Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

74 posts categorized "Persian"

26 February 2024

Restoring access to the British Library’s Asian and African Collections

Following the recent cyber-attack on the British Library, the Library has now implemented an interim service which will enable existing Registered Readers to access some of our printed books and serials and a significant portion of our manuscripts. This service will be expanded further in the coming weeks. 

We understand how frustrating this recent period has been for everyone wishing to access our Asian and African Collections and we would like to thank you for your patience. We are continuing to work to restore our services, and you can read more about these activities in our Chief Executive's post to the Knowledge Matters blog. 

The Using the Library page on our temporary website provides general information on current Library services, and advice for those without an existing Reader Pass. Please read on for information about the availability of specific Asian and African collections. 

 

Printed books and serials 

You can now search for printed items using a searchable online version of our main catalogue of books and other printed material. Online and advance ordering is unavailable, so Registered Readers will need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details. Please write the shelfmark exactly as it appears in the online catalogue. 

Only a small portion of the printed books and serials in the Asian and African Collection will be available for consultation in the Reading Room. Unfortunately, we cannot guarantee availability of any printed items. Materials stored in Boston Spa are current unavailable, and items stored in our St. Pancras location might be in use by another Reader or restricted for other reasons. If you wish to gain greater assurance on the availability of a particular item before you visit us, please contact our Reference Services Team by emailing [email protected].

 

Manuscripts and archival documents 

Although the Library’s online catalogue of archives and manuscripts is not currently available, the Reference Services Team can assist with queries about these collections, checking paper catalogues and other sources. Please speak to the team in the Asian and African Studies Reading Room or email [email protected] Some of our older printed catalogues have been digitised and made available online without charge. For quick access to the digitised catalogues of manuscript and archival material, or to online repositories of images, please make use of the links below:

Africa 

Catalogues 

 

East Asia 

Catalogues 

Digitised Content

Middle East and Central Asia 

Catalogues 

Digitised Content

South Asia        

Catalogues    

Digitised Content

South-East Asia

Catalogues

Digitised Content

Visual Arts (Print Room)

Catalogues

Digitised Content

Microfilms

 

 

 

Africa 

 

East Asia 

Chinese 

Japanese 

  • CiNii Books - National Institute of Informatics (NII), a bibliographic database service for material in Japanese academic libraries including 43,000+ British Library books and periodicals. Please use FA012954 in the Library ID field 

Korean 

 

Middle East and Central Asia 

  • FIHRIST (Largely Persian, but also includes some Kurdish, Pashto, and Turkic materials) 

 Arabic 

Armenian 

Coptic 

Hebrew  

Persian 

Syriac  

Turkish and Turkic  

 

South Asia 

Early printed books:

South Asian language manuscript catalogues:

Bengali and Assamese 

Hindi, Panjabi and Hindustani

Marathi, Gujrati, Bengali, Assamese, Oriya, Pushtu and Sindhi 

Oriya 

Pali 

Sanskrit and Prakrit 

Sinhalese 

 Tibetan 

 

South-East Asia 

Burmese 

Indonesian

Thai 

  

Access to some archival and manuscript material is still restricted, but the majority of special collections held at St Pancras are now once again available. Our specialist archive and manuscripts catalogue is not online at the moment so you will need to come on-site to our Reading Rooms, where Reading Room staff will be able to help you search for what you need, and advise on its availability.

To place a request to see a manuscript or archival document, Registered Readers need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details, including the shelfmark (manuscript number). The Library has created an instructional video on finding shelfmarks.  

 

Visual Arts 

The Print Room, located in the Asian and African Reading Room, is open by appointment only on Monday and Friday between 10.00 am-12.30 pm. Prints, drawings, photographs and related visual material in the Visual Arts collection can be consulted by appointment. Please contact the Visual Arts team via email (apac[email protected]) to check the availability of required items and to book an appointment. Please note that advanced booking is required. Restricted items including the Kodak Historical Collection, Fay Godwin Collection, William Henry Fox Talbot Collection are not currently available to Readers. 

 

Microfilms 

The Reference Services Team in the Asian and African Studies Reading Room has a list of microfilms of printed and manuscript materials. 

 

Digital resources 

A number of our early printed books are available on Google Books. 

We regret that our digitised manuscripts and electronic research resources are currently unavailable. Nevertheless, some of our digitised manuscripts are available on external platforms: 

East Asia 

Middle East 

  • Digital Edition of the Coptic Old Testament, including leaves of British Library Coptic papyri interwoven with images from other institutions  
  • Ktiv (Manuscript Database of the National Library of Israel), including all digitised Hebrew manuscripts from the British Library
  • Qatar Digital Library, including digitised Arabic manuscripts from the British Library

South Asia 

  • Jainpedia, including digitised Jain manuscripts from the British Library

South-East Asia 

  • South East Asia Digital Library, including a collection of digitised rare books from South East Asia held at the British Library 
  • National Library Board, Singapore, digitised Malay manuscripts and Qur'ans, papers of Sir Stamford Raffles, and the accounts by Colin Mackenzie on Java held at the British Library
  • Or 14844, Truyện Kiều (The tale of Kiều) by Nguyễn Du (1765-1820), the most significant poem in Vietnamese literature 
  • Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula
  • Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
  • Mss Jav 89, Serat Damar Wulan with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century
  • Or 14734, Sejarah Melayu (Malay annals), dated 1873
  • Or 13681, Burmese manuscript showing seven scenes of King Mindon's donations at various places during the first four years of his reign (1853-57) 
  • Or 14178, Burmese parabaik (folding book) from around 1870 with 16 painted scenes of the Ramayana story with captions in Burmese 
  • Or 13922, Thai massage treatise with illustrations, 19th century 
  • Or 16101, Buddhist Texts, including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales, dated 1894 
  • Or 16797, Cat treatise from Thailand, with illustrations, 19th century 
  • Or 4736, Khmer alphabet, handwritten by Henri Mouhot, c.1860-1 

Visual Arts 

 

We thank you, once again, for your patience as we continue to work to restore our services. Please do check this blog and the temporary British Library website for further updates. 

 

 

18 September 2023

The Romantic Sufi: an early copy of the Divan of Kamal Khujandi copied by Jaʿfar Tabrizi

The British Library exceptionally holds four significant 15th-century manuscripts in the hand of the prominent Persian calligrapher, Jaʻfar Tabrizi (Baysunghuri), copied between 1420 and 1435.

Originally from Tabriz, Jaʻfar was trained by the canoniser of nastaʻliq script, Mir ʻAli b. Hasan Tabrizi or his son, to became one of the most influential figures in the development of the script. He was already a skillful scribe when around 1420 he was appointed as head of the celebrated atelier of the bibliophile Prince Baysunghur (1397–1433) in Herat.

The British Library manuscripts penned by Jaʻfar are the complete Khamsa of Nizami (Or. 12087), dated 1420; Tarikh of Hamza Isfahani (Or. 2773), dated 1431; Makhzan al-Asrar of Nizami (Or. 11919), dated 1435; and an undated Divan of Kamal Khujandi (Or. 15395). None of these four manuscripts have received the attention they deserve in the West nor in Iran, except for a few succinct mentions in scholarly publications[1].  This is a brief introduction to the little-studied Divan of Kamal Khujandi.

1. Opening illumination of the Divan of Kamal Khujandi
Fig. 1. Opening illumination of the Divan of Kamal Khujandi, copied by Ja‘far Baysunghuri, undated (British Library, Or. 15395, f. 3r). Public domain

Kamal al-Din Masʻud Khujandi

Born in Khujand in Greater Iran (today’s Tajikistan) around 1320, Kamal al-Din Masʻud Khujandi was a renowned Persian poet, whose poems are remarkable for his delicate imagination, subtle similes, and his style in lyrical poems. He was contemporary with several significant Persian poets, who were famous for their innovative verses in the ghazal genre (lyric poetry) in the 14th century; namely, Khvaju Kirmani (1290–1349), ʻImad al-Din Faqih Kirmani (d. 1371), Salman Savaji (1309–1376) and above all Hafiz Shirazi (1315–1390). Prince Baysunghur commissioned poems of all those poets to be edited and copied for his library[2].

In his Tazkira al-Shu‘ara’ (Biographies of the Poets), Daulatshah Samarqandi describes Kamal’s poetry as mystical and passionate. He was indeed a mystical figure and unlike other poets of his time such as Khvaju Kirmani, who in pursuit of patrons praised every courtly and Sufi authority in his poems, Kamal exceptionally composed almost no panegyrical verses in his life[3]. Although the Jalayirid Sultan Husayn (r. 1374–82) patronised him by ordering a khanqah (Sufi lodge) be erected for him, the poet never joined the Sultan’s court and resided in his lodge in Tabriz until the end of his life.

The earliest copy of his poetry is dated 1398, which is preserved in the Astan Qods Library (MS. 4739)[4].  The British Library copy (Or. 15395) is unfortunately undated, but was certainly produced in the first half of the 15th century. Despite being an early copy, it has never been used in any of the numerous editions of Kamal’s Divan published since 1958. The reason for this manuscript remaining neglected is probably because it had been misidentified as the Divan of Kamal al-Din Isma‘il (1173–1237), who was also a distinguished poet, but lived over a century prior to Kamal Khujandi.

The British Library Manuscript

Prince Baysunghur’s copy of the Divan of Kamal Khujandi is bound in an early 19th-century binding of dark brown leather. It is decorated with a cusped oval centrepiece and two small pendants, stamped on leather of lighter colour, with the doublures of plain red leather. Its handmade, burnished paper is of light chickpea colour, medium thickness, flexible and soft. The text is arranged in two columns and 17 lines to a page, with rulings in gold and lapis blue, as found in majority of Baysunghuri manuscripts. The initial 13 folios have been repaired and remounted on thick handmade sheets, which is slightly darker and thicker than the original paper. The book title, written in a later hand on f. 1v and dated 1806, incorrectly states Divan-i Kamal Isma‘il al-shahir bih Khallaq al-Ma‘ani (The Divan of Kamal Isma‘il known as The Creator of Meaning). The second folio bears memoranda on birth dates of a 19th-century family.

The opening (f. 3r, fig. 1) presents an oval shamsa with pointed ends, beautifully illuminated with palmette and arabesque motifs in gold, dark red and black on a ground that was once lapis blue, but is washed out now. The central ground is black with washed out red arabesque vines, on which there is a cartouche and two large pendants in gold. The inscriptions on them are almost illegible, except for the traces on the upper pendant, which reads Divan-i Kamal.

2. Opening illumination of the Shahnama and Khamsa  copied by Muhammad b. Mutahhar
Fig. 2: Opening illumination of the Shahnama and Khamsa, copied by Muhammad b. Mutahhar, 833/1430 (Malek Library, MS 6031).  By permission of the Malek National Library and Museum

We know of more than 30 manuscripts produced for Baysunghur in Herat, among which only one other manuscript bears a pointed oval ex libris: a dual-text manuscript at the Malek Library (MS no. 6031), containing the Shahnama of Firdausi and the Khamsa of Nizami, dated 1430 (fig. 2)[5].  The illuminated heading (fig. 3) of our Divan is similarly damaged with damp, where the blue is washed out and only the black and gold have survived. The colophon is signed by Jaʿfar Tabrizi (f. 182v, fig. 4) with his sobriquet Baysunghuri: علی ید العبد الضعیف جعفر البایسنغری (In the hand of the slave, the weak, Jaʻfar al-Baysunghuri)

3. Illuminated heading  Or.15395  f. 3v
Fig. 3. The illuminated heading of the Divan of Kamal Khujandi, copied by Ja‘far Baysunghuri, undated (British Library, Or. 15395, f. 3v). Public domain

4. Colophon of the Divan of Kamal Khujandi  with the scribe's signature Ja‘far Baysunghuri  Or.15395  f. 182v
Fig. 4. Ja‘far Baysunghuri's signature in the colophon of the Divan of Kamal Khujandi, undated (British Library, Or. 15395, f. 182v). Public domain

There is not much known about the peregrination of this manuscript, but the two seal impressions on the opening (3r) and colophon page (182v) reveal that the manuscript belonged to Mahdi al-Musavi al-Safavi [Kashmiri] around 1884 (مهدی الموسوی الصفوی ۱۳۰۲). He was the author of several books of religious studies in Persian and Arabic and died in April 1892. After him, the manuscript was in the possession of Nasir al-Mulk in 1911 (هوالله ناصرالملک نایب‌ السلطنه ۱۳۲۹). Abu’l-Qasim Nasir al-Mulk Shirazi (1856–1927) was a member of Nasir al-Din Shah’s consultative council and the regent of Ahmad Shah Qajar. Nasir al-Mulk was the first Iranian to study at Oxford University (1879, Balliol College), where he perfected his Latin and Greek. He translated The Merchant of Venice and Othello into Persian for the first time. Still in Iran around 1911, the manuscript was purchased at Bonhams sale by the British Library in 1997. 

5. COlophon and seals
Fig. 5. Seals of Mahdi al-Musavi al-Safavi and Nasir al-Mulk (British Library, Or. 15395, f. 182v). Public domain

Dating the Manuscript

There is no information on the place and date of completion, but a comparison of the shamsa might help dating the BL copy. The aforementioned Malek Library manuscript (MS no. 6031) with the pointed oval ex libris was initiated soon after the Preface to the Baysunghur’s Shahnama was composed by the Timurid court historiographer Hafiz Abru in 1426. The preface starts with two couplets from the Divan of Kamal Khujandi.

On the other hand, the illuminated heading of the Divan of Kamal (f. 1v. fig. 3) closely resembles an illuminated heading in Baysunghur’s Divan of Khvaju Kirmani, copied in 1426 (Malek Library, MS. 5963), with the same colour palette: red, black, gold and (washed out) lapis blue, which was not a common colour palette in other codices in Prince’s corpus. Furthermore, the decoration of the central cartouche and two pendants within the pointed oval medallion of the Divan of Kamal suggests that it was done no later than 1426, as it was not a favoured design after that date when the atelier created a different emblematic ex libris for its use. Examples of similar central pieces in Baysunghuri manuscripts are found as early as 1420 in the Khamsa of Nizami (Or. 12087, fig.6) and as late as 1425 in a dual-text codex containing the Zafarnama of Shami and Zayl-i Zafarnama of Hafiz Abru (Suleymaniye Library, Nuruosmaniye 3267)[6].  It is almost certain that the British Library manuscript was produced sometime between 1420 and 1426. Following the scribe’s active years helps narrow this spectrum further down.

6. Opening shamsa of the Khamsa of Nizami
Fig. 6. Opening shamsa of the Khamsa of Nizami, 823/1420 (British Library, Or. 12087, f. 1r). Public domain

Jaʿfar was occupied with the Khamsa of Nizami in 1420, the Khusrau u Shirin of Nizami in 1421 (St Petersburg Institute of Oriental Studies, B-132), the Divan of Hasan Dihlavi in 1422 (Majles Library, MS no. 4017), the undated Divan of Hafiz around 1425 (TIEM, MS no. 1923), the Sirr al-asrar in 1426 (Chester Beatty, Ar. 4183), the Gulistan of Saʿdi in 1427 (Chester Beatty, Per. 119). He then began the three-year great project of copying the famous Baysunghur’s Shahnama (Golestan Palace, MS. 716) in 1427, while also working on the Nuzhat al-Arvah (current location unknown). Given his responsibilities as the head of the library-atelier and the supervisor of artistic and architectural projects at the court, Jaʿfar might have copied it around 1423 and 1424, the years from which we have no manuscript penned by him. At any case, the British Library Divan of Kamal Khujandi is a valuable source not only for its artistic traits of calligraphy and illumination, but also as an early witness to the text.

Dr Shiva Mihan, Washington University in St. Louis
 CC BY-NO

 

Bibliographical Notes

[1] I have discussed the Khamsa, Tarikh-i Isfahani and Divan of Kamal Khujandi in my PhD dissertation (Cambridge University, 2018), along with some mentions of the posthumously-completed Makhzan al-Asrar. The Tarikh-i Iṣfahani, Or. 2773, has been discussed briefly by Tom Lentz, Painting at Herat under Baysunghur ibn Shah Rukh (Ph.D. diss., Harvard University, 1985): 128. Alison Ohta has discussed its binding in her PhD thesis: Covering the Book: Bindings of the Mamluk period, 1250–1516 CE (S.O.A.S., University of London, 2012). It has also been mentioned briefly in Roxburgh, D.J. The Persian Album, 1400–1600: from dispersal to collection (New Haven, 2005): 336, n. 68; Thackston, W.M. Album Prefaces and Other Documents on the History of Calligraphers and Painters (Leiden, Boston, Cologne, 2001): 45, n. 22; and Lentz & Lowry Lentz, T.W. & G.D. Lowry, Timur and the Princely Vision: Persian art and culture in the fifteenth century (Los Angeles, 1989): 369.

[2] Baysunghur’s copies of the mentioned poets are: Kulliyyat of Khvaju Kirmani (Malek Library, MS no. 5963), Kulliyyat of ‘Imad al-Din Faqih Kirmani (Bodleian Library, Elliott 210), selected poems of Salman Savaji (Astan Qods, MS no. 10399) and Divan of Ḥafiẓ (TIEM, MS no. 1923).

[3] For Khujandi’s relationship with Ḥafiẓ, see Losensky, P.E. “Kamal Ḵojandi” (2010), Iranicaonline. Also see Daulatshah Samarqandi, Taẕkirat al-shuʻarāʾ, ed. E.G. Browne (Tehran, 1382/2004): 325–31. For more details of Khujandi’s life, see Lewisohn, L. “The life and times of Kamal Khujandi”, ed. M.E. Subtelny, Journal of Turkish Studies, 18 (1994): 163–77. On his accusation of stealing Hasan Dihlavi’s style and poems, ssee Ṣafā, Ẕ. Tārīkh-i adabīyyāt dar Īrān, 4 vols (Tehran, 1369/1990): 1134.

[4] Other early copies include MS. 339/1, Majles Library and MS. 266, Sepahsalar Library both dated 1418; MS. 9475, the Majles Library, dated 1421, and a copy in Tashkent Institute of Oriental Studies, dated 1422, Shiraz; Supplément Persan 742, BNF, dated 1424; and MS. 362, Golestan Palace Library, dated 1432. The British Library holds yet another early copy of the same work (Or. 8193), which is dated 1436.

[5] A study of the Malek manuscript is found in Mihan, S. “The Baysunghuri manuscript in the Malek Library”, Shahnama Studies III: The reception of the Shahnama, ed. C.P. Melville & G. Van den Berg (Leiden, Boston, 2018): 373–419.

[6] For the Khamsa of Niẓami (Or. 12087), see Brend, Barbara, Perspectives on Persian Painting: Illustrations to Amir Khusrau's Khamsah: 56–57, and De Blois, Francois, Persian Literature - A Bio-Bibliographical Survey: Poetry of the Pre-Mongol Period, (2004): 484–85.

 

19 February 2023

Akbar and Alexander the Great

With the British Library exhibition Alexander the Great: The making of a Myth drawing to a close, I would like to highlight one of my special favourites: the Emperor Akbar’s personal copy of Nizami’s Khamsah (Quintet) of which the fifth poem, the Iskandarnamah, is a two part account of the life of Alexander the Great or Iskandar as he is called in Persian.

Iskandar and the priestess. Or.2208 f.318rIskandar and the priestess. Or.2208 f.317v
The priestess pleads with Iskandar to spare the sanctuary idol from destruction. Artists La'l and Mukund. Lahore, 1593-5 (Or.12208, ff.317v-318r)
 noc

Commissioned by Akbar (r.1556–1605) in Lahore between 1593 and 1595, this manuscript represents what was without doubt an intensely personal project and combines the work of the best artists at his court. With 37 highly original paintings, luxurious illumination, marginal decorations and binding, this Khamsah  was one of a small group of deluxe Persian manuscripts which also include Jami’s  Baharistan (Bodleian MS. Elliott 254) and the Khamsah  of Amir Khusraw (Walters Ms. W. 624), all produced around the same time in Lahore. In his monumental survey of 1912, the collector and art historian F.R. Martin wrote of it: “Without exception it is the most wonderful Indian manuscript in Europe.” Originally the manuscript contained 44 illustrations, but at some point 39 folios including five illustrated leaves, were extracted and are now in the Walters Art Museum Baltimore Walters Ms. W.613. Two of the original paintings are now lost and an additional portrait of the calligrapher ʻAbd al-Raḥīm ʻAnbarīn Qalam and the artist Dawlat were added at the end in 1610 by order of Jahangir.

With 16 of the 44 illustrations devoted to the Iskandarnamah, it is easy to see Akbar's special affinity with Alexander the Great. Nizami in the early 12th century was the first to qualify Iskandar (Iqbalnamah 29:4) with the adjective Sahib-qiran (Lord of the Conjunction)[1]. Several rulers styled themselves this way, most notably Akbar’s honoured ancestor Timur, founder of the Timurid dynasty in 1370[2]. Like Alexander, Akbar was a successful conqueror, but more particularly Nizami’s portrayal of Alexander as a philosopher-king would have appealed to Akbar who promoted himself as a just and tolerant ruler.

In the opening we used for the exhibition (see above) the double-page illustration has a special significance. Here we see Iskandar at a Buddhist sanctuary at Kandahar receiving an impassioned plea from the priestess who asks for the golden statue, with precious jewels as its eyes, to be left unharmed. Iskandar had ordered it to be dismantled but moved by her passion and beauty, he agreed to spare it. Placed right at at the end of the Khamsah, this painting has a special significance, as pointed out by Barbara Brend (Akbar's Khamsa, p. 61). Iskandar is compared by implication with the Mughal emperor Akbar who had taken Kandahar from the Safavids of Iran without bloodshed in April 1595, while this manuscript was still in the process of completion. Akbar’s interest in other religions apart from Islam, exemplified by the establishment of his own syncretic faith, the Din-i ilahi (Divine Faith) in 1582, parallels here Iskandar’s own role as a tolerant philosopher-king.

Sadly, in the exhibition we could only display one opening from each manuscript, so to give a flavour of the whole volume, I have described some further examples here.

Iskandar and Nushabah  Or 12208  f.244b
Iskandar with Nushabah, queen of the women-only city of Barda, in today’s Azerbaijan. Iskandar had visited the queen in disguise, but she immediately exposed him as an imposter by presenting him with his own portrait which she had had painted earlier. Reprimanding him, she nevertheless forgave him and they feasted together before he went on his way.
Artist, Bhura. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f. 244v)
 noc

Iskandar receives the envoy of Kaid of Hind  Or.12208  f.254r
Not wishing to engage in war, King Kayd of Hind offered Iskandar four gifts as tribute: his daughter in marriage, his all-knowing philosopher, his personal physician and his never-emptying goblet. This scene shows his envoy's reception at Iskandar's camp. Iskandar accepted Kayd's gifts and so bloodshed was avoided.
Artist, Dharamdas. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f. 254r)
 noc

Mani paints a dead dog. Or.12208  f. 262v
The story of Mani the 3rd-century founder of Manichaeism who was also famous as an artist, is told as an interlude in a contest between the artists of Chin and Rum. Hearing that the prophet Mani was on his way to China, the Chinese, to discourage him, created a false reservoir out of crystal. When the thirsty Mani placed his earthenware drinking vessel on it, it broke. To prevent others from doing the same, Mani, pictured here with his tools, painted the decaying corpse of a dead dog on the surface. Through this action and his wisdom, Nizami tells us, Mani made many converts.
Artist, Sur Gujarati. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.262v)
 noc

Khizr washes his horse in the Water of Life. Or.12208  f.281r
As Iskandar’s power and dominions increased, so too did his preoccupation with dying. Searching for immortality, his journey led him into the Land of Darkness in an unsuccessful search for the Water of Life. Nizami gives three different accounts of the search for the Water of Life, which he refers to as Zoroastrian, Byzantine, and Arab versions. Pictured here is the so-called Zoroastrian version in which Iskandar gave the prophet Khizr his grey horse – a gift from the ruler of Chin – and sent him into the Darkness with a special stone which would light up and reveal the fountain. Khizr located it, drank and washed himself and his horse, but when they had finished, the fountain disappeared.
Artist, Kanak Singh Chela. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.281r)
 noc

Aflatun charms the wild animals to sleep with his music. Or.12208  f.298r
This illustration comes in the Iqbalnamah, the second of the two books of the Iskandarnamah, which describes Iskandar's prophetic mission. In this episode, after solitary reflection in a barrel (echoes of Diogenes), Aflatun (Plato) obtained full comprehension of the music of the spheres and created an instrument whereby he could make all animals sleep and then rouse them again to consciousness. The scene itself is reminiscent of hunting scenes in which Akbar surveys his catch, as for example on the doublure of the binding of this same volume.
Artist, Madhu. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.298r)
 noc

Iskandar and the 7 philosophers
Here Alexander is depicted as a philosopher-king and questions the origin of the universe from his seven philosophers: Valens, Apollonius, Socrates, Porphyry, Hermes and Plato. Having listened to each in turn, he declared that, in view of their contradictory opinions, the only certainty could be that there was no creation without a creator. By resorting to enlightenment rather than reason, Iskandar was acknowledged as supremely wise and thereby achieved prophethood.
Artist, Nanha. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.305r)
 noc

Iskandar rides through the desert of death. Or.12208  f. 312v
Despatched on a prophetic mission by the angel Srosh, Iskandar explored the Western regions and at the edge of the world encountered a shore where there were many coloured stones, blue, red, yellow and black, each weighing about five to ten pounds. If a person looked at one of these stones, he laughed so much that he died. Iskandar ordered the rocks to be covered with cloth and loaded onto 100 camels. Hastening along the shore he used them to build a fortress without doors and covered the exterior with clay to protect passers by. But whoever climbed over to see the interior, would be exposed to the bare rocks and die.
Artist, Bhem Gujarati. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.312v)
 noc

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

Ursula Sims-Wiliams, Lead Curator Persian, British Library
 CC BY-NO

 

Other illustrations in Akbar's Iskandarnamah

  • The invention of the mirror in the presence of Alexander the Great. Artists, Nanha and Shivdas (Walters Ms. W.613, f.16b and f.17a)
  • The death of Darius. Artist, Dharamdas (Walters Ms. W613, f.26b)
  • Alexander the Great enthroned at Persepolis. Artist, Bem Gujarati (Walters Ms. W613, f.34a)
  • The women of Qipchak are persuaded to veil themselves on seeing a veiled talisman. Artist, Mukund (Or.12208, f.266v)
  • The Russian champion who tore off an elephant's trunk. Artist, Farrukh Chela (Or.12208, f.273r)
  • Maria, the Copt trained in the art of alchemy consulted by other alchemists. Artist, Sanwala. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.294r)

Further reading

Barbara Brend, The Emperor Akbar’s Khamsa of Niẓāmī. London: British Library, 1995.
J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire. London: The British Library, 1912, pp. 48-55.
Haila Manteghi, Alexander the Great in the Persian Tradition: History, Myth and Legend in Medieval Iran. London: I.B. Tauris, 2018.

Related posts

-----------

[1] Owen Cornwall, Alexander and the Persian Cosmopolis, 1000-1500, PhD thesis Columbia Unversity, 2016, pp. 91-9.
[2] Naindeep Singh Chann, “Lord of the Auspicious Conjunction: Origins of the Ṣāḥib-QirānIran and the Caucasus 13 (2009) 93-110

15 February 2023

Alexander the ‘Accursed’ and Zoroastrianism

In his epic the Shahnamah (Book of Kings), the poet Firdawsi (940–1019 or 1025) vividly describes how Alexander (Iskandar/Sikandar) came upon the Persian emperor Darius (Dara) as he fled north after the battle of Gaugamela in 331 BC. Cradling the mortally wounded Dara on his knees, Iskandar promised “Your word is my command, I’ll promise you whatever you want.” (Shahnamah, Dara 9.42). The dying king’s last wishes were for Iskandar to look after his children, his family and to marry his daughter Roshanak, that their son should safeguard the Zoroastrian religion and live by the Zoroastrian scriptures, the Zend-Avesta, while keeping the traditional feasts of Sadeh and Noruz and preserving the Zoroastrian fire-temples.

Iskandar comforts the dying Dara (IO Islamic 966)
Iskandar comforts the dying Dara. From Firdawsi’s Shahnamah. Iran, 1604 (IO Islamic 966, f. 335r)
 ccownwork

Although Alexander readily kept the first two promises, his need to consolidate power within Iran soon put an end to any good intentions he might have held with regard to the Zoroastrian religion. One of his first actions after ascending the throne was to destroy the fire-temples, thus attempting to eliminate all Zoroastrian opposition. In the few examples of Middle Persian literature which survive today, Alexander is demonised and referred to as gizistag ‘accursed.’

Among the most important of the Zoroastrian Middle Persian texts is the Bundahishn (Creation) which describes Alexander’s conquest in these terms:

He killed king Dārāy, destroyed all the family of the lords and the magi and the notables of Iran. He extinguished many fires. He took the religion of the Mazdaean dēn [religion] and the Zand [religious commentaries] and sent them to Rome and burned the Avesta and divided Iran among ninety provincial lords. (Bundahishn 33.19, tr. Thrope & Agostini, p. 173)

This account, written during the early Islamic period, reflects ninth-century traditions which were to some extent already anachronistic. In fact the Zoroastrian scriptures, the Avesta, were transmitted orally and were not written down before the fifth century AD at the earliest.

Letter of Tansar (Add MS 7633)
“Know that Iskandar burned our religious books written on 12,000 oxhides.” From the Letter of Tansar, in Ibn Isfandiyar’s History of Tabaristan. Iran, 1656 (Add MS 7633, f. 10r)
 ccownwork

Middle Persian accounts survive to some extent in the early Arabic and Persian histories and in translations and retranslations. One example is the thirteenth-century historian Ibn Isfandiyar’s Tarikh-i Tabaristan (History of Tabaristan) which preserves a translation of the Middle Persian Letter of Tansar, written in the sixth century but now lost in its original form. Allegedly written by Tansar, the Zoroastrian chief priest of Ardashir I (r.224–241), the hostile and negative view of Alexander is in fact an example of Sasanian propaganda dating from the sixth century, several centuries later. Although reported second or third-hand, it is nevertheless important as representing a specifically Zoroastrian point of view and one which was repeated by the early Islamic historians.

Although Alexander was reinvented in the Persian tradition as the rightful heir to the Achaemenid empire, the Zoroastrian perception of him remained hostile. Even in Firdawsi’s Shahnamah he is described by Ardashir, founder of the Sasanian dynasty (224–651) as “the evil-minded (badgumān) tyrant who killed our ancestors one by one” (Shahnamah, Ashkaniyan 10.15).

In later literature however, Alexander was more generally regarded as an Islamic hero. This was largely due to his identification with Dhu’l-Qarnayn (‘two-horned’) whose story is told in Surah 18 of the Qurʼan.[1]

Azar Humayun in the form of a dragon defends the fire temple (IO Islamic 387)
The sorceress Azar Humayun, transformed into a dragon, defends her fire temple. From Nizami’s Sharafnamah (Book of Honour). Iran, 16th century (IO Islamic 387, f. 337v)
 ccownwork

In the twelfth-century poet Nizami’s Sharafnamah, the first book of his two-part Iskandarnamah (History of Alexander), Zoroastrianism is linked closely to treasure, magic and young maidens celebrating immodestly at the fire-temple. The bare facts are given: Iskandar ordered the fire-temples and the Zoroastrian books to be destroyed, but the story Nizami uses to illustrate them tells of a beautiful sorceress, Azar Humayun, who turned herself into a dragon to defend her temple. She was eventually defeated by the magic of Iskandar’s philosopher, the magician Balinas (Apollonius), and was restored to her original form. As a nod to propriety her life was spared and she was respectably married off to Balinas as a reward.

Alexander’s role as an Islamic hero was continued in later works such as the Aʼinah-ʼi Iskandari (Iskandar’s Mirror) by Amir Khusraw Dihlavi (1253–1325) and the Khiradnamah-ʼi Iskandari (Iskandar’s Wisdom) by ʻAbd al-Rahman Jami (1414–1492). In them the destruction of Zoroastrianism and the fire-temples is not denied but reinterpreted positively as a pious act to promote Islam.

Alexander discusses the merits of fire worship (Or 1132)
Alexander discusses the merits of fire and fire-worship with his wise men and resolves to destroy the fire-temples. From Amir Khusraw’s A’inah-ʼi Iskandari. Iran, 1497–98 (Or.11327, f. 174v)
 ccownwork

See these items on display in the British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth, open until 19 February 2023. Visit our dedicated website to find out more.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, British Library
 ccownwork

 

Further reading

Josef Wiesehofer, “The ‘Accursed’ and the ‘Adventurer’: Alexander the Great in Iranian tradition.” In David Zuwiyya (ed), A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages. Leiden: Brill, 2011, pp. 113-32.

Haila Manteghi, Alexander the Great in the Persian Tradition: History, Myth and Legend in Medieval Iran. London: I.B. Tauris, 2018.

----------------

[1] See Kevin van Bladel, ‘The Alexander Legend in the Qur'an 18:83-102’. In Reynolds, Gabriel Said (ed.), The Quran in its Historical Context. London: Routledge, 2008, pp. 191-219.

 

24 December 2022

A beloved in every port: Iskandar's encounters with women

The story and character of the Persianate Alexander the Great, known as Iskandar or Sikandar, underwent a great deal of transformation in poetic and prose texts over a millennium. What is most striking in the various works written for different audiences is the increasingly imaginative itinerary of the hero’s travels, especially with respect to his relationships with the women he encounters in each place.

The earliest known verse treatment of Alexander is Firdawsi’s Persian epic, the Shahnamah (Books of Kings), completed ca. 1010 CE, in which Iskandar is represented in the line of ancient Iranian kings. Although not a translation of the Greek romance, the main women of Iskandar’s life are the same with the addition of a few more.

Queen Qaydafah confronts Iskandar with his own ortrait
Queen Qaydafah confronts Iskandar with his own portrait. From Firdawsi's Shahnamah, copied at Shiraz, 967/1560 (IO Islamic 133, f.349v)
 noc copy

The story of Qaydafah, ruler of Andalusia, is similar to Candace, ruler of Meroe, in the Greek romance. She at first refuses to submit to the conqueror, and when Iskandar appears before her disguised as his own messenger, she recognizes him because she had seen his portrait beforehand. In the end, she makes a pact with him. Qaydafah is not an Amazon and nor does she live in a city solely inhabited by women. The Amazon story is a brief interlude and comes a bit later when Iskandar is honoured by the women of Harum, a city inhabited solely by women.

Iskandar and the women of Harum
Iskandar's message is delivered to the women of Harum. From Firdawsi's Shahnamah, Rajaur, Northern India, 1131/1719 (Add. MS 18804, f.122r)
 noc copy

It is in the India section, in a version which is unique to Firdawsi, that we learn about a physician who treats Iskandar’s over-sexed temperament that has led him to become weak and suffer from insomnia. When Iskandar started sleeping alone, he regained his health. This picture of him as a Lothario is in sharp contrast to the scholarly Iskandar of the later Persian poets.

The authors of the later courtly romances were doubtless familiar with Firdawsi’s work but took more artistic liberties in developing Iskandar’s character. Nizami’s Iskandarnamah  (1202 CE) is a mixture of epic and romance, and in this work Nushabah, an avatar of Qaydafah and Candace, is a composite character who is an Amazon queen. Nushabah’s name itself means water of life and is linked to Iskandar’s quest for immortality. The setting of this episode is changed from Andalusia to Barda‘, which falls in the poet’s native land, and which was the winter capital connected to two royal women, Mahin Banu and her niece Shirin, characters in Nizami’s earlier romance, Khusraw and Shirin.

Nizami describes Barda‘ as a virtual paradise on earth, which he links to Harum, the land of the Amazons in Firdawsi’s text. Iskandar hears about the hedonistic lifestyle of these women: the entire land appears as an idol temple (sanamkhanah) replete with beautiful and chaste women. Iskandar camps near the city from where Nushabah sends him gifts daily. This only piques his curiosity and he wants to discover the secret behind such a mythical woman and place. In the guise of a messenger sent by himself he enters her splendid court, but being a king cannot play the part appropriately. Nushabah has no difficulty recognizing him, not just by his behavior but also from a portrait her artist has made of Iskandar for a rogues’ gallery of the rulers of her time.

Nushabah shows Iskandar his own portrait
Queen Nushabah is not deceived by Alexander’s disguise. From Nizami's Iskandarnamah; artist Mirza ʻAli. Tabriz, Iran, mid-16th century (Or. 2265, f.48v)
 noc copy

Iskandar persists in claiming to be a messenger and vehemently denies being the king. Nushabah shows him the portrait declaring: “I am a lioness, if you are a lion. / What is female and male among fighting lions?” This is a reminder to him of her position and ability, as well as a warning to disregard her sex since he is only conscious of her as a beautiful woman. Although Nushabah’s behavior threatens Iskandar’s masculinity, he is open to learning from her. She orders a feast for him, and her attendants arrange a repast that has precious gems instead of food on the plates. When Iskandar expresses perplexity at this, Nushabah laughs and asks him why he cannot eat what he spends his whole life pursuing! Iskandar experiences a major revelation and praises her, “A thousand blessings upon a wise woman / Who in a manly way becomes my guide.” She visits him with her magnificent entourage the next day and they spend the day and night in feasting—on real food. Such a sensual setting does not lead to any lovemaking and Nushabah remains one woman Iskandar does not conquer: “Iskandar son of Filqus was aroused, / But did not succumb to those beauties. // One, because he was abstentious, / Secondly, because one cannot hunt in a sanctuary.”

Later in the story, Nushabah makes another appearance. Kidnapped by the Rus, Iskandar vows to rescue her. On his way, Iskandar passes the Qipchaq Turkish tribes; his army is tired and has been away from women, but when they see beautiful unveiled Qipchaq women, they do not dare make any move out of fear of their king. He complains to the tribal elders about the unveiled state of their women: “A woman who shows her face to a stranger / Does not regard her pride and her husband’s dignity.” They respond that it is their custom and “Anyone who hides their eyes in a veil / Looks neither at the moon nor at the sun.”

The talisman and the Qipchak women
A black stone sculpture acts as a talisman which causes the women of Qipchaq to veil themselves. Nizami's Iskandarnamah; artist Mukund, Lahore 1593-5 (Or.12208, f.266v)
 noc copy

Iskandar consults one of his wise counsellors and by a trick they manage to institute the custom of veiling among the Qipchaq women! As Farzaneh Milani explains, “Perhaps the veil, because of its symbolic potency, becomes a vessel in which to place both the anxieties and the exhilarations of love and creativity.”[1] Iskandar then launches into a major expedition against the Rus and finally rescues Nushabah and restores her kingdom to her. However, in a surprising move, he weds her to Davali, king of Abkhaz, and sends them off with his blessings. Thus, the Amazon queen is transformed into a respectably married woman.

In Amir Khusraw’s A’inah-yi Iskandari (1299 CE), Kanifu is first introduced disguised as a male warrior fighting on the Chinese side against Iskandar’s troops. When Iskandar engages in single combat with her, Kanifu is captured and her identity as a beautiful woman is revealed to him. Not only is Kanifu not an Amazon, there are no Amazons in Amir Khusraw's work. In fact, Kanifu is the only woman Iskandar has a dalliance with in this work—the marriage with Rawshanak is also not included by Amir Khusraw. Although Kanifu is ready to be his slave and they feast in his tent, their love is not consummated until later. It is when he returns from China that he takes her back as part of his booty.

Iskandar with Kanifu
Iskandar with Kanifu. From Ayinah-yi Iskandari (Iskandar's mirror) by Amir Khusraw, late 19th century (Add. Ms. 7751, f.167r)
 noc copy

Tarsusi’s twelfth century Darabnamah is an epic in prose that includes some exploits of Iskandar, including his relationship with Burandukht (Rawshanak). Another work is the anonymous prose Iskandarnamah dating from the twelfth to fourteenth centuries that survives in a single manuscript in a private collection,[2] whose author picks up on the image of a concupiscent Iskandar. With seemingly inexhaustible sexual drive he boasts that “God has given me such prowess that in one night I have entered ninety chambers.”[3]  There are many episodes in which women, including his old aunt, plot to thwart or kill him, and the poet expounds on their wily and inherent evil nature. In the end, most either perish or are forced to marry the conqueror. Iskandar travels easily from Kashmir, where he marries the infidel king’s daughter, Mahafarin, to Ceylon, then onto Mecca, Yemen, Egypt, Andalusia, and China. In this text he is a holy warrior and love involves religious conversion. The second half of the work veers into the genre of dastan with even more fantastic adventures with mythical creatures and descriptions of marvels. A major part of the narrative is taken up by Iskandar’s clash with and subsequent marriage with Araqit, queen of the peris.

A later prose romance dates from the nineteenth century but is thought to have its origins in the Safavid period. The seven-volume work, Iskandarnamah-yi haft-jildi, is attributed to Manuchihr Khan Hakim and exists in several Qajar era illustrated lithographed editions, although the text varies in them quite a bit.[4] The narrative and geography are even more imaginative, freely mixing ancient Persian and Islamic characters along with historical and epic events involving demons and fairies. In the many places he and his companions visit, they encounter beautiful women and romantic dalliance usually ends with the hero being drugged or captured by inimical forces. This work belongs fully to the dastan  genre, but with its context updated. In one reconstructed modern text, Iskandar roams from Europe to India, even arriving in Calcutta![5]

Iskandar visits the city of the pharoahs
Iskandar visits the city of the Pharoahs,  from Manuchihr Khan Hakim's seven-volume Iskandarnamah. Tehran, 1284/1867 (14783.h.4)
 noc copy

In the range of texts comprising verse and prose Iskandarnamahs, whether he is an over-sexed young man or a philosopher-scientist with only a passing interest in women, the Persianate Iskandar was not portrayed in a same-sex relationship, which is somewhat surprising since homoeroticism was a commonplace feature of classical Persian literature.

Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University
 ccownwork copy

The British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth is open at the British Library until 19 February 2023. Visit our dedicated website to find out more.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

---------------

[1] Farzaneh Milani, Veils and Words: The Emerging Voices of Iranian Women Writers  (Syracuse: Syracuse University Press, 1992), p. 7.
[2] Persian text edited by Iraj Afshar, Iskandarnāmah (Tihran: Bungāh-i Tarjumah va Nashr-i Kitāb, 1343/1964), and partially translated into English by Minoo S. Southgate, Iskandarnamah: a Persian medieval Alexander-romance (New York: Columbia UP, 1978) and Evangelos Venetis, The Persian Alexander: the first complete English translation of the Iskandarnāma (London: I.B. Tauris, 2018).
[3] Minoo S. Southgate, “Portrait of Alexander in Persian Alexander-Romances of the Islamic era”, Journal of the American Oriental Society, 97 (1977), p. 282.
[4] Yuriko Yamanaka, “The Eskandarname of Manuchehr Khan Hakim: A 19th Century Persian Popular Romance on Alexander,” Cahiers de Studia Iranica, 26 (2002), pp. 181-9.
[5] Iskandarnamah, az Farang ta Hindustan, ed. A.R. Zakavati Qaraguzlu (Tehran: Sukhan, 1388/2009).

19 December 2022

A Baniya Letter from Surat

Today's blog post looks at a mischaracterized letter shedding light on the relationships between South Asian merchants and European powers in the 17th century.

Text in Arabic script written in black ink on a sheet of dark beige paper with repeated patterns of small and large green plants with three fronds
A full view of the petition included in Thomas Hyde's letters. (Allah-o-Akbar, India, January 1655. Royal MS 16.B.XII)
CC Public Domain Image

The letter forms a part of the papers of the celebrated Thomas Hyde (1636-1703), Professor of Arabic and Hebrew at Oxford, and eastern interpreter at the court. Hyde misstates in his covering note that it is “A Persian Petition to the King of Cambaia”. It is in reality a petition (‘arzdasht) written by three baniya merchants of Surat to the rulers of England in January 1655.

A text in black ink in Latin script written on the top two-thirds of a blue sheet of paper
The contents of Royal MS 16 B, indicating the fifth item as "A Persian Petition to the King of Cambaia". (Royal MS 16.B.XXI)
CC Public Domain Image

The petition is headed Allah-o-Akbar, which is somewhat unusual. It is written on behalf of Cauth, Tulsidas and Benidas, humble merchants of Surat, to the Padshah and other high authorities at the Foot of the Caliphate (pa-yi khilafat) in England. They state that the Padshah must be aware that for some years now, the humble petitioners have been living under the protection of the Company, as this is a fact well-known to everyone. The Padshah of Hindustan (as they term the Mughal emperor) too knows that they are the servants of the English (naukaran-i angrez).

There is a short section referring to some past disputes between the Dutch and the English, in which some people had been killed. There were negotiations, in which it was demanded that several brokers (dallals) be handed over. After much argument, it was agreed that some guarantees (qauls) should be produced by the two brokers, and that normal trading affairs (sauda) should be resumed. In the context of this agreement, the Dutch commander had given over a written document, which was to be transmitted to the Padshah in England.

Text in Arabic script written in black ink on a sheet of dark beige paper with repeated patterns of small and large green plants with three fronds
A detail of the text of the petition. (Allah-o-Akbar, India, January 1655. Royal MS 16.B.XII)
CC Public Domain Image

This brings us to the main question addressed in the petition. An English ship (jahaz-i angrez) had been seized by the Dutch, and they had taken an amount of Rs 115,549 in cash and goods (naqd-o-jins) from it, some of which belonged to Surat merchants including the petitioners. But the Dutch and their commander in Surat were refusing to answer for their role in this. It was pointed out to them that the custom in Hindustan was that looted goods were returned to traders who were third parties in the conflict. But the Dutch were refusing to listen to reason. The Dutch commander had even told the Surat petitioners who had suffered losses that since they were clients of the English, they should weep and wail with their masters in England.

The petitioners had then taken the matter to the local authorities (mutasaddis) of Surat. But they too had refused to intervene in the matter and said that the matter should be taken to the English Padshah. On account of all this, the present ‘arzdasht is being sent, in the hope that the matter will be properly resolved. It is known that the English Padshah is just, and those unfortunate people who appeal to him will find favor.

The document ends with wishes for peace.

A text in both Latin and Gujarati scripts written in black ink on a dark beige piece of paper. The pattern of alternating green large and small plants found on the reverse of the sheet is partially visible.
Detail from the reverse of the petition. (Allah-o-Akbar, India, January 1655. Royal MS 16.B.XII)
CC Public Domain Image

On the reverse, we find three Gujarati signatures with their rough English equivalents:

Thus: Coth Thakur [Gujarati] – Chout Tauker

Thus: Tulsidas Parekh [Gujarati] – Tulcidas Parrack

Thus: Venidas Visangji [Gujarati] – Benidas Bissuingee

Signed by them on Swally Marine

January 26th, 1655.

image from collections.rmg.co.uk
A portrait of a heavily-armed East India vessel painted by Isaac Sailmaker around 1685. (Royal Museums Greenwich BHC1676)
CC-BY-NC-ND provided graciously by the Royal Museums Greenwich.

This document refers to fallout of the Anglo-Dutch conflict in the Persian Gulf in the first half of 1653, in the course of which the Dutch seized several English ships off Bandar ‘Abbas (or Kamaran). References can be found to this episode in both the English and Dutch factory records. The Surat-based ship in question that was seized was the Supply, which the Dutch renamed Cabo de Jask. Unlike the Blessing from Coromandel, the Supply did not offer resistance and negotiated its surrender. Its goods, like those of the other seized ships, were rapidly sold by the Dutch on the Persian Gulf markets and amounted according to the Dutch records to 140,336 florins. The earlier episode of violence referred to may be one of several involving the Dutch at Surat in the late 1640s. The Dutch commander who dismissed the pleas of the Surat merchants was Gerard Pelgrom. All three merchants are known to us from references in the English factory records, which also contain at least one other letter (in English, with a Gujarati signature) written by Tulsidas to the Company. In the published edition of the factory records, the name of the third merchant is usually rendered as Chot or Chota, when it is clearly written as “Cauth” (in Persian) and “Coth” (in Gujarati). Finally, it may be noted that the Surat merchants were possibly unaware that there was no longer a king (or Padshah) in England at the time of the Commonwealth and Cromwell's regime.
 
Dr. Muzaffar Alam (University of Chicago) and Dr. Sanjay Subrahmanyam (UCLA)
CCBY Image

31 October 2022

An Early Modern Khavarnamah from Bijapur

This week’s post is by guest writer Namrata B. Kanchan, PhD candidate at the University of Texas at Austin. Her dissertation examines the courtly Dakhni literary and manuscript culture between 1500 CE and 1700 CE.

One of the most ambitious illustrated manuscript projects of the seventeenth-century ʻAdil Shahi court of Bijapur is the British Library manuscript IO Islamic 834, the Khavarnamah (Book of the East) written in the local vernacular of Dakhni in the nastaʻliq script. Originally composed in Persian by the poet Ibn Husam and completed in 1426 CE, this epic masnavi (narrative poetry), details the heroic exploits of the Shi‘a Imam ‘Ali, the son-in-law of the Prophet Muhammad. Like Firdausi’s epic Shahnamah (ca. 970-1010), various copies of the Persian Khavarnamah (usually called the Khavarannamah) were richly illustrated. In general, it was Shi‘a patrons who commissioned copies of this work across the Persianate world.

1. ‘Ali with Jamshed Shah
‘Ali with Jamshed Shah, Khavarnamah, Bijapur, ca. 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 75r).
 noc

In Bijapur, Sultana Khadija (d. 1688), the wife of Sultan Muhammad ʻAdil Shah (r. 1626-1656) and the daughter of Golconda’s Qutb Shahi king Muhammad Qutb Shah (r. 1612-1626) commissioned the illustrated manuscript in the Deccan in the early half of the seventeenth century. She diverged, however, from the previous manuscript tradition by commissioning the poet Kamal Khan “Rustami” to compose the work in the regional vernacular language Dakhni, a regional form of Hindavi, instead of Persian.

The introductory page of the Dakhni masnavi  the Khavarnamah  Bijapur  1649 CE
The introductory page of the Dakhni masnavi, the Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 1v).
 noc

Rustami emerges as an important poet with deep connections to the Bijapur court. In the Khavarnamah’s epilogue, the poet provides a brief biography in prose where he states that he had descended from a long line of  ʻAdil Shahi courtiers and his father, Ismaʻil Khattat Khan had also served the Bijapur rulers. After assuming the pen-name of Rustami, the poet composed several ghazals (odes) and qasidahs (panegyric) in Dakhni and Persian.

One reason for the choice of vernacular in this manuscript is that by the early seventeenth century, Dakhni had become a popular literary language especially in the narrative genre of the masnavi. Moreover, previous Dakhni poets, often multilingual ones like Rustami, attempted to elevate the status of this vernacular by translating or refashioning works from the translocal Indic and Persian literary spheres. The Dakhni Khavarnamah forms part of this effort. Thus, the translation of an illustrated Shi‘a epic, evinces an endeavour to showcase Dakhni as a serious literary language and Bijapur as a major Shi‘a domain.

‘Ali with Mir Siyaf
‘Ali with Mir Siyaf, Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 379v).
 noc

Apart from the choice of language, this original source manuscript is unique for several reasons. Sultana Khadija, also known as Bari Sahib (grande dame), is the first known female patron of a Dakhni work. Apart from the commission of the Khavarnamah, two seals connected with her appear on a Kalila va Dimnah manuscript (Acc. no. 71.187), housed currently at the National Museum, New Delhi (Akhtar, p. 44 and following plate). While one is unquestionably Sultana Khadija’s seal and carries her name, the second, reading Allah Muhammad ʻAli is identical to that in the British Library Khavarnamah and is possibly another of her seals, an expression of her religious belief.

4. Khadija's seal
Possibly Khadija’s seal in the British Library Khavarnamah, reconstructed from a damaged impression on folio 2r and the reversed mirror image preserved on the facing page. Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834). Photo: Ursula Sims-Williams
 ccownwork

A vital player in Adil Shahi politics, Sultana Khadija was economically independent and one source of her income was the revenue she received from a coastal province, which also included a Dutch-operated factory in Vengurla (Kruijtzer, p. 231). In 1656, she assumed the position of regent for her son when her husband died. As regent, she controlled court politics and had dealings with the Dutch on India’s east coast as well as the Portuguese on the west coast. Once her regency ended in 1661, she wrote to the Dutch to undertake a trip to Mecca for Hajj and found place aboard a ship travelling west. She also embarked on a trip to visit holy Shi‘a pilgrimage sites and allegedly died in Yemen in 1688 (Kruijtzer, pp. 231-2).

A distinctive feature of this monumental manuscript (543 folios measuring 14 x 11 inches) is that it is richly illustrated with images on practically every page with some illustrations occupying the whole page. Depicted in rich and vibrant hues that are characteristic of the Deccan, these images illustrate the various adventures and heroic deeds of Hazrat ‘Ali and his companions Malik and Abu al-Mihjan.

4. ʻAli with Malik and others
 ‘Ali with Malik, Abu al-Mihjan (spelt as Maʻjan in the manuscript), Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 8r).
 noc

An interesting observation is that ‘Ali’s face is veiled consistently throughout this manuscript although most other copies of the Khavarnamah chose not to conceal his face (f. 75 r.). This is evident from a near contemporary copy of the manuscript in Persian at the British Library (BL Add. 19766).

Furthermore, just as the text emerges in the local Dakhni form, some of the images also carry a local flavour that depict encounters with yogis and Hindu kings.

7. Jamshed Shah with a Hindu Yogi
Jamshed Shah with a Hindu Yogi, Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 123r).
 noc

The Bijapur Khavarnamah’s scale and illustration programme thus attest to the popularity of Dakhni literature in the seventeenth-century Deccan sultanate courts. Furthermore, the patronage of this manuscript perhaps could also be interpreted as an act of Shi‘a piety. It would be interesting to compare this manuscript to other copies of the Persian Ḳhavarnamah to see either similarities or points of divergence in the narrative structure and illustrative programme.

I would like to thank Ursula Sims-Williams for providing important insight into Khadija Sultana’s seals and for identifying the seal in the Khavarnamah with the one in the National Museum.

Namrata B. Kanchan,  University of Texas at Austin
 ccownwork

Further Reading

Primary Source
Rustamī Bījāpūrī, K̲h̲āvar nāmah / muṣannafah-yi Kamāl K̲h̲ān̲ Rustamī Bījāpūrī; murattabah-yi Shaik̲h̲ Cānd ibn Ḥusain Aḥmadnagrī. Karācī: Taraqqīyi Urdū Borḍ, 1968. Online edition at Rekhta Books

Secondary Sources
Akhtar, Nasim, and others “Kalila wa Dimna,” in Islamic art of India. Kuala Lumpur: Islamic Arts Museum Malaysia, 2002, p. 44 and following plate.
Kruijtzer, Gijs. “Baṛī Ṣāḥib bint Muḥammad Quṭb Shāh,” in Christian Muslim Relations: A Bibliographic History, eds. David Thomas and John Chesworth. Leiden: Brill, 2017, pp. 231-7.
Overton, Keelan (ed.). Iran and the Deccan: Persianate Art, Culture, and Talent in Circulation, 1400-1700. Bloomington: Indiana University Press, 2020.
Overton, Keelan. “Book Culture, Royal Libraries, and Persianate Painting in Bijapur, Circa 1580­‒1630.” Muqarnas 33.1 (2016): pp. 91–154.

03 October 2022

Five Centuries of Copying, Illustrating and Reading Amir Khusraw’s Poetry

Today's post is by guest contributor and regular visitor to Asian and African Collections, Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University.

The British Library has one of the largest collections of manuscripts of the Persian works of Amir Khusraw of Delhi (d. 1325). There are around fifty manuscripts, listed in the Ethé, Rieu, and Ross and Brown catalogues, as well as a few in the Delhi Persian Collection, dating from the fifteenth to nineteenth centuries, including some early compilations of his collected poetry (kulliyat), selections of ghazals, and long narrative poems (masnavis). An eclectic range of codices from sumptuous royal copies to pedestrian books can be found here, many with seals and inscriptions by owners, and colophons by various calligraphers, and illustrations from different schools of painting. This rich collection highlights, on the one hand, the enormous corpus of the poet’s works in many different forms and literary genres, and on the other hand, the daunting problem of compiling standard and complete editions of his poems.

Shirin visits the sculptor Farhad on Mt Bisitun
Shirin visits the sculptor Farhad on Mt Bisitun. From the masnavi Layla Majnun, 16th century but heavily overpainted in the 18th or 19th century (BL Add. 7751, f. 71v)
 noc

Amir Khusraw, a medieval Persian poet who was much admired and read in Persianate societies, is sometimes written out of the classical canon in our times. A master of every existing poetic form, the poet particularly distinguished himself in his mastery of courtly and devotional panegyric and love lyrics. His output was prolific in these forms, and according to Dawlatshah writing in the late fifteenth-century in his biographical dictionary, Tazkirat al-shu‘ara, bibliophiles at the Timurid court gave up attempting to collect all his verses. This continues to be the fate of modern-day scholars who work on the Amir Khusraw’s poetry.

There are a number of manuscripts of Amir Khusraw’s works dating from the second half of the fifteenth century to the very beginning of the seventeenth in the form of Kulliyat, i.e. his entire corpus of poems that was available at specific places and moments of time. Some of the manuscripts in this group, along with others described below, share several codicological features and many of the copies were produced in Herat. The writing in them is small, metres of individual poems are identified in some cases, and the margins contain poems in order to maximize every bit of space. One of these (IO Islamic 338), which was copied in Delhi ca. 1603, was once part of the library of Tipu Sultan — who incidentally had at least six other copies of works by Amir Khusraw in his collection.

The opening to Baqiya-i naqiya  Amir Khusraw’s fourth Divan
The opening to Baqiyah-i naqiyah, Amir Khusraw’s fourth Divan in this copy of his collected works (BL IO Islamic 338, f. 337v)
 noc

The earliest Kulliyat manuscripts also included his narrative poems, since Amir Khusraw was also celebrated for his quintet (Khamsah) modelled on Nizami’s own set of verse romances of the same title. No slavish imitator of his predecessor, Amir Khusraw modified the plots of well-known romances such as Layla and Majnun, Khusraw and Shirin, and Hasht Bihisht. The aforementioned Dawlatshah also mentions that the Timurd prince Baysunghur (1397 – 1433) used to prefer the Khamsah of Amir Khusraw to Nizami’s. In comparing Khusraw’s Khamsah comprising 18,000 verses to Nizami’s comprising 28,000, Dawlatshah writes, “It is amazing how in some expressions [Khusraw] is long-winded and in some concise; the conciseness, rhetoric, and eloquence are charming.” While Baysunghur's brother, the amir Ulugh Beg, preferred Nizami's Khamsah, the two would argue and compare individual verses in the two works. Dawlatshah adds, “The special meanings and subtleties of Amir Khusraw’s exciting poetry kindles a fire in people’s minds and shakes the foundation of the fortitude of lovers.” In this Timurid milieu, an unillustrated Khamsah (Add. 24983) was copied in Herat by the master calligrapher Muhammad ‘Ali Samarqandi for the library of Sultan Husayn Bahadur Khan Bayqara (d. 1506), which subsequently belonged to the Mughal Imperial Library.

Dedication to Sultan Husayn Bayqara in the centre with a list of the contents round the edge.
Dedication to Sultan Husayn Bayqara in the centre with a list of the contents round the edge. By the time the manuscript was completed in 1511, the Sultan had been dead for six years (BL Add. 24983, f. 2r)
 noc

One of the Kulliyat manuscripts, dated 923/1517 (Add. 21104) is furnished with seventeen illustrations, some of which were added or touched up later. B.W. Robinson tentatively suggested that due to the not so “easily recognizable style” of the paintings, it was one of a group of illustrated quintets probably originating in Transoxiana or Khurasan.[1]

Lovers in a garden  from Amir Khusraw’s Divan Ghurrat al-kamal copy
Lovers in a garden, from Amir Khusraw’s Divan Ghurrat al-kamal (BL Add.21104, f.251r)
 noc

The earliest manuscript of Amir Khusraw’s Khamsah dated 1421 (Or.13802)[2] was actually copied in the margins of Nizami’s quintet, indicating that the texts were often read together. It bears the Gujarati inscription of a later Parsi owner and is only partially preserved.

Khusraw and Shirin enthroned copy
Khusraw and Shirin enthroned. (BL Or. 13802, f. 119v)
 noc

Another such illustrated manuscript (IO Islamic 387) where both quintets appear together is thought to date from the late fifteenth or early sixteenth century and is in much better condition. In Amir Khusraw’s version of the Alexander romance, A’inah-ʼi Iskandari, Nizami’s philosopher-king is transformed into an intrepid explorer and scientist.

6. Iskandar crossing the sea in a ship of European type  from Aʼina-yi Iskandari copy
Iskandar crossing the sea in a ship of European type, from Aʼinah-ʼi Iskandari (BL IO Islamic 387, f.466r)
 noc

This work also exists in a stand-alone copy (Add. 24,054) apparently dated 885/1479. Other poems from the quintet were also copied on their own without any paintings, such as two copies of Matla‘ al-anvar and four copies of Hasht Bihisht. Three of Amir Khusraw’s versified romances on contemporary themes, which are not part of his quintet, also had a readership. Along with an eighteenth-century copy of the Nuh Sipihr there are seven copies of the Qiran al-Sa‘dayn, one of which, dated 921/1515 at Herat (Add. 7753), was copied by the famous calligrapher Sultan Muhammad Khandan, while several others are eighteenth or nineteenth-century humbler manuscripts that were clearly read by non-elite readers.

The opening of Qiran al-saʻdayn copied by Muhammad Khandan at Herat in 1515
The opening of Amir Khusraw's Qiran al-saʻdayn, copied at Herat in 1515 by the famous calligrapher Sultan Muhammad Khandan (BL Add. 7753, f. 1v)
 noc

Qiran al-saʻdayn. An unillustrated copy made in Ramnagar in the 18th century
Qiran al-saʻdayn
. An unillustrated copy made in Ramnagar in the 18th century (BL Egerton 1033)
 noc

There are also three copies of the popular Indo-Persian romance, Khizr Khan va Duvalrani, also known as  ‘Ashiqah, one of which (Or.335) has some unusual illustrations, such as the rare depiction of the beheading of the prince at the end of the story.

Prince Khizr Khan murdered on order of the Delhi Sultan Qutb al-Din Mubarak
Prince Khizr Khan murdered on order of the Delhi Sultan Qutb al-Din Mubarak. From Khizr Khan va Duvalrani, dated 982/1574  (BL Or.335, f.142v)
 noc

Attempts to collect and produce large copies of Amir Khusraw’s poetry ceased for the most part in the Safavid and Mughal periods when more copies of selections of his non-narrative poems were made, specifically of the five Divans that marked the different stages of his development as a poet. At this time the ghazal had become the privileged poetic form which only increased the popularity of Amir Khusraw’s love lyrics. Among the most popular of a dozen or so copies of poems from his Divans is the Ghurrat al-Kamal that includes a long partly autobiographical preface followed by copies of his Vasat-i Hayat. A particularly fine Timurid copy of his Divan (IO Islamic 512) also includes the poems of Hasan Sijzi and Jami in the margins.


10. The colophon of the Divan of Amir Khusraw in the centre  and poems of Jami in the margins
The colophon of the Divan of Amir Khusraw in the centre, and poems of Jami in the margins (BL IO Islamic 512, ff. 618v-619r)
 noc

The wide range in this group of manuscripts is due to the fact that some were prepared for Mughal patrons such as Bayram Khan, others circulated among Ottoman Turkish readers. Another belonged to the library of a Qadiriya Sufi order in Bijapur, and at least one (IO Islamic 2470) was prepared for Robert Watherston, a British officer in India.

The final page and colophon of a selection from Amir Khusraw’s divans commissioned by Robert Watherston in 1790
The final page and colophon of a selection from Amir Khusraw’s divans commissioned by Robert Watherston in 1790 (BL IO Islamic 2470, f.91r)
 noc

In addition to his poetry, an example of Amir Khusraw’s prose exists in a single voluminous collection of epistolographic writings, I’jaz-i Khusravi. The manuscript dated 1697-8 (IO Islamic 4714) was calligraphed by Anup Rai and has the seal of one Qutbuddin Bahadur Jang.

In lieu of a complete bibliography or database of the manuscripts of Amir Khusraw, the British Library collection is an excellent sampling that provides a rich history of the copying and readership of the poet’s collected and individual works across five centuries. The manuscripts were produced and circulated in the Persianate world, the inscriptions and seals showing their sojourn in important centres of artistic production such as Herat, Shiraz, Istanbul, and Delhi, as well as provincial Indian towns such as Ramnagar in UP and Rohinkhed in Maharashtra. At times, the archives also reveal an exciting history of use of some of these manuscripts in the early twentieth century by renowned scholars such as M. Wahid Mirza, whose pioneering scholarship on Amir Khusraw which was originally his PhD thesis at the University of London is still the authoritative book on the subject. Based on the borrowing slip pasted into the back of IO Islamic 51, which dates from 866-7/1462, the manuscript was even checked out and sent to Aligarh in 1935!

Borrowing slip pasted into the back of the Kulliyat of Amir Khusraw
Borrowing slip pasted into the back of the Kulliyat of Amir Khusraw recording a distinguished list of external loans (BL IO Islamic 51)
 noc

Several other libraries in the UK have smaller collections of Amir Khusraw manuscripts that are listed in FIHRIST.[3] Some of the poet’s verses are also found in numerous anthologies of poetry by multiple poets that were compiled during the same centuries. It is also noteworthy that there is no evidence of his Hindavi poems in this collection, which belies the situation in contemporary South Asia where he is celebrated for those verses that were probably transmitted in an oral tradition or are apocryphal. With respect to his Persian body of work, the philological problem is not of lines or entire poems being added by later poets, as in the case with Firdawsi’s Shahnamah or Hafiz’s Divan, but it is that Amir Khusraw just composed a great deal of poetry.

 

With thanks to Ursula Sims-Williams and Shiva Mihan for their insights and help with making sense of the treasure trove described in this blog

Sunil Sharma, Boston University
 ccownwork

Further reading

Mohammad Wahid Mirza, The Life and Times of Amir Khusrau (Calcutta, 1935). The thesis was submitted in 1929 (SOAS Library, Thesis 47; online at Proquest).
Barbara Brend,  Perspectives of Persian Painting: Illustrations to Amir Khusrau’s Khamsah. London, 2003.

--------------

[1] B.W. Robinson, “An Amir Khusraw Khamsa of 1581”, Iran 35 (1997), 36.
[2] Norah Titley, “A Khamsah of Nizami Dated Herat 1421”, British Library Journal 4/2 (1978): 161-86.
[3] Other lists of manuscripts of Amir Khusraw’s poetic works are described in: Amir Hasan ‘Abidi, “Amir Khusraw ki nadir tasnifat Turki men”, Ajkal 33/4 (1974): 39-44; Chander Shekhar, “Maghribi mamalik ke kitabkhanon men Amir Khusraw ke nadir qalami nuskhe.” In 1947 ke ba‘d Farsi zaban o adab o Professor Nazir Ahmad, ed. Sayyid Raza Haidar (New Delhi, 2016), pp, 53-78; John Seyller, Pearls of the Parrot of India: The Walters Art Museum Khamsa of Amīr Khusraw of Delhi (Baltimore, 2001), pp. 143-58.

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags