Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

75 posts categorized "Indonesia"

17 July 2023

Edmund Edwards McKinnon: donor of rare books on north Sumatra

Edmund Edwards McKinnon (1936-2023) – known to all as Ed McKinnon – first came to Indonesia in the 1960s to work in the field of plantation agriculture in Sumatra. After discovering the mediaeval harbour site of Kota Cina near Belawan, Deli in 1972, he embarked on an MA and then a PhD in art history at Cornell University leading to his doctoral dissertation of 1984 on Kota Cina: its context and meaning in the trade of Southeast Asia in the twelfth to fourteenth centuries. Thereafter, alongside his professional consulting career, he never ceased to be deeply involved in archaeological and art historical research in Sumatra. Ed McKinnon published widely on subjects ranging from early inter-regional commerce between the Middle East, Southeast Asia and China; the trading activities of the Tamil guilds in west Sumatra; medieval trade ceramics in Sumatra; the location of the historic Sumatran ports of Lamuri and Fansur; and on Batak material imagery. In March 2023, over fifty years after his initial work at Kota Cina, he returned to North Sumatra and on this visit – much-feted in the Indonesian press – he urged the Governor to take measures to protect the many historical and archaeological sites of world importance. His sudden passing of a heart attack, on 23 June 2023, came as a great shock to his family, friends, colleagues and admirers.

Ed McKinnon in the museum store room at Muara Jambi, during the First International Conference on Jambi Studies, 2013
Ed McKinnon in the museum store room at Muara Jambi, during the First International Conference on Jambi Studies, 2013. Photograph by A.T. Gallop.

Over the past few years, Ed McKinnon generously donated to the British Library a number of rare books relating to the history of north Sumatra from his personal collection, some dating from the 1970s. These books were mostly printed in Medan, the capital of the province of North Sumatra and the second largest city in Indonesia, and an important centre of the Malay press since the 1920s. One such local publication is a history of the city of Medan, Sejarah Kota Medan (2012) which by coincidence shows on page 2 a photograph of Ed McKinnon in a very characteristic activity: sorting through ceramic sherds.

Sejarah Kota Medan Ed McKinnon inspecting ceramic sherds
Sejarah Kota Medan (2012). British Library, YP.2020.a.625

The oldest book donated by Ed McKinnon to the British Library was a work by the Sumatran writer and poet Dada Meuraxa published in 1974 on a cultural history of Sumatra, covering the whole island from Aceh in the north to Lampung in the south.

Front cover of Dada Meuraxa, Sejarah kebudayaan Sumatera (1974)
Front cover of: Dada Meuraxa, Sejarah kebudayaan Sumatera (1974). British Library, YP.2018.a.162

Also dating from the 1970s are three booklets by M.B. Purba, a retired army officer, all concerning the art and cultural heritage of the Simalungun Batak region to the north east of Lake Toba.

Three booklets by Let. Col. (Retired) M.B. Purba on aspects of Simalungun Batak culture
Three booklets by Let. Col. (Retired) M.B. Purba on aspects of Simalungun Batak culture: a history of the Simalungun Museum in Pematang Siantar (1978); a compendium of painted and carved design motifs (1979); and a treatise on the cultural traits of the Simalungun people (1977). British Library, YP.2018.a.165; YP.2018.a.163; YP.2018.a.164

A pictorial account of the growth of the Simalungun Museum in Pematang Siantar
A pictorial account of the growth of the Simalungun Museum in Pematang Siantar, from a single building in 1939 to a cluster of 11 traditional structures in the 1970s. M.B. Purba, Museum Simalungun (1978). British Library, YP.2018.a.165, p. 29

Another group of books given by Ed McKinnon relate to the renowned historian and cultural figurehead, Tengku Luckman Sinar (1933-2011), who published widely on all aspects of Sumatran Malay history and traditions. Tengku Luckman Sinar was the third son of Sultan Sulaiman Syariful Alam Syah (r. 1879-1946) of Serdang, on the northeast coast of Sumatra. Following the declaration of Indonesian indepencence in 1945 and the ensuing ‘Social Revolution’ in east Sumatra, which saw violent local uprisings against aristocratic families for perceived collaboration with the Dutch colonial forces, for most of the 20th century the royal courts of Sumatra lost all political power and functioned purely as guardians of traditional customs. However, after the fall of President Suharto in 1998 and subsequent state decentralisation, in many parts of Indonesia sultanates were revived and played an increasingly visible and influential role. Thus in 2001, after a long professional career as a writer and academic, and following the deaths of his two older brothers, Tengku Luckman Sinar was installed as Sultan Lukman Sinar Bashar Shah II of Serdang. The donations from Ed McKinnon include a biography of Tengku Luckman Sinar by his daughter Tengku Mira Sinar, accompanied by the programme of the launch event for that publication in Medan in 2016.

Publications relating to Tengku Luckman Sinar of north Sumatra
Publications relating to Tengku Luckman Sinar of north Sumatra donated by Ed McKinnon.

List of books donated to the British Library by Ed McKinnon, 2017-2022:
• Dada Meuraxa, Sejarah Kebudayaan Sumatera. Medan: Firma Hasmar, 1974. YP.2018.a.162
• Purba, M.D., Lingga Sitopu, S.A., Mengenal Lukis & Ukir Tradisional Simalungun (Painting and Ca[r]ving). Medan: M.D. Purba, 1979. YP.2018.a.163
• Purba, M.D., Mengenal Kepribadian Asli Rakyat Simalungun. Medan: M.D. Purba, 1977. YP.2018.a.164
• Purba, M.D., Obyek Wisata Museum Simalungun. Medan: M.D. Purba, 1978. YP.2018.a.165
Sejarah Kota Medan. Medan: Pemerintah Kota Medan, Badan Perencanaan Pembangunan Daerah, 2012. YP.2020.a.625
• Yayasan Kesultanan Serdang (Medan). Sumatera Utara tempo doeloe. Koleksi gambar: Tuanku Luckman Sinar Basarshah II S.H. Medan: Yayasan Kesultanan Serdang, 2009. YP.2020.a.665
• Tengku Luckman Sinar. Mengenang kewiraan pemuka adat dan masyarakat adatnya di Sumatera Utara menentang kolonialism Belanda, oleh Tuanku Luckman Sinar Basarshah. Medan: Forkala, 2017. YP.2020.b.124
• Tengku Mira Sinar. Tengku Luckman Sinar, Melayu Nusantara dan strategi kebudayaan, oleh Tengku Mira Sinar; editor dan kata pengantar, Heddy Shri Ahimsa-Putra. Yogyakarta: Kepel Press, 2016. YP.2018.a.3499
Peluncuran buku: ‘Tengku Luckman Sinar, Melayu Nusantara dan strategi kebudayaan’. Medan, 2016. YP.2020.a.664
Ragam Pusaka Warisan Leluhur Nusantara: Pekan Raya Sumatera Utara, 18-24 Maret 2016. [Medan]: Pusaka Semenda Deli, 2016. YP.2023.b.194
• Tengku Lah Husny, Lintasan Sejarah. Peradaban dan Budaya Penduduk Melayu-Pesisir Deli, Sumatera Timur 1612-1950. Medan: privately printed by T. Lah Husny. (n.d. (1975))?. [shelfmark pending]

Ed and Sinta McKinnon at the British Library, 2022
Ed and Sinta McKinnon at the British Library, June 2022. Photograph by A.T. Gallop.

Selamat jalan, Pak Ed.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

(Updated with correct date of birth, 1.8.2023)

26 June 2023

EFEO Java-Bali Palmleaf Manuscripts Digitisation Project

In collaboration with the École française d'Extrême-Orient (EFEO), the British Library is currently digitising its complete collection of 70 palmleaf manuscripts from Java and Bali, written in Old Javanese, Javanese and Balinese. For a full list of manuscripts being digitised click here.

Ramayana in Old Javanese, from Bali, early 19th c.
Ramayana in Old/Middle Javanese, from Bali, early 19th c. British Library, Add MS 12278  Noc

For centuries palm leaf was the standard writing medium throughout India and Southeast Asia. The leaves, usually of the palmyra or talipot palms, were cut, treated and dried. Text was incised on the leaf with a sharp stylus or knife and then rubbed with ink, which settled in the grooves of the letters. Completed books were usually provided with hard covers made from either bamboo or wood, cut to the same size as the palm leaves, and a cord fed through the holes made in the leaves either at the centre or the ends, and wrapped around the bundle. Single leaves could also be used for letters, notes and other short documents.

In Java and Bali it is the palmyra that is used for palm leaf (lontar) manuscripts, which usually have four lines of text on each page. However, probably the oldest palm leaf manuscript in the British Library from Indonesia is a copy of Sang Hyang Hayu (MSS Jav 105) written in Old Javanese not on palmyra but on gebang (Corypha gebanga, Corypha utan Lam.), the use of which is associated with very old manuscripts from west Java. Until recently only 29 manuscripts on gebang were known to exist, mostly dating from the 15th and 16th centuries, with the oldest dated 1334 (Aditia Gunawan 2015); the British Library manuscript MSS Jav 105 brings  the number of this small corpus up to 30.  Although many leaves are intact, there are countless small fragments which have been grouped together on small strips of laminate, as shown below.

First page of Sang Hyang Hayu, Old Javanese text written on gebang leaf, ca. 15th-16th c
First page of Sang Hyang Hayu, Old Javanese text written on gebang leaf, ca. 15th-16th c.; each folio has been backed with laminate. British Library, MSS Jav 105, f. 1v  Noc

Mss_jav_105_a_013 Mss_jav_105_a_014
Fragments of broken leaves from Sang Hyang Hayu, Old Javanese text written on gebang leaf, ca. 15th-16th c. British Library, MSS Jav 105 Noc

The most intriguing and potentially significant collection of palm leaf manuscripts from Java in the British Library is grouped together under shelfmark MSS Jav 53, acquired by Col. Colin Mackenzie during his stay in Java from 1811 to 1813. Mackenzie himself described them thus: “Twenty-four MSS. written on Cadjan [i.e. kajang] leaves in the Hindoo manner, most of them in the Javanese character, and some in a character yet undeciphered. From explanations of the titles of some they appear to belong to the ancient (or Dewa) religion of these islands; but though a native of superior intelligence was found capable of reading them, the prejudices of religion prevented any further information of the contents of books supposed to be adverse to the Muhammedan tenets. This difficulty might, however, have been got over. These MSS. are apparently ancient, and brought by the civility of a regent from a long deserted house in the distant forests, where they had lain neglected for years.” (Blagden 1916: xxix).

Ricklefs & Voorhoeve (1977: 65) identified the regent in question as Kyahi Tumenggeng Puger, and suggested that the manuscripts probably constituted a single collection from the vicinity of Puger on the south coast of East Java. MSS Jav 53 in fact consists of 35 separate manuscripts now numbered MSS Jav 53 a to MSS Jav 53 ii. Many of the manuscripts are damaged with leaves out of order, and some contain multiple texts, and so the discrepancy with Mackenzie’s own figure may be due to a miscount or result from manuscripts being separated into more than one bundle over the years.

First page of Sanghyang Kalimahosadha, in Old Javanese
First page of Sanghyang Kalimahosadha, in Old Javanese. British Library, MSS Jav 53 h, f. 1v  Noc

Last page of Sanghyang Kalimahosadha, in Old Javanese.
Last page of Sanghyang Kalimahosadha, in Old Javanese. British Library, MSS Jav 53 h  Noc

John Crawfurd served alongside Colin Mackenzie in the British administration of Java (1811-1816). Crawfurd formed a large collection of some 80 Javanese manuscripts which he sold to the British Museum in 1842 and are now in the British Library, of which however only six are written on palm leaf. They include two manuscripts in Old (or Middle) Javanese – a law book, Kutara Manawa, and a copy of the Ramayana – presented by the Rajah of Buleleng, on the north coast of Bali, on the occasion of Crawfurd’s visit in 1814. Unusually, both manuscripts are of the type called embat-embatan, consisting of palm leaves folded along the ridged centre of the leaf, yielding double thickness folios (van der Meij 2017: 193).

The Raja of Buleleng, shown with a piece of palm leaf in his left hand and knife for writing in his right hand.
The Raja of Buleleng, shown with a piece of palm leaf in his left hand and knife for writing in his right hand. 'Raja of Bliling, in the Island of Bali, with a Female attendant', engraving by W.H. Lizars from a drawing by Capt. Delafosse, probably done in 1814 when Crawfurd visited Bali. From John Crawfurd, History of the Indian Archipelago (Edinburgh, 1820), frontispiece to Vol. 3. British Library, T 11071  Noc

Inscribed: ‘Ramayana, according to the Javanese paraphrase, in the Kawi or ancient character. This MS. was given to J. Crawfurd Esq. by the Rajah of Bliling, in the island of Bali.’ British Library, Add MS 12278, frontispiece
Inscribed: ‘Ramayana, according to the Javanese paraphrase, in the Kawi or ancient character. This MS. was given to J. Crawfurd Esq. by the Rajah of Bliling, in the island of Bali.’ British Library, Add MS 12278, f. 1rNoc

First page of the Ramayana in Old Javanese. British Library, Add MS 12278, f. 1r
First page of the Ramayana in Old (or Middle) Javanese, showing the start of canto 19. British Library, Add MS 12278, f. 2v  Noc

There is a rich tradition of illustrated palm leaf manuscripts in Bali called prasi, containing images ranging from depictions of narrative scenes from literary epics, to magical diagrams and calendars. From the early 20th century onwards, many examples were made for the tourist market, usually with illustrations on one side of the leaf and very brief captions on the reverse.

Usada, medical texts in Balinese, before 1938.
Usada, medical texts in Balinese, before 1938. British Library, Or 16801, f. 56v  Noc

Illustrated scenes from Ādiparwa; unusually red ink is also used in the drawings. Bali, 20th c.
Illustrated scenes from Adiparwa; unusually red pigment is also used in the drawings in addition to black ink. Bali, before 1938. British Library, Or 16802, f. 4Noc

Illustrated scenes from Bharatayuddha, with the names of the characters in roman script. Bali, 20th c.
Illustrated scenes from Bharatayuddha, with the names of the characters in roman script. Bali, 20th c. British Library, Or 13379, f. 6r  Noc

One of the most commonly-found Javanese texts in palm leaf manuscripts is the Carita Yusup, the tale of the Prophet Joseph, the Nabi Yusuf of the Qur’an. There are eight palmleaf Javanese manuscripts of this story in the British Library collection, as well as other copies of this text on paper, with versions also found in Malay. Although Javanese palm leaf manuscripts are rarely decorated, several copies of the Carita Yusup and other Islamic texts have decorative frames on the first page enclosing just two lines of text, as shown in the two manuscripts below.

Carita Yusup, in Javanese; the first leaf is of double thickness and has been sewn together through the holes.
Carita Yusup, in Javanese, with an ornamental border; the first leaf is of double thickness and has been sewn together through the holes with thread. British Library, Or 9809, f. 123r   Noc

Carita Yusup, in Javanese, with an elegantly decorated frontispiece.
Carita Yusup, in Javanese, with an elegantly decorated frontispiece. British Library, Or. 13329, f. 1r  Noc

Over half the palm leaf manuscripts from Java and Bali held in the British Library to be digitised through this project are now already online, and the project will be completed within 2023.  There have been many challenges in digitising this collection of palm leaf manuscripts. Some of the manuscripts are in poor condition, with edges of leaves damaged by insects or by careless handling over the years. Sometimes the main issue is unsympathetic repairs with materials and methods which would nowadays be avoided, such as synthetic laminate across the whole leaf, which has lessened legibility of the text (as can be noted in the gebang manuscript above). Often the manuscripts are unstrung with leaves out of order, with new incorrect foliation or numbering (added by library staff in pencil) exacerbating the problems, meaning that the digitised images are often not in correct order.  One common problem is that when original Javanese foliation is present, in the digitised version the leaves are presented with the side bearing the folio number first (as is the norm for most British Library manuscripts), although this is in most cases actually the second page of the leaf.

Nonetheless, we hope that the advantages of having the manuscripts fully accessible digitally in their entirety, all with IIIF manifests, on the British Library's Universal Viewer from where images can be downloaded, will compensate for the inconveniences noted above. All the digital copies can be accessed directly via the British Library's online manuscripts catalogue, and as more manuscripts become available online, the direct links will be added to the catalogue records.

Further reading:

C.O. Blagden, Catalogue of manuscripts in European languages belonging to the Library of the India Office. Vol.I. The Mackenzie Collections. Part I. The 1822 Collection & the Private Collection. London: Oxford University Press, 1916.
Aditia Gunawan, Nipah or gebang? a philological and codicological study based on sources from West Java. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 2015, 171: 249-290.
Jana Igunma, The beauty of palm leaf manuscripts: (1) Central Thailand (Blog, 20 November 2014)
Jana Igunma, The beauty of palm leaf manuscripts: (2) Northern Thai, Lao and Shan traditions (Blog, 23 January 2015)
Dick van der Meij, Indonesian manuscripts from the islands of Java, Madura, Bali and Lombok. Leiden: Brill, 2017.
Julia Wiland, Rick Brown, Lizzie Fuller, Lea Havelock, Jackie Johnson, Dorothy Kenn, Paulina Kralka, Marya Muzart, Jessica Pollard & Jenny Snowdon, (2022) A literature review of palm leaf manuscript conservation—Part 1: a historic overview, leaf preparation, materials and media, palm leaf manuscripts at the British Library and the common types of damage, Journal of the Institute of Conservation, 45:3, 236-259; (2023) A literature review of palm leaf manuscript conservation—Part 2: historic and current conservation treatments, boxing and storage, religious and ethical issues, recommendations for best practice, Journal of the Institute of Conservation, 46:1, 64-91.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator for Southeast Asia  Ccownwork

[Updated with Blagden reference on 3.7.2023.]

06 June 2023

Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project completed

Through the generous support of William and Judith Bollinger, 120 Javanese manuscripts from the British Library’s collection have just been digitised and are now fully accessible online. The manuscripts date from the 17th to the early 20th centuries, and are written on paper in both Javanese script (hanacaraka) and adapted Arabic script (pegon), and include a few manuscripts in Old Javanese. A full list of the newly-digitised manuscripts can be found here.

Menak story, early 19th c.
Menak
story, early 19th c. British Library, Add MS 12296, ff. 1v-2r Noc

The manuscripts include those collected by John Crawfurd and Colin Mackenzie, two East India Company officials who served under Thomas Stamford Raffles during the British occupation of Java (1811-1816), as well as more recent acquisitions in the British Library. The Crawfurd collection is especially rich in Javanese literary and historical works, many of which are adorned with beautiful frontispieces with double illuminated frames (wadana) surrounding the text. These are probably the work of artists from the Pakualaman, the minor court of Yogyakarta, which was founded in 1812 following the British attack on the Sultan’s palace in Yogyakarta. The Pakualaman was created by the British as a reward for their ally Prince Natakusuma, who was installed as Paku Alam I. Seven of these manuscripts have the traditional Javanese ‘diamond-on-rectangle’ style of double decorated frames, as shown above, while 11 others have ‘gateway’ (wadana gapura) style decorated frontispieces, in the form of architectural constructs resembling ancient temples (candi), replete with pedestals, columns and domes, as in the example below.

Babad Sejarah Menteram, early 19th c.
Babad Sejarah Menteram
, early 19th c. British Library, Add MS 12287, ff. 2v-3r Noc

The newly-digitised collection also includes many manuscripts from the coastal (pesisir) regions of the island of Java. Among the highlights is a finely illustrated copy of Panji Jaya Kusuma, which was created in the port-city of Surabaya on the north coast of Java for a female patron, named in the text as Nyonyah Sakeber, ‘Madame Gezaghebber’. She has been identified by Peter Carey as the wife of Frederik Jacob Rothenbühler (1758-1836), the German-born Chief Administrator (Gezaghebber) of the Eastern Salient of Java (Oosthoek), in the decade 1799-1809. The use of the title nyonya hints that she was probably a local Javanese or of mixed blood.

Mss_jav_68_f031v-32r
Panji Jaya Kusuma,
Surabaya, 1805. British Library, MSS Jav 68, ff. 31v-32r  Noc

Other manuscripts are of particular interest for their texts rather than any decorative features, including a compilation of the works of Kiai Haji Ahmad Rifai of Kalisalak (1786-1870). He was a pioneering Javanese religious scholar renowned for establishing a school (pesantren) where the curriculum was based not on the standard corpus of Arabic works, but on his own compositions in Javanese written in pegon (Arabic) script. Kiai Haji Ahmad Rifai actively commentated on various social issues, and for example issued a fatwa (religious verdict) banning the smoking of opium and tobacco. His wide influence attracted the attention and suspicion of the Dutch colonial authorities, and in 1859 he was exiled to Ambon in the Moluccas for the rest of his life.

Nazham tazkiyyah and other works by Kiai Haji Ahmad Rifai of Kalisalak, 1845
Nazham tazkiyyah
and other works by Kiai Haji Ahmad Rifai of Kalisalak, 1845. British Library, Or 13523, f. 2v Noc

One of the manuscripts digitised is a very simple and plain-looking manuscript of a primbon – a compendium of religious texts and prayers pertaining to divination. Both from the handwriting, and the Javanese treebark paper (dluwang) on which it is written, this manuscript looks extremely old, and may date back to the early 17th or even late 16th century. It is wrapped in an official document from Cirebon dated 1849, possibly linking the manuscript to that region of coastal west Java. The manuscript was presented to the British Museum in 1905 by A. W. Hurst Boram. Digitisation of these Javanese manuscripts has also spurred further research into their provenance histories. In this case, it turns out that the donor, Boram, was married to Hendrika Cornelia Albers, who had been born in Cianjur, as her father Christiaan Albers (1837-1920) was a Dutch missionary in west Java. It is thus likely that the manuscript originated from west Java.

Primbon, possibly early 17th century
Primbon, possibly early 17th century. British Library, Or 6622, ff. 4v-5r  Noc

The completion of the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project drew on the skills and support of many different staff across the British Library, with the particular challenges of commencing this project in the middle of the coronovirus pandemic, and across two national lockdowns in 2020 when all British Library buildings were closed. First, conservators checked every single manuscript to ensure they were in a fit state for digitisation, and made repairs as necessary, as shown below with a copy of an Old Javanese inscription which was originally folded, ragged and torn. Next the manuscripts were all photographed in the Imaging Studios, yielding a total of 35,880 digital images, amounting to 4.2 TB of data. Each of these images then had to be checked for quality control by the BL’s Heritage Made Digital team – with some images having to be reshot if, for example, a stray hair was visible on the page – and finally all the manuscripts were published online on the British Library’s Digitised Manuscripts portal. Over the next few years, the digital images will be migrated to the new Universal Viewer, where they will all be equipped with IIIF manifests.

A paper copy made during the British administration of Java of the Hantang inscription
A paper copy made during the British administration of Java of the Hantang inscription dated 1135 (now in the National Museum of Indonesia, see below), with an interlinear transcription of the Old Javanese text into modern Javanese characters, and translation into modern Javanese in cursive black ink. This manuscript had to be cleaned, repaired and flattened prior to digitisation. British Library, MSS Jav 95, top   Noc

The top of the Hantang stone inscription of 1135
The top of the Hantang stone inscription of 1135, with the Narasiṅha emblem of Jayabhaya at the top. Museum Nasional, Jakarta, D.9 (photograph by A.T. Gallop, 2011).

William and Judith Bollinger always made clear their wish to see collaborations embedded at the heart of this project, for which British Library has partnered with the National Library of Indonesia (Perpusnas). On 24 May 2023, the British Library welcomed the Director of the National Library of Indonesia, Mr Muhammad Syarif Bando, and senior colleagues, to sign a Memorandum of Understanding, and four manuscript curators from Perpusnas will soon be visiting the British Library to contribute their expertise on Javanese manuscripts and enhance the metadata of the catalogue descriptions. On the same day, at an event to celebrate the completion of the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project, Dr Luisa Elena Mengoni, Head of the Asian and African Collections at the British Library, presented to Mr Bando a hard drive containing a complete set of the digital images of the 120 Javanese manuscripts.  The British Library will also be collaborating with MANASSA, the Association of Indonesian Manuscript Scholars, on a small project to promote the use and study of these newly-digitised Javanese manuscripts.

The Director of the National Library of Indonesia, Mr Muhammad Syarif Bando, and senior colleagues
The Director of the National Library of Indonesia, Mr Muhammad Syarif Bando, and senior colleagues, with Prof. Khairul Munadi, Education and Culture Attache at the Indonesian Embassy in London, and British Library staff, celebrating the completion of the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project on 24 May 2023.

Building on earlier projects to digitise Javanese manuscripts in the British Library – notably the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Project (2017-2019) funded by Mr S. P. Lohia, which digitised 75 manuscripts originating from the palace of Yogyakarta taken by the British in 1812, and an earlier project supported by the Henry D. Ginsburg Legacy (2012-2017) – this means that all the Javanese manuscripts written on paper held in the British Library, numbering around 200, are now digitised. [The British Library is currently also collaborating with the EFEO DHARMA project to digitise the 70 palm leaf manuscripts written in Javanese, Old Javanese and Balinese, which will be completed later this year in 2023.] The critical mass of Javanese manuscript literature now available online has also led to a new collaboration with the Foundation for Javanese Literature, Yayasan Sastera Lestari (Yasri). The beautifully illustrated British Library manuscripts Serat Damar Wulan (MSS Jav 89) and Serat Sela Rasa (MSS Jav 28) were amongst the first to be digitised, and Yasri has romanised these texts and made them accessible online on the sastra.org website, with page-by-page hyperlinks to the digitised manuscripts. Thanks to support from the Bollinger Javanese Manuscripts project, Yasri will now be romanising twenty more Javanese manuscripts from the British Library covering a range of literary and historical texts including Serat Banten (Add MS 12304), Serat Sejarah Demak (Add MS 12333) and Serat Babad Sengkala (Add MS 12322).

romanisation of Serat Damar Wulan
The Yasri page on sastra.org with the romanisation of Serat Damar Wulan, British Library, MSS Jav 89.

Other collaborations which have evolved in tandem with the increasing number of Javanese manuscripts from the British Library now online are with Wikimedia Indonesia. In March 2023 the Wikisource Competition (Kompetisi Wikisumber 2023) was held to transcribe Javanese manuscripts into machine-readable Javanese script, focussing on British Library manuscripts already romanised by Yasri such as Serat Damar Wulan, in order to facilitate cross-checking. Wikisource loves manuscripts is a pilot project to enhance the OCR (optical character recognition) and HTR (hand-written text recognition) capabilities of Transkribus to transcribe Javanese and other Indonesian scripts, using digitised manuscripts from the British Library. But alongside these technologically ambitious projects, there are countless scholars, readers and artists who are daily delighting in reading and reciting these Javanese literary gems, and gaining inspiration from their beautiful illuminations and illustrations.

Blog posts
16 May 2022, Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project: 120 more Javanese manuscripts to be digitised 
15 Aug 2022, 40 more Javanese manuscripts now accessible online 
26 September 2022, Frederik Jacob Rothenbühler and his wife as collectors of Javanese manuscripts in the early 19th century, by Prof. Peter Carey, Jakarta

Annabel Teh Gallop, Lead Curator for Southeast Asia  Ccownwork

17 October 2022

Verhandelingen: a rare 1816 issue of a periodical printed in Java

The Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, or Batavian Society of Arts and Sciences, was established in Batavia in 1778. Founded by the botanist Jacob Radermacher, the Bataviaasch Genootschap is the oldest learned society in Asia founded by Europeans. After a failed attempt to gain the patronage of Stadtholder Willem V (1748–1806; William V, Prince of Orange), the governors of the BG focussed their attentions on their publication Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, ‘Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences’.  They envisaged Verhandelingen as a vehicle for building an academic reputation in Holland and more widely in Europe, modelling themselves on the Hollandsche Maatschappij der Wetenschappen (Dutch Society of Sciences) in Haarlem.

A view of Batavia
A view of Batavia, the capital of the Dutch Settlements in India, by John Wells, ca. 1800. British Library, P 494 Noc

The editors (governors) of Verhandelingen announced competitions to attract contributions, with limited success. Therefore, many of the articles were written by the editors themselves. Both Radermacher and Van Iperen wrote no fewer than three articles for Vol. 1 (printed in 1779 and 1781) and van Hogendorp wrote two, including one jointly with Radermacher. Perhaps due partly to a shortage of material, during the course of the 18th century only six volumes of Verhandelingen were published: Vol. 1 in the year after its founding, in 1779, Vol. 2 in 1780, Vol. 3 in 1787, Vol. 4 in 1786 (sic), Vol. 5 in 1790 and Vol. 6 in 1792.

These early volumes of Verhandelingen are not only extremely rare, but appear to have a complex publication history, with copies of the same volume bearing different dates of printing, and sometimes being reissued at a later date. The British Library holds an incomplete set of Verhandelingen under two main shelfmark series. The earliest volumes - all originating from the private collection of Sir Joseph Banks - are assigned individual shelfmarks in the range 438.k.10-29, which covers Vols 1-15, but in a range of different editions. The earliest are Vol. 1, which contains the ‘Constitution of the Society’, printed in Batavia in 1781 and held at 438.k.13, and two issues of Vol. 2 held at 438.k.15 and 438.k.14, while copies of a third edition of Vols 1 and 2, printed in Batavia in 1825 and 1826, are also held as 438.k.28 and 438.k.29.

Because of the Society’s academic ambitions, as mentioned above, the governors also looked for printers in the Dutch Republic to print Dutch/European editions of the volumes published in Batavia. They commissioned the book sellers Arrenberg in Rotterdam and the printer Allard from Amsterdam to do a reprint of the first volume as soon as it had appeared in Batavia. Thus, the first three volumes appeared in the Dutch Republic in 1781, 1784 and 1787 respectively, and are held in the British Library as 438.k.10, 438.k.11 and 438.k.12. These Dutch editions were more elaborate than the Batavian ones, with copper engraved foldout plates in them, although Vol.1 lacks the Constitution. The British Library’s copies of Vols. 4-15 held at the 438.k. shelfmark are all printed in Batavia.

Vol. 13 of Verhandelingen
Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, Vol. 13, printed in Batavia in 1832. British Library, 438.k.25 Noc

By the beginning of the 19th century the Society was almost moribund, but major political changes were then afoot. At the time of the founding of the Bataviaasch Genootschap in 1778, Batavia was the seat of administration of the Dutch East India Company (Verenigde Oost-Indische Compagnie or VOC), but in 1799 the VOC collapsed into bankruptcy and the governance was taken over by the Dutch state. In the early years of the 19th century, the Napoleonic wars in Europe spilled over into the Indian Ocean and Southeast Asia. A fleet assembled by the Governor-General of Bengal, Lord Minto, invaded Java in August 1811 and defeated the Franco-Dutch forces. For the next five years, Java was governed by a British administration, with Thomas Stamford Raffles as Lieutenant-Governor, and in 1812 Raffles took over the Presidency of the Batavian Society.

With Raffles’ encouragement, Vol. 7 of Verhandelingen was published in 1814, and was the first to appear mainly in English. It contained an address by Raffles as well as a number of articles by Thomas Horsfield and one each by Colin Mackenzie and John Leyden. The next issue, Vol. 8, published in 1816 – the final year of the British administration of Java – was also mainly in English.

After the departure of the British from Java in 1816, the Verhandelingen reverted to publication in Dutch, with some contributions in French or German. In 1857, on the occasion of the publication of Vol. 25, P. J. Veth wrote a short history of the Society drawing primarily on copies of the Verhandelingen. This appeared in vol. 21 of De Gids (‘The Guide’), the most distinguished literary journal in Holland, of which Veth was the editor (the British Library’s copy is held at 3535.930200 with another copy at P.P.4595). The British Library also holds an incomplete set of later issues of Verhandelingen, shelved at Ac.975/6, dating from 1860 to 1950, when the journal ceased publication. Following Indonesian independence in 1945, by 1962 the Society had essentially ceased activities, but was eventually transformed into the National Museum, with the books and manuscripts joining the newly-formed National Library in 1980.

The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816
The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816. This is followed by the Dutch title page, of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. British Library, RB.23.a.39867 Noc

We were therefore delighted to be able to acquire recently for the British Library, from Voewood Rare Books, a copy of Vol. 8, printed in Batavia in 1816, which has been assigned the rare book shelfmark of RB.23.a.39867. Vol. 8 contains 10 articles, of which three are in Dutch and seven in English, all paginated separately, starting with an Address from the President, Raffles himself (95 pp). Raffles is also responsible for an account of the eruption of Mount Tambora in 1815 (25 pp), while John Crawfurd contributed the text and English summaries of two 'ancient Javanese' (actually Sanskrit) inscriptions (6 pp).

Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816 Continuation of contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816
Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816. British Library, RB.23.a.39867 Noc

The largest number of pages in the volume are occupied by three lengthy articles by Thomas Horsfield, on Medical plants of Java (53 pp), the Mineralogy of Java (47 pp), and a long ‘Essay on the Geography, Mineralogy and Botany, of the Western portion of the territory of the native Princes of Java’ (183 pp), this last essay being the only portion of this volume which is presently widely available digitally. Thomas Horsfield (1773-1859) was an American doctor who first visited Java in 1800. Entranced by the riches of the natural environment, he returned in 1801 and entered the service of the Dutch authorities. His appointment enabled him to carry out intensive research into the geology and natural history of Java, as well as indulging his interest in antiquities. Following the British occupation of Java, he continued his work with Raffles’ encouragement. While on his extensive travels around Java by river, sea and on horseback, Horsfield was constantly sketching, and some of his pictures include in the corner what appears to be a self-portrait: a small drawing of a European man, invariably with a sketchbook. When Horsfield left Java in 1818, he retired to England, where he became the first Keeper of the East India Company’s Museum from 1820 to 1859. Many of his drawings of natural history and antiquities are held today in the British Library.

Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground
Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground, ca. 1800-1818. British Library, WD 957, f. 9 (99) Noc

References:
Hans Groot, Van Batavia naar Weltevreden; Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappan, 1778-1867. Leiden: KITLV, 2009. 
Register op de artikelen voorkomende in het Tijdschrift voor Indische taal-land- en volkenkunde en de Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, etc. ‘Index to the articles appearing in the Journal for Indian languages,- country and anthropological studies and the Transactions of the Batavian Society for Arts and Sciences’ by Hinloopen Labberton. Batavia, ‘s Hage, 1908. [An overview of the contents of the Verhandelingen from 1779 to 1907.]
Lian The and Paul W. van der Veur, The Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap: an Annotated Content Analysis. Athens: Ohio University Center for International Studies, Southeast Asia Program, 1973.

Probably the best open access to Verhandelingen is provided by the digitised set available through the Biodiversity Heritage Library, which - albeit incomplete - ranges from an 1825 printing of Vol. 1 to Vol. 61 of 1915.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator for Southeast Asia, and Marja Kingma, Curator for Dutch collections Ccownwork

26 September 2022

Frederik Jacob Rothenbühler and his wife as collectors of Javanese manuscripts in the early 19th century

This guest blog is by Prof. Peter Carey, University of Indonesia, Jakarta.

As a collector of Javanese manuscripts, the name of Frederik Jacob Rothenbühler (1758-1836), has long been recognised. In 1977, when Merle Ricklefs and Peter Voorhoeve first published their benchmark catalogue of Indonesian Manuscripts in Great Britain, the German is mentioned in four entries for Javanese manuscripts from the collection of Col. Colin Mackenzie, Chief Engineer from 1811 to 1813 during the British administration in Java (1811-1816).

Two manuscripts, both Javanese histories or babad, may have derived from the five-day (20-25 June 1812) plunder of the Yogyakarta court library following the British attack on the Sultan’s palace or keraton. MSS Jav 7, Babad Pajajaran, which was dated by Donald E. Weatherbee (2018: 87) to AJ 1713 (1786), is almost certainly from the Yogyakarta keraton as it has a dated note at the back referring to the Swedish army surgeon, 'Dr Stutzer' (Johan Arnold Stutzer [1763-1821], spelt erroneously as “Studzee” in Ricklefs and Voorhoeve 1977: 58), who participated in the British attack. The date, 6 July 1812, is just a week prior to the departure of the last British troops, Mackenzie’s engineers, from the Sultan’s capital on 14 July (Carey 1992: 483 note 394).

Babad Pajajaran, 1786
Babad Pajajaran, 1786. British Library, MSS Jav 7, ff. 3v-4r  Noc

From Mr Rothenbühler
‘From Mr Rothenbühler', pencilled note at the beginning of the volume. British Library, MSS Jav 7, flyleaf. Noc

‘From Djocjokarta / From Dr Stutzer July 6 1812’
‘From Djocjokarta / From Dr Stutzer July 6 1812’, note at the end of the volume. British Library, MSS Jav 7, f. 141r  Noc

Another manuscript, MSS Jav 40, Babad Kartasura, is less obviously from the keraton library (it was not identified as such in the listing compiled by Ricklefs) but it is a finely decorated volume and the date of writing – AJ 1723 (31 August 1796) – would be consistent with a Yogya court manuscript taken in June 1812.

Babad Kartasura, 1796
Babad Kartasura, 1796. British Library, MSS Jav 40, ff. 4v-5r  Noc

Inscription at the begining of Babad Kartasura, 'received from Mr Rothenbuhler at Sourabaya
Inscription at the begining of Babad Kartasura, 'received from Mr Rothenbuhler at Sourabaya'. MSS Jav 40, f. 6r Noc

Rothenbühler's name is also linked with two of the most beautifully illustrated early Javanese manuscripts known held in the British Library, MSS Jav 28 and MSS Jav 68, both dated to AJ 1731 (1804/5). Both of these manuscripts are inscribed as belonging to Rothenbühler’s wife, referred to as Nyonyah Sakeber, ‘Mrs Gezaghebber’, her husband’s title as Chief Administrator of the Eastern Salient of Java (Oosthoek), in the decade 1799-1809. The Javanese text reads in both manuscripts: punika serat kagunganipun Nyonyah Sekaber, ‘this manuscript belongs to Mrs Gezaghebber', and in MSS Jav 68 continues, ing panegri Surapringga, 'in the town of Surabaya’ (see Ricklefs and Voorhoeve 1977: 61, 68).

MSS Jav 28, Serat Selarasa, which has the date 28 Sapar AJ 1731 (8 June 1804), recounts the tale of the Ni Rumsari, the daughter of a respected sage, who dreams of three handsome suitors, one of whom, Raden Sélarasa, eventually becomes her husband. This was one of the first Javanese manuscripts in the British Library to be digitised in 2012, and has since become well known all over the world, adorning numerous covers of books relating to Java.

Sailing ships in Serat Sela Rasa, 1804
Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, ff. 105v-106r  Noc

Newly digitised this year through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project is MSS Jav 68, Panji Jaya Kusuma, erroneously dated within the text as 29 Besar AJ 1701 (20 February 1776), which Weatherbee (2018: 95) corrected to 29 Besar AJ 1731 (31 March 1805). Among the sumptuous coloured illustrations in both manuscripts are several depicting contemporary Dutch warships flying the Dutch tricolour from their mastheads and sterns. One wonders if Nyonyah Sakeber, possibly a native of Surabaya, chose these maritime themes herself given her proximity to Surabaya’s Tanjung Perak harbour and the crowded shipping lanes of Java’s foremost naval port?

Illustration of ships in the sea
Panji Jaya Kusuma, 1805. British Library, MSS Jav 68, ff. 34v-35r Noc

All four manuscripts were presented by Rothenbühler to his superior on the Mackenzie Land Tenure Commission (1812-13), Colonel Colin Mackenzie (1754-1821), on different dates: the two illustrated manuscripts being handed over in February 1812, when Mackenzie was passing through Surabaya on his first survey tour of East Java, and the two babad sometime after July 1812.  So, who was Frederik Jacob Rothenbühler, and, more pertinently, who was his wife, the eponymous “Nyonyah Gezaghebber”, and why might they both have been collectors of Javanese manuscripts?

Rothenbühler was born in Zweibrücken (Pfalz), a town in the Rhineland-Palatinate, on 9 November 1758. There are different accounts of under what circumstances he came out to Batavia. One account states states that he arrived in Batavia in 1769 with his parents. When his father, Frederik Hendrik, then serving as a senior surgeon (opperchirugijn) in the Dutch East India Company (VOC) died shortly thereafter (1770), the young Rothenbühler is also said to have joined the VOC. Other, perhaps more reliable, sources (Ketjen 1880-81:71; Encyclopaedia 1905, IV:638; De Haan 1935:634) hold that he joined the VOC as a cadet through the Amsterdam Kamer in the Netherlands on 11 January 1771, having just turned twelve, and sailed for Batavia on the ship Huis te Bijweg, arriving in the colonial capital on 10 August. He then worked his way up through the VOC bureaucracy, applying himself to the study of Javanese and becoming an official VOC translator (Gezworen Translateur) following his move to Semarang in 1780. After promotion as boekhouder (accountant) and secretary of police (secretaris van politie) in the North Coast city, he became Resident of Pekalongan (1794-99). Unlike many aspiring VOC officials who went to the Indies with recommendations from well-placed patrons and soon secured promotion to profitable positions, Rothenbühler was one of those who pulled himself up by his bootstraps. By dint of skill, diligence and linguistic talent he eventually achieved high office. The most important here was his ten-year incumbency of the Gezaghebber (Chief Administrator, 1799-1809) post in Surabaya. He was also more briefly a supernumerary member of Daendels’ Council of the Indies (Raad van Indië, 1809-11) and the Mackenzie land tenure commission (1812-13) established by Raffles’ British interim administration ( Encyclopaedie 1905:638; De Haan 1935:634).

The German was particularly renowned for his love of the Javanese and he appears to have married a local (pribumi), almost certainly a Javanese who most likely conversed with him in her mother tongue and shared his love of Javanese culture. We can surmise this from two sources: first, there is no trace in the very comprehensive Dutch Indies genealogical records of his wife’s name as one might expect if she was a totok or full-blooded Dutch woman or a scion of a prominent local Dutch-Javanese family (although his three childless daughters do make an appearance, one of whom, Frederika Jacoba, married a German from Stuttgart). Secondly, Frederik de Haan (1863-1938), the colonial state archivist (landsarchivaris, 1905-22), described Rothenbühler as “a very handsome man [...] with an exaggeratedly good idea of the natives [een zeer knap man […] met een overdreven goed idee van den Inlander]”, which indicates that he may have been seen, even in the richly diverse mestizo society of the late VOC Indies (1603-1799), as a man who had aligned himself closely with Java’s local inhabitants (pribumi) (De Haan 1935:634). Certainly, he was appreciated by the local inhabitants of Surabaya for his concern for public health and social welfare issues, including public sanitation, the eradication of smallpox (by the provision of vaccination) and the rehabilitation of beggars through the creation of a special community at Kali Pegirian where the urban poor were fed, clothed, housed and provided with pocket money and medical care. He was later credited by no less an authority than Cornelis van Vollenhoven (1874-1933) with writing the first ever description of Javanese customary law (adatrecht) (Van Vollenhoven 1928:47).

An insight into just how richly diverse this society was in late eighteenth-century Surabaya can be found in a document in the Royal Asiatic Society entitled “Miscellaneous memorandum on Surakarta” (circa November 1811) (Carey 2008:181 fn.71). This relates how Ratu Kencana, the mother of the future Pakubuwana VII (born 1796 - died, 1858; r. 1830-58; known as Pangeran Purbaya before 1830), who would later facilitate the copying of Dipanegara’s requested manuscripts in the Surakarta kraton library in the mid-1840s (Carey 2022), was sent to Surabaya for her education in the late 1770s. A daughter of the seventh Panembahan of Bangkalan (West Madura, r.1780-1815; after 21 July 1808 known as Sultan Cakradiningrat I), she was apparently lodged with the family of Ambrosina Wilhelmina van Rijck (1785-1864) who was the wife of Jacob Andries van Braam (1771-1820), no.2 in the Daendels’ administration (1808-11), and, according to some accounts, the Marshal’s secret lover. Born around 1770, Ratu Kencana seems to have spent the period 1778-84 in Surabaya so would not have overlapped directly with Rothenbühler (in post as Gezaghebber, 1799-1809), but her presence in Surabaya in a prominent mixed-blood 'Indo' family, who saw to her education, gives an insight into the relationship between members of the native and Dutch Indies elite in this great East Javanese port city in the waning years of the VOC. Rothenbühler’s wife could well have stemmed from this milieu.

Rothenbuhler’s grave in Surabaya
Rothenbuhler’s grave in Surabaya. Wikimapia.org.

Seemingly agnostic in religious matters, and possibly a Free Mason (Jordaan 2019:56, 146), Rothenbühler elected to be buried at the ripe old age (at a time when life expectancy for European males in Java was around 45) of 77 on his Gunungsari estate in Surabaya rather than in consecrated ground. Post-February 1914, when the Surabaya, now Ahmad Yani, Golf Club was opened, his grave abutted on the northern boundary of 18-hole course. Revered to this day as the tomb of “Mbah Deler [Grandfather Edelheer/member of the Council of the Indies]”, memories of Rothenbühler’s deep concern for the cleanliness, health and welfare of Surabaya and its inhabitants remain vivid for contemporary Surabayans, where he is also known as the “Father of Public Sanitation [Bapak Sanitasi]”. These concerns were also expressed in his writings such as his voluminous “Rapport van den staat en gesteldheid van het landschap Soerabaja [Report on the state and condition of the Surabaya area]”, which he left for his successor. His direct contemporary and senior VOC colleague, Wouter Hendrik van IJsseldijk (1757-1817), wrote of him: “if one were to make a recommendation to the next Governor-General regarding the most effective way of managing Java’s domestic economy and containing corruption, Surabaya’s Gezaghebber, Rothenbühler, is, in my view, best placed to introduce the changes and improvements which will correspond most effectively with local conditions” (Ketjen 1880-81:72).

It is thus fitting that this German collector and lover of all things Javanese should live on in the memory of the inhabitants of the East Java city, which he made his home, and in the manuscripts which he presented to his boss, Colin Mackenzie, over two centuries ago.

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography
Carey, Peter, 1992. The British in Java 1811-1816: A Javanese Account. Oxford: Oxford University Press.
_________ 2008. The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the end of an old order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press.
_________ 2022. Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript. British Library, Asian and African studies blog, 18 July 2022.
Encyclopaedie, 1905. “Rothenbuhler (Frederik Jacob)”, entry in Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië, 4: 638.
Haan, Frederik de, 1935. “Personalia der periode van het Engelsch bestuur over Java, 1811-1816”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 92: 477-681.
Jordaan, Roy, 2019. De politieke betekenis van de vrijmetselarij op Java tijdens het Britse Tussenbestuur (1811-1816). ‘s-Gravenhage: Ritus en Tempelbouw. (Quatuor Coronati – Studieblad; 4).
Ketjen, E., 1880-81. “Levensbericht van E.J. Rothenbühler”, Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 41: 71-73.
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve, 1977. Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Indonesian manuscripts in British public collections. London: Oxford University Press.
Vollenhoven, Cornelis van 1928. De Ontdekking van het Adatrecht. Leiden: EJ Brill.
Weatherbee, Donald E. 'An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS.' SEALG Newsletter, 2018, pp. 80-111.

18 July 2022

Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript

This guest blog is by Professor Peter Carey, University of Indonesia.

On 6 March 2019, a blog post by Annabel Gallop focussed attention on Add 12309, one of the Javanese manuscripts digitised in the Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project. This copy of the Ménak Amir Hamza, the Javanese tale about the uncle of the Prophet Muhammad, was highlighted as being remarkable for its sheer size – 1,520 folios on Javanese treebark paper (dluwang) – making it one of the longest single-volume manuscripts in the world, and certainly the longest Javanese manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 48).

IMG_0095
Ménak Amir Hamza, containing 1520 folios of Javanese paper, with original blind-stamped leather covers, is the longest single-volume Javanese manuscript in the world. British Library, Add 12309  Noc

The manuscript’s owner, Ratu Ageng Tegalreja (c. 1732-1803), was also singled out in Annabel’s blog as a “devout Muslim” and daughter of an “Islamic scholar”. As the consort of Yogyakarta’s founding ruler, Sultan Mangkubumi (r. 1749-92), she was indeed a prominent figure in the late eighteenth-century Yogyakarta court. The daughter of a leading kyai (Muslim divine), Ki Ageng Derpayuda, from Majanjati in Sragen by a wife who was a direct lineal descendant of the first Sultan of Bima in Sumbawa, Abdulkahir Sirajudin (1627-82; r. 1640-82), she was renowned as the leading proponent of the Shațțārīyah tarekat (Sufi mystical brotherhood) at the Yogyakarta court in the late eighteenth century. She counted no less than four separate lines of transmission in her Shațțārīyah silsilah (genealogy of spiritual transmission) linking her back to the main murshid (male guide)-founder of the order in Java, Shaykh ‘Abd al-Muhyī (1650-1730), from Pamijahan, Tasikmalaya regency, West Java (Fathurahman 2016: 50-53).

Given this lineage, it is hardly surprising that her name still resonates in modern Javanese history as the guardian (emban) of her great-grandson, Pangeran Dipanagara (1785-1855). Entrusted to her at birth by her husband, Mangkubumi, when he had prophesied the young prince’s remarkable life story within hours of his coming into the world (Carey 2019: xxii-xxiii), Dipanagara followed her to Tegalreja shortly after she moved from the court following her husband’s death on 24 March 1792. Her estate some three kilometers to the northwest of the Yogyakarta kraton set in ricefields, which Ratu Ageng had opened up, became the meeting point of ulama (religious scholars) from all over south-central Java. There her great-grandson was brought up for ten remarkable years (1793-1803) and inculcated with her Sufi Islamic Shațțārīyah teachings until her death on 17 October 1803 (Carey 2019: 88-97).

DiponegoroLeiden
A famous Javanese painting of Prince Dipanagara, holding a piece of paper inscribed Muhammad rasul Allah / ilah wa rabb wa yab. Late 19th century. Leiden University Library, Or 7398: 2. Wikimedia Commons

It was most likely during this time the Ménak manuscript, now in the BL collection, was made for her and she may have used it for the instruction of her great-grandson, who would use the pégon script (Javanese written in Arabic characters) in which it was written for all his literary productions in exile. We know this because, when Pangeran Dipanagara was in Fort Rotterdam, Makassar (1833-55), he asked the Dutch to make a copy of this selfsame Ménak text for him from the Surakarta court library. He intended this as reading material for the education of his own seven children born in exile, whom he wished to bring up as Javanese not as Bugis or Makassarese. Indeed, Dipanagara was apparently so familiar with the text that he could stipulate (in his own handwriting in Javanese script which is visible in the supporting documents to the Governor-General’s besluit [decision] of 25 October 1844 sanctioning the copying), the exact passage from the Ménak which he wished to have copied: Surat Ménak laré kang ngantos dumugi Lakad [the Ménak tale from (Amir Hamza’s) childhood until his war with (Raja) Lakad] (Carey 2008: 744 fn. 263).

Add_12309_f0335-6r
The text of Ménak Amir Hamza, written in Javanese in Arabic (pégon) script, ca. 1800. British Library, Add 12309, ff. 335v-336r  Noc

The Ménak text was just one of several texts requested by the prince in 1844. These included another Javanese-Islamic text linked to the Ménak cycle, the Serat Asmarasupi and several other texts related to the Panji cycle of East Javanese romances (Gandakusuma, Angrèni), a treatise on cosmogony and agricultural myths (Manikmaya), and the Serat Bharatayuda, the tale of the “Brothers’ War” in the Purwa cycle of wayang (shadow-play) tales. Interestingly, one text, which is in the British Library collection of Javanese manuscripts and which clearly belonged to Ratu Ageng Tegalreja, the Serat Anbiya (MSS Jav 74), “a history of all the prophets from the Creation including the history of Java (from the time of the fall of Majapahit and the conversion to Islam)”, written on European import paper and running to some 600 folios or just under half the size of the Serat Ménak, was not included in Dipanagara’s list of texts requested from the Surakarta court library (Carey 2008: 744; Ricklefs and Voorhoeve 1977: 69).

Mss_jav_74_f004v-5r
Opening pages of Serat Anbiya. British Library, MSS Jav 74, ff. 4v-5r  Noc

Even if it had been, it is very unlikely the Dutch authorities would have agreed with its copying, as they later rejected the Serat Ménak as being too long and too expensive to transcribe, with the cost of all the copies originally requested by the prince amounting to some 358 Indies guilders (₤4000 sterling in present-day [2022] money], equivalent to a month’s salary for a middle-rank Dutch colonial officer (chief secretary) at the time (Houben:92). Pleading poverty, the Dutch government decided to drop the transcription of one of the texts. Their choice fell on the Serat Ménak not only because of its length and expense of transcription, but also because its subject matter—The Prophet’s life— was just too sensitive. After all, why should the government help the exiled prince to bring up his children as devout Muslims?

To conclude, the British Library Serat Ménak copy has a special claim to fame: not only is it the world’s longest single-volume Javanese manuscript, but it was also likely one of the key texts in the upbringing of Indonesia’s foremost national hero (pahlawan nasional) by his Sufi Muslim great-grandmother. It can thus be set in the context of the other Javanese-Islamic texts studied – or read to – Dipanagara, including edifying tales on kingship and statecraft adopted from Persian and Arabic classics, such as the Fatāh al-Muluk (“Victory of Kings”), the Hakik al-Modin and the Nasīhat al-Muluk (Moral lessons for kings), as well and modern Javanese versions of the Old Javanese classics such as the Serat Rama, Bhoma Kāwya, Arjuna Wijaya and Arjuna Wiwāha (Carey 2008: 104-5).

Add_12309_f1494r-crop
Canto marker in Ménak Amir Hamza. British Library, Add 12309, f. 1494r  Noc

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography

Carey, Peter 2008, The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the End of an Old Order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 149.]
_________ 2019, Kuasa Ramalan: Pangeran Diponegoro dan Akhir Tatanan Lama di Jawa, 1785-1855. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Fathurahman, Oman 2016, Shattāriyah Silsilah in Aceh, Java and the Lanao Area of Mindanao. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Houben, Vincent 1992, Kraton and Kumpeni; Surakarta and Yogyakarta 1830-1870. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 164.]
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve 1977, Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Manuscripts in Indonesian Languages in British Public Collections. London: Oxford University Press.

The power of prophesy   Kuasa Ramalan 2019
(Left) Carey 2008, and (right) the Indonesian translation, Carey 2019.

 

28 February 2022

Covers of Batak pustaha manuscripts

The most distinctive type of Batak manuscripts from north Sumatra are the pustaha, folded concertina-style books written on treebark, which mostly contain notes on divination and magical formulae. Pustaha can vary considerably in length and size – those in the British Library collection range from the relatively large, with pages each 28 x 20 cm (Add 19378) to the tiny, measuring only 4.5 x 3 cm (such as MSS Batak 9). Simpler manuscripts may not have any special covers, ending just with the final leaves of treebark, but quite a few Batak pustaha have covers of wood. Sometimes these are finely carved, particularly on the front cover, but occasionally also on the back. Manuscripts may also have a plaited band made of split rattan or bamboo, which can be placed around the covers of the manuscript to clasp the book closed. Additionally, there may be two holes drilled into the top wooden cover for a string of ijuk fronds to be attached so that the manuscript could be carried or hung easily. Presented below are images of all the original covers of Batak pustaha in the British Library collection.

A beautifully carved wooden front cover.
MSS Batak 6, which mostly contains texts on divination in war, especially by use of rambu siporhas, divination based on the position of a double string thrown on the ground. This pustaha has a beautifully carved wooden front cover, but a plain wooden back cover. Noc

Full view of the finely carved wooden front cover of MSS Batak 6
Full view of the finely carved wooden front cover of MSS Batak 6. Noc

Although now severely abraded, it is clear that the front cover of this pustaha was elaborately carved with the figure of a lizard set within geometrical borders  The back cover is finely polished but plain
Although now severely abraded, it is clear that the front cover of this pustaha was elaborately carved with the figure of a lizard set within geometrical borders. The back cover is finely polished but plain. The pustaha still has its plaited clasp band and original carrying string. Add 19381. Noc

Front finely carved wooden cover  Back finely carved wooden cover.Unusually, this beautiful small pustaha has finely carved wooden covers for both the front (left) and back (right). As can be seen, the front cover has slighlyt angled top and bottom edges, to accommodate the two holes for the carrying string, while the bottom cover is rectangular in shape. The pustaha contains a text in Simalungun Batak on protective formulae. Or 11761 Noc

The wooden front cover has a decorative ridged spine, through which holes have been drilled for a carrying string
This pustaha, which appears to contain texts on protective magic (pagar), is one of a number collected by Baron Oscar von Kessel who travelled in the Batak country from Tobing vis Sipirok to Sigompulon in 1844. The wooden front cover has a decorative ridged spine, through which holes have been drilled for a carrying string. Add 19380. Noc

This is the oldest dateable Batak pustaha, which entered the collections of the British Museum in 1764
This is the oldest dateable Batak pustaha, which entered the collections of the British Museum in 1764. The shape of the plain front cover, with its ridged form along the spine, and with two holes for carrying strings, is echoed in many of the other manuscripts illustrated here. Add 4726. Noc

Although the front wooden cover of this pustaha is without decoration, it is artfully ridged in the middle to accomdate the holes for a carrying string, now lost
Although the front wooden cover of this pustaha is without decoration, it is artfully ridged in the middle to accomdate the holes for a carrying string, now lost. Before 1817. MSS Batak 5 Noc

Although the original carrying string is now lost, the pustaha still has its two original plaited bamboo bands to keep it closed
A similar ridged central spine can be seen on the front wooden cover of this pustaha, also with two holes at top and bottom. Although the original carrying string is now lost, the pustaha still has its two original plaited rattan bands to keep it closed. Add 19378. Noc

Add 19379 has two wooden covers and two plaited bamboo clasps, and – most rarely – its original thickly-twisted carrying string
Add 19379 has two wooden covers and two plaited rattan clasps, and – most rarely – its original thickly-twisted carrying string. Noc

Mss_batak_2_fse005r-ed  Small pustaha with carrying string

These two small pustaha both have carrying strings and plaited rattan bands around their plain wooden covers. On the left, MSS Batak 2 dates from before 1811; on the right, Or 6898 is a Karo Batak manuscript. Noc

Batak pustaha with battered wooden covers
The rather battered appearance of the wooden covers of this pustaha is reflected in the poor condition of the contents, as the manuscript has been broken in several places and then repaired. However it still retains its original plaited rattan clasp band. Or 12587 Noc

pustaha with very plain wooden covers, Or 13957  Small but tall Batak pustaha with wooden covers
On the left, this pustaha with very plain wooden covers, Or 13957, contains a text devoted to the art of waging war, written by a datu from the western shores of Lake Toba. On the right, MSS Batak 10 is an unusual example of a pustaha which is taller than it is wide. Although the covers are simple they are finely polished. Noc

Batak pustaha with damaged side  Or 11762 has one angled front cover, and unevenly folded leaves
Both these pustaha have only has one wooden cover on the front. Although the manuscript on the left (MSS Batak 7) is elegantly angled in the middle around the string holes, the side is badly damaged. On the right, Or 11762 has one angled front cover, and unevenly folded leaves, yielding pages of different sizes. Noc

Or 16997 has a pair of completely plain wooden covers, with the holes visible in the top cover
Or 16997 has a pair of completely plain wooden covers, with the holes visible in the top cover. Noc

Pustaha with carrying handle is made of a piece of goatskin. MSS Batak 4
Like most of the manuscripts above, this pustaha has two wooden covers, with a ridge along the top cover with two holes, but in this case, uniquely, the carrying handle is made of a piece of goatskin. MSS Batak 4 Noc

Pustaha with goat skin cover
This is one of the most unusual covers of a pustaha, being made entirely of goat skin, with a wrap-around ‘envelope flap’ which recalls the Islamic tradition of leather book bindings. MSS Batak 3 Noc

Mss_batak_8_fse005r-ed  Small pustaha with price label
These two small pustaha do not have wooden covers, and their final leaves of treebark function as the outer covers. Although it is not known exactly when they were acquired by the India Office Library, the style of handwriting of the price tag suggests it was written around 1900; the sum of one pound and ten shillings charged for each manuscript then would be equivalent to £175 today. MSS Batak 8 and MSS Batak 9 Noc

Pustaha without wooden cover Pustaha with no cover
Add 11546 (left) and Add 15678 (right) also do not have additional covers, with the final leaves functioning as the outer covers for both manuscripts. Noc

Pustaha with no covers
While the pustaha shown above were evidently created without covers, others held in the British Library are now in a damaged condition and probably lost their covers – and perhaps also other pages – some time ago. Or 16998 Noc

Pustaha with modern leather cover Pustaha with modern wooden covers
All the manuscripts shown further above have original covers, but some pustaha in the British Library have had covers added more recently. These leather covers (left, Add 19385) and the wooden covers (right, Add 19384) were probably added in the British Museum following acquistion in 1853. Noc

As long as it can be ascertained that they are original products of Batak culture, even the relatively plain wooden covers of pustaha are of interest in contributing to our knowledge of Batak craftsmanship, especially because in many western institutions ‘improvements’ made in the 19th and early 20th centuries, with the addition of new covers, have served to obliterate the look and ‘feel’ of the original manuscript. Rene Teygeler has reported, based on information gathered by Voorhoeve: ‘When the collection of Van der Tuuk entered Leiden University Library in 1896 all the pustaha that had no covers were provided with new ones. Today only two manuscripts of this collection still have the original boards. From the entire collection ’ And from the entire collection of Leiden University Library, only 23 of the 200 pustaha have one or both original covers’ (Teygeler 1993: 597). By comparison, of the 33 pustaha in the British Library, all save three are in original condition, with or without covers. Of these 30 in original condition, 18 have covers of wood or leather, and all of these have been illustrated above.

All the pustaha and other Batak manuscripts in the British Library have recently been digitised in collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures of the University of Hamburg. A full list of the digitised Batak manuscripts can be found here.

Further reading:
Jan van der Putten and Roberta Zollo, The power of writing: the manuscript culture of the Toba Batak from North Sumatra / Die Macht der Schrift: die Manuskriptkultur der Toba-Batak aus Nord-Sumatra. Manuscript cultures, 2020, 14.
R. Teygeler, Pustaha: a study into the production process of the Batak book. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 593-611.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork
All photographs by Elizabeth Hunter, Senior Imaging Technician

18 February 2022

Batak manuscripts in the British Library digitised in collaboration with Hamburg University

The British Library holds the oldest dateable Batak manuscript (Add 4726), which entered the British Museum collections in 1764. Until recently, this was the only Batak manuscript in the Library accessible online. However, the complete collection of 37 Batak manuscripts in the British Library has now been fully digitised, thanks to a collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) at the University of Hamburg. The digitization was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) under Germany´s Excellence Strategy – EXC 2176 ‘Understanding Written Artefacts: Material, Interaction and Transmission in Manuscript Cultures’, project no. 390893796. A full list of the digitised manuscripts is available on the Digital Access to Batak Manuscripts page.

Pustaha in Mandailing Batak script, with many drawings in red and black ink, before 1844. British Library, Add 19381
Pustaha in Mandailing Batak script, with many drawings in red and black ink, before 1844. British Library, Add 19381 Noc

The Batak peoples of north Sumatra live in the mountainous area around Lake Toba, and comprise a number of ethno-linguistic subgroups. The Angkola-Mandailing traditionally live in the area south of the lake; the Toba Batak, who are the largest groups, live in the central lake agrea; the Dairi-Pakpak are found to the west; the Karo to the north; and the Simalungun to the north-east. Originally animist but with Hindu influences evident in their religious practices, in the course of the 19th century nearly all the Batak peoples came under the sway of Muslim or Christian (Protestant) missionaries.

Map of Batak regions
The Batak regions of north Sumatra, showing how the different ethno-linguistic groupings are clustered around Lake Toba. [Map from Putten and Zollo 2020: 10.]

The Batak are associated with a distinctive writing culture, with manuscripts written on a range of organic materials, primarily tree bark, bamboo and bone, in a variety of Batak languages and forms of the script linked to the different ethnic groups. The Batak script (surat Batak) is derived from the Indian Brahmi script, and is written from left to right with evenly-spaced letters, without longer divisions between words or sentences.

Most characteristic of Batak manuscripts are the bark books known as pustaha, written on strips of bark of the alim (Aquilaria malaccensis) tree, folded concertina-fashion, some with beautifully carved wooden covers. These pustaha were the private notebooks of datu or shaman, and contain texts on divination and white and black magic, often with illustrations. The language used in the pustaha is an archaic form of the Batak language called hata poda, ‘the language of instruction’, invariably mixed with regional words and elements of Malay.

Pustaha in Toba Batak script with a text on purbuhitan, divination from the stars; before 1918. British Library, Or 8196
Pustaha in Toba Batak script with a text on pangarambui, divination based on the observation of signs in the sky; before 1918. British Library, Or 8196 Noc

Simalungun Batak pustaha with two finely carved wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string tied through two holes on the front cover. British Library, Or 11761
Simalungun Batak pustaha with two finely carved wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string tied through two holes on the front cover. British Library, Or 11761  Noc

Manuscripts on bamboo could take the form of whole pieces several joints or nodes in length, or splints made from split bamboo. Texts found on bamboo may also be on divinatory practices, such as calendars, or may comprise letters or notes.

Or_16736-ed
Divination text in Karo Batak script inscribed on a bamboo container, which has a wooden lid. British Library, Or 16736 Noc

Shoulder and rib bones of water buffaloes were also used as writing materials, and often contain magical or amuletic drawings alongside writing.

A piece of bone inscribed on one side with Batak text

A piece of bone inscribed with magical drawings
A piece of bone inscribed on one side with Batak text, and on the other with magical diagrams including the ‘Ring of Solomon’ in the centre. British Library, Or 13330 A Noc

Of the 37 Batak manuscripts in the British Library, there are 33 pustaha of folded treebark, three inscribed pieces of bamboo, and one manuscript comprising two bone amulets. The tradition of compiling pustaha and other manuscripts had already begun to die out from the mid-19th century onwards under pressure from initially Muslim, soon followed by German Protestant Christian, missionary efforts. However since the early 20th century there has also a been a thriving industry of creating ‘new’ Batak manuscripts for sale to tourists.

It has been estimated that around 2,000 Batak manuscripts are preserved today in public and private collections around the world. Perhaps the largest number in any one country are in Germany, home to about 580 Batak manuscripts, owing to the historically prominent role of German Protestant missionaries in Batak lands. The recent publication of a detailed and fully illustrated catalogue of 54 Batak manuscripts, together with state-of-the-art essays on Batak history and writing culture (Putten and Zollo 2020), is a major contribution to Batak studies, and highlights the important role of the the CSMC of Hamburg University in developing and supporting scholarship on Batak manuscripts.

HORAS!

Further reading
Uli Kozok, Bark, bones, and bamboo: Batak traditions of Sumatra. Illuminations: writing traditions of Indonesia, ed. Ann Kumar & John H. McGlynn. Jakarta: Lontar Foundation, 1996; pp.231-246.
Uli Kozok, Surat Batak: sejarah perkembangan tulisan Batak. Jakarta: Ecole française d'Extrême-Orient; KPG, 2009. (Naskah dan dokumen Nusantara; Seri XVII).
Jan van der Putten and Roberta Zollo, ‘The power of writing: the manuscript culture of the Toba Batak from North Sumatra / Die Macht der Schrift: die Manuskriptkultur der Toba-Batak aus Nord-Sumatra.’ Manuscript cultures, 14, 2020.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop. Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient,Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
R. Teygeler, Pustaha: a study into the production process of the Batak book. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 593-611.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags