Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

130 posts categorized "Digitisation"

03 April 2023

The Lotus Sutra Project: Conserving and Digitising 800 Manuscripts in the British Library

The International Dunhuang Project (IDP) is pleased to announce that after 5 years, the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project successfully concluded in December 2022. Generously sponsored by the Bei Shan Tang Foundation, the Project aimed to publish online 793 manuscript copies of the Lotus Sutra from Dunhuang currently in the Stein collection at the British Library. This has resulted in over 374,000 cm of conserved material and nearly 17,000 new images for the IDP website.

Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project
Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

The Lotus Sutra is one of the most influential scriptures in Mahayana Buddhism, and is thought to contain the Buddha’s final teaching, complete and sufficient for salvation. The Stein collection contains over 1000 copies of the Lotus Sutra in Chinese, which were acquired by Sir Marc Aurel Stein in 1907 and 1914, when he visited the so-called ‘Library Cave’ (Cave 17) at the Mogao Caves near Dunhuang, in the present-day Gansu Province in China.

Before conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796 after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796

Before and after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796, one of 793 manuscripts conserved through the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project. Noc

Only a small portion of these had been previously digitised, and the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project was organised to make images of the remaining manuscripts available online. Thanks to the sustained efforts of the Project team since 2017, 790 scrolls and 3 booklets have been stabilised and conserved to enable digitisation, and photographed to produce high-resolution images that are now freely available to the public on the IDP website

Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back
Image of Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back. Conserved and digitised as part of the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

Through the thousands of new images online, the Project has significantly increased global access to these important materials. In an effort to document the methodology of the Project, team members have published several articles, such as Digitisation Officer Francisco Perez-Garcia’s The Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project: the collaborative work between the Heritage Made Digital team and the International Dunhuang Project team (published in the Library's Digital Scholarship blog, 14 March 2022). More about the digitisation efforts of the project can be found in the article How to Digitise Scrolls: A Step-by-Step Guide from the Lotus Sutra Project by Senior Imaging Technician Jon Nicholls (published in the Library’s Asia and Africa blog, 2 August 2021).

Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project
Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project. Noc

Throughout the Project, the Conservation team also undertook critical research on preservation techniques and innovative storage solutions, shared via published articles like Conserving paper: reflections on cultures of conservation in Europe and East Asia by Paulina Kralka (published in The Journal of the Institute of Conservation, 24 May 2022) and Lotus Sutra Project: Storage Solutions by Paulina Kralka and Marya Muzart (published in the Library's Collection Care blog, 07 December 2020 and the IFLA Journal, 21 July 2021).

We wish to express our enormous gratitude for the efforts of the Project team, including Tan Wang-Ward, Marie Kaladgew, Marya Muzart, Paulina Kralka, Tania Estrada-Valadez, Vania Assis, Jon Nicholls, Ambrose Hickman, Isabelle Reynolds-Logue, Giancarlo Carozza, and countless others who have contributed throughout the lifetime of the Project.

Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library
Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library. (Left to right: Dr Eric Tzu-Yin CHUNG, Dr Paul Harrison, Dr Stephen F Teiser, Ven. Miao Duo, Roxanna Pang, Dr Luisa Elena Mengoni.)

To celebrate the close of the Project, the IDP hosted a conference at the British Library on 15 – 16 December 2022. The conference, titled ‘The Lotus Sutra: the Teachings, Transmission and Material Culture of a Sacred Buddhist Text’, included a keynote speech from Dr Stephen F Teiser and presentations from other experts, in addition to a panel of the Project team discussing their results and methodology.

The full programme of the conference is here:  Download IDP Lotus Sutra Conference Programme

The lectures were recorded and are now available on the IDP YouTube channel
Opening Ceremony of the Lotus Sutra Conference (15 – 16 December 2022) 

Panel 1: Teachings of the Lotus Sutra
Chaired by: Luisa Elena Mengoni
• Keynote presentation: ‘The Lotus Sutra: Creating Buddhist Scripture’ by Dr Stephen F Teiser (15 December 2022) 
• 'When Being Original No Longer Matters: Reflections on the Sanskrit Text of the Lotus Sutra and its Uses' by Dr Paul Harrison (15 December 2022) 
• 'Lotus Sutra: Applying the Teachings in an Everyday Life' by the Venerable Miao Duo 妙多法師 and Roxanna Pang (15 December 2022) 
• ‘Deciphering the Exhibition of The Arts of the Lotus Sutra at the National Palace Museum' by Dr Eric Tzu-yin Chung 鍾子寅 (15 December 2022) 
• Panel 1 Discussion: Teachings of the Lotus Sutra 

Panel 2: The Lotus Sutra at Dunhuang
Chaired by: Sam van Schaik
• ‘Universal Gate of Salvation: Guanyin at Dunhuang’ by Dr Roderick Whitfield (16 December 2022) 
• ‘Dividing and Structuring the Lotus Sutra in Manuscript Form’ by Dr Costantino Moretti (16 December 2022) 
• ‘At the Intersection of Image, Text and Ritual: The Lotus Sutra in Mogao Murals’ by Dr Neil Schmid (16 December 2022)
• ‘Pieces of a Puzzle: Fragments of Chinese Manuscript with the Lotus Sutra' by Dr Imre Galambos (16 December 2022) 
• ‘The Guanyin Sutra at Dunhuang as Seen Through the British Library Collection’ by Mélodie Doumy (16 December 2022) 
• Panel 2 Discussion: The Lotus Sutra at Dunhuang 

Panel 3: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital
Chaired by: Mélodie Doumy
• ‘Locating the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project’ by Tan Wang-Ward 王潭 (16 December 2022) 
• ‘The Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022: A Conservators’ Perspective’ by Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Conservation Case Studies from the Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022’ by Tania Estrada-Valadez, Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Seeing Things Differently: The Imaging of Lotus Sutra Scrolls’ by Isabelle Reynolds-Logue (16 December 2022) 
• Panel 3 Discussion: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital 

Anastasia Pineschi, International Dunhuang Project, British Library Ccownwork

15 August 2022

40 more Javanese manuscripts now accessible online

In May 2022 the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project was launched, aiming to digitise a further 120 Javanese manuscripts from the British Library collection. We are delighted to announce that 40 of these Javanese manuscripts have now been published online, and can be accessed directly through the live hyperlinks on the Digital Access to Javanese Manuscripts page or via the Digitised Manuscripts portal. On completion of the project by 2023, all the Javanese and Old Javanese manuscripts written on paper in the British Library – numbering over 200 – will have been fully digitised. Highlighted in this blog are some of the newly digitised Javanese manuscripts.

Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh
Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh.  British Library, Add 12297, ff. 2v-3r  Noc

The Bollinger project will make accessible a large number of illuminated Javanese manuscripts from the collection of John Crawfurd, many of which may have been decorated in the scriptorium of the Pakualaman court in Yogykarta. The Pakualaman principality was founded in Yogyakarta in 1812 by the British to reward Prince Paku Alam for his support for the British military campaign against Sultan Hamengkubuwana II of Yogyakarta. Paku Alam I was on very cordial terms with John Crawfurd, British Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814, a relationship cemented by their shared interests in Javanese literature and history. In addition to his portion of manuscripts seized from the royal library of Yogyakarta following the British attack in 1812 (and digitised in 2019 through the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project), John Crawfurd also commissioned many further copies of Javanese texts, and these may have been adorned with illuminated frontispieces or wadana by artists from the Pakaualaman. Two distinct styles of illumination can be distinguished in Javanese manuscripts in the Crawfurd collection.  One is a more classical style with essentially rectangular frames, on which has been superimposed a diamond-shaped outline, in many cases taking the form of ornamental arches on the three outer sides of the text on each page.  A fine example is shown above, on a manuscript of the Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, Add 12297.  These frontispieces derive from the broader Islamic tradition of decorated frames, symmetrical around the central spine of the book, which often adorn the initial double opening pages.

A rather different style of illuminated frontispiece associated only with Yogyakarta has been termed wadana gapura, 'gateway frontispieces', or wadana renggan candhi or ‘frontispieces decorated as temples’ (Behrend 2005: 49), alluding to the temple-like structures of the decorated frames surrounding the text block on each page, with a plinth-like base and architectural features such as columns, arches and windows, often with ‘brick’ detailing. These wadana gapura are identical on each of two facing pages, rather than being symmetrical about the gutter of the book as in the case of the more classical double-page wadana described above. Shown below is another manuscript of the same literary text, Sĕrat Gonda Kusuma, Add 12295, with a temple-style decorated frontispiece.

Sĕrat Gonda Kusuma
Sĕrat Gonda Kusuma. Dated jalma muni catur sirna, which must be read from left to right [A.J. 1740/A.D. 1813]. British Library, Add 12295, ff. 1v-2r Noc

In a recent blog, Dick van der Meij has noted that while in Javanese manuscripts in the British Library, the 'classical' wadana  tend to enclose the start of the text which then continues without any hiatus onto the following pages, in manuscripts with 'temple'-style wadana gapura, the illuminated frames are placed a few pages before the start of the text proper, and the text within the decorative frames is written by a different hand from that found in the body of the main text itself. Moreover, the opening lines of the text are usually repeated within the decorative frames, and a small floral marker is then placed at the appropriate place in the main text (probably indicating to a reciter the point where the text from the frontispiece rejoins the main text). These devices all suggest that these temple-style illuminated frames were added after the main text was copied, at a second distinct stage within the manuscript production process.  It could be hypthesized that the examples of 'temple' wadana in Javanese manuscripts in the British Library mark the very beginning of the development of this artistic genre at the newly-formed Pakualaman court in Yogyakarta. 

Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up
Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up. British Library, Add 12295, f. 3r (detail) Noc

In addition to the two illuminated manuscripts of Sĕrat Gonda Kusuma highlighted above, there is another copy in the British Library also now available online, Add 12294, and the digitisation of so many Javanese manuscripts greatly enhances the task of comparative literary analysis.  Many Old Javanese texts known today have survived through copies preserved in Bali, which are generally written on palm leaf (lontar). A few manuscripts in the British Library which contain Old Javanese texts on paper appear to be copies made for British patrons from palm leaf exemplars sourced from Bali. Among these is a copy from the Crawfurd collection of the Bhāratayuddha kakawin, the Old Javanese version of the Hindu epic Mahābhārata, which was composed in Java probably around the 10th century. The manuscript shown below, Add 12279, opens with the Old Javanese text, followed by a word-for-word explanation in modern Javanese, but half-way through the volume (from Canto 22 on f. 147r), the text continues in Old Javanese only.

Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814
Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814. British Library, Add 12279, f. 2v. Noc

Another copy of the Bhāratayuddha (MSS Jav 25), from the Mackenzie collection, gives the Old Javanese text in Balinese script written in black ink, accompanied by an interlinear Modern Javanese translation in red ink, and is dated 28 August 1812. According to the inscription on the first page, this manuscript was sent to Col. Colin Mackenzie by the son the of Panembahan of Sumenep in Madura. This manuscript is also due to digitised as part of the Bollinger project, and will soon be available online.

Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie
Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 25, f. 1r. Noc

Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink
Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink. British Library, MSS Jav 25, ff. 6v-7r. Noc

In the late eighteenth century the Old Javanese Bhāratayuddha kakawin inspired the composition of the Bratayuda kawi miring, probably the work of the Surakarta (Solo) court poet Yasadipura II (Tumenggung Sastronagoro, 1760-1844). The term kawi miring or ‘sloping/inclined Old Javanese’ is explained by Barbara McDonald in her Ph.D. thesis (1983: iii) as describing ‘a particular genre of literature which emerged in the Central Javanese courts of Surakarta in the late eighteenth century. As the term literally suggests, texts classified as kawi miring were considered to have been written in a poetic medium that ‘inclined’ towards the ‘kawi’ texts of the Old Javanese period.’ The British Library holds several copies or parts of the text of the Bratayuda kawi miring, including a newly digitised manuscript, MSS Jav 15.

Bratayuda kawi miring
Bratayuda kawi miring. Incomplete, ending at Canto XXI: 10. British Library, MSS Jav 15, f. 5v. Noc

Soon to be digitised is MSS Jav 23, which contains just six cantos of this work. Both these versions can now be compared with an earlier manuscript of the Bratayuda kawi miring, MSS Jav 4, dated 1797, originating from the kraton (palace) library, which was digitised during the earlier Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. The late eighteenth-century date of this beautiful manuscript suggests it may be amongst oldest known copies of this text.

Bratayuda kawi miring, 1797
Bratayuda kawi miring, 1797. British Library, MSS Jav 4, ff. 2v-3r. Noc

The Modern Javanese version of the Bhāratayuddha kakawin, the Sĕrat Bratayuda, is found in two manuscripts in the British Library, one of which, Add 12326, has just been digitised. According to a note by Crawfurd, this manuscript was copied for him ‘from a manuscript supplied by one of the princes at Djocjakarta (i.e. Yogyakarta)’. A fragment of Serat Bratayuda is also found in MSS Jav 9, which will soon be digitised too.

Serat Bratayuda, early 19th c
Serat Bratayuda, early 19th c.  British Library, Add 12326, ff. 3v-4r. Noc

While the Crawfurd collection primarily consists of historical and literary works, the Mackenzie collection is also strong in primbon, compendia of various texts on religious-mystical knowledge.  One such volume is MSS Jav 30, dating from the 18th century, which contains a range of texts including suluk, mystical songs, as well as a primbon with many magical drawings for protection and divination, as shown below.

Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century
Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century.  British Library, MSS Jav 30, ff. 136v-137r. Noc

Also newly digitised are a number of Islamic manuscripts, with texts in Javanese written in Arabic (pegon script), including IO Islamic 2448, which contains a work on the mi‘raj, the ascension of the prophet Muhammad.

Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj
Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj. IO Islamic 2448, f. 65v. Noc

Photography of all 120 manuscripts in the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project has now been completed, and over the coming months, once all the images have passed the quality control stage, the manuscripts will be published online. Keep on eye on the Digital access to Javanese manuscripts page, where each shelfmark will be hyperlinked as it becomes available online.

Further reading:
T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
Barbara McDonald, ‘Kawi and Kawi miring: Old Javanese literature in eighteenth century Java.’ 2 vols. PhD thesis, the Australian National University, 1983.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

 

16 May 2022

Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project: 120 more Javanese manuscripts to be digitised

With the generous support of William and Judith Bollinger, 120 Javanese manuscripts in the British Library are being digitised. The manuscripts date from the 18th to the late 19th centuries, and cover a wide range of subjects, from Javanese literature, history and calendrical traditions to Islamic texts on theology, law and Sufism, and include some finely illuminated or illustrated volumes. A full list of the manuscripts to be digitised can be found here. On completion of this project by 2023, a great milestone will have been reached: all the Javanese manuscripts written on paper in the British Library will have been digitised, and will be freely and fully accessible online.

This project continues and complements the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project (2017-2019), supported by Mr S.P. Lohia, which digitised 75 manuscripts originating from the Palace (Kraton) of Yogyakarta, which had been seized by British forces in 1812 and are now held in the British Library. In the present Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project, the great majority of manuscripts to be digitised – over a hundred of the 120 – were also acquired during the British administration of Java from 1811 to 1816, and are thus substantially earlier than most other Javanese manuscripts held in libraries today.

Serat Angling Darma, undated but written on English paper watermarked 1808, with ‘temple’-style illuminated frames with brick pedestals, columns and domes
Serat Angling Darma, undated but written on English paper watermarked 1808, with ‘temple’-style illuminated frames with brick pedestals, columns and domes. British Library, Add 12285, ff. 1v-2r Noc

In this new digitisation project, 41 of the Javanese manuscripts are from the collection of John Crawfurd, who was Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814. While these manuscripts are not from the Kraton library in Yogyakarta, many of them have royal connections through the Pakualaman, the minor court set up in Yogyakarta under British patronage in 1812 in return for support during the attack on the Sultan's palace. Crawfurd and Prince Paku Alam I enjoyed warm relations founded on a shared interest in Javanese literature and history. The Pakualaman court became renowned as an artistic centre, and many of the manuscripts presented to Crawfurd by Paku Alam are illuminated in the characteristic candi or ‘temple’ style, with decorated frames (wadana) in the form of distinctly architectural constructs, as shown above (Behrend 2005; Saktimulya 2016).

Another British official with an interest in Javanese history was Colin Mackenzie, Chief Engineer in Java from 1811 to 1813, and 43 manuscripts to be digitised in this project come from the Mackenzie collection. In contrast to the Crawfurd collection, which mostly comprises manuscripts from Yogyakarta, a considerable number of manuscripts owned by Mackenzie originate from other regions of Java including the pasisir, the northern coastal strip. Mackenzie received manuscripts from Kudus and Rembang (MSS Jav 90, 99), from the Adipati of Gresik (MSS Jav 12), and from the son of the Panembahan of Sumenep in Madura (MSS Jav 25, 31). Five of Mackenzie’s manuscripts came from Kyai Adipati Sura Adimanggala, the erudite Regent of Semarang (MSS Jav 1, 2, 3, 18, 67), including a divination almanac, Papakem Watugunung, dated 1812 (MSS Jav 67), written and illustrated by Sura Adimanggala himself.

Papakem Watugunung, with illustrations of attributes of each of the thirty wuku or weeks
Papakem Watugunung, with illustrations of attributes of each of the thirty wuku or weeks, written and illustrated by Kyai Adipati Sura Adimanggala of Semarang, 1812. British Library, MSS Jav 67, f. 38r Noc

From the Dutch official F.J. Rothenbuhler, former Governor (Gezaghebber) of the Eastern Coast of Java, based in Surabaya, Mackenzie received two of the finest early illustrated Javanese manuscripts known, which appear to have been commissioned by Rothenbuhler’s wife, named in the text as Nyonya Sakeber (i.e. Gezaghebber). Serat Sela Rasa (MSS Jav 28), copied in 1804, was one of the first Javanese manuscripts in the British Library to be digitised, since when its wayang-style drawings have attracted wide attention and adorned numerous book covers published internationally. Much less known is its equally lavishly illustrated sister manuscript, Panji Jaya Kusuma (MSS Jav 68), but its planned digitisation will bring this beautiful manuscript too into the limelight, and is certainly one of the highlights of the project.

Mss_jav_68_f024v-ed
Prince Dewakusuma (father of Panji) entering his wife's bed-chamber; her presence is only hinted at, tantalizingly, by her foot peeping out from under the bed-covers. Panji Jaya Kusuma, Surabaya, 1805. British Library, MSS Jav 68, f. 24v Noc

The Mackenzie collection is also rich in Islamic works, written in Javanese in both Javanese script (hanacaraka) and modified Arabic script (pegon). Manuscripts may include texts in Arabic, in some cases with interlinear translations in Javanese. Subjects range from stories of Islamic saints and heroes such as Anbiya (MSS Jav 51) and Carita satus (MSS Jav 73), texts on mysticism and prayer, and Sufi silsilah or chains of transmission of teachings, as well as compilations of prayers and vows. There are also a number of primbon, compendia of religious teachings combined with divination guides, mantras and protective prayers.

Mystical presentation of the name Allah, in a compendium of Islamic works, late 18th-early 19th century
Mystical presentation of the name Allah, in a compendium of Islamic works, late 18th-early 19th century. British Library, MSS Jav 69, f. 40v Noc

The manuscripts to be digitised also include 13 from the collection of Raffles, comprising fragments of literary works, copies of Old Javanese inscriptions, and notes on language. Raffles, Mackenzie and Crawfurd all collected manuscripts in order to support their researches. In their publications – such as Raffles’ History of Java (1817) and Crawfurd’s Grammar and Dictionary of the Malay language (1852) and his Descriptive Dictionary of the Indian Islands and Adjacent Countries (1856) – references to the manuscripts in their own collections can be traced, but many other ‘works in progress’ remained unpublished. Mackenzie never published anything of substance arising out of his Javanese collections, while among Crawfurd’s manuscripts to be digitised are three volumes of materials for a planned grammar and dictionary of Javanese which never fully materialised.

English-Javanese dictionary compiled by John Crawfurd
A glimpse of an English-Javanese dictionary compiled by John Crawfurd, before 1851. British Library, Add 18577, f. 123r Noc

Account of the family of the late regent of Tuban, in Javanese
Punika atur pratela kawula Adipati Sura Adinagara Bupati ing Lasem, ‘Account of the family of the late regent of Tuban’, collected by Raffles. British Library, MSS Jav 100, f. 3r Noc

The Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project will also digitise around 17 manuscripts mostly dating from the second half of the 19th century, comprising more recent acquisitions in the British Library. These include an illustrated volume of Panji stories, probably from the north coast of Java, a collection of drawings of wayang figures, and a number of Islamic texts copied on local treebark paper (dluwang), most likely from an educational (pesantren) milieu.

Illustration from a Panji romance, 1861
A foreign Balinese soldier confronting Urawan, who is actually Panji's wife in male disguise; an illustration from a Panji romance, 1861. British Library, Or 15026, f. 69r Noc

Over the coming year, the British Library will be working with partners in Indonesia, especially with the National Library of Indonesia (Perpustakaan Nasional Republik Indonesia or Perpusnas), the very active Indonesian Association of Manuscript Scholars MANASSA, and DREAMSEA (Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts in Southeast Asia), to broaden awareness and usage of these new resources, including through a conference to be held in Indonesia.  Selected newly-digitised Javanese manuscripts from the British Library will also be transliterated in cooperation with the Lestari Literary Foundation (Yayasan Sastra Lestari) and will be made accessible through the pioneering portal for Javanese literature, Sastra Jawa.

All the manuscripts to be digitised over the coming year through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project are listed on the Digital Access to Javanese Manuscripts page. As each manuscript becomes accessible, the shelfmark will be hyperlinked directly to the digitised images. This post has highlighted some of the most interesting and beautiful manuscripts which will soon be available online to be read in full – or even just to be gazed at and enjoyed as a visual feast.  

References:

T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
Sri Ratna Saktimulya, Naskah-Naskah Skriptorium Pakualaman periode Paku Alam II (1830-1858). Jakarta: KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), Ecole française d’Extrrême Orient, Perpustakaan Widyapustaka, Pura Pakualaman, 2016.
Donald E.Weatherbee. An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS. SEALG Newsletter, 2018, pp. 80-111.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

22 February 2022

Technical challenges of digitising Batak manuscripts

The main aim of manuscript digitisation programmes in the British Library is to enable books and documents to be viewed and read online, freely and fully, from anywhere in the world, without the need to travel long distances to the Library’s reading rooms in London to consult the original objects. Photography for digitisation aims to capture the full object, from cover to cover, including blank pages, so that viewers can be confident that they are seeing every detail that would be visible if they were to consult the manuscript ‘in real life’. In many cases, the very high resolution images and zoom facilities of the British Library’s Digitised Manuscripts portal enable aspects of the manuscript to be studied even more easily than through a personal inspection. What digitisation cannot capture though, of course, is the materiality of the manuscript: what it feels like to touch, what it weighs, what it smells like, and how it opens and closes. Such material features are particularly important in the case of Batak manuscripts, which are all written on organic materials which have not been highly processed.

Batak pustaha, written on a strip of tree bark folded concertina-style, with two wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string. British Library, Or 11761
Batak pustaha, written on a strip of tree bark folded concertina-style, with two wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string. British Library, Or 11761 Noc

The British Library’s collection of 37 Batak manuscripts has just been fully digitised in collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) at the University of Hamburg. The collection mostly comprises pustaha, manuscript books written on long strips of treebark that are folded concertina-style, and often provided with two wooden covers. Batak script is read from left to right, and the text is written in lines parallel to the folds of the book. In practice, the Batak scribes actually wrote the text – whether on treebark books, or pieces of bamboo – vertically from bottom to top (Kozok 2009: 35), and this probably explains why most illustrations in pustaha are oriented at 90 degrees to the direction of writing, as shown below. Therefore, reading an illustrated Batak manuscript ‘in real life’ involves rotating the book as necessary, an experience which is not possible to replicate in the current British Library Digitised Manuscripts portal.  However, over the next few years, all the digitised Batak manuscripts will be migrated to the British Library's more flexible Universal Viewer, which allows rotation of images and uses the IIIF (International Image Interoperability Format) standard.  This allows users to choose different viewers and tools to interact with cultural heritage content, and enables the comparison and annotation of digital content. 

Batak script is written and read from left to right, but the Batak scribe would have held the strip of bark widthways as shown above, and written the text from bottom to top, whilst drawing the illustrations from his current perspective. British Library, Add 19381, f. 119v
Batak script is written and read from left to right, but the Batak scribe would have held the strip of bark widthways as shown above, and written the text from bottom to top, whilst drawing the illustrations from his current perspective. British Library, Add 19381, f. 119v Noc

In the digital portal, Batak manuscripts are presented in the correct orientation for reading the script from left to right, but this means that the orientation of the illustrations is usually perpendicular to the direction of writing. British Library, Add 19382, f. 11r
In the digital portal, Batak manuscripts are presented in the correct orientation for reading the script from left to right, but this means that the orientation of the illustrations is usually perpendicular to the direction of writing. British Library, Add 19382, f. 11r Noc

Some older pustaha which have previously been damaged may have been repaired by being sewn together. Sometimes these older sections may be missing parts of the text, and even be orientated in the opposite direction (upside down) to the rest of the manuscript. When reading a Batak pustaha ‘in real life’, it is easy to work out what has happened. But when reading a digitised manuscript online, when a page with text in one direction is followed by a page with a different text, presented upside down – as in Or 12587, shown below – it is easy to assume that there has been a mistake in processing the digital images. Therefore in photographing the Batak manuscripts, care was taken to ensure that a few lines of the preceding or following page are always visible in each image, so that anyone reading the digital manuscripts can be reassured that they are really seeing the manuscript as it is.

Batak pustaha, with a text copied by Guru Morhabong Aji, with a few lines visible of the next page. British Library, Or 12587, f. 44r.
Batak pustaha, with a text copied by Guru Morhabong Aji, with a few lines visible of the next page. British Library, Or 12587, f. 44r. Noc

The next image of the same Batak pustaha has text upside down.
The next image of the same Batak pustaha has text upside down. However, checking carefully the two lines of text visible at the top from the preceding page, with a portion of the drawing of a square, confirms that this is indeed the following page. British Library, Or 12587, f. 45r. Noc

In published catalogues of Batak manuscripts, scholarly convention generally refers to the two sides of a pustaha as sides A and B, with the pages numbered from ‘1’ on each side (Putten and Zollo 2020: 90). However, in digitising Batak manuscripts at the British Library, we were severely constrained by the strict filenaming conventions associated with the Digitised Manuscripts portal. This portal had been originally developed about ten years ago for a Greek manuscripts project, and was therefore predicated upon the norm of manuscripts in codex form, with folios or leaves each consisting of two pages, the first (recto) and second (verso). While the portal had successfully been adapted for Malay manuscripts in Arabic script, reading from right to left, Batak pustaha in concertina form brought their own challenges, for we were not able to assign filenames of the form ‘A 1’ or ‘B 2’ for Batak manuscripts. As our priority was to ensure that the images were presented on the portal in the correct order, replicating the actual manuscript, we devised a system whereby all the pages of side A were assigned ‘recto’ image numbers, while side B images were numbered in the same consecutive sequence, but as ‘verso’ images. Thus a pustaha with 34 leaves would have images on side A numbered f001r to f034r to represent pages A 1 to A 34, while after turning the manuscript over onto side B, pages B 1 to 34 would be numbered f035v to f068v. This unconventional ‘manipulation’ of the existing filenaming system has allowed us to present the images in the correct order, but it means the filenames of each image are not easily correlated with the contents lists in catalogue information.

The beginning of a text on protective magic
The beginning of a text on protective magic, pagar balik hontas na bolon, described in Ricklefs and Voorhoeve (1977: 14) as beginning on page B 1, but with the image filename f033v. British Library, MSS Batak 5, f. 33v Noc

Some Batak bamboo manuscripts presented different problems. Or 5309 is a bamboo cylinder inscribed with a Batak syllabary and a few other writing exercises, which was given to the British Museum by Lord Crawford in 1897.  As Ludovic Crawfurd was an avid collector of Batak manuscripts, especially bamboo ones, this one was probably given away because it was already broken into two at the time. On both sides of the cylinder, the split has occurred across a line of text, but the two pieces of bamboo have warped so much over time that it was not easy to fit them back together for digitisation. Indeed, it took the combined efforts of the digitisation team (pictured below) to help to prop the two pieces together, and rotate them slowly, to allow the text to be read.

Bamboo inscribed with a Batak text, in two pieces and warped, carefully positioned together so that the text across the break could be read.
Bamboo inscribed with a Batak text, in two pieces and warped, carefully positioned together and held in place so that the letters along the break could be read. British Library, Or 5309 Noc

_L2C0668
The team effort to position the two parts of Batak manuscript Or 5309 together for photography: from left to right, conservator Samantha Cawson, curator Annabel Gallop, photographer Elizabeth Hunter, and digitisation officer Adelaida Ngowi. Photograph by Eugenio Falcioni, 20 January 2022.

This blog post has tried to give a behind-the-scenes glimpse of some the technical problems we had to wrestle with in the course of digitising the collection of Batak manuscripts in the British Library. Every single manuscript was checked before digitisation by Conservator Samantha Cawson, who cleaned the manuscripts and made some essential repairs. Next the manuscripts were all photographed by Senior Imaging Technician Elizabeth Hunter, who had to learn a little about Batak script so she could be sure to position the manuscripts correctly. The digital images were then all checked by Digitisation Officer Adelaida Ngowi, who looked at image quality, focus and orientation, and ensured that the filenames correlated with the intended sequencing of images. As curator, I was responsible for creating online catalogue records for all the manuscripts, based on the published catalogue (Ricklefs, Voorhoeve and Gallop 2014), and for checking all the manuscripts as they were published online. We are also very grateful to our colleagues at Hamburg University and elsewhere who enabled this project, in particular Michael Friedrich, Arlo Griffiths, Jan van der Putten, Roberta Zollo, Christina Kaminski and Karsten Helmholz. We hope you will enjoy browsing through the digitised manuscripts, which are all listed here.

References:
Uli Kozok, Surat Batak: sejarah perkembangan tulisan Batak. Jakarta: Ecole française d'Extrême-Orient; KPG, 2009. (Naskah dan dokumen Nusantara; Seri XVII).
Jan van der Putten and Roberta Zollo, ‘The power of writing: the manuscript culture of the Toba Batak from North Sumatra / Die Macht der Schrift: die Manuskriptkultur der Toba-Batak aus Nord-Sumatra.’ Manuscript cultures, 14, 2020.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop. Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient,Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014. [Includes a facsimile of the 1977 edition.]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

18 February 2022

Batak manuscripts in the British Library digitised in collaboration with Hamburg University

The British Library holds the oldest dateable Batak manuscript (Add 4726), which entered the British Museum collections in 1764. Until recently, this was the only Batak manuscript in the Library accessible online. However, the complete collection of 37 Batak manuscripts in the British Library has now been fully digitised, thanks to a collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) at the University of Hamburg. The digitization was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) under Germany´s Excellence Strategy – EXC 2176 ‘Understanding Written Artefacts: Material, Interaction and Transmission in Manuscript Cultures’, project no. 390893796. A full list of the digitised manuscripts is available on the Digital Access to Batak Manuscripts page.

Pustaha in Mandailing Batak script, with many drawings in red and black ink, before 1844. British Library, Add 19381
Pustaha in Mandailing Batak script, with many drawings in red and black ink, before 1844. British Library, Add 19381 Noc

The Batak peoples of north Sumatra live in the mountainous area around Lake Toba, and comprise a number of ethno-linguistic subgroups. The Angkola-Mandailing traditionally live in the area south of the lake; the Toba Batak, who are the largest groups, live in the central lake agrea; the Dairi-Pakpak are found to the west; the Karo to the north; and the Simalungun to the north-east. Originally animist but with Hindu influences evident in their religious practices, in the course of the 19th century nearly all the Batak peoples came under the sway of Muslim or Christian (Protestant) missionaries.

Map of Batak regions
The Batak regions of north Sumatra, showing how the different ethno-linguistic groupings are clustered around Lake Toba. [Map from Putten and Zollo 2020: 10.]

The Batak are associated with a distinctive writing culture, with manuscripts written on a range of organic materials, primarily tree bark, bamboo and bone, in a variety of Batak languages and forms of the script linked to the different ethnic groups. The Batak script (surat Batak) is derived from the Indian Brahmi script, and is written from left to right with evenly-spaced letters, without longer divisions between words or sentences.

Most characteristic of Batak manuscripts are the bark books known as pustaha, written on strips of bark of the alim (Aquilaria malaccensis) tree, folded concertina-fashion, some with beautifully carved wooden covers. These pustaha were the private notebooks of datu or shaman, and contain texts on divination and white and black magic, often with illustrations. The language used in the pustaha is an archaic form of the Batak language called hata poda, ‘the language of instruction’, invariably mixed with regional words and elements of Malay.

Pustaha in Toba Batak script with a text on purbuhitan, divination from the stars; before 1918. British Library, Or 8196
Pustaha in Toba Batak script with a text on pangarambui, divination based on the observation of signs in the sky; before 1918. British Library, Or 8196 Noc

Simalungun Batak pustaha with two finely carved wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string tied through two holes on the front cover. British Library, Or 11761
Simalungun Batak pustaha with two finely carved wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string tied through two holes on the front cover. British Library, Or 11761  Noc

Manuscripts on bamboo could take the form of whole pieces several joints or nodes in length, or splints made from split bamboo. Texts found on bamboo may also be on divinatory practices, such as calendars, or may comprise letters or notes.

Or_16736-ed
Divination text in Karo Batak script inscribed on a bamboo container, which has a wooden lid. British Library, Or 16736 Noc

Shoulder and rib bones of water buffaloes were also used as writing materials, and often contain magical or amuletic drawings alongside writing.

A piece of bone inscribed on one side with Batak text

A piece of bone inscribed with magical drawings
A piece of bone inscribed on one side with Batak text, and on the other with magical diagrams including the ‘Ring of Solomon’ in the centre. British Library, Or 13330 A Noc

Of the 37 Batak manuscripts in the British Library, there are 33 pustaha of folded treebark, three inscribed pieces of bamboo, and one manuscript comprising two bone amulets. The tradition of compiling pustaha and other manuscripts had already begun to die out from the mid-19th century onwards under pressure from initially Muslim, soon followed by German Protestant Christian, missionary efforts. However since the early 20th century there has also a been a thriving industry of creating ‘new’ Batak manuscripts for sale to tourists.

It has been estimated that around 2,000 Batak manuscripts are preserved today in public and private collections around the world. Perhaps the largest number in any one country are in Germany, home to about 580 Batak manuscripts, owing to the historically prominent role of German Protestant missionaries in Batak lands. The recent publication of a detailed and fully illustrated catalogue of 54 Batak manuscripts, together with state-of-the-art essays on Batak history and writing culture (Putten and Zollo 2020), is a major contribution to Batak studies, and highlights the important role of the the CSMC of Hamburg University in developing and supporting scholarship on Batak manuscripts.

HORAS!

Further reading
Uli Kozok, Bark, bones, and bamboo: Batak traditions of Sumatra. Illuminations: writing traditions of Indonesia, ed. Ann Kumar & John H. McGlynn. Jakarta: Lontar Foundation, 1996; pp.231-246.
Uli Kozok, Surat Batak: sejarah perkembangan tulisan Batak. Jakarta: Ecole française d'Extrême-Orient; KPG, 2009. (Naskah dan dokumen Nusantara; Seri XVII).
Jan van der Putten and Roberta Zollo, ‘The power of writing: the manuscript culture of the Toba Batak from North Sumatra / Die Macht der Schrift: die Manuskriptkultur der Toba-Batak aus Nord-Sumatra.’ Manuscript cultures, 14, 2020.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop. Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient,Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
R. Teygeler, Pustaha: a study into the production process of the Batak book. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 593-611.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

24 January 2022

Accessing West African Manuscripts in the British Library

The importance of the manuscripts of West Africa to scholarship, history, heritage and religion has long been recognised, and is of increasing interest to researchers and the public. Across the region, the manuscript collections of many libraries testify to long traditions of Islamic scholarship – not only in Mali, where the people of Timbuktu joined forces to rescue their manuscripts from Islamist occupiers in 2012–2013, but in many other countries, including Mauritania, Nigeria, Niger and Ghana. Numerous manuscript collections also exist in ajami – African languages written in Arabic script.

Colour illustration of a man and a woman in traditional West African dress seated beneath a tree in front of a building, with the man on the left writing on a sheet of paper with a pen or pencil
Arabic writing in West Africa: a marabout (or Muslim religious leader) writes an amulet for a widow. Note the ink-pot at his feet. (P. D. Boilat, Esquisses sénégalaises (Paris, 1853). 10096.h.9)
CC Public Domain Image

In this context, the British Library’s small collection of West African manuscripts in Arabic script is significant. The catalogue records for the manuscripts were produced in 2016–2017 by then PhD student Paul Naylor, who described them here and here.

Most of the manuscripts have been digitised, and are freely available online via the British Library’s website. This digitised material, summarised below, consists of thirteen items: five bound composite volumes of manuscripts, five Qur’ans and three other works. Catalogue records for these works can be found in Explore Archives and Manuscripts.

The West African manuscript collection consists of:

1) Five illuminated Qur’an volumes, digitised as follows:

  • Or 16751 and Or 13706, both with leather carrying cases. You can see a 3D view of the case for Or 13706 here. There is a blog on the conservation work carried out on Or 16751 here.
  • Or 6992, Or 13284, and Or 8746 (a section only).

A sixth Qur’an (Or 16992), acquired shortly before lockdown, is still being processed. Sections of the Qur’an are also found in some of the composite volumes.

Single page of Arabic script text in black ink with vowels and geometrical illumination in red and gold inks
A page from an illuminated Qur’an, probably from Nigeria, showing chapter 14, Surat Ibrahim, verses 36-41. (British Library, Or 6992 204r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

2) Two illuminated copies of the Dalāʾil al-Khayrāt, a popular Islamic devotional work, Or 6575 and Or 16924

3) The Kitāb al-Balagh al-Minan, a book of number squares (Ar. awfāq) considered to have spiritual power, Or 6576.

4) Five bound collections of Arabic works from West Africa:

  • Two volumes from the Senegambian region, Or 6473 and Or 4897
  • Or 6559, a volume of material from the Asante Kingdom, Kumasi (modern Ghana), consisting of 75 manuscripts, many of them single-page prayers and other devotional texts.
  • Two volumes probably from northern Nigeria, Or 6953 and Or 6880

These five composite volumes all contain a variety of works, many of which are very short, some even consisting of only one folio. The total number of individual manuscripts is therefore considerably higher than fourteen: I estimate that we hold 239 West African manuscripts in total.

Double-page spread of Arabic-script text in a volume in black and red ink with a page weight running down the far right of the book
Pages from a composite volume from Senegambia: obituary poem for a scholar of Touba, Sālim al-Zāghāwī al-Gasamī. (British Library, Or 6473 f. 105v-106r, early 19th century)
CC Public Domain Image

In West Africa, manuscripts were (and are) normally loose leaf, often with a leather carrying case. Some of the British Library’s manuscripts have been kept in loose-leaf format, and some have their original leather case. However, during the nineteenth century some were bound on acquisition by the British Museum Library (which joined with other libraries to become the British Library in 1973): this applies to all the composite volumes, and two of the Qur’ans. When, recently, the covers of the bound Qur’an at shelfmark Or 6992 were found to have broken away, we decided that, rather than replace a binding which was not of West African origin, it would be appropriate to disbind the manuscript completely. Today, it is in its original loose-leaf form, protected by a specially constructed buckram box.

Double-page spread of a manuscript with a three concentric circles in red and blue ink with black ink spokes and Arabic text on the right-hand page, and a four-by-four grid of squares with Arabic-script text on the left hand side, all in black ink. The binding of the book is in red leather and a page weight runs down the left hand side
A loose-leaf work on numerology, probably from Ghana, in its original leather case. (British Library, Or 6576 f. 33v-34r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

The manuscripts are all written in Arabic script, and almost all the text is in Arabic. African languages, notably Soninke and Fulfulde, also feature. They were written here in Arabic script, a practice called ajami in Africa. Most of them date from the 19th century.

The majority of the manuscripts were acquired by the British Museum Library between 1895 and 1917, with a few being added in more recent years. Provenance research (noted in the catalogue records) has revealed the names of many of the donors or vendors, some of whom were in the British armed forces and colonial civil and diplomatic services. However, we usually have little idea of the circumstances in which each item was acquired. An exception is Or 6559, whose donor wrote that it ‘was brought from Kumasi (West Africa) in 1874 by a bluejacket’ (that is, a British sailor). Since the British invaded Asante and sacked its capital, Kumasi, in 1873–1874, this volume seems to have been acquired in the context of war, although we do not know exactly how.

The British Library also hosts other extensive digital collections in the form of manuscripts and archives digitised through funding by the Endangered Archives Programme. These are rich in West African manuscripts, including extensive collections from Djenné in Mali and documents in ajami from Senegal. They also include an important collection from Bamum, Cameroon, in the Bamum language and script. (Note that the British Library only holds digital copies of these items, not the originals.)

The British Library is keen to share information about our collections, and to make them available for research as widely as possible, particularly in the countries from which they originate. In addition to the digital versions available online, readers are welcome to view the West African manuscripts in the Asian and African Studies Reading Room at St Pancras, London. Here’s how to get a Reader Pass.

Marion Wallace, Lead Curator, Africa
CCBY Image

Further reading

British Library, West Africa: Word, Symbol, Song. Insights into this vast region’s fascinating heritage.

English, Charlie, The book smugglers of Timbuktu : the quest for this storied city and the race to save its treasures (London: William Collins, 2018)

Hammer, Joshua, The bad-ass librarians of Timbuktu and their race to save the world's most precious manuscripts (London: Simon & Schuster, 2017)

Hill Museum and Manuscript Library – digital Islamic manuscript collections

Jeppie, Shamil and Souleymane Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town: HSRC Press in association with CODESRIA, 2008)

Krätli, Graziano and Ghislaine Lydon (eds), The trans-Saharan book trade: manuscript culture, Arabic literacy, and intellectual history in Muslim Africa (Leiden: Brill, 2011).

Naylor, Paul, From rebels to rulers: writing legitimacy in the early Sokoto state (Martlesham: James Currey, 2021)

West African Arabic Manuscript Database (WAAMD)

06 December 2021

Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminar Series at the British Library 2016-2021

The ‘Two Centuries of Indian Print’ Project has successfully digitised rare and unique books from the British Library’s South Asian collections dating from 1713-1914. Launched in late 2015, the project was funded by the AHRC Newton-Bhabha Fund and the Department for Business, Energy and Industrial Strategy. During Phase 1 of the project, over 1000 unique and rare Bengali books were digitised, and a further 600 books printed in Assamese, Sylheti and Urdu languages were made available online in Phase 2.

A range of highlights that have been digitised through this project can be seen here: https://www.bl.uk/early-indian-printed-books

The project has promoted Digital Humanities research in addition to generating new perspectives on the British Library’s extensive South Asia collections through a network of international collaborations, including our project partners Jadavpur University and the Shristi Institute.

Learn more about the project here.

To complement the Two Centuries of Indian Print Project, a series of South Asian seminars were hosted by the Library, whereby academics and researchers from the UK and abroad shared their research and knowledge, including discussions chaired by curators and specialists in the field. The talks were inspired by the Two Centuries of Indian Print project and often referenced the British Library collections, covering topics relating to South Asian history.

The first series took place in November 2016 and continued every month throughout 2017 and 2018. In 2019 the series took place in the Knowledge Centre, running from June to October. As a result of the pandemic the series was paused in 2020 and the seminars resumed online in 2021.

The South Asia Series talks from 2016-2019 are available to listen to through SoundCloud.

Recordings from seminars that took place in 2021 are available on YouTube.

Highlights from South Asia Seminar Series 2016

The first talk of the series was presented by Dr Richard David Williams, formerly a cultural historian of South Asia and a Leverhulme Early Career Fellow in the Faculty of Oriental Studies at the University of Oxford. Dr Williams is now a Senior Lecturer in Music and South Asian Studies at SOAS. The title of this talk was ‘Forgotten Music and Muted Women: gender, performance and print in the British Library’ . Dr Williams examined Mughal and colonial era sources in a variety of languages to draw particular focus to female musicians, dancers, poets, and patrons, and demonstrated how women were deeply involved in pre-modern musical culture.

You can listen to this talk here.

Lithographed black and white page with five scenes inside octagonal frames, two at the top, two at the bottom, and one in the middle of the page. The scenes show two woman seated; three women standing together; one woman playing an instrument among four peacocks and a snake; one woman in profile seated beneath a tree; and one woman seating facing the viewer among plants. The frames are surrounded by floral illumination.
An illustrated page from the Sarmayah i 'ishrat , an Urdu musciological treatise, by Sadiq Ali Khan Dihlavi (1875). (British Library, VT 638)
CC Public Domain Image

In November 2017, Dr Priyanka Basu, former Project Curator of Two Centuries of Indian Print Project and currently Lecturer in Performing Arts at Kings College London, presented a talk titled ‘The ‘High' and ‘Low’ of the Farce in Colonial Bengal: Bat-tala, Proscenium and Beyond’. The second half of the nineteenth century in Bengal saw a number of new and recurring themes in dramatic/literary productions. Social themes were best represented through the genre of farce. Bat-tala or the veritable Grub Street of Calcutta, was prolific in the production of ‘low-life print’. Dr Basu looked at the texts from the two divisions of ‘high’ and ‘low’ tastes in order to understand the marginal and subversive nature of the Bat-tala farces in comparison to the colonial Bengali dramatic canon, and more broadly the cultural and literary politics surrounding the farce in colonial Bengal.

This talk can be heard here.

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2017:

In May 2017, Dr Christopher Bahl, a former PhD student at SOAS, and currently Assistant Professor of South Asian History at Durham University, examined Arabic manuscripts from the Royal Library of Bijapur in his talk. Cultural Entrepôts and Histories of Circulation: The Arabic Manuscripts of the Royal Library of Bijapur’ examined the historical circulation of Arabic manuscripts, which linked South Asia with other regions of the western Indian Ocean world, including Egypt, the Hijaz, Yemen, and Iran during the early modern period. In particular, Dr Bahl looked at the historical development of the Royal Library of Bijapur in the Deccan, today among the India Office Library collections in the British Library, and how its collection of Arabic manuscripts provided crucial insights into the courtly circulation, social use and cultural significance of these texts in a local Indo-Persian environment.

Listen to this talk here.

A page with highly cursive Arabic script in various positions and angles along with four black ink seals in Arabic script.
Arabic Manuscript from Bijapur Library. (1617, British Library, Bijapur 7)
CC Public Domain Image

In August 2017, Lubaaba Al-Azami, an AHRC funded doctoral candidate from the University of Liverpool presented her talk: ‘Writing Empire: The Memoirs of Zahiruddin Muhammad Babur, Founder of Mughal India’. The founder of the Mughal Empire, Zahirunddin Muhammad Babur was an accomplished poet and writer as well as fulfilling his role as a prince and military commander. Among his writings are his renowned memoirs, the Baburnama, rare manuscripts which can be found in the British Library collection. This talk focused on Babur’s use of Chagatai Turkic in writing the memoirs, arguing that this choice of language is a marker of the Mughal Empire’s celebration of matrilineal imperial heritage.

Listen to this talk here.

A full page painting of a court scene involving Babur seated on his throne meeting a crowd of courtier, most of whom are standing, and some of whom are active in speaking or gesticulating. At the bottom of the painting is a a collection of men on horseback in front of the court building, as well as men standing around them, and the background outside the building's walls shows a landscape scene with a building in the distance that contains two men conversing. The image is surrounded by a gilt floral border.
Babur greets courtiers at the Id Festival (1595, British Library, Johnson 2, 12)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2018:

The 2018 South Asia Series included a fascinating talk given by Dr Katherine Butler Schofield, Senior Lecturer in South Asian Music and History at Kings College London. ‘The Maestro: Remembering Khushhal Khan “Gunasamudra” in Eighteenth-Century Delhi’, examined the life of the court musician Khushal Khan (great grandson of the most famous Mughal musician Tansen). He was chief musician to the Emperor Shah Jahan (r.1627-58) and was written about extensively in his lifetime as a virtuoso classical singer of exceptional merit and serious character. In this talk Katherine retells the story of Khushal Khan from the vantage point of the 1750’s, looking back over the canonical Mughal writings on music of Shah Jahan’s and Aurangzeb’s reigns. In doing so, she considers what they tell us about the role and power of music at the Mughal court at the empire’s height, before everything began to unravel. This talk was also part of a series conducted by Katherine called Histories of the Ephemeral: Writing about Music in Late Mughal India 1757-1858.

Listen to this talk here.

Double-page spread of a manuscript text in Arabic script with an elaborate illuminated header in blue, gold and red inks, and a thick border including similar illumination. The lines of text are separated by gilt cloudbands.
Opening pages of Sahasras, the 1000 dhrupad songs of Nayak Bakhshu. (British Library, IO Islamic 1116)
CC Public Domain Image

In May 2018, Dr Saqib Baburi, a former member of the African and Asian Studies project 'Digital access to Persian Manuscripts' delivered a talk titled ‘Sufism and Persian Manuscripts from the Delhi Collection, British Library’ . The British East India Company’s victories in 1858 ending the Indian Mutiny also signified the end of the Great Mughals. With their demise, the new Government of India acquired the famed Mughal Imperial Library along with other manuscript collections from Delhi, the former imperial capital. Transferred to the India Office Library, the ‘Delhi Collection' was inherited by the British Library. In this talk Saqib Baburi focusses on his recent study of works specifically dealing with Sufism, mysticism and metaphysics in the Delhi Persian collection. This illustrated paper presented new findings, and examined ways in which extant manuscripts helped to illustrate Delhi’s diverse spiritual traditions.

Listen here.

A page of a manuscript text with writing in Arabic script in red ink arranged in two columns.
List of contents from the opening of a late-sixteenth-century collection of letters teaching mystical principles. (British Library, Delhi Persian 1129B)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2019:

In August 2019, Farha Noor, research fellow and PhD student at the University of Heidelberg, presented on the Progressive Movement of female writers in North India. In her talk ‘Witnessing History, Writing Nostalgia: the Progressive Women’ , Farha explored literary revolutionaries such as Rashid Jahan and Ismat Chughtai and how they broke new ground, inspiring many women to write within the Progressive milieu. Within this talk, Farha investigated the entanglements of genre and gender while rethinking ‘Nostalgia’ and its relationship with forms of life writing. Works by writers such as Shaukat Kaifi and Hamida Salim were also considered.

Listen to this talk here.

A black and white photograph of a woman in profile, with much of her back in shadow, showing her from the waist up
A potrait of Shaukat Kaifi (1928- ). (Kaifī, Shaukat, Yād kī rahguzar, Naʾi Dihlī : Sṭar Pablīkeshanz, 2006. YP.2006.a.7145) (Not for reuse)

In August 2019, Christin Hoene, formerly a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English Literature at the University of Kent and currently Assistant Professor in Literary Studies at Maastricht University, gave a talk titled ‘Jagadish Chandra Bose and the Politics of Science in India’. Jagadish Chandra Bose (1858-1937) was an Indian scientist and polymath who first gained an international reputation for his work as a physicist in the 1890s. Throughout his scientific career, which spanned four decades, Bose had to fight prejudices amongst his colleagues in the west concerning his skills and credibility as a scientist. Moreover, western scientists were suspicious in regard to Bose’s interdisciplinary approach to science. Christin Hoene examined how Bose attacked these prejudices repeatedly in his writings, and particularly in his numerous public speeches.

Listen to this talk here.

A black and white photograph containing a portrait of a man from the chest up. The man is in a black jacket and vest with a white collar, is facing the camera, and has spectacles.
A portrait of Jagadish Chandra Bose (1858-1937). (British Library, V 21994) (Not for reuse)

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2021:

In February 2021, Kanupriya Dhingra, research scholar at the Centre for Cultural, Literary, and Postcolonial Studies, at SOAS, University of London, presented a talk with the title ‘Locating Daryaganj Sunday Book Market’. This talk engaged with the spatiality of Daryaganj Sunday Patri Kitab Bazar (or, Daryaganj Sunday Footpath Book Market). This local weekly market for used, rare, and pirated books has been operating in Old Delhi, every Sunday, for the past fifty years. Kanupriya discussed its stop-go history and traced the bazar’s location on the streets over the years, whilst examining its recent relocation to a rented, gated complex run by the civic authorities, in September 2019.

You can watch a recording of this online talk here.

A black and white photograph of a street scene with an Indian building in the background, low-rise shops with awnings on the left and right, and scant pedestrians on the street in the middle.
'Street behind the Jama Musjid, Delhi, 1880s'. (S C Sen, 'Earl of Jersey Collection'. Photo 807/2(20))
CC Public Domain Image

In February 2021, Vebhuti Duggal Assistant Professor of Film Studies at Ambedkar University Delhi, delivered the talk ‘Becoming a Listener in Mid-Twentieth Century North India’. Here Professor Duggal unpacked the idea of becoming a listener as it emerged in narratives of ‘Main shrota kaise bana/ bani (How did I become a listener)’ that peppered Hindi-language magazines. These magazines, referred to as shrota sangh patrikayen (listeners’ club magazines) were produced, circulated and consumed largely in the ‘Hindi heartland’ of North India during the mid-twentieth century.

Watch a recording of this talk here.

 

The South Asia Seminar Series has been an important forum for presenting research, facilitating discussions and engaging audiences with the British Library’s South Asian collections whilst promoting the Two Centuries of Indian Print Project. By making these seminars accessible online it is hoped that global audiences can gain new insights on South Asian history and develop their understanding of the British Library collections. The Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminars have paved a valuable path for similar events in the future.

Paramdip Khera, Project Manager, Two Centuries of Indian Print
CCBY Image

18 October 2021

Who reads digitised Malay manuscripts?

The British Library holds a small but important collection of about 120 manuscripts written in the Malay language and the Jawi (Arabic) script, originating from all over maritime Southeast Asia. These Malay manuscripts have always – in theory – been accessible publicly in the reading rooms initially of the British Museum and the India Office Library, and latterly in the British Library, but in practice access was restricted to those who could afford to travel the long distance to London. Microfilm was the standard reprographic medium at this time, which could at least enable manuscripts to be shared, but only the most dedicated philological scholars were prepared to tackle the cumbersome microfilm readers. In the 21st century, digitisation has been a game changer: now anyone, anywhere, can read a centuries-old Malay manuscript, on a computer at home, or on their smartphone while waiting for a bus.

Through the generous support of William and Judith Bollinger, over a two-year period from 2013 to 2015 the British Library was able to digitise its complete collection of about 120 Malay manuscripts in a collaborative project with the National Library Board of Singapore. The digitised manuscripts can now be accessed online, both through the British Library’s Digitised Manuscripts portal and on the National Library of Singapore’s BookSG site. A full list of the 120 digitised manuscripts can be found here.  Many of these Malay manuscripts were displayed in the National Library of Singapore’s exhibition Tales of the Malay World in 2017, and in the accompanying book edited by curator Tan Huism, which featured 14 manuscripts from the British Library.   

Hikayat Nabi Yusuf, ‘The Story of the Prophet Joseph’, copied in Perlis in 1802 by Muhammad Lebai-Mss_malay_d_4-ff.3v-4r
Hikayat Nabi Yusuf, ‘The Story of the Prophet Joseph’, copied in Perlis in 1802 by Muhammad Lebai. British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r

However, in the crowded digital universe, it was also important to find effective ways of bringing this valuable resource to the attention of the audiences who would most appreciate it, in the Malay world of Southeast Asia. Fuelled by a conviction that all manuscripts have a unique story to tell, each Malay manuscript was given its Warholian '15 minutes of fame' through posts on the British Library’s Asian and African blog. The blog posts, which were further promoted through social media such as Facebook, gained a faithful audience, and in 2020 Malaysia and Indonesia were the two top countries for readers of the BL Asian and African blog after the UK, US and India.

The impact of the project may be judged by some of the varied and creative uses to which the digitised Malay manuscripts in the British Library have been put over the past few years, some of which are outlined below. Or rather, these are the stories we know about, for the manuscripts are freely accessible online to all. Digitising a manuscript is like opening the door of a bird cage: once the bird flies off into the world, we do not know where it will alight.

Among the most traditional outcomes of the project are scholarly editions of Malay texts. The British Library collection is particularly rich in literary manuscripts, quite a few of which appear to be unique. Thus Hikayat Ular Nangkawang, 'The Story of the Serpent Nangkawang', only known from two British Library manuscripts – Add 12382 and MSS Malay A.1 – was published in 2019 by the Language and Literary Bureau of Malaysia (Dewan Bahasa dan Pustaka), edited by Fathenawan Wan Mohd. Noor.

A new romanised edition of the Hikayat Ular Nangkawang, published by Dewan Bahasa dan Pustaka in 2020  Hikayat Ular Nangkawang, first page of British Library manuscript MSS Malay A.1
(Left) A new romanised edition of the Hikayat Ular Nangkawang (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2019), British Library, YP.2019.a.7399, based on (right) British Library manuscript MSS Malay A.1, f. 1v

The digitised manuscripts are regularly used all over the world for teaching and research.  At Goethe University, Frankfurt, Prof. Ulrich Kratz and his postgraduate class on Malay philology are currently working together to transliterate a unique manuscript of Hikayat Raja Dewa Maharupa, MSS Malay D.2.  Each year, Asep Yudha Wirajaya S.S., M.A., a lecturer at Universitas Sebelas Maret (UNS, University of the Eleventh of March) in Surakarta, Central Java, sets his philology students to work on a digitised Malay manuscript from the British Library, including those accessible through the Endangered Archives Programme. I frequently receive emails directly from Pak Asep’s students with queries: for example, in 2019, Muhammad Zulkham asked about watermarks, and Siti Nafi'ah Nur Halimah enquired how the shelfmark MSS Malay B.10 was assigned. It is rewarding to see lasting outcomes from these academic exercises, and the British Library manuscript, Hikayat Selindung Delima (MSS Malay C.6) – containing the rare prose (hikayat) version of a tale more commonly found in poetic (syair) form – was published in 2019 by the National Library of Indonesia, edited by Dita Eka Pratiwi with Asep Yudha Wirajaya.

FB-AsepYudha-18.12.19
Asep Yudha Wirajaya S.S., M.A. (centre) with his Malay philology class at Universitas Sebelas Maret, Surakarta, in December 2019.  Image source: Facebook page of Asep Yudha Wirajaya, 8.12.2019, reproduced with permission.

A new romanised edition of Hikayat Selindung Delima (Jakarta: National Library of Indonesia, 2019)  British Library manuscript MSS Malay C.6, showing the final page with the colophon and date
(Left) A new romanised edition of Hikayat Selindung Delima (Jakarta: National Library of Indonesia, 2019), based on the (right) British Library manuscript MSS Malay C.6, f. 65v , copied in Melaka in 1223 (1808), showing above the final page with the colophon and date.

Studies on British Library digitised Malay manuscripts are also recorded in academic journals.  In the National Library of Indonesia journal Jumantara, Nurhayati Primasari discusses a popular catechism by al-Samarqandi with Malay translation (MSS Malay C.7), copied in Batavia in the early 19th century (Jumantara 8(2), Aug. 2019), while in the same journal Hazmirullah published a farewell letter to Raffles from the Bupati of Cianjur in west Java (Add 45273, f. 36r), unusually written in romanised Malay (Jumantara 11(1), June 2020). 

Many of the Malay literary manuscripts in the British Library originate from the collection of John Leyden (1775-1811), who spent several months in Penang in 1806 in the house of Thomas Stamford Raffles (1781-1826). The Malay poem, Syair Jaran Tamasa (MSS Malay B.9), appears to have particularly caught Leyden’s attention, for in a notebook he had begun an English translation. In a blog post in 2016 I noted that this Malay poem, of  which no other manuscript is known, to that day remained unpublished. This ‘challenge’ was picked up by Dr Mulaika Hijjas at SOAS, who devised the innovative Jawi Transcription Project to crowd-source the romanised transliteration of this manuscript.

The Jawi Transcription Project, initiated by Dr Mulaika Hijjas of SOAS to romanise the Malay poem Syair Jaran Tamasa, British Library, MSS Malay B.9
The Jawi Transcription Project, initiated by Dr Mulaika Hijjas of SOAS to romanise the Malay poem Syair Jaran Tamasa, British Library, MSS Malay B.9.

The involvement of the Malaysian ‘indie’ publisher Fixi is particularly gratifying in extending the reach of Malay manuscripts beyond a traditional scholarly audience, and bringing alive these centuries-old tales for a modern audience. Two British Library Malay manuscripts have been published by Fixi in innovative formats, both transliterated by Arsyad Mokhtar. With its many fight sequences, Hikayat Raja Babi, ‘The Story of the Pig King’ (2015) - based on a manuscript written in Palembang in 1775 by a writer from Semarang, Usup Abdul Kadir, Add 12393 - has been designed to appeal to silat or kung fu martial arts afficianados, with comicbook manga-style illustrations by Arif Rafhan Othman. The same artist opted for a different approach in the Hikayat Nabi Yusuf, ‘Story of the Prophet Joseph’ (2018) - an edition of a  manuscript copied in Perlis in 1802, MSS Malay D.4 - which is a deluxe hardcover production on glossy paper with a sumptuous palette evoking the setting of the story in Pharaonic Egypt. Recently, the Hikayat Raja Babi has been reborn as a children’s book in English, The Malay tale of the Pig King (2020), retold by Heidi Shamsuddin with dreamy illustrations by Evi Shelvia, published by Fixi with crowdsourced funding.

Romanised edition of Hikayat Raja Babi (Kuala Lumpur: Fixi Retro, 2015)  The_malay_tale_of_the_pig_king_front-1597541540
(Left) Romanised edition of Hikayat Raja Babi (Kuala Lumpur: Fixi Retro, 2015).  British Library, YP.2016.a.2565. (Right) A children’s version in English, The Malay tale of the Pig King (Kuala Lumpur: Matahari Books, an imprint of Fixi, 2020).  British Library (shelfmark pending).

Hk Nabi Yusuf stack
Hikayat Nabi Yusuf (Kuala Lumpur: Fixi Retro, 2018). British Library, YP.2019.a.2275.

It is a particular pleasure to see Malay manuscripts used as sources of artistic inspiration. One of the first artists to be inspired by the British Library corpus was Hafizan Halim, an acclaimed illuminator from Kedah, now with many royal Malaysian patrons. He was entranced by a beautiful golden letter from Temenggung Ibrahim of Johor to Emperor Napoleon III of France, written in Singapore in 1857 (Or 16126), the only known traditional Malay example of chrysography, writing in gold. Hafizan has copied and adapted the illuminated borders of this letter in many guises in his artworks, often as the setting for Surat Yasin of the Qur’an.

Malay letter from Temenggung Daing Ibrahim of Johor to Emperor Napoleon III of France, 1857, British Library Or 16126  golden frame around Surat Yasin drawn by Hafizan Halim of Kedah
(Left) Malay letter from Temenggung Daing Ibrahim of Johor to Emperor Napoleon III of France, 1857, British Library Or 16126, inspired the golden frame around Surat Yasin drawn by Hafizan Halim of Kedah (right).

Detail of Hafizan Halim’s drawing based on the illuminated headpiece from of the royal Johor letter of 1857, Or 16126.
Detail of Hafizan Halim’s drawing based on the illuminated headpiece from of the royal Johor letter of 1857, Or 16126

This same golden letter from Johor also provided the setting for the invitation to a illustrious  wedding held on the island of Pulau Penyengat in Riau on 6 September 2018, of Raja Sufriana - daughter of Raja Hamzah Yunus, an eminent aristocrat and cultural figure - and Aswandi Syahri, a local historian who was involved in the EAP153 project to digitise Riau manuscripts.  It was especially poignant to see how these beautiful royal Johor patterns and motifs, preserved in Or 16126, were revived to celebrate a marriage at the very centre of the historic Malay kingdom in which these art forms would have evolved.

FB-MalikHamzah-9.9.18#
Wedding invitation of Raja Sufriana and Aswandi Syahri, 6 September 2018.  Reproduced courtesy of Aswandi Syahri.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

Further information:

Why we need to digitise our history, talk by Annabel Gallop at TEDxUbud, September 2014

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags