipings at Nanjing. Although aware of the disparities between his own beliefs and those of the Taipings, he was convinced that he could convert them to “true Christianity” and claimed that: “the Tartar dynasty will become defunct and the Tae-ping dynasty will be established in its stead… the Christian religion will not only be tolerated but promoted throughout China”.

It was not until 1862 that, having reached Nanjing and spent more than a year among the Taipings, Roberts finally gave up on his “grand plan”. Hong continued to express deep respect for his former teacher, granting him the exclusive honour of a personal audience and issuing orders for his protection, but Roberts came to realise that their religious differences were both substantial and irreconcilable. He left Nanjing in January 1862, “thoroughly disgusted with their proceedings”.

Emma Harrison
Curator, Chinese Collections

CCBY Image

Historical sources

Alexander Wylie, Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a list of their publications, and obituary notices of the deceased. With copious indexes. (American Presbyterian Mission Press: Shanghae [sic], 1867): pp. 94-97. (4766.dd.).

Issachar Jacox Roberts, “Tae Ping Wang” in Putnam's Monthly, v.8 (Jul-Dec 1856).

The Primitive Church Magazine , Volumes XI-XII. (Arthur Hall & Co.: London, 1854-55). (P.P.429)

 

Further reading

Yuan Chung Teng, “Reverend Issachar Jacox Roberts and the Taiping Rebellion”. The Journal of Asian Studies, Vol. 23, No. 1 (November 1963): pp.55-67.

George Blackburn Pruden, Jr., Issachar Jacox Roberts and American Diplomacy in China during the Taiping Rebellion. PhD dissertation in modern history. (The American University, 1977).

Prescott Clarke and JS Gregory, Western reports on the Taiping: A Selection of Documents. (Australian National University Press: Canberra, 1982). (X.809/54928)

Jonathan D. Spence, God’s Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan. (W. W. Norton: New York, 1996). (YC.1996.b.6425)

21 February 2020

Guanyin: the Bodhisattva of Great Compassion

This is the thirteenth of a series of blog posts celebrating the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 - 23 Feb 2020. 

Bodhisattvas are sentient beings that seek enlightenment and embrace the principle of compassion to liberate others from suffering. In Buddhist practice, suffering is part of the cycle of rebirth and the level you are reborn is in a cause and effect relationship with your actions in previous lives. There are many levels that sentient beings need to attain before they achieve enlightenment and become a Buddha: the Bodhisattva level is the last step before Buddhahood. This blog post will introduce one of the most famous Boddhisattvas in Mahayana Buddhism: Avalokiteśvara Bodhisattva, also known as Guanyin. It is important to highlight that Guanyin had actually become a Buddha known as 正法明如來 (“The Buddha who clearly understands the true law”) in the past. However, in order to make direct contact with sentient beings and lead them from suffering, this Buddha decided to step down and return as a Boddhisattva. This decision is known as 倒駕慈航 (Turning back the Ferry of Compassion). This blog will discuss the great compassion of this Bodhisattva from three perspectives: the name, the form, and the practice, all of which are centred around the needs of sentient beings.

Long Picture of Guanyin
Illustration of Guanyin. (Or.8210/S.9137)

The name: caring for all sentient beings

As Buddhism spread eastwards from its Indian heartland, Buddhist terminology in Sanskrit was adapted to other languages using either a sense-for-sense translation or a transliteration derived from the original pronunciation. For example, the name of Amitābha Buddha underwent transliteration to become ‘Amituo’ in Chinese. By contrast, Avalokiteśvara’s name was translated into Chinese based on its meaning and certain aspects of the Bodhisattva’s nature. This approach leaves more room for interpretation and, as a result, there are two common versions of the name, Guanshiyin and Guanzizai.

Guanshiyin, also known as Guanyin, is the name for this Boddhisattva that is seen in most sutras, such as the Etiquette of Great Compassion Repentance. This translation comes from the Sanskrit “Avalokita”, which means to observe (觀[guan]), and “svara”, which means sound (音[yin]). In other words, the Bodhisattva is “the sound-perceiver” or the one who hears the sounds (of sentient beings) of the world (世[shi]). This name is also referred to the Universal Gate Chapter of Lotus Sutra, which says: “Avalokiteśvara Bodhisattva will instantly perceive the sound of their cries, and they (the suffering) will all be liberated”. One possible explanation for this name sometimes being abbreviated is that, in order to avoid the name of Emperor Taizong (598-649) of Tang: 李世民 (Li, Shimin), people took out the second character and shortened the name from Guanshiyin to Guanyin. Either way, this reflects the fact that Guanyin is conscious of the voices of the suffering calling for help and is committed to rescuing these beings in various ways.

Name of the Bodhisattva in the Etiquette of Great Compassion Repentance
The name of the Bodhisattva: Guanshiyin (觀世音) appears in the Etiquette of Great Compassion Repentance. (Etiquette of Great Compassion Repentance, 1838, Add MS 16329)

The second name for this Boddhisattva, Guanzizai, is an interpretation based on the characteristics of the Bodhisattva and the path that practitioners need to follow. It comes from a different, but more common Sanskrit root “Avalokita” + “iśvara” from which it is possible to derive the meaning of ‘one who can observe unimpeded’. This name appears in the Heart Sutra which is the condensed, but nonetheless sacred, text of the Sutra of Great Wisdom. It reveals the concept of emptiness and the fundamental truth that nothing is permanent. This Bodhisattva is the one who perfectly understands (or perceives: 觀[guan]) this rule of emptiness, leaves aside their worldly attachments, and attains the great freedom (自在[zizai]) that comes with this realisation. In this way, this Bodhisattva can hold all sentient beings in his heart and rescue them without any obstacles. Therefore, when the Heart Sutra was translated by Master Xuanzang (c.602-664) in the Tang Dynasty, Guanzizai was used in order to reveal this Boddhisattva’s nature and hopefully to encourage practitioners to follow the same path.

Detail of the name of Bodhisattva Guanzizai in the Heart Sutra
The name of the Bodhisattva: Guanzizai (觀自在) shows in the lower middle part of the stupa of Heart Sutra (Heart SutraOr.8210/S.4289).

The form: depictions of Guanyin

While there are a few different names to refer to this Bodhisattva, there are even more different forms that Guanyin can take when appearing to sentient beings in order to guide them away from suffering.

One interesting development of Guanyin’s form is the way in which gender is represented. In general, the gender of deities in Buddhism are neutral and rarely discussed. Early depictions show Guanyin with a more masculine appearance, creating the impression that the original gender of Guanyin was male. However, the female form becomes more popular later in Mahayana Buddhism, particularly in China. The reasons for this are linked to the historical context. Traditionally, China was a very patriarchal society; a system reinforced by Confucian principles which put pressure on women to obey their husbands and give birth to sons (instead of daughters). As a result, women were generally the ones asking for Guanyin’s help in order to achieve these goals. In addition, it was thought that a woman must commit to one man for her whole life (even after his death), therefore it seemed more appropriate for a woman to worship a deity in female form. In this way, Guanyin starts to take on more feminine qualities such as kindness and grace and, in female form, she is seen as more accessible to women.

Guanyin Bodhisattva in Female Form
Guanyin Bodhisattva appears in female form. (Vignettes Representing Manifestations of Buddhist Saints, before 1911, Add MS 10592)

So far we have discussed the work of Guanyin in isolation, but this Bodhisattva does not go it alone in the rescue business; Guanyin also works with Amitābha Buddha and Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva to guide the dead to the Western Pure Land. This trio is known as the Three Noble Ones of the West. When pictured together, it would be easy to recognise the Amitābha Buddha as he is always in the middle but sometimes it can be a bit difficult to work out which attendant is Guanyin since the basic style of Bodhisattvas is the same. One clue would be the plant they hold in their hand; Mahāsthāmaprāpta holds a lotus and Guanyin holds a willow. The other indication is the item on their head; it is a vase containing his parents’ ashes on Mahāsthāmaprāpta’s head and a statue of seated Amitābha Buddha on Guanyin’s. In this case, when a person approaches death, they can call upon not only Amitābha, but also Guanyin to ask for guidance.

The Three Noble Ones of the West
The Three Noble Ones of the West (Photo credit: London Fo Guang Shan; posted with permission).

The practice: Guanyin as a guide

There are many different forms of Buddhist practice including meditation and chanting of texts such as dharanis or sutras. Certain dharanis and sutras can relate to a particular Buddha or Bodhisattva. The most notable ones featuring Guanyin are the Great Compassion Dharnai and the Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara Bodhisattva.

Generally speaking, a dharani is a phrase or mantra, recited as sounds based on the original Sanskrit, which is believed to be powerful and protective. When someone chants the dharani, the related deity will come to provide their support. The Great Compassion Dharani, also known as Great Compassion Heart Dharani contains the power of Guanyin to rescue sentient beings. According to the Dharani of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the Worldʼs Sounds with Great Compassion , this dharani contains the power to remove all horror and suffering and achieve perfection. Furthermore, the dharani can also help followers listen to the Dharma (the teachings of the Buddha), enhance their wisdom, and guide the dead towards rebirth in a Pure Land.

Great Compassion Heart Dharani
Chinese manuscript of the Great Compassion Heart Dharani with annotation (Great Compassion Heart Dharani, 1700-1909, Or 6995).

A sutra is a canonical scripture recording the teachings from Shakyamuni Buddha (the historical Buddha). The Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara is the twenty-fifth chapter of the Lotus Sutra. As the name suggests, in this text the Bodhisattva indicates many ‘gates’, or methods for a follower to practice, and Guanyin will manifest in different forms in order to guide them. No matter who you are, Guanyin will appear in the corresponding role to teach you. The Bodhisattva also has the power to improve a bad situation. No matter what difficulty you find yourself in, when you chant the Bodhisattva’s name, he always is able to release you from suffering. Moreover, the sutra also reveals the power of Guanyin to provide followers with wisdom and fearlessness on the path towards Buddhahood.

Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisvatta
The Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara Bodhisattva (Or.59.b.24).

The above perspectives all demonstrate the Great Compassion of this Bodhisattva since the name he goes by, the form he takes and the practices he upholds all have the needs of sentient beings at their heart, showing that he does his best to rescues them. However, it is also important to note that practitioners should not totally rely on the power of the Bodhisattva. The main objective is for the followers themselves to cultivate a heart as compassionate as Guanyin’s, and in doing so they will be following the path of the Bodhisattva in order to attain Buddhahood.

Han-Lin Hsieh, Curator, British Library Chinese Collections, with thanks to Emma Harrison.

CCBY Image

The accompanying volume to the Buddhism exhibition, "Buddhism: Origins, Traditions and Contemporary Life", is still available for purchase at the British Library Shop and online

Reference:

Conversion table of Buddha and Bodhisattvas’ name

Sanskrit

Chinese

Pinyin

Avalokiteśvara

觀自在

Guanzizai

觀世音

Guanshiyin

觀音

Guanyin

Amitābha

阿彌陀

Amito

Mahāsthāmaprāpta

大勢至

Dashizhi

Conversion table of Sutra names

English

Sanskrit

Chinese

Etiquette of Great Compassion Repentance

 

大悲懺儀軌

Heart Sutra

Prajñāpāramitāhṛdaya

般若波羅密多心經

Sutra of Great Wisdom

Mahāprajñāpāramitā-sūtra

大般若波羅蜜多經

Great Compassion Dharnai

Mahākaruṇādhāranī

大悲咒

Great Compassion Heart Dharani

Mahākaruṇā-cittadhāranī

大悲心陀羅尼

Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara Bodhisattva

Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokiteśvara-vikurvaṇa-nirdeśaḥ

觀世音菩薩普門品

Dharani of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the Worldʼs Sounds with Great Compassion

 

千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經

Lotus Sutra

Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra

妙法蓮華經

21 December 2019

Chinese Botanical Paintings in the British Library Visual Arts Collection

Rita dal Martello is completing her doctorate at UCL and has completed a doctoral placement at the British Library in November 2019. 

In 2019 the Visual Arts team has been pleased to welcome Rita Dal Martello as the section’s PhD placement focusing on Chinese works on paper. Rita has primarily been working on translating, identifying and cataloguing a collection of over 300 watercolour painting of botanical subjects along with additional paintings related to Chinese furniture and interiors, methods of torture and also the Macartney Embassy to China in 1792-1794. This blog will explore some of Rita’s research related to the Chinese botanical paintings cared for by the Visual Arts team.

In 1975, a collection of Chinese botanical paintings was received from the Foreign and Commonwealth Office comprising of 6 volumes of mostly quarto-size sheets of watercolour illustrations. On four different types of paper, the majority of the paintings are on paper watermarked Whatman 1794 II or Whatman 1794 I, whilst a small percentage are on cartridge type paper and a few on a very thin paper.

The paintings are provisionally dated to c. 1800, and are by unknown Chinese artists. 234 of the paintings represent flowering plants belonging to over 60 families, which have now been identified as including Rosaceae, Orchidaceae, Rutaceae, Fabaceae, Lythraceae, Ericaceae, Theaceae, Malvaceae, Magnoliaceae, Annonaceae, Apocynaceae, Asteraceae, Myrtaceae, Paeoniaceae, and Sapindaceae families, which have multiple examples across the collection. The remaining 76 illustrations in the collection are of unidentified flowering plants.

Over half of the identified plants are Asian ornamental flowers, such as orchids, azaleas, camellias, roses, chrysanthemums, peonies, magnolias and lilies among other.

Illustration of a camellia
Pale pink Japanese camellia (Camellia japonica) by an unknown Chinese artist, c.1800. British Library, NHD 52/37  noc

The rest of the paintings illustrate mostly Asian economic fruit and legume species, such as oranges, peaches, pears, persimmons, wampees, kumquat, litchi, longan, Bauhinia, and rosary pea among other. Finally, a few examples of Asian trees are illustrated in the later volumes of this collection, including one example of a willow tree, Japanese oaks, pines, and tallow trees.

Nhd_55_032r copy

Sweet orange (Citrus x sinensis) by an unknown Chinese artist, c. 1800. British Library, NHD 55/32.  noc

Most of the paintings show one or multiple flowering leafy branches, with fruits illustrated on a separate, smaller branch on the side. The drawings and colouring are accurate, with detailed illustration of individual petals and stamens, and veins on the leaves’ surface.

The floral and fruit dissections are meticulously illustrated on the lower corners of the paintings; individual pedicels, sepals, pistils, stamens and petals are all represented in these dissected illustrations; for fruit dissections fleshy interiors and seeds are often represented both within the fruit and separately on the side, often dissected themselves. Leaves, flowers, and fruits are illustrated at different stages of their life cycle, including in buds, at full bloom, and decaying, as well as immature and mature for fruits.

The depiction of floral and fruit dissections was becoming the norm in botanical paintings and allowed botanists to accurately identify different plant species from illustrations rather than from living or dried specimens, which could die or become damaged in transit.

At least one third of the paintings present visible pencil underdrawings; these most often represent changes in the final painted outcome, but rarely whole flowers and fruits are drawn in pencil on front and have not been painted. One instance of upside-down pencil sketches mirroring the front painting is found on the reverse of NHD56/49.

Numerous inscriptions are present on the front and reverse of the paintings. On the front, these usually include a set of Chinese characters, written in ink either on the lower right or lower left hand corner; these typically relate to the Chinese common name of the illustrated plant, some have folkloristic names which have now become obsolete. On the front, always written in ink on the lower left hand corner, there is one of two sets of initials – ‘W. Ch.’ on 152 paintings, and ‘H. Sh.’ on 129 paintings. Additionally, about a third of the paintings also have Latin plant names, rarely with English translation, written in pencil on the front lower right hand corner.

On the reverse, Chinese characters and their corresponding Cantonese transliteration are written on the lower right corner in pencil; these usually match the characters written on front, but in a few paintings additional characters are written on reverse, indicating the edibility of the plants or other noteworthy characteristics. The Cantonese transliteration are written in European script.

On a number of paintings, flowering times are indicated through Chinese characters written in ink on the reverse lower left hand corner; this is present only in paintings that bear the front inscription of H. Sh.; flowering times are given in individual months, and these match current known flowering times of the species illustrated in South China.

During my time at the British Library, I spent many hours transcribing and translating all the different inscriptions on the paintings, including updating plant Latin names according to the most recent scientific knowledge. I also compared the British Library collection with other Chinese botanical paintings such as the William Kerr collection held at the Royal Botanic Gardens at Kew, as well as consulted online and printed Chinese floras. This allowed for the accurate taxonomic identification of many of the plant depicted which were previously catalogued as unidentified botanical illustrations. This will enhance greatly future research and discoverability of this collection.

The records of each individual painting, including detailed information regarding plant species depicted (both common English names and Latin names when available), painting composition, and inscriptions (both front and reverse) can be found on the British Library Explore Archives and Manuscripts catalogue, by searching for the specific references of the collection (NHD52, NHD53, NHD54, NHD55, NHD56, NHD57), or otherwise by searching for specific plant names.

These paintings are also available for consultation on appointment only, through contacting the Asian and African Studies Print Room Staff in advance.

Rita dal Martello, doctoral candidate at UCL  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags