Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

17 July 2020

Autograph responsum of Moses Maimonides, pre-eminent Jewish polymath and spiritual leader

While awaiting the postponed opening of our exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word, I am delighted to offer our readers and followers snapshots of its magnificent contents. Among the 39 Hebrew manuscripts included in the exhibition, there are three pertaining to Maimonides. In this blog, I will be highlighting an all-time favourite - Maimonides’ signed responsum (Or 5519 B), which was discovered in the 19th century in the Cairo Genizah.

Maimonides’ responsum.  Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (British Library Or 5519B)
Maimonides’ responsum.  Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (Or 5519B)
 noc

Who was Maimonides?

One of the greatest Jewish sages of all times, Mosheh ben Maimon (b.1135, Cordoba, Spain, d.1204, Fustat, Old Cairo, Egypt), was not only an outstanding legal authority, erudite philosopher and celebrated physician, but, also the most influential Jewish spiritual leader of his era. The Arabs amongst whom he spent most of his life knew him as Abu Imram Musa ibn Maimun al-Qurtubi. To Western Christian scholars he was known as Moses Maimonides or simply Maimonides, while his own people called him Rambam, an acronym of Rabbi Mosheh Ben Maimon.

Monument of Maimonides in Córdoba, Spain
Monument of Maimonides in Córdoba, Spain. Photo: Ajay Suresh from New York, NY, USA
 ccownwork

A polymath with a stupendous intellect and an astonishing memory (legend has it that he retained every word and thought after reading a book), Maimonides displays an unmatched originality, incisive analytical power and profound erudition in most of his works. There is hardly a discipline of medieval scholarship, or field of Jewish knowledge that he did not master and cover in his writings. He was a polyglot fluent in Arabic and Hebrew, and seemingly well acquainted with Aramaic, Greek, Latin, Persian and Spanish.

Although Maimonides’ literary legacy encompasses a vast corpus of writings in a broad range of disciplines, he is famous for composing three of Judaism’s major works: the commentary to the Mishnah - oral tradition of Jewish Law (1168 CE), the Mishneh Torah (The Second Law or the Mighty Hand) a monumental code of Jewish law (1178 CE), and the Moreh Nevukhin (The Guide for the Perplexed), probably the most authoritative Jewish philosophical treatise of the medieval era (1190 CE).

lavishly illuminated page from the Lisbon Mishneh Torah embellished opening to Sefer Nezikin (Book of Damages)
Left: lavishly illuminated page from the Lisbon Mishneh Torah. Lisbon, Portugal, 1472 (Harley MS 5698, f. 11v);
right: embellished opening to Sefer Nezikin (Book of Damages), Lisbon Mishneh Torah. Lisbon, Portugal, 1472 (Harley MS 5699, f. 277v)
 noc

What are responsa?

A rich source of historical and sociological material, responsa (singular responsum) are written answers to questions asked of various rabbinic authorities on religious, legal or general matters. This rabbinic-talmudic literary genre (Hebrew she’elot u-teshuvot) spans more than fourteen centuries and covers the vast geographical expanse of the Jewish Diaspora.

The beginnings of the genre can be traced back to the late talmudic period (c. 6th century CE) when the geonim–teachers and scholars of the Babylonian academies–began receiving legal questions from diasporic countries. The preservation of this material in Cairo, which between the 6th and 11th centuries CE served as the principal distribution centre for answers sent onwards to western North African Jewish communities, contributed further to its survival. Not surprisingly, a hoard of ‘gaonic responsa’ was found among the treasures accumulated in the Cairo Genizah when it was uncovered more than a century ago.

Autograph responsum of Moses Maimonides

Difficult cases were referred by local rabbinic courts to the world-renowned authority Moses Maimonides in Fustat, Old Cairo, and the latter drafted his reply, or responsum as in this example. This case concerns a teacher who regretted an oath he had taken not to teach the daughters of a certain person. The oath, which had been prompted by slanderous remarks, resulted in loss of earnings for the teacher and disruption to the girls’ education. Maimonides’ succinct answer rules that the teacher should rescind the oath in front of ‘three Israelites’, then resume his work as before. The last word in the document is Maimonides’ signature Mosheh (Moses).

Maimonides’ own handwriting
Maimonides’ own handwriting with his signature (last word in line 3). Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (Or 5519B, detail)

The enquiry was written, presumably by a professional notary, in a semi-square Spanish-Maghrebi hand, in a mixture of rabbinic Hebrew and Judeo-Arabic. It begins with a sequence of honorific attributes addressed to Maimonides such as for instance: Mosheh ha-rav ha-gadol (Moses the Great Rabbi) and ha-Patish he-hazak (the powerful hammer). The succinct reply, in the same mixed languages, is in Maimonides’ own hand and occupies the last three lines of text.

The question addressed to Maimonides with honorific attributes
The question addressed to Maimonides with honorific attributes (line 2 from the top). Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (Or 5519B, detail)

Apart from illustrating Maimonides’ unsurpassed authority and the veneration he commanded from the Jewish world, this significant autograph manuscript shows Maimonides’ sympathetic approach and high degree of pragmatism when dealing with his fellow co-religionists’ predicaments. It also provides a glimpse of Jewish life in twelfth-century Egypt and demonstrates that, contrary to popular belief, education in medieval times was not restricted to Jewish males.

Over five hundred responsa written by Moses Maimonides are known to have survived. They are priceless testimonies to his thinking on applying the law to actual cases, and illuminate the social conditions prevailing during his lifetime. Maimonides’ legal answers embrace a broad spectrum of life situations including business partnerships, conversion to Judaism, inheritance, marriage and divorce, oaths, and others. Although many lack the date of composition, it is generally accepted that they were written between 1167, shortly after his arrival in Egypt and 1204, the year of his death. The first collection of Maimonides’ responsa appeared in print only in the 18th century. Noteworthy scholarly collections that have been published since include Alfred Freimann’s 1934 edition, and Joshua Blau’s 1957-61 four-volume compilation, both in Hebrew.

Further readings

Blau, Joshua, Teshuvot ha-Rambam. 4 vols, Jerusalem: Mekize Nirdamim, 1957-1961.
Freimann, Alfred, Teshuvot ha-Rambam, Jerusalem, Mekize Nirdamim, first edition, 1934.
Halbertal, Moshe, Maimonides: Life and Thought, Princeton University Press, 2014.
Kraemer Joel L., Maimonides: the Life and World of one of Civilizations’ greatest minds, Doubleday Religion, 2010.
Zuroff Abraham N., The Responsa of Maimonides,Yeshiva University, 1966.

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
 ccownwork

13 July 2020

Suthon and Manora: A jewel of Thai literature, art and performance

The poetic story of Suthon and Manora (สุธนมโนห์รา) is one of the most popular Thai literary works and has inspired fine art and the performing arts in Thailand. The theme of the story is rooted in an early Sanskrit text with the title Sudhanakumāravadāna which is included in the Divyāvadāna, a collection of biographical narratives of important figures in early Buddhist history, dating back to the third or fourth century CE. Another related Sanskrit source is the Kinnarī Jātaka in the Mahāvastu, a preface to the Buddhist monastic code. Based on a Pali translation of the Sudhana Jātaka, an extra-canonical Birth Tale of the Buddha (Paññāsa Jātaka) created in northern Thailand around the fifteenth century, two poetic versions (klon suat) of Suthon and Manora were then composed in the Thai language: one showing a central Thai origin and another with a southern Thai cultural context. However, the story is also known in the Lao, Khmer, Mon, Shan and Burmese literary and performing traditions. Scenes from the legend based on the early Indian sources are depicted in a painting in cave 1 at Ajanta (5th century CE) in India and on twenty relief panels on the first terrace of Candi Borobudur (8th/9th century CE) in Indonesia, the largest Buddhist monument in the world.

Text passage from the story of Suthon and Manora in a Thai folding book
Text passage from the story of Suthon and Manora in a Thai folding book. Thailand, 19th century (British Library, Or.8851 f.15)
 noc

At the centre of the story is Kinnari Manora (กินรี มโนห์รา), a female mythical figure with a human head and upper body and the lower body of a bird. Kinnari, and their male counterparts, Kinnara (กินนร), are believed to live in the the mythical realm of half-bird-half-human beings beyond the Himavanta forest, which is inaccessible for humans whereas Kinnara and Kinnari have the ability to enter the human realm. Manora lives happily as a princess in the world of Kinnara (plural). However, one day while taking a bath in a lake of the human realm, she is captured by a hunter with a magic noose and is forced to remain in the world of humans. Here she meets Prince Suthon, heir to the kingdom of Uttarapancala, and subsequently the two fall in love and get married.

A pair of Kinnara in the mythological Himavanta forest depicted in a collection of drawings on Thai cosmology and mythology
A pair of Kinnara in the mythological Himavanta forest depicted in a collection of drawings on Thai cosmology and mythology. Thailand, 1824 (British Library, Add MS 27370 sheet 3)
 noc

However, because of conflict in the kingdom Prince Suthon is sent away to subdue a rebellious vassal. A jealous court counselor misinterprets a dream of the king and requests the sacrifice of Manora. She flees the kingdom and returns to the realm of Kinnara, leaving her beloved Suthon behind. When he returns and discovers that Manora was forced to leave, he chases after her. Despite the perilous journey to the realm of Kinnara, he proves his love for Manora to the king. Finally, the two lovers are reunited and return to the human realm and live happily ever after.

The two poetic versions in Thai language adhere to the Pali version of the Sudhana Jātaka in all major and minor details, however, they are not actual translations, but versified re-tellings of the story. The Thai texts also emphasize and embellish the natural setting of the tale in line with the characteristics often found in Thai literature and art. While the figure of Suthon enjoys the status of a Bodhisatta (Buddha-to-be), the figure of Manora represents ideal beauty, set in a Thai stylistic framework for the story that employs description and digression, epithets, metaphors and similes.

Front cover of the book "Phra Suthon Manora"
Front cover of the book "Phra Suthon Manora", retold by Phongchan and published by Sermwit Bannakhan publishing house, Bangkok, in BE 2524 (1981 CE)
 noc

Numerous print publications containing the story of Suthon and Manora have appeared in Thai language in the past hundred years, mainly for pleasure reading and as juvenile literature.

Various translations were made into European languages: a French translation by Jean Drans was included in his publication with the title "Histoire de Nang Manôra et histoire de Sang Thong: deux récits du Recueil des cinquante Jâtaka. Traduits du siamois" (Tokyo, 1947). A translation into German by Christian Velder appeared in the book "Muschelprinz und Duftende Blüte: Liebesgeschichten aus Thailand" (Zurich, 1966). Henry Ginsburg, while working on his dissertaion "The Sudhana-Manohara tale in Thai: a comparative study based on two texts from the National Library, Bangkok and Wat Machimawat, Songkhla" (SOAS University of London, 1971) made a translation of the story from Thai into English, now held at the British Library (Or.16758).

The southern Thai tradition of Suthon and Manora also relates to a popular dance-drama known as manora or short nora (โนรา), which appears to borrow its name from the heroine, Kinnari Manora, although the story itself is not re-enacted in the dance performance. While carrying out research for his dissertation in Thailand, Henry Ginsburg was able to attend a nora performance, which is documented in his photo collection (Photo 1213).

Traditional nora performer in southern Thailand, late 1960s
Traditional nora performer in southern Thailand, late 1960s. Photograph by Henry Ginsburg (British Library, Photo 1213(233))
 noc

There are two types of nora dance: one is performed in a ceremonial context, known as nora rong khru (โนราโรงครู), and the other is for entertainment.

Nora rong khru is an important ritual dance for professional nora performers. Its purpose is to invite the ancestral spirits of the great nora masters of the past in order to pay homage to them. The ritual involves making votive offerings to the ancestral spirits, and the initiation of novice dancers. The full version of the ritual dance, which lasts three days and nights, is a highlight of events in the community. It usually is performed once in a year, or every three or five years, depending on the traditions of the different nora schools. A shorter version of the ritual can be performed more frequently and lasts only one day and one night.

Nora performances for entertainment can be held at any time, and they can have a competitive character. They allow dancers - novices and masters alike - to demonstrate their talents and their skills which can combine the dancing with singing. The dance is characterised by striking body poses which require many years of practice. Normally such performances do not focus on telling a story, but the dancers may decide to include episodes from well-known stories like Suthon and Manora to entertain the audiences. One of the most popular scenes to be performed is the scene of the huntsman capturing Manora. Entertainment performances always include at the beginning a song to pay homage to the teachers and the great ancestral masters of nora, and a solo performance of the current master of the school or dance troupe.

Kanit Sripaoraya, a Ph.D. candidate and a nora practitioner performs one nora movement in the pose of ‘the sitting of Kinnara’
Kanit Sripaoraya, a Ph.D. candidate and a nora practitioner performs one nora movement in the pose of ‘the sitting of Kinnara’ (in Thai 'Kinnon-nang', กินนรนั่ง), 29 September 2014. © Photograph courtesy of Kanit Sripaoraya.

Nora dances are often performed on a makeshift stage made specifically for this purpose in the community. The back of the stage is formed by a large colourful painting on cloth or a curtain. An orchestra which comprises mostly of percussion instruments determines the speed and rhythm of the dance. The most striking element of the requisites for nora performances are the costumes of the dancers who can be male or female. The costume of the principal performer who is called nora yai is made of beads in various colours which are arranged in geometric patterns. Other components include an elaborately decorated headgear, a pair of wings attached to the costume, a pendant, a decorative tail, a wrap-around skirt, a pair of calf-length trousers, additional pieces of cloth hanging down from the waist, bracelets and fingertip extension pieces. The other dancers do not usually have a pendant and wings. The attributes related to birds (wings and decorative bird tail) can be seen as a reference to Kinnari Manora, the half-bird half-human heroine of the tale of Suthon and Manora.

Nora Thanakorn Bandisak (right) recites the verse, and leads the nora practitioners, Nora Ekachai Numsawat (left) and Nora Nipaporn Namsuk (center) perform one of the movement of ‘Bot Prathom’
Nora Thanakorn Bandisak (right) recites the verse, and leads the nora practitioners, Nora Ekachai Numsawat (left) and Nora Nipaporn Namsuk (center) perform one of the movement of ‘Bot Prathom’ (บทปฐม) for the ceremony of nora (nora rong khru, โนราโรงครู) at Baan Lak chang, Nakorn Si Thammarat, Thailand, 1 May 2013. © Photograph courtesy of Kanit Sripaoraya.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian collections
 ccownwork

 

Bibliography

Baker, Chris and Pasuk Phongpaichit, From the fifty Jātaka: Selections from the Thai Paññāsa Jātaka. Chiang Mai: Silkworm, 2019.
Drans, Jean, Histoire de Nang Manôra et histoire de Sang Thong : deux récits du Recueil des cinquante Jâtaka. Traduits du siamois . Tokyo: Presses salésiennes, 1947.
Ginsburg, Henry, The Sudhana-Manoharā tale in Thai: a comparative study based on two texts from the National Library, Bangkok and Wat Macimāwāt, Songkhla. London: University of London, 1972.
Horner, Isaline B. and Padmanabh S. Jaini, Apocryphal birth-stories : (Paññasa-jātaka). London: The Pali Text Society, 1985-1986 (2 vol).
Levin, Cecelia, Sudhana and Manoharā, “A Story of Love, Loss and Redemption at Candi Borobudur,” In From Beyond the Eastern Horizon: Essays in Honour of Professor Lokesh Chandra. Ed. Manjushree. Delhi: Aditya Prakashan, 2011, pp. 191-204.
NORA, Intangible Cultural Heritage  (retrieved 20.04.2020).
Padmanabh S. Jaini, “The story of Sudhana and Manohara: an analysis of the texts and the Borobudur reliefs,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London: University of London, vol. 29, pt. 3, 1966.
Schlingloff, Dieter: Prince Sudhana and the kinnari, an Indian love-story in Ajanta. Torino: Istituto di indologia, 1973.
Velder, Christian: Muschelprinz und Duftende Blüte: Liebesgeschichten aus Thailand. Zürich: Manesse, 1966.

 

08 July 2020

Toys and ephemera in a fifteenth-century multilingual illustrated dictionary from India

The Miftāḥ al-Fużalā or Key of the Learned of Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī (BL Or 3299), a multilingual illustrated Persian dictionary written in 1468 gives us glimpses into the ephemeral life of the sultanate of Malwa in Central India. This illustrated dictionary (farhang) has quadruple the number of illustrations (179 in total) as Mandu’s famed Ni‘matnāmah or Book of Delights (BL IO Islamic 149), but it has mostly escaped scholarly attention until recently. It has been attributed to 1490 based on its paintings’ close relationship to a contemporaneous Shirazi idiom. Like the Ni‘matnāmah, it is a unicum and no other known illustrated versions survive. Other works by Shadiyabadi include a vernacularised Persian transcreation of al-Jazarī’s twelfth-century Arabic book on automata (Wonders of Crafts, ‘Ajā’ib al-Ṣanā‘ī, BL Or 13718) and a commentary on the Persian poet Khāqānī’s oeuvre (Bodleian MS Fraser 63).

My doctoral thesis, Wonder Reoriented: Manuscripts and Experience in Islamicate Societies of South Asia (ca. 1450–1600)—a study of the corpus of Islamicate cosmographies and related wonder manuscripts in South Asia—was prompted by the Miftāḥ. My work on the Miftāḥ and the ‘Ajā’ib al-Ṣanā‘ī led me to conduct a global search of early-modern manuscripts devoted to wonder and the cosmos made in South Asia. Through a philological and codicological analysis of the Miftāḥ my thesis argues that the experience of this book generated a playful, didactive soundscape and its form and function owed much to the genre of the Islamicate cosmography (‘ajā’ib al-makhlūqāt). The definitions contained in the Miftāḥ shed light on nearly every aspect of early-modern material culture including metalwork, textiles, arms and armour, food, and architecture.

Dolls (bādajan), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490. Or3299_f51v
Fig. 1: Dolls (bādajan), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490 5.9 x 6.8 cm (British Library Or 3299, f. 51v)
 noc

As a happy diversion from today’s world, here I present some of the toys from the Miftāḥ. The Miftāḥ’s large, well-spaced nasta‘līq writing suggests that it may have been intended for a young learner, likely a child. The inclusion of several entries devoted to toys also implies a child reader. For example, the first illustrated entry one encounters in the Miftāḥ is for the term dolls. Shadiyabadi defines ‘bādajan’ as “dolls that young girls make clothes for and play with, and in Hindavi they are called ‘guriy[a]’.” (fig. 1). Like a child playing with their early-modern Cabbage Patch Kids, the entry shows a young girl putting her three dolls to bed. It captures a lost moment of childhood play from the past.

Dolls (lahfatān), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490 .Or3299_f259v
Fig. 2: Dolls (lahfatān), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 7.5 x 8 cm (British Library Or 3299, f. 259v)
 noc

To work on the Miftāḥ I developed a finding aid in Excel that allowed me to notice how its craftsmen created several visual synonyms. So, for the word ‘bādajan,’ we have the visual synonym of ‘lahfatān’ (fig. 2). Shadiyabadi states that these are dolls for which young girls (dukhtarān) make clothing and play with. This entry, however, does not include the Hindavi equivalent.

Yo-yo (farmūk, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 7.6 x 7.6 cm (British Library Or 3299, f. 212v)
Fig. 3: Yo-yo (farmūk, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 7.6 x 7.6 cm (British Library Or 3299, f. 212v)
 noc

Yo-yo (bādfarah, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 6.2 x 6.5 cm (British Library Or 3299, f. 55v)
Fig. 4: Yo-yo (bādfarah, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 6.2 x 6.5 cm (British Library Or 3299, f. 55v)
 noc

Lady with a Yo-yo, India, Rajasthan, Raghugarh, ca. 1770. Opaque watercolour and gold on paper, sheet: 9 1/4 x 6 3/16 in. (23.5 x 15.7 cm) (Brooklyn Museum, Gift of Alan Kirschbaum, 80.268.1)
Fig. 5: Lady with a Yo-yo, India, Rajasthan, Raghugarh, ca. 1770. Opaque watercolour and gold on paper, sheet: 9 1/4 x 6 3/16 in. (23.5 x 15.7 cm) (Brooklyn Museum, Gift of Alan Kirschbaum, 80.268.1)

In addition to dolls, the Miftāḥ contains entries on toys that one would recognise from South Asian art more broadly. For example, it devotes an entry to the whip-top or yo-yo which Shadiyabadi calls a farmūk in Persian and laṭṭū in Hindavi (fig. 3). It too has a visual synonym in the word bādfarah that is also accompanied by its Hindavi equivalent (fig. 4). These yo-yos, like many of the crafts and objects depicted in the Miftāḥ, can be found in numerous other examples. There are several Rajput paintings of ladies playing with yo-yos, for instance (fig. 5). The Miftāḥ gives words to these objects in both Persian and Hindavi thereby allowing art historians to come closer to these objects through philology.

Kazhmazh, Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 5.9 x 7.9 cm (British Library Or 3299, f. 228v)
Fig. 6: Kazhmazh, Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 5.9 x 7.9 cm (British Library Or 3299, f. 228v)
 noc

By way of one final example, a teaser for forthcoming work on the Miftāḥ’s sonic elements and sultanate soundscapes, I offer the definition of kazhmazh. Shadiyabadi defines kazhmazh as the child whose language is still not fully developed. The word itself is onomatopoetic, suggesting a childlike babble. The painting depicts a larger woman, probably the mother, speaking to her son. The child is comparatively much smaller. As we know so little about childhood and play in early-modern India, this illustrated definition gives us one vision of that ephemeral world. We can both hear and see the child struggle to correctly pronounce words correctly. It, along with the entries devoted to toys, draw us into a world of the pleasures of sultanate children.

I dedicate this piece especially to my nieces Anika and Zarina Tekchandani.

Vivek Gupta, PhD History of Art at SOAS, University of London; Postdoctoral Associate in Islamic Art at the University of Cambridge based at the Centre of Islamic Studies (from September 2020); and former doctoral placement at BL Asian and African Collections
 ccownwork

Supplementary Reading

Baevskiĭ, Solomon I, Early Persian Lexicography. Trans. N. Killian. Global Oriental: Kent, 2007.
Gupta, Vivek, Wonder Reoriented: Manuscripts and Experience in Islamicate Societies of  South Asia, ca. 1450—1600. PhD thesis, SOAS University of London, 2020.
Karomat, Dilorom, “Turki and Hindavi in the World of Persian.” In After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth-Century North India, eds. Francesca Orsini and Samira Sheikh, Delhi: Oxford University Press, 2014, pp. 131-66.
Qaisar, A. Jan, and Verma, Som Prakash,  “The Miftah-ul Fuzala’: A Study of an Illustrated Persian Lexicon.” In Art and Culture Painting and Perspective vol. II, eds. Ahsan Jan Qaisar, Som Prakash Verma, Abhinav Publications: New Delhi, 2002, pp. 17-32.
Titley, Norah, “An Illustrated Persian Glossary of the Sixteenth Century,” The British Museum Quarterly 29. no. 1/2. (Winter 1964-1965), pp. 15-19.

03 July 2020

Count your fingers: calendrical hand diagrams in Hebrew manuscripts

This blog is inspired by our temporarily postponed exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word. As it happens, among the 39 exhibited manuscripts, there are three that have a hand diagram: a short tract on chiromancy (palmistry), a calendrical work, and a treatise on music.

While diagrams of chiromantic treatises help in revealing the character and fate of a particular person (see our previous blog: Written in your palm, just read it!), other kinds of hand diagrams work more like scientific instruments or visual aids. One of the manuscripts in our new exhibition contains a treatise on the calendar by the little-known Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai entitled Sheʾerit Yosef (Joseph’s legacy). This peculiar-looking hand diagram below serves as a tool for calendrical calculations.

Hand diagram in Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai’s Sheʾerit Yosef, Algeria, 1804Hand diagram in Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai’s Sheʾerit Yosef, Algeria, 1804
Hand diagram in Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai’s Sheʾerit Yosef, Algeria, 1804 (British Library Or 9782, ff. 13v-14r)
 noc

The manuscript has a colophon (literally “final point”), that is, a note that provides details about the production of the manuscript, such as when and where it was copied, who copied it and for whom. According to this colophon (at the bottom of f. 13v), Samuel the scribe copied the manuscript in Tlemcen (today in Algeria) within a week: he started working at the beginning of the Jewish month Kislev, and finished it on 6 Kislev 5565 (November 1804). The hand diagram is placed at the very end of the tract, on the page opposite the colophon.

Neither the technique of reckoning the calendar by using one’s hands nor related hand diagrams are specifically Jewish. Already the famous 8th-century Benedictine monk Bede the Venerable speaks about calculating the calendar with the help of one’s hands:

Some people, in order to simplify calculation, have transferred both cycles, the lunar and the solar, onto the joints of their fingers. Because the human hand has 19 joints if we include the tips of the fingers, by applying each year to one of these joints they begin the lunar cycle on the inside of the left hand… Again, because the two hands together, if you do not count in the fingertips, have 28 joints, they assign the years [of the solar cycle] to these, beginning at the little finger of the left hand. (Bede, The Reckoning of Time, translated, with introduction and commentary by Faith Wallis (Liverpool: Liverpool University Press, 1999), p. 138)

A beautifully illustrated astronomical and calendrical miscellany from around 1300 offers an excellent Christian example of such hand diagrams. The illustration is spread over two consecutive pages providing a visual aid for the reader of Balduinus de Mardochio’s tract (f. 5v).

Hand diagrams in a calendrical tract by Balduinus de Mardochio Harley MS 3647 f.5r   Hand diagrams in a calendrical tract by Balduinus de Mardochio. Harley MS 3647 f.5v
Hand diagrams in a calendrical tract by Balduinus de Mardochio (British Library Harley MS 3647, ff. 5r and 5v)
 noc

Since one of the most important roles of calculating the calendar has always been to determine the dates of certain religious festivals, Hebrew calendrical hand diagrams are not identical to their Christian counterparts. While the Gregorian calendar is solar, the Hebrew calendar is a lunisolar, that is, its months are based on lunar months and its years are based on solar years. The sum of 12 lunar months is some 11 days shorter than the solar year, therefore every two or three years an intercalary month is added to the year (in these years, there are two months of Adar: Adar I and Adar II). The years with 13 months are called leap years, while the years with 12 months are the ordinary years. Why is it important to adjust to the solar year? Because festivals are often connected to specific agricultural seasons, which correspond to the solar year (the time taken by the earth to make one revolution around the sun). Therefore, if you want the festivals to fall within the right season, you need to keep your calendar “true with the sun”, that is, adjusted to the solar year.

To cut a long story short, Hebrew calendrical hand diagrams serve as tools to calculate the exact time of the four seasonal turning points (tekufot) in ordinary and in leap years. These are:

  • the tekufah of the month Nisan marking the spring equinox (beginning of spring);
  • the tekufah of the month Tamuz marking the summer solstice (beginning of summer);
  • the tekufah of the month Tishri marking autumnal equinox (beginning of fall);
  • and the tekufah of the month Tevet marking the winter solstice (beginning of winter).

By calculating these turning points, it is possible to determine the correct dates of the religious festivals. These Hebrew diagrams are often accompanied by a rhyming mnemonic to help memorise the rules. To help you imagine these short mnemonics, think of the old English rhyme:

Thirty days hath September, April, June and November,
All the rest have 31, Except the second month alone,
To which 28 we assign, And leap year gives it 29.

Another copy of the tract Sheʾerit Yosef from late 18th century Morocco displays a less intricate diagram than its copy from Algeria. The caption above the diagram reads: And now I will present you this strong hand so that you know from it the seasons of Samuel, so that you can learn from it their days, their hours, and the day of asking for rain… [the day on which Jews begin reciting the prayer for rain, occurring during the pilgrim festival of Sukkot].

Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai. Sheʾerit Yosef, Tangier (Morocco), 1797. Or 10310 f.49r
Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai. Sheʾerit Yosef, Tangier (Morocco), 1797 (British Library Or 10310, f. 49r)
 noc

Moreover, similar hand diagrams were included into the so-called Sifre evronot (‘Books of Intercalations’, from the root עבר meaning ‘pregnancy’ or ‘intercalation’). Such calendrical manuals were especially popular in the 17th and 18th centuries. A late-17th century Sefer evronot by Isaac Katzenellenbogen of Prague contains a hand diagram with elaborate floral motifs, in a style reminiscent of folk art. The caption above the diagram reads luaḥ ha-yad, that is, hand calendar. Another, less embellished example is a copy of Eliezer ben Jacob Berlin’s Sefer evronot from the mid-18th century. Both of these diagrams are based on the same principle as the diagrams in the Sheʾerit Yosef.

(Molad Yitsḥaḳ) Sefer Evronot by Isaac Katzenellenbogen. Poland, 1690. Or 10784 f.10v   Sefer Evronot by Eliezer ben Jacob Berlin. Hamburg, 1744/5. Or 10520 f.15r
Left: (Molad Yitsḥaḳ) Sefer Evronot by Isaac Katzenellenbogen. Poland, 1690 (British Library Or 10784, f. 10v); right: Sefer Evronot by Eliezer ben Jacob Berlin. Hamburg, 1744/5 (British Library Or 10520, f. 15r)
 noc

The origin of this Jewish version of calendrical hand diagrams is not clear. According to one tradition attributed to Joseph Vecinho, who may or may not have been the physician of the Portuguese king John II (d. 1495), and who may or may not have given calendrical tables to Christopher Columbus, this Jewish method of finger reckoning was invented by Vecinho’s teacher, the famous Spanish astronomer Abraham ben Samuel Zacuto (1452-ca. 1515). However, the mysterious figure of Joseph Vecinho could be the topic of another blog! And if you wish to know exactly how to calculate the beginnings of the seasons on your hand, consult the literature below.

Zsofi Buda, former Hebrew Manuscripts Digitisation Project Cataloguer, Asian and African Collections
 ccownwork

References

Straus, Josh, “Sifrei Evronot: An Introduction to Hebrew Calendar Manuals,Washington University Undergraduate Research Digest, vol 2:1 (2006).
Carlebach, Elisheva. Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe (Cambridge, Mass.: Belknap, 2011).
Munich double Evronot book, fol. 14, Index of Jewish Art online database
Chinitz, Jacob. “The Jewish Calendar,” The Jewish Bible Quarterly, 29:3.
Cohen, Martin A., ‘Vecinho, Joseph’, in Encyclopaedia Judaica vol. 20 (Detroit: Macmillan, 2007; 2nd edition), pp. 487-488.

29 June 2020

Two Miscellanies in the Manuscript Collection of Sir William Jones

Sir William Jones collected a large array of manuscripts in Arabic, Persian, Chinese and Sanskrit during both his life as a student and lawyer in London, and also as a puisne judge in Bengal. Collecting primarily Persian and Arabic materials and mostly commissioning Sanskrit materials, Jones picked up quite a number of oddities along the way. By far the biggest part of the collection is made up of well-known or popular works of Arabic and Persian science, literature and grammar as well as standard reference works in Islamic law; his collection is replete with such wonders as a beautifully illustrated copy of Niẓāmī’s Khamsah (MS RSPA 31), three separate copies of Rūmī’s Mas̱navī (MSS RSPA 34-41), and six manuscripts of works by Jāmī (MSS RSPA 46-50), including a Kulliyāt-i Jāmī (the complete, or collected, works of Jāmī; MS RSPA 46).

The opening of Jāmī's first collection of poems (dīvān) in the centre with his Silsilat al-ẕahab in the margins. Copy dated Shaʻban 940/1534 (British Library RSPA 46, ff. 369v-369r)
The opening of Jāmī's first collection of poems (Dīvān) in the centre with his Silsilat al-ẕahab in the margins. Copy dated Shaʻban 940/1534 (British Library RSPA 46, ff. 368v-369r)
 noc

In this blog post, however, I would like to shine a light on two of the most unusual and most difficult to classify manuscripts in the collection. Perhaps the most strikingly individual manuscript is MS RSPA 55, written on a mix of poor-quality coloured paper by a variety of hands. Impossible to classify or name, RSPA 55 is made up of miscellaneous segments of texts with no clear order or internal principles. Composed largely out of selections of poetry from a range of Persian authors, there are several sections which are devoted to the Dīvān-i ʻUrfī of the 16th century Indo-Persian poet ʻUrfī Shīrāzī, whose work is the most frequently reproduced in the manuscript.

Beyond ʻUrfī, there appears to be little to no rhyme nor reason behind the selections; there are anecdotes referring to Hārūn al-Rashīd followed immediately by a story of three travellers who share ten loaves, shortly after which we find a description of ten different kinds of script (Arabic, Greek, etc.), sayings in Persian by Plato and quotations in Arabic from the ḥadīth. This is all spread over just 4 folios, ff.87-91.

Excerpt from Miʻrāj al-khalīl by the Indo-Persian poet Tajallī (d. 1088/1677) who emigrated from Shiraz in the reighn of Shah Jahan (British Library RSPA 55, f. 236v)
Excerpt from Miʻrāj al-khalīl by the Indo-Persian poet Tajallī (d. 1088/1677) who emigrated from Shiraz in the reign of Shah Jahan (British Library RSPA 55, f. 236v)
 noc

The manuscript continues to spool its way over 469 folios, replete with ghazals, rubāʿīs, letters, witticisms and anecdotes, as well as qaṣīdahs, mars̱īyahs and qiṭʻahs of varying renown; perhaps one of the most striking things about this hodge-podge manuscript is the number of lesser known poets among the ones quoted. Rarely today will students of Persian poetry study in depth (if at all) the Dīvān of, say, Ghanī Kāshmīrī, Mīrzā Jalāl Asīr, Fighānī or Āṣafī, all featured in this miscellany of poetry.

There is no clear indication from the manuscript of how (or why) Jones acquired the work and no reason to suppose he commissioned it. Indeed, there are no annotations on the manuscript that can positively be traced back to him; unusually, the manuscript does not even include title and author details at the beginning in his hand. Who assembled it, and perhaps more importantly why they did so in the way they did, remains, therefore every bit as much of a mystery as how it wound its way into the collections of an English puisne judge in Kolkata.

Jones also owned another miscellany of poetical works, MS RSPA 109. This very small manuscript, measuring only 200 x 65mm, is a collection of Arabic poetry about love, that Jones entitles Dīwān al-ʻāshiq, with the gloss, “A collection of Arabick poems some of which are extremely beautiful – Anthologia Amatoria.” Including poems written by a wide range of poets, including Ibn Sayyid al-Nās, Ibn Maṭrūḥ, al-Sharīf al-Raḍī and Maḥmūd ibn Fahd al-Ḥalabī. These poets come from all periods of Arabic literature, with perhaps a slightly greater number from the Ayyubid and Mamluk periods than from the earlier periods. This is indeed his only manuscript that would have provided him access to post-Abbasid poetry, as the majority of his Arabic poetry collection was composed of copies of the Muʻallaqāt and other pre-Islamic poetry (MSS RSPA 103-5 and 110), a copy of Abū Tammām’s Ḥamāsah (MS RSPA 106), the Dīwān of al-Mutanabbī (MS RSPA 107) and the Dīwān of ʿAlī ibn Abī Ṭālib (MS RSPA 108).

Leaves from an anthology of Arabic love poetry, 18th century (British Library RSPA 109)Leaves from an anthology of Arabic love poetry, 18th century (British Library RSPA 109)
Leaves from an anthology of Arabic love poetry, 18th century (British Library RSPA 109)
 noc

This manuscript also includes the only specimens of Turkish literature of the entire collection. Famously a scholar of Arabic and Persian, Jones’s scholarship is not so focused on Turkish (see Cannon, Life, 44-5). Whilst his letters make it clear he at one time viewed himself eligible for the role of ambassador to the Ottoman Empire, a job posting that never materialised, he only ever published one work of any significance on Turkish literature, this being “A Turkish Ode on the Spring,” a verse based upon Mesihi, which he augmented with a transliteration of the original and a prose translation. This poem and translation were found within Jones’s 1777 publication of Poems, consisting chiefly of translations from the Asiatick languages, before he embarked on his trip to India. In this anthology, however, which does mostly consist of Arabic poems, there are short extracts of poetry by Navāʼī, Nasīmī, Fahmī and others, in both Chagatay and Ottoman Turkish.

Beyond the poetry, the manuscript is also of interest for two further reasons. Firstly, it contains a number of folios dedicated to the writing out of glyphs for numbers of more than one digit, what appears to be several folios of handwriting practice and a folio which lists abbreviations found throughout the manuscript. Whose handwriting practice this is remains a mystery, especially given that the Turkish poetry and these miscellaneous pages were written in a hand different from the Arabic poems.

Finally, the manuscript also includes a page in English that names General John Carnac, a soldier in the East India Company and, later, after returning to India in 1773, a member of the council of Bombay (now Mumbai). This page is a short list of some of his eastern manuscripts with some brief descriptions; it seems likely that this manuscript once formed part of Carnac’s collection of manuscripts; we do not know whether Carnac himself commissioned the manuscript or if he purchased it. Carnac’s work in India did briefly take him to Bengal (in the 1760s), but by the time Jones was resident in India, Carnac was resident in Mumbai and then, Manguluru, both of which are on the western coast of the Indian subcontinent, along the Arabian Sea. It does not appear that Jones ever travelled to the western coast of India. Did Carnac bring the manuscript back to England and give it to Jones before India? Did they meet in India and exchange the manuscript? Did the manuscript go through others’ hands before Jones?

General Carnac's name inscribed in Jones anthology of Arabic poetry (British Library RSPA 109)
A former owner? General Carnac's name inscribed in Jones anthology of Arabic poetry (British Library RSPA 109)
 noc

It seems most probable that Carnac might have given Jones the manuscript in India, possibly in Bengal. In May 1787, for example, John Carnac, also a member of Jones’ Asiatic Society, despite being resident in Mumbai, gave six ancient plates to the society that he had come across (Asiatick Researches, 1:356). Unfortunately, MS RSPA 109 remains unmentioned in both Jones’ letters and the volumes of Asiatick Researches, but the interaction proves the two men certainly knew each other and were part of a broader culture among the English colonial officers of manuscript exchange.

These miscellanies, then, are two of the more curious aspects of the collection that both warrant further study and highlight the diverse nature of the collection. Jones was not only set about collecting classic works that today would form part of a Persian Poetry 101 class at university; instead, he was collecting literary works in a wide array of genres and styles, including these miscellaneous manuscripts that would have given him access to a great amount of literature not represented elsewhere in his collection.

Jonathan Lawrence, DPhil candidate at the University of Oxford, and former doctoral placement at the British Library
 ccownwork

Further Reading

Lawrence, Jonathan, “Sir William Jones’ manuscript copy of al-Fatawa al-'Alamgiriyyah
Society of Bengal, Asiatick Researches, Volume the First , London, 1799-1839.
Cannon, Garland, The Life and Mind of Oriental Jones. Cambridge, 1990.
Dennison Ross, E. and Browne, E.G. Catalogue of Two Collections of Persian and Arabic Manuscripts Preserved in the India Office Library, London, 1902.
Jones, William Letters of Sir William Jones, ed. Garland Cannon, 2 v., Oxford, 1970.
——— Poems, consisting chiefly of translations from the Asiatick languages, London, 1777; second edition
Sitter, Zak, “William Jones, ‘Eastern Poetry’ and the Problem of Imitation” in Texas Studies in Language and Literature 50:4 (2008), pp 385-407

24 June 2020

Radicals and Rebels: The published works of Issachar Jacox Roberts

In this blogpost, we return to an item discussed last year on the British Library Conservation Care blog in Consider the Cover: Conserving a Chinese Book, when it was being prepared for the exhibition ‘Writing: Making Your Mark’ (26 April – 27 August 2019). We then learned about the story told by the book’s binding, and now we look closer at its contents and context within the dramatic events of 19th-century China.

A book of Chinese characters open inside a display case
Zi bu ji jie on display in ‘Writing: Making Your Mark’ (2019). (15344.c.24) (Image credit: © Tony Antoniou)

Aside from being the second American Baptist missionary to set up in China and the first to establish a Protestant mission outside the foreign 'factory' corner  of Canton (Guangzhou), Issachar Roberts was also the religious teacher of Hong Xiuquan 洪秀全. Hong was the man who, in 1851, proclaimed himself the younger brother of Jesus Christ and led a 13-year rebellion against the Qing dynasty as ruler of the Taiping tianguo (太平天囯 ‘Heavenly Kingdom of Great Peace’).

‘An Explanation of Radical Characters’

Zi bu ji jie is a short text which acts as a guide to the pronunciation and general category of meaning associated with each of the 214 Kangxi radicals (the classifiers used most famously in the dictionary completed in 1716, during the reign of the Kangxi Emperor). These descriptions seem to be taken, either wholly or in part, from entries in the Kangxi dictionary (康熙字典 Kangxi zidian), which in turn draws upon earlier sources such as the Shuowen jiezi 說文解字 and the Guangyun 廣韻.

Each entry gives the pronunciation first in the form of a homophone character, with variations in tone denoted by the position of a small circle, followed by a short definition in classical Chinese. The character 口 ‘mouth’, for example, is described as人所以言食也 “the means by which people speak and eat.”

The text may be classical in origin and formulaic in structure but it still reveals some of the context of its creation. For instance, it would appear that Roberts was unable to source a satisfactory definition of the eighth Kangxi radical 亠 ‘head’ and instead wrote: 亠字冇乜解法 “The character亠 has no explanation”, using local the Cantonese characters 冇乜 (= 沒有什麽 = ‘without any’).

A page of a printed Chinese book with ruled columns containing bold characters
A page from Zi bu ji jie (15344.c.24) containing local character variants.
CC Public Domain Image

The copy of this work held in the British Library is stamped with “I. J. Roberts” and also includes a handwritten dedication to another prominent missionary, Walter Medhurst, and the date “October 13th, 1840”.

Little did the Reverend Roberts know when he published this ‘Explanation of Radical Characters’ that seven years later he would meet a ‘radical character’ of a very different kind.

‘Catechism in the Macao Dialect’

A printed Chinese book with yellowing pages and text arranged in vertical columns, beginning with the title on the right
The first page of another of Roberts’ publications, Wen da su hua (15116.d.21).
CC Public Domain Image

Wen da su hua is translated as ‘Catechism in the Macao Dialect’ and serves as an introduction to Christian doctrine presented in the form of a series of questions and answers. Given its title and more vernacular style, it is not surprising that local characters feature once again. In addition to the frequent use of the character 乜 (= 什麽 = ‘what/any’) in the phrasing of the questions, you can also find the third person pronoun 佢 and the verb 係 ‘to be’, such as:

問,個仔呌乜名呢。答,呌耶穌。
“Question: What is the name of his [God’s] son? Answer: [He] is called Jesus.”

This publication also includes a map of Asia and other geographical descriptions, which has been said to reflect Roberts’s “interest in spreading knowledge about the world”, and may well have formed part of Hong Xiuquan’s educational syllabus when he studied under the missionary in 1847.

This volume is signed by the author with the character 孝 ‘The Filial’, which is part of Roberts’s Chinese name, Luo Xiaoquan (羅孝全). It also appears to have been gifted to someone, although the ink has bled and the name is obscured.

A map of Asia in Chinese that unfolds from inside the book and has areas shaded in different colours
The hand-coloured map of Asia from inside Wen da su hua (15116.d.21).
CC Public Domain Image

‘The Chinese Revolutionist’

It is not clear whether these works were shown to Hong Xiuquan when he studied under Roberts in 1847. It seems likely that the catechism in particular may have been used, especially as Roberts himself refers to employing his own materials as well those prepared by other prominent missionaries. One thing we do know is that, despite his formal Christian education being cut short when his baptism was “postponed indefinitely”, the two months Hong spent with Roberts at his chapel in Canton (Guangzhou) had a profound and enduring effect on the soon-to-be Taiping leader and his ideology.

The meeting of Hong and Roberts was a turning point in Chinese history, falling halfway between two other crucial moments in the story of the Taiping rebellion. The first was in 1843, when Hong used certain Christian tracts as the basis for interpreting visions he had had following his fourth failure in the civil service examinations. Through this he perceived his divine purpose – to purge the earth of demons and idolatry – and lineage – as the second son of God and younger brother of Jesus Christ. The second crucial moment was on 11 January 1851, when he stood before thousands of his followers established himself as the leader, or Taiping Wang (太平王‘King of Great Peace’), of a rival Chinese dynasty.

In an article published in Putnam’s Monthly in October 1856, Roberts referred to both Hong’s examination failures and his postponed baptism as formative moments, or instances in which “all-wise Providence overruled”. He writes:

“Had he gained his literary degree, to become a mandarin under the Tartar rule would have been his highest aim; had he been baptized, to become an assistant preacher under his foreign teacher was the object in view; but now how widely different his present position!”

Roberts had been unaware of what had become of his one-time student until 1852 but spent much of the next eight years gathering support for the Taiping movement and trying to reach their capital at Nanjing (or Taijing 太京 ‘Heavenly Capital’, as it was known by the Taipings). Once there, he hoped to make use of his unique personal connection and the Christian fervour behind the rebellion in order to further his religious mission in China.

Detail of printed article from magazine
Detail from “Grand Plan for Missionary Increase” by I. J. Roberts, as published in the Primitive Church Magazine in January 1855. (P.P. 429)
CC Public Domain Image

Roberts expressed his support of the Taiping regime in a circular dated June 1854 entitled “Grand Plan for Missionary Increase in China”, which was published the following January in The Primitive Church Magazine. A bit of a rebel himself, he went as far as to challenge what he saw as the “unequal and oppressive” actions of the Mission Board (which had dismissed him in 1852) and propose an alternative “committee of co-operation” to be based among the Taipings at Nanjing. Although aware of the disparities between his own beliefs and those of the Taipings, he was convinced that he could convert them to “true Christianity” and claimed that: “the Tartar dynasty will become defunct and the Tae-ping dynasty will be established in its stead… the Christian religion will not only be tolerated but promoted throughout China”.

It was not until 1862 that, having reached Nanjing and spent more than a year among the Taipings, Roberts finally gave up on his “grand plan”. Hong continued to express deep respect for his former teacher, granting him the exclusive honour of a personal audience and issuing orders for his protection, but Roberts came to realise that their religious differences were both substantial and irreconcilable. He left Nanjing in January 1862, “thoroughly disgusted with their proceedings”.

Emma Harrison
Curator, Chinese Collections

CCBY Image

Historical sources

Alexander Wylie, Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a list of their publications, and obituary notices of the deceased. With copious indexes. (American Presbyterian Mission Press: Shanghae [sic], 1867): pp. 94-97. (4766.dd.).

Issachar Jacox Roberts, “Tae Ping Wang” in Putnam's Monthly, v.8 (Jul-Dec 1856).

The Primitive Church Magazine , Volumes XI-XII. (Arthur Hall & Co.: London, 1854-55). (P.P.429)

 

Further reading

Yuan Chung Teng, “Reverend Issachar Jacox Roberts and the Taiping Rebellion”. The Journal of Asian Studies, Vol. 23, No. 1 (November 1963): pp.55-67.

George Blackburn Pruden, Jr., Issachar Jacox Roberts and American Diplomacy in China during the Taiping Rebellion. PhD dissertation in modern history. (The American University, 1977).

Prescott Clarke and JS Gregory, Western reports on the Taiping: A Selection of Documents. (Australian National University Press: Canberra, 1982). (X.809/54928)

Jonathan D. Spence, God’s Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan. (W. W. Norton: New York, 1996). (YC.1996.b.6425)

19 June 2020

An eighth century Judaeo-Persian letter from Dandan-Uiliq

A recent post on the Kaifeng Torah Scroll, a seventeenth century Torah scroll from Kaifeng, Henan province, featured the British Library’s Judaeo-Persian letter Or.8212/166 dating from the end of the eighth century as one of the earliest records of the Jewish community in China. Our post today coincides with Silk Road Week 2020 to celebrate the anniversary of the Silk Road - from Chang'an to the Tianshan Corridor - becoming a UNESCO World Heritage site on June 22, 2014. It highlights the long-term collaboration between the British Library and the National Library of China as part of the International Dunhuang Project (IDP) by focussing on our Judaeo-Persian document and a comparatively recent acquisition of the National Library of China BH1-19.

Judaeo-Persian letter discovered in 1901 by Sir Aurel Stein at Dandan-Uiliq in 1901 (British Library Or.8212/166)
The Judaeo-Persian document discovered in 1901 by Sir Aurel Stein at Dandan-Uiliq in 1901 (British Library Or.8212/166)
 noc

The Judaeo-Persian letter acquired in 2004 by the National Library of China (National Library of China BH1-19)
The Judaeo-Persian letter acquired in 2004 by the National Library of China (BH1-19, image reproduced with the kind permission of the National Library of China)

The earliest of these two to be widely-known is the British Library document which was discovered early in 1901 during M.A. Stein’s first expedition to Central Asia. A group of his workmen were indulging in some independent ‘treasure-seeking’ after the completion of formal excavations at Dandan-Uiliq, the site of a former Buddhist monastery and Imperial garrison located to the northeast of Khotan between the Khotan and Keriya rivers in what is now the autonomous region of Xinjiang. While searching the debris left in the sand outside the broken east wall of an ancient dwelling-house (Stein’s D.XIII), they came across a document which Stein described (Margoliouth, p. 737):

as it then presented itself, was a lump of thin brownish paper, so closely crumpled up that in the absence of proper appliances I found it quite impossible to attempt its opening and unfolding. Only where one edge of the paper could be partially loosened was I able to make out some characters which manifestly looked like cursive Hebrew.

Map of Dandan-Uiliq, after Stein Sand-buried ruins of Khotan
Map of Dandan-Uiliq based on M. A. Stein's Map showing portions of Chinese Turkestan, Survey of India 1900-1901, scale 1 : 760,000 (Sand-buried ruins of Khotan, London, 1904)
 noc

The document was provisionally dated to the end of the eighth century when the site was abandoned, and this dating was confirmed by an analysis of the paper by Professor J. Wiesner (Margoliouth, pp. 742-3) which found that the structure was indistinguishable from the paper of Chinese documents found at Dandan Uiliq, dating from between 781 and 790.

The letter proved to be written in Judaeo-Persian, i.e. Persian written in Hebrew script. However since the beginning and end of each line was missing, there was only a limited amount of contextual information to be deduced (for an edition and translation see Utas, 1968 below). Mention of sheep trading and cloth indicates the document’s commercial nature and a reference to the author having written “more than 20 letters[1]” attests perhaps to a thriving trade. There is also an intriguing request for a harp required for instructing a girl how to play (see Yoshida, pp. 389-90 for a possible explanation of this).

In 2004, however, an almost intact leaf (BH1-19) of a similar document was acquired by the National Library of China. Published in 2008 (Zhang Zhan and Shi Guang), it appears to be the initial page of possibly the same letter and gives a more detailed historical context by referring to the defeat of the Tibetans at Kashgar which happened around 790.

The letter (translated by Zhang Zhan in Hansen, pp. 381-2) is from a Persian speaking Jew of Khotan to the ‘lord master’ Nisi Chilag, Abu Sahak and others on the subject of sheep trading. It lists bribes to officials, arranged no doubt in order of sociological importance and headed by a local ruler (dihgān) who can perhaps be identified with the King of Khotan or someone of equal status (Yoshida, p. 392). The gifts include a vase, scent, silk cloth, raw silk, sugar and other items which are not yet fully understood. Perhaps the most important information was the news from Kashgar that “They killed and captured all the Tibetans”. The writer himself contributed “a sum worth 100 strings of coins, or 100,000 coins” for the war effort.

Montage showing the two letters Or.8212/166 and BH1-19 superimposed for comparison
Montage showing the two letters BH1-19 and Or.8212/166 superimposed for comparison

As demonstrated by the montage above, the two documents are almost certainly part of the same letter with the National Library fragment forming the opening page and the British Library fragment a subsequent folio. From a morphological, palaeographical, and content-wise point of view we can be fairly certain that both were written by the same Judaeo-Persian trader. The author is identified in the second letter as ‘Sogdian,’ and despite being written in Persian, Yutaka Yoshida has convincingly argued on the basis of various sogdianisms in the letter itself that he was most likely a Persian speaking Sogdian Jew (Yoshida, pp. 390-92).

Taking both parts together the Dandan-Uiliq letter is probably the oldest surviving document of substance to be written in early New Persian, marking the first phase of the Persian language after the Islamic conquest. As such it provides important evidence for the development of the Persian language in addition to documenting the history of eighth-century Khotan.

Ursula Sims-Williams
Lead Curator, Persian, Asian and African Collections

 ccownwork

Further reading

Margoliouth, D.S., “An early Judæo-Persian document from Khotan, in the Stein Collection, with other early Persian documents; with an introductory note by M.A. Stein and communications from W. Bacher, A.E. Cowley and J. Wiesner”, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1903), pp. 735-60.
Utas, Bo, “The Jewish-Persian fragment from Dandān-Uiliq”, Orientalia suecana 17 (1968) pp. 123-136 (republished in From Old to New Persian: Collected essays, Wiesbaden 2013, pp. 25-38).
Zhang Zhan and Shi Guang, “Yijian xinfaxian Youtai-Bosiyu xinzha de duandai yu shidu [A newly-discovered Judeo-Persian letter]”, Dunhuang Tulufan Yanjiu 11 (2008), pp. 71-99.
Hansen, V. The Silk Road: a new history with documents. Oxford: OUP, 2017, pp. 357-9, with Zhang Zhan’s translation of BH1-19, pp. 381-2.
Yutaka Yoshida, “Some new interpretations of the two Judeo-Persian letters from Khotan”. In A thousand judgements: Festschrift for Maria Macuch, eds. A. Hintze, D. Durkin-Meisterernst and C. Neumann, Wiesbaden: Harrassowitz, 2019, pp. 385-94.

----------------------------

[1] Literally “more than twenty and …[word missing]”

15 June 2020

The First Gaster Bible: a fine Hebrew manuscript from a Muslim land

The Hebrew Bible, known in Christianity as The Old Testament, and as TaNaKh in Judaism, comprises the sacred texts of the Jewish people. It is a profuse and unique compilation of laws and commandments, ritual directives and precepts, genealogical records, prophecies, poetry, royal chronicles, decrees, tales and much more. Its content and structure evolved over a lengthy period extending from the Babylonian exile of the Jewish population in Judea in the 6th century BCE, until about the 2nd century CE.

The word TaNaKh is an acronym based on the first consonantal letters representing its three principal divisions, namely: Torah known as the Pentateuch or the Five Books of Moses, Nevi’im denoting Prophets, and Ketuvim or Writings. The TaNaKh consists of 24 books in all.

In antiquity, the ancient text of the Hebrew Bible was copied on scrolls made either of strips of parchment or papyrus. Codices (singular: codex) i.e. bound books with pages, emerged in Judaism around the 8th century CE, although they may have been in use before then. The 10th century in particular witnessed an upsurge in the production of TaNaKh codices, and some, similar to the First Gaster Bible, have survived to this day.

Illuminated page with Hebrew text
Psalms (64:1- ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 14v))
CC Public Domain Image

Named after its distinguished last owner Dr Moses Gaster (1856–1939), the spiritual leader of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation in London, the manuscript was most probably created in Egypt. The colophon – a statement at the end of a manuscript giving details about its production – is missing, and so, nothing is known about the original commission. Its estimated date and place of production have thus been determined by comparing it with extant Hebrew Bibles copied about the 10th century in Egypt and the Middle East.

The First Gaster Bible shows unmissable signs of wear and tear. Its thousand-year old parchment folios displaying fine calligraphy, masoretic rubrics and gilded embellishments, testify nonetheless to its former glory. What originally may have been a complete manuscript of Ketuvim (Writings), has survived in a fragmentary state comprising just portions from the Books of Chronicles, Psalms, Proverbs, Ruth, Ecclesiastes, Esther, and Daniel.

 

Detail of illuminated page with Hebrew text
Detail of illuminated page with Hebrew text
(Top) Ruth (3:15- ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. Or 9879, f. 31r (detail)
CC Public Domain Image

(Bottom) . Ecclesiastes (beginning of ch.3). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 32v (detail)))
CC Public Domain Image

When leafing through the manuscript, one notices right away the small script annotations that surround the scriptural text. These are collectively termed as masorah from the Hebrew consonantal root ‘ msr’ meaning to hand down. The masorah is fundamentally a corpus of rules on the pronunciation, reading, spelling and cantillation of the biblical text that safeguarded the correct transmission of the Hebrew Bible over the centuries. It was developed by Jewish scholars known as Masoretes (conveyors of tradition) who were active in Tiberias, in the Holy Land, between the 7th and 10th centuries CE. The Masoretes’ greatest contribution was the compilation of a system of signs and vowels that set up in writing the accurate way of reading the consonantal Hebrew script, which had been previously filled with ambiguities and uncertainties.

There are two main types of masoretic notation, both visible in the First Gaster Bible. The large masorah (masora magna) copied usually at the top and foot of pages, and the small masorah ( masora parva) penned between the columns of text or in the margins. The former is keyed to the words in the text and contains old traditional readings and grammatical notes. It serves as a quality control system and protects the scriptural text from alterations. The latter is more copious and includes lists of whole sections from the biblical text distinguished by typical orthographic variants or other characteristics.

Illuminated page with Hebrew text
End of Esther, beginning of Daniel. (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 40r))
CC Public Domain Image

It is very likely that the First Gaster Bible was commissioned by a wealthy patron for a synagogue rather than for personal use. The manuscript provides a very good example of manuscript illumination from the Islamic East, i.e. Babylonia, Egypt, Persia, Syria and the Holy Land. Islam’s aniconic approach had a profound and lasting impact on Hebrew manuscripts created in Muslim lands. The decorations found in extant Hebrew Bibles produced in these areas strongly suggest that Jewish scribes and artists would have had access to decorated Islamic handwritten books which influenced their art.

Like Qur’ans, early Hebrew Bibles are devoid of human and animal imagery and their ornamentation is essentially functional. Carpet pages with geometric and arabesque designs, micrography (patterned minute lettering) and divisional motifs adapted from Islamic art typify their decoration. In the First Gaster Bible there is an abundance of gilded decorative elements executed in Islamic style. These include golden chains, foliage, interwoven buds, palmettes and undulating scrolls and spirals.

Illuminated page with Hebrew textIlluminated page with Hebrew text
(Left) Psalms (69:4 - ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 16r))
CC Public Domain Image

(Right) Psalms (71:1- ). (The First Gaster Bible Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 17r))
CC Public Domain Image

It is interesting to point out that, with very few exceptions, most of the surviving Hebrew Bibles dating from the 9th – 11th centuries are incomplete. One such exception is the Leningrad Codex, preserved in the Russian National Library (Saltykov-Schendrin Public Library), St Petersburg. Copied most probably in Egypt around 1008 or 1009 CE, it is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible.

Among the extant fragmentary specimens, the Aleppo Codex kept in the Israel Museum, Jerusalem, qualifies as the oldest and most authoritative Hebrew Bible. It was copied c. 930 CE in Tiberias, the Holy Land, and has apparently lost 196 of its 491 original pages.

Apart from the First Gaster Bible, the British Library holds a few other very early, incomplete Hebrew biblical codices. The most prestigious is the London Codex, a Pentateuch with masorah that was created probably in Egypt or the Holy Land, 920-950 CE. The scribe’s name - Nissi ben Daniel ha-Kohen who, in all likelihood was also the masorete and vocaliser of the manuscript, is hidden within the masoretic notes on folios, 40r, 113v and 139r.

Or 4445  f.40r Illuminated page with Hebrew text
(Left) Pentateuch. (London Codex, Egypt or the Holy Land, 920-950 CE. (Or 4445, f. 38v))
CC Public Domain Image

(Right) Pentateuch; Scribe’s acrostic in masoretic notes, left margin. (London Codex, Egypt or the Holy Land, 920-959 CE. (Or 4445, f. 40r))
CC Public Domain Image

The Second Gaster Bible comes also from Dr Moses Gaster’s former library. Furnished with masorah and delicate ornamentation, it was probably crafted in Egypt towards the last quarter of the 11th century CE. Despite its poor condition, it is evidently a beautiful example of Islamic influence on Jewish manuscript decoration.

Illuminated page with Hebrew text
Pentateuch; Deuteronomy (19:6- ). (The Second Gaster Bible, Egypt, 11th -12th century CE. (Or 9880, f. 34r))
CC Public Domain Image

Lastly, I would like to draw attention to a particularly interesting Hebrew Pentateuch of Persian origin that lacks entirely the Books of Genesis and Exodus. This early codex is provided with masoretic rubrics, the Aramaic translation, and vowel points placed above the consonantal text. This vocalisation system was developed in Babylonia during the 6th and 7th centuries CE and was eventually superseded by the sublinear pointing developed and perfected by the Tiberian Masoretes.

Illuminated page with Hebrew text
Numbers (7:87- ). (Pentateuch, Iran, 10th -11th century CE. (Or 1467, f. 44r)).
CC Public Domain Image

The First Gaster Bible is a highly significant codex included in the Hebrew Manuscripts Exhibition whose opening has been deferred until further notice.

The British Library’s Hebrew manuscripts described in this blog have been digitised cover to cover as part of the major Hebrew Manuscripts Digitsation Project undertaken by the Library, 2013-2020. They are discoverable on the Digitised Manuscripts website.

Ilana Tahan
Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
CCBY Image

Further readings

Dotan, Aron . Reflection towards a Critical Edition of Pentateuch Codex Or. 4445'. In.Estudios masoreticos (X Congreso de la IOMS). Dedicados a Harry M. Orlinsky (Textos y estudios 'Cardenal Cisneros' 55) (Madrid: Instituto de Filología CSIC, Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 1993). pp. 39-51.

Friedman, Matti. The Aleppo Codex: A True Story of Obsession, Faith and the Pursuit of an Ancient Bible . Chapel Hill: Algonquin Books, 2012

Gaster, Moses. Hebrew Illuminated Bibles of the IXth and Xth Centuries (Codices Or. Gaster, No. 150 and 151)……… Reprinted from the “Proceedings of the Society of Biblical Archæology,” June, 1900. .London: Harrison & Sons, 1901.

Narkiss, Bezalel. Kitve-Yad ʿIvriyim Metsuyarim ; mavo me-et Sesil Rot ; [ʿIvrit, Daliyah Shaḥaḳ ; ʿarikhah, Daliyah Ṭesler].'Mahad. ʿIvrit ḥadashah u-Metuḳenet. Jerusalem: Keter, 1984. (in Hebrew)

Ortega-Monasterio, Maria-Teresa. Some Masoretic Notes of Mss. L and Or 4445 Compared with the Spanish Tradition'. Sefarad 57, no. 1 (1997), pp. 127-133.