Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

43 posts categorized "Qatar"

22 October 2024

Celebrating Ten Years of the Qatar Digital Library: Expert Articles

Launched on 22 October 2014, the Qatar Digital Library (QDL) was developed as part of a longstanding partnership between the Qatar Foundation, the Qatar National Library, and the British Library. The partnership includes the digitisation of a wide range of material from the British Library’s collections, aimed at improving understanding of the modern history of the Gulf, Arabic cultural heritage, and the Islamic world.

Since the QDL’s launch, nearly two and a half million images have been published, mainly deriving from two collections held by the British Library: the India Office Records (IOR) and Private Papers, and the Library’s Arabic manuscripts collection. A small selection of items held by the Qatar National Library also features on the website. Published alongside all these images are detailed catalogue descriptions, available in English and Arabic.

The QDL’s expert articles

Since 2014, in addition to producing more and more images and accompanying catalogue descriptions, a dedicated team of experts working on the QDL has published a supplementary selection of 239 expert articles, mostly written by British Library curatorial, conservation, and cataloguing staff, with a small number of guest contributors. These articles are brief yet informative pieces, which aim to appeal to a range of audiences, from the casual reader to the serious researcher. They introduce users to the material, while detailing the records’ provenance and historical significance. They also highlight important subjects and themes and share fascinating stories found within the records.

1. Expert articles section
The homepage of the QDL’s expert articles section

Types of articles

The types of articles vary. There are introductory pieces on the material and the people and organisations behind its creation. There are overviews of certain parts of the collections, be it an IOR series, a set of private papers, or those records relating to a specific subject. There are vignettes shedding light on rare finds and overlooked or relatively unknown individuals. There are country profiles and other articles on specific countries in the Gulf, including this one featuring some of the earliest surviving aerial photographs of Qatar. There are also more discursive pieces, many of which touch on British imperialist interests in the Gulf and the ways in which these manifested themselves.

Alongside these are several articles on the musical traditions of the Gulf, including ones with a specific focus on Kuwait, Qatar, and Oman. Other pieces explore the development of sawt (the urban music of the Gulf, which is thought to originate in Kuwait) in Kuwait and Bahrain, as well as the history of lesser-known musical genres in the region. Part of the partnership’s remit involves the digitisation of shellac recordings from the Gulf and wider region. While the recordings digitised to date are not yet hosted directly on the QDL, some of the music-related articles include embedded Soundcloud tracks.

Introductory articles

It is possible to browse the expert articles via several categories. The first of these, named ‘Introductory Articles’, mainly features short pieces introducing the collections and their creators, and is perhaps the best place to start for those who are new to the material. There is an article on the Library’s Arabic Manuscripts collection, and one on the India Office Records and Private Papers, as well as separate articles that look at the India Office Records and the Private Papers in greater detail. There are also articles on the two organisations that produced the India Office Records, namely the East India Company, and its successor, the India Office.

A Brief History of the English East India Company

A Brief History of the English East India Company  Arabic version

One of the QDL’s most viewed articles, in English and in Arabic, A Brief History of the English East India Company.

Other pieces within this section provide summaries of certain parts of the IOR collection, including an overview of the IOR Map Collection, and two more articles focusing on IOR maps. In addition, within the same category are several pieces with ‘Finding Aid’ in their titles, each exploring a particular IOR series. Individual series covered thus far include the following: IOR/F/4, IOR/G/29, IOR/L/MAR, IOR/L/MIL, IOR/L/PS/10, IOR/L/PS/12, IOR/R/15/1, IOR/R/15/2, IOR/R/15/4, IOR/R/15/5, and IOR/R/15/6. There are also ‘Finding Aid’ articles on the private papers of two notable British imperialists, Lewis Pelly and George Curzon. Eventually, the range of ‘Finding Aid’ style articles will be expanded to include not only those on specific IOR series, but also pieces on significant subject matter featured across various parts of the IOR collection. The first of these is a piece highlighting the various sources on the QDL relating to Palestine.


4. The introduction to the QDL expert article SOurces on Palestine
An extract from the QDL expert article, Finding Aid: Sources on Palestine.

Other categories and filters

There are several other categories through which to explore the articles. These are as follows: The British Empire in the Gulf; People and Places; Sciences and Medicine; Sound and Music; Arabic Manuscripts; Commerce and Communication; Culture and Religion; Power and Politics. Many of these overlap (i.e. an article may appear in more than one category). It is also possible to filter the articles by country and by date (beginning at pre-1600 and ending at 1900-49). There is insufficient space to go through all the categories here, so what follows is a selection of highlights representing the diverse range of articles.

Articles that illustrate points of intersection between Library collections

There are several articles that are not only interesting and revealing for their subject matter, but which also illustrate points of intersection between the different collections on the QDL. These include two articles on East India Company men who collected Arabic manuscripts, a piece on a Baghdadi bookdealer who also worked as a translator for the India Office, and an article on the imperialist provenance of the Delhi Manuscript Collection.

5. An extract from the QDL expert article  The Baghdadi Bookseller of Bloomsbury
An extract from the QDL expert article, The Baghdadi Bookseller of Bloomsbury.

Articles resulting from collaborative work between different teams and specialists

Every article published on the QDL requires extensive collaboration, not least in the translation of the text into Arabic and the selection of illustrative images. Some pieces have also required collaboration at the research and writing stages, involving different teams and specialists. These include the following: a piece on the history and imagery of watermarks in paper; a co-authored article on the ‘Bania’ in the Gulf and the ways in which they are depicted in IOR files and volumes; an article on the important historical context behind the use of the term ‘piracy’ among British officials serving in the Gulf. Whilst many articles on the QDL do so implicitly, the latter two pieces explicitly stress the need for the records to be read critically through the prism of certain ideas that were prevalent among colonial officials of the time, especially those relating to racial, cultural, and national distinctions.

6. An extract from the QDL expert article  The Imagery of Early Watermarks
An extract from the QDL expert article, The Imagery of Early Watermarks.

Bookends of the British Empire

The QDL features material spanning virtually the entire era of British presence in the Gulf, covering the early 17th century to the mid-20th century. Articles on early British involvement in the Gulf include a ‘Finding Aid’ piece on the IOR/L/MAR series (i.e. the Marine Department Records, dated 1600-c. 1879) and an article on the third voyage of the East India Company (1607-10). Several articles cover the last decades of the British Empire, but two notably address the subject directly. One discusses the personal memoirs of former officers of the Indian Political Service (IPS) and their reflections on the final years of British India, including reminiscences of time served in the Gulf. The other marks a significant turning point in the immediate post-war period, in which the United States replaced Britain as Saudi Arabia’s key western sponsor and protector, thereby paving the way for it to become the predominant imperialist power in the region.

Articles on women in the records

As in many archival collections, women are under-represented in the records, and those who do feature are largely misrepresented. Two distinct but related articles touch on this issue while discussing the roles of women in 19th century Oman. One tells the story of Muzah bint Ahmad Al Bu Sa‘id, who, in the absence of her nephew the Imam of Muscat, took charge and defended his territories. The other challenges long-held assumptions about women in 19th century Omani society. Women are also discussed, albeit somewhat more peripherally, in an article concerning United States Christian missionaries in mid-20th century Bahrain and in a piece on the use of ice in the Gulf.

7. An extract from the QDL expert article  Female Leaders in 1832 Oman
An extract from the QDL expert article, In the Absence of Men: Female Leaders in 1832 Oman.

Articles on language and terminology

Given the QDL is a bilingual site containing material in numerous languages (predominantly English and Arabic, though various others also feature), it seems fitting to highlight several articles that cover the subject of language and terminology. One is a piece on the Christian Arab Hunayn ibn Ishaq (809-873 CE), who translated into Arabic and Syriac all the books of Galen that were available to him. The article focuses on Hunayn’s bold but crucial decision to translate literally (rather than simply transliterate) essential Greek medical terms, making them comprehensible to all readers of Arabic. Terminology in IOR material is discussed in a trilogy of articles on nautical terms in the age of sail.

8. An extract from the QDL expert article  Ḥunayn ibn Isḥāq
An extract from the QDL expert article, Ḥunayn ibn Isḥāq and the Rise of Arabic as a Language of Science.

More to discover, and more to come

The sixty articles cited in this post amount to just over a quarter of the total number currently available. There are many more waiting to be discovered. Meanwhile, the team of experts working on the QDL is busy writing and preparing more articles for new and existing users alike.

David Fitzpatrick, Content Specialist, Archivist, British Library/Qatar Foundation Partnership

18 September 2024

Song of Resistance: Iraqis’ Response to British Occupation

In early March 1917, British forces led by Lieutenant-General Fredrick Stanley Maude captured the Vilayet (province) of Baghdad, which had been under Ottoman control since the sixteenth century. On March 19, Maude made his famous Proclamation of Baghdad in which he addressed the Iraqi people in the name of the British King and assured them that the British troops roaming their towns and cities were there not “as conquerors or enemies, but as liberators”.

Points 1 & 2 of Maude’s Proclamation (IOR/L/PS/18/B253, f 122r)
Points 1 & 2 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122r).
Public domain

Maude spoke as if the Empire he represented had acted on behalf of Iraqis themselves, casting the Ottoman Empire in the role of a villain. “Your lands have been subject to the tyranny of strangers,” he proclaimed, “your wealth has been stripped from you by unjust men and squandered in distant places.”

Point 3 of Maude’s Proclamation (IOR/L/PS/18/B253, f 122r)
Point 3 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122r).
Public domain

He went on to portray Ottoman rule of Iraq as a reign of “oppression and division,” in contrast to a narrative of friendship between Great Britain and the people of Baghdad.

Points 5 & 6 of Maude’s Proclamation (IOR/L/PS/18/B253, f 122r)
Points 5 & 6 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122r)
Public domain

Flattering the people of Baghdad, Maude called on the need for the “Arab race” to “rise once more to greatness and renown among the peoples of the earth.”

Points 8 & 9 of Maude’s Proclamation (IOR/L/PS/18/B253, f 122v)
Points 8 & 9 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122v).
Public domain

The British Government praised Maude’s Proclamation seeing it as unlike any previous wartime speech. The Proclamation was regarded as another chapter to The Thousand and One Nights (initially translated to English as The Arabian Nights). 

Government praise of Maude’s Proclamation IOR/L/PS/10/666, f 148r
Government praise of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/10/666, f 148r).
Public domain

Over the three years following Maude’s Proclamation, the British broke their promises and inflamed sectarian divisions among the Iraqis. Iraqis rose up against the British occupiers in what has since been commemorated as Thawrat al-‘Ishrin (the Revolution of 1920). Iraqis refused British occupation of their land, their harassment of Iraqis’ lives, and their attempts to dictate how Iraqis would be governed.

The Iraqi refusal of the British occupation is commemorated in an Iraqi folk song Chal Chal ‘Alayya al-Rumman which stands out as a coded song of resistance. Not much is known about its writer or composer, but it is believed that the song goes back to the early 1920s, and could also have appeared during the Revolution itself. The song is popular for its metaphorical lyrics, which alludes to Iraq’s political realities.

Its first stanza says:

 چل چل عليَّ الرُّمان، نومي فزع لي
Chal chal ‘alayya al-rumman, numi fiza‘li

هذا الحلو ما ريده، ودُّوني لاهلي
Hadha el-hilu ma ridah, wadduni lahli

The literal meaning is:

Pomegranate has loomed above me for too long, lime came to my aid
I do not want this sweet/fine one; take me to my people

The pomegranate in the stanza refers to the Ottomans who are associated with the colour red, either as a metonym of the colour of the fez usually worn by Ottoman officials and effendis, or as a metaphor of the fruit itself which had long been associated with Ottoman court decoration, and Sultan’s outfits.

The poet’s use of the lime as a metonym for the British is often interpreted as a reference to their light skin colour, though it may be related to the more famous pejorative ‘lime-juicer’ or ‘limey,’ used to describe British naval personnel (whose rations included citrus to help stave off scurvy). The line says that after long being occupied by the Ottomans, the British came to my aid. I want neither of these—the pomegranate or the citrus—I want to rule myself.

The second stanza says:

يا يُمَّه لا تنطرين بطلي النطارة
Ya yumma la tnutreen, batli l-intara

ما جوز أنا من هواي ماكو كل شارة
Ma juz ana min huwai, maku kul shara

The literal meaning is:

Oh mother, stop waiting for me
I am not going to give up on my beloved, there is no way I would do that

The ‘beloved’ in the stanza is Iraq; meaning that those who revolted against the British would never give up on their demand to free their homeland.

One of the earliest recordings of the song was made by Iraqi Maqam singer Yusuf Umar. A digital version of the recording is available on Soundcloud.

The song continues to be a reminder of Iraqis’ resistance to the occupation of their land. That this notion continues to resonate is evidenced by the fact that various artists from Iraq and across the Arab World continues to record and perform it. Some examples include:

 

Ula Zeir, Content Specialist/ Arabic Language and Gulf History
CCBY Image

 

Further reading:

British Library, India Office Records, ‘Baghdad’, IOR/L/PS/18/B253 ('Baghdad' | Qatar Digital Library (qdl.qa)

British Library, India Office Records, File 978/1917 Pt 1 'Mesopotamia: administration; occupation of Baghdad; the proclamation; Sir P Cox's position', IOR/L/PS/10/666 (File 978/1917 Pt 1 'Mesopotamia: administration; occupation of Baghdad; the proclamation; Sir P Cox's position' | Qatar Digital Library (qdl.qa)

Dhafir Qasim Al Nawfa, ‘Jaljal ‘Alayya al-Rumman Numi Fiza‘li’, Azzaman newspaper, 21 Jan 2017.

Ula Zeir, ‘Baghdad in British Occupation: the Story of Overprinted Stamps’ British Library,' in Untold lives blog.

10 October 2022

‘Under The Mantle Of Plague’: A British Medical Mission To East Persia In 1897

On the morning of the 30 June 1897, in the Iranian province of Sistan, two men entered the camp of Lieutenant-Colonel George Washington Brazier-Creagh. They were kadkhodas, leaders from nearby villages, come to reassure the touring medical officer that they intended to ignore the Deputy Governor of Sistan’s orders not to provide his British party with supplies. Shortly afterwards, four Baluchi merchants arrived with similar assurances, their cooperation reciprocated warmly but with characteristic formality.

Brazier-Creagh
George Washington Brazier-Creagh, by Walter Stoneman (Negative, 1918, National Portrait Gallery x44582)
CCBY

Such pledges notwithstanding, Brazier-Creagh was angered by Mīr Ma‘ṣūm Khān’s attempts to hinder him and he wrote to the Deputy Governor a few days later, expressing his astonishment at being treated in such a way when it was the “combined orders of the Persian and Supreme [British Indian] Governments” that had brought them into the country “to protect it from plague” and demanding that the order be countermanded. Mīr Ma‘ṣūm’s reply, sent two days later, was brief and to the point. Explaining that he had no objection to supplying the British party if they had any further orders from their government, he thanked God “that there is no disease in the country” and advised that Brazier-Creagh now return to India, or his government “will object to…your remaining in the country and visiting towns.”

Report on the Mission to Seistan
Brazier-Creagh’s report on his mission to Sistan (IOR/L/PS/20/33, front)
Public domain

The Deputy Governor’s response speaks of the wider story underlying Brazier-Creagh’s presence in Sistan at that time. It is true that the Persian Government had requested that the British send a medical officer to investigate Russian claims of plague outbreaks in the region, and to take measures to contain the disease should the claims be true. However, Mīr Ma‘ṣūm will also have been aware that no cases of plague had been found in Sistan by the British party, and his orders not to supply them will have been driven by his suspicions about their continued presence in the province. While remaining cordial, he deftly leaves Brazier-Creagh the choice of either leaving the country or admitting to having ulterior reasons for being there.

In truth, the outbreak of plague in Mumbai in September 1896 provided a convenient excuse for both the Russians and the British to make political gains in east Persia. Described by Brazier-Creagh as a ‘complete blind’, the plague scare became the pretext for Russian agents and Cossacks to move into the province of Khorasan. Quarantine posts were established along the border with Afghanistan and the roads leading into Khorasan from Sistan. In addition, the Russians were successful in getting the Persian Government to close the border along the newly-revived trade route into Sistan from India, a move as much about damaging British prestige as it was about preventing the spread of disease.

Bombay plague camp
'Bombay plague observation camp: spraying detainee with disinfectant'. Photographed by Captain C. Moss, 1896-97. British Library, Photo 311/1(139)
Public domain

The British, too, made good use of the opportunity to gather intelligence and establish themselves more firmly in Sistan. The province had long been viewed as being of great strategic importance, both for its economic potential and its proximity to their Indian empire. Concern over Russian advances on India’s north-western frontier had been growing for half a century. Development of the ancient trade route from Quetta to Sistan was aimed at increasing British influence in the region. The plan to extend the rail network in the same direction was to help facilitate this, but also to allow for the rapid mobilisation of military resources should they be required to defend the Empire.

In the introductory letter to his report on the mission to Sistan, Brazier-Creagh makes clear his awareness of ‘other duties more important and intricate, and that my primary duty would be equalled, if not surpassed, by political ones in watching British interests’. What is striking about the report is its hypocrisy and contradictions. Brazier-Creagh complains throughout of Russian intrigue and duplicity, while at the same time documenting his own underhand activities. To both the Russians and the Persians he doggedly maintains the fiction that he was not there ‘for political purpose.’ It truly gives a sense of the confrontation being the ‘Great Game’ it was to be popularly referred to as.

Map of parts of Sistan produced during the 1897 mission
Map of parts of Sistan produced by Brazier-Creagh from his survey work carried out there during his 1897 mission (IOR/L/PS/20/33, f 61)
Public domain

So it was that Brazier-Creagh refused to leave the country at the Deputy Governor’s request, claiming that he had been ordered to stay ‘and take all precautions it seems desirable to me to protect the country from the possibility of plague getting into and decimating the country.’ This refusal, and his attitude towards the Persian authorities in general, caused offence in the country and complaints would later be made to the Government of India. He remained in Sistan several weeks more, however, allowing him to travel ‘every acre of the country’ and to ‘compile very complete statistics on resources, revenues, and other subjects of special interest, both political and strategical, as well as a thorough survey.’ It is a stark example of matters of health and epidemiology being hijacked and manipulated for political ends. An entanglement that remains pertinent today.

Primary Sources

London, British Library, ‘REPORT ON THE MISSION TO SEISTAN, 1897’, IOR/L/PS/20/3
London, British Library, 'Report of Khan Bahadur Maula Bakhsh, Attaché to the Agent to the Governor General of India and Her Britannic Majesty's Consul-General for Khurasan and Sistan, on His Journey from Meshed to Quetta via Turbat-i-Haidari, Kain, Sistan, Kuh-i-Malik Siah and Nushki (7th April to 28th July 1898)', Mss Eur F111/363

Secondary Sources

Greaves, Rose L., “Sīstān in British Indian Frontier Policy.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies  49, no. 1 (1986): 90–102.
Kazemzadeh, Firuz, Russia and Britain in Persia: Imperial Ambitions in Qajar Iran. London, 2013.

 

John Hayhurst, Content Specialist, British Library/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

28 August 2022

Translating Piracy: On the origin of the Arabic words qurṣān/qarṣanah


The terms pirate(s) and piracy feature heavily in India Office Records relating to the Persian Gulf during the nineteenth century. Many of these records have now been digitised through the British Library / Qatar Foundation partnership and can be accessed on the Qatar Digital Library accompanied by catalogue descriptions in English and Arabic. In these records, “piracy” was used to justify British naval presence in the Gulf, forming the basis of the early agreements signed with local tribal leaders. However, the Arabic versions of these agreements indicate that the Arab inhabitants of the region did not have an equivalent concept in their lexicon. So where did today’s Standard Arabic word for piracy come from? And why wasn’t it used in these agreements?

Text in Latin script followed by Arabic script in black ink on cream-coloured paper with a Latin-script title centred at the top of the image.
Article 1 of the English (IOR/L/PS/10/606, p. 131r) and Arabic (IOR/L/PS/10/606, p. 146v) versions of the 1820 treaty between Britain and the Arab tribes of the Persian Gulf. The word piracy is translated as ghārāt [raids].

 

Tracing the Etymology

Modern Arabic dictionaries list the terms qurṣān (pirate) and qarṣanah (piracy) under the trilateral root Q-R-Ṣ, giving the impression that this is a true Arabic word derived from this root (which generally means ‘to pinch/sting’). In fact, some Arabic sources devoted to the subject of piracy define qarṣanah as a derivative of that root (see for example, Hamid 2016: 22). However, this is a common misattribution.

The term is actually a relatively recent addition to the Arabic language, and is a cognate of the English term ‘corsair’ from the Latin cursarius. The earliest Arabic dictionary to include qurṣān to mean ‘sea thief’ is al-Bustānī’s Muḥīṭ al-Muḥīṭ (1870), where it is listed as a plural noun and marked as ‘foreign’ (إفرنجية). Further clues can be found in Reinhart Dozy’s Supplément aux dictionnaires arabes (1877-1881) which includes colloquialisms and foreign borrowings in Arabic. Dozy lists قرصل ( qurṣul), قرصال (qurṣāl) and كرسالي (kursālī) in addition to qurṣān to mean both ‘pirate’ and ‘warship’, and he links them to Spanish (corsario) and Italian (corsale). Also listed are the now common forms qarāṣinah (pirates) and qarṣanah (piracy).

Black text in Latin and Arabic scripts in spaced lines on cream-coloured paper
The entries for قرصل (qarṣala) and قرصن (qarṣana ) in Dozy’s Supplément aux dictionnaires arabes (1881, p. 329). Public Domain. Image taken by author.

As a Semitic language, Arabic has a root-and-pattern morphology. Words are formed by casting (typically 3-letter) roots into a variety of templates to produce different meanings. In the case of the borrowed word for piracy, it was a happy coincidence that it could be filed under the existing root Q-R-Ṣ.

 

Early Use

All this confirms that the words qurṣān and qarṣanah are of foreign origin, and that their meanings did not stabilise until modern times. One of the earliest attested uses of qurṣān in Arabic comes from a 1767 maritime treaty between the Sultan of Marrakesh, Muḥammad V (1710-1790) and the King of France, Louis XV (1710-1774).

Colour image of two manuscript pages with handwritten cramped text in Latin script on the top two thirds of the left page, and spaced Arabic script in Maghribi style on the right above and below a stylized floral seal
Image of the 1767 treaty signed between the Sultan of Marrakesh and the King of France. Public Domain.

Article 17 of the Arabic version begins:

إذا دخل قرصان من قراصين الفرنسيس لمرسى من مراسي الإيالة المولوية فإن القونصوا الحاضر في الوقت بالبلد يخبر حاكمها بذلك ليتحفظ على الأسارى الذين بالبلاد لئلا يهربوا للسفينة المذكورة...

Translation: If a qurṣān (of the qarāṣīn) of the French enters one of the harbours of the Mawlawī territory, the attending [French] Consul in the town must inform its governor so that he may take precautions over prisoners in the country to prevent them from fleeing to the aforementioned ship…

There is no doubt that qurṣān and qarāṣīn (pl.) refer to a type of ship in this context. Other parts of the treaty mention qarāṣīn flying the French flag and carrying French passports. While we can assume that qarāṣīn here means military rather than pirate ships, the line between piracy and naval warfare had been blurred in the Mediterranean for centuries. This is particularly clear in accounts of Ottoman Berber “pirates”, or the infamous “Barbary corsairs”.

Colour image of a painting of naval battle with a ship with many full sails topped by flags in the middle of a rough sea, and a smaller ship with sails in the left foreground.
‘A Sea Fight with Barbary Corsairs’ (after 1681) by Flemish painter Laureys a Castro. Public Domain.

 

Transmission and Popularisation

Given these encounters, it is not surprising that the term qurṣān entered the Arabic language through North Africa. The Arab tribes of the Persian Gulf lived on the other side of the Arabic-speaking world, so this neologism would have taken time to reach them. When they entered into maritime treaties with Britain in the nineteenth century, there was no distinct word in their vocabulary to denote ‘piracy’ as something that is exclusively perpetrated at sea.

The final step in the accession of the term into Arabic came with the language standardisation efforts of the late nineteenth and early twentieth centuries, a period known as the Arabic nahḍah. This period saw a flurry of production of dictionaries that standardised the term qurṣān as a singular form meaning ‘sea thief’. Advancements in education, media, and transport networks across the Arabic-speaking world ensured the establishment and transmission of the term.

Along with the term itself, a stereotypical Western image of the pirate also spread into modern Arab culture. Ironically, this Western image was influenced by contact with Ottoman and Arab “pirates”. For instance, the character of Redbeard is based on the Ottoman “corsair” Baba Oruç (Barbarossa), while the characteristic eye-patch is inspired by the Qāsimī “pirate” Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī.

Black and white sketch of a man in Arabian-style robes with his face covered, and a brief textual description in Latin script at the bottom.
Sketch of Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī from Ellms’ (1837) The Pirate’s own Book. Public Domain.

The British narrative of piracy has been challenged by writers from the region in recent years. Two notable examples are The Myth of Arab Piracy in the Gulf by scholar and ruler of Sharjah, Sulṭān Muḥammad al-Qāsimī, and The Corsair by Qatari journalist and novelist Abdulaziz Al-Mahmoud. The latter is a fictionalised account of the exploits of Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī from an anti-imperial point of view. Its original Arabic title is al-Qurṣān. Even where the narrative is challenged, its language has stuck.

 

Modern Use

In the modern world, the term “piracy” has come to stand for so much more than aggression at sea, and the Arabic term qarṣanah has evolved in tandem. An example of this is the now commonly used expression ‘pirated films’ and its Arabic equivalent alflām muqarṣanah أفلام مُقَرْصَنَة.

White page with black text in two columns, with Latin script on the left and Arabic script on the right, and some words highlighted in yellow.
Screenshot of concordance results for the term piracy and its translation in memoQ, the translation management system used by BL/QFP translators.

As BL/QFP translators, wherever the English term piracy appears in catalogue descriptions, we translate it using the now established Modern Arabic word qarṣanah. However, this does not reflect historical usage and it is unlikely that the nineteenth-century Arab inhabitants of the Gulf would have heard this word, let alone used it.

Mariam Aboelezz, Arabic Translator
British Library / Qatar Foundation Partnership
CCBY Image

References:

al-Bustānī, Buṭrus (1870) Muḥīṭ al-Muḥīṭ: qāmūs muṭawwal li-l-lughah al-ʿArabīyah. Beirut (OIE 492.73)

Al-Mahmoud, Abdulaziz (2011) al-Qurṣān. Bloomsbury Qatar Foundation Publishing

Al-Mahmoud, Abdulaziz (2013) The Corsair. Noweira, Amira (trans.). Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (H.2015/.9446)

al-Qāsimī, Sulṭān Muḥammad (2016) The Myth of Arab Piracy in the Gulf. London: Routledge (DRT ELD.DS.562531)

Majmaʿ al-Lughah al-ʿArabīyah (1961). al-Muʿjam al-Wasīṭ (1961). Cairo (14589.c.21)

Dozy, Reinhart P. A. (1881). Supplément aux dictionnaires arabes, Vol II. Leiden: Brill (X.985/73)

Ellms, Charles (2004[1837]) The Pirate’s own Book. Project Gutenberg [accessed 23 June 2022]

Ḥāmid, Ḥāmid S. M. (2016) al-Qarṣanah al-Baḥariyyah: bayn al-asbāb wa-l-tadā‘iyāt wa-l-ru’á al-istrātījiyyah . Cairo: al-Markaz al-Qawmī li-l-Iṣdārāt al-Qānūnīyah

London, British Library, 'File 2902/1916 ‘Treaties and Engagements between the British Government and the Chiefs of the Arabian Coast of the Persian Gulf’' IOR/L/PS/10/606. Qatar Digital Library [accessed 23 June 2022]

Riḍā, Muḥammad R. (1904) Kitāb al-Muṣālaḥah al-Muntaẓimah bayn Ṣulṭān Marākish wa Luwīz al-Khāmis ‘ashr Malik Faransá. Majallat al-Manār, 7, pp. 783-791. Al-Maktabah al-Shāmilah [accessed 23 June 2022]

Woodbridge, David, Aboelezz, Mariam and Abu Shaban, Tahani (2021) “Piracy” in the India Office Records: some historical context . Qatar Digital Library [accessed 23 June 2022]

04 July 2022

A Historical Narrative of the Kaʿba and the Hajj Season Reflecting on the Visual Materials Found in the IOR

The India Office Records (IOR) contain some fascinating visual materials, mainly photographs capturing the Kaʿba and the Hajj Season (pilgrimage) in the late nineteenth and early twentieth century. These visual materials are provided with short descriptions without any further elaboration on the history of the places or people captured. Displaying a number of those photographs along with some external materials, this blog presents a historical narrative of the Kaʿba, its physical features, and the development of its religious status before becoming the site of Muslim pilgrimage.

The Kaʿba and the Great Mosque during the Hajj season in the 1880s
The Kaʿba and the Great Mosque during the Hajj season, 1888. Photographer: al-Sayyid ʻAbd al-Ghaffar  (British Library, X463/1)
 noc

The Kaʿba is the holiest site in Islam. It is known as al-Bayt al-Haram (the Sacred House), and the second qibla (direction). It is located at the centre of the Great Mosque in Mecca. Although other Kaʿbas existed in the pre-Islamic period, such as the Kaʿba of Petra and the Kaʿba of Najran, the Kaʿba of Mecca was the most popular, hence taking over the name without the need to specify its location (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 380).

The city of Mecca
The city of Mecca. Photographer: H. A. Mirza & Sons, c. 1907 (British Library, Photo 174/3
 noc

Muslims in general believe that the Kaʿba was the first structure on earth. Behind its majestic cubic shape hides an interesting story of its construction. Its foundation is believed to go back to the Day of Creation, when Prophet Adam built it as a house of worship.

إنّ أولَ بيتٍ وُضعَ للنّاسِ للَّذي ببكَّة مباركاً وهدىً للعالمين
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka [Mecca] full of blessing and of guidance for all kinds of beings. (Qurʼan 3:96)

It was, however, during the time of Prophet Ibrahim (Abraham) that the Kaʿba acquired its current shape and characteristics. Following God’s instructions, Ibrahim and his son Ismaʿil (Ishmael) raised the walls of the building on the foundations that were already in place since Adam’s time. The first Kaʿba was without a roof and there are different traditions concerning the number of its doorways.

وإذْ يَرفَعُ ابراهيمُ القواعدَ منَ البيتِ واسماعيلُ ربَّنا تقبلْ منّا إنكَ أنتَ السميعُ العليمُ
And remember Abraham and Ismail raised the foundations of the House (with this prayer): “Our Lord! accept (this service) from us for thou art the All-Hearing and the All-Knowing” (Qurʼan 2:127)

The significance of Ibrahim’s Kaʿba is in establishing of most of the features present in today’s Kaʿba. These are, al-Hajar al-Aswad (the Black Stone), Maqam Ibrahim (the Station of Ibrahim), Hijr Ismaʿil (the Lap of Ismaʿil), Biʾr Zamzam (the Well of Zamzam), and al-Mataf (the circular space around the Kaʿba).

Situated in the eastern corner of the Kaʿba, al-Hajar al-Aswad is believed to have descended to Ibrahim from heaven. He then set the stone as the starting point of tawaf (circumambulation) around the Kaʿba. When pilgrims pass by the stone, they know they have completed one round. Maqam Ibrahim on the other hand, is named after the place that is believed to have “miraculously” preserved the marks of Ibrahim’s feet when standing at the spot to build the Kaʿba. Today, the Maqam is in a multilateral structure made of glass and brass bars.

Main physical features of the Kaʿba
A photograph showing the main features of the Kaʿba (British Library, 1781.b.6/2)
 noc

Hijr Ismaʿil refers to the place where Ibrahim left his wife and son in Mecca. The Hijr is situated on the north-western side of the Kaʿba, and is marked by a wall surrounding it. Biʾr Zamzam, on the other hand, is believed to have sprung in the place where Ismaʿil stood, thirsty, while his mother engaged in finding water for him. Although it was subject to periods of dryness, the well continues to provide pilgrims with water until today. Al-Mataf refers to the courtyard around the Kaʿba and starts from a fixed point: al-Hajar al-Aswad.

Kaʿba during the Hajj season
Kaʿba during the Hajj season. Photographer: H. A. Mirza & Sons, c. 1907 (British Library, 174/5)
 noc

Announcing the Kaʿba as the House of One God, Ibrahim is considered the founder of tawhid (monotheism) in Mecca, and the one who set up the pilgrimage ritual. It is believed that, pilgrimage performed by Muslims today is very similar to the one practiced during Ibrahim’s time. The Kaʿba continued its status as a place of monotheistic religion under its new guardians, the Yemenite tribe of Jurhum. The Jurhum claimed ‘they were related to Ismaʿil by intermarriage, hence their right to the guardianship’ (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 100 and 222). They were powerful in the region and greatly contributed to the prosperity of Mecca. Pilgrims brought expensive gifts to present to the Kaʿba, which eventually became full of treasure.

Pilgrims camping near Mecca in the 1880s
Pilgrims camping near Mecca in the 1880s. Photographer: al-Sayyid ʻAbd al-Ghaffar, 1886-9 (British Library, X463/8)
 noc

The major change to the Kaʿba occurred when the head of the Khuzaʿa tribe, ʿAmr bin Luhayy al-Khuzaʿi, took over the guardianship from the Jurhum. During his trading expeditions, al-Khuzaʿi came across numerous idols (assnam); worshipped by the locals. He brought some of those with him to Mecca and placed them inside and around the Kaʿba. Al-Khuzaʻi was thus the first to introduce paganism to the region (Ibn al-Kalbi, Kitab al-Assnam, 8-9). Eventually, each of the region’s tribes began to install its own idol in the courtyard of the Kaʿba, which housed over three hundred of them (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 366). The most popular of these were Hubal, Manat, Allat, and al-ʿUzza.

Relief_of_the_Arabian_goddess_Al-Lat _Manat_and_al-Uzza_from_Hatra._Iraq_Museum
Manat, Allat and al-ʿUzza, from the 5th temple at Hatra, Ninawa Governorate, Iraq. Parthian period, 1st to 3rd century CE. Iraq Museum, Baghdad
Wikimedia Commons

Another exterior addition to the Kaʿba under the Khuzaʿa was the tradition of hanging poems on its walls. These were chosen during literary ceremonies usually performed during the pilgrimage seasons. One of these poems was the muʿallaqa of Zuhair bin Abi Sulma, which has a reference to the Quraysh and the Jurhum tribes performing pilgrimage:

فأقسمتُ بالبيتِ الذي طافَ حولَهُ         رجالٌ بنوهُ من قريشٍ وجرهم
And I swore by the House, men of Quraysh and Jurhum built it and performed circumambulation around it

Later on, a new tradition was instituted, namely, the covering of the Kaʿba called Kiswa (also Kuswa). There are different accounts about the first person who put the Kiswa on the Kaʿba, the majority of which agree on the name of the King of Himyar, Tubbaʿ al-Himyari. During his pilgrimage, al-Himyari brought the first Kiswa made of the finest of cloths from Yemen as a gift to the Kaʿba. This influenced many tribes to follow his example up until the time of Qussay bin Kilab of the Quraysh tribe.

Kiswa fragment
Kiswa fragment. Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888 (British Library, 1781.b.6/32)
 noc


When Qussay bin Kilab, the Prophet Muhammad’s fourth grandfather, came to power he announced himself the new guardian of the Kaʿba, and established the Quraysh power in Mecca. Qussay rebuilt the Kaʿba with stronger walls and for the first time in its history, the Kaʿba was roofed. He allowed the Kiswa to be placed over the Kaʿba only by the head of a tribe, and each year by a different tribe. The covering of the Kaʿba with a Kiswa continues to be a significant custom today.

Drawing of a 19th century ceremonial mahmal carrying the Kiswa to Mecca
Drawing of a 19th century ceremonial mahmal carrying the Kiswa to Mecca, 1888  (British Library, 1781.b.6/5)
 noc

Qussay was also the holder of the key to the Kaʿba, which was transferred to his descendants until it reached its final destination in the hands of a Meccan family called, the Banu Shayba who are still the key holders today.

Sons of Banu Shayba
Sons of Banu Shayba. Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888  (British Library, 1781.b.6/22)
 noc

A few years before the advent of Islam, between 600 and 607 CE, Quraysh decided to rebuild the Kaʿba, adding more facilities to the building. According to the Sira (Prophet’s biography), when the Quraysh tribes rebuilt the Kaʿba, there was a debate on who would replace the Black Stone back on its wall. Muhammad bin ʿAbd Allah (later Prophet Muhammad) was chosen to do so. He placed the stone in the middle of a robe and asked for one man of each tribe to hold onto the robe while he placed the stone to the wall. This way all the tribes participated in placing it into the wall (Mukhtassar Sirat Ibn Hisham, 33-35).

Muhammad and the black stone. Eul.Or.MS.20.f45r
Muhammad helping in placing the Black Stone. From Jamiʻ al-tawarikh by Rashid al-Din.Iran, c.1314 (Edinburgh University Library Or.MS.20, f. 45r)
©The University of Edinburgh

During the ascent of Islam, Prophet Muhammad and his followers conquered Mecca and captured the Kaʿba in the eighth year of the Hijra (629-30 CE). The Prophet’s first mission was to revive the function Ibrahim built the Kaʿba for. He himself broke the idols inside and around it (Mukhtassar Sirat Ibn Hisham, 234-235 and Kitab al-Assnam, 31). As the Kaʿba was recently built, the Prophet decided to keep the old building, announcing the Kaʿba as the House of the One God, where Muslims are to perform their annual pilgrimage. One of the Prophet’s companions, Bilal bin Rabah, was the first to raise the adhan (the call for prayer) from the roof of the Kaʿba.

From that day on, the Kaʿba continues to be Islam’s holiest place of worship. Today, over two million Muslim worshippers from all over the world, gather around the Kaʿba to perform their annual ritual of Hajj during the month of Dhul-Hijja of the Islamic Hijri calendar.

Zanzibar pilgrimsPilgrimsPilgrims
PilgrimsPilgrimsZanzibar pilgrims
Pilgrims from Morocco, Malaysia, Java, Sumbawa, Baghdad, and Zanzibar. From ‘Bilder-Atlas zu Mekka.’ Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888 (British Library, 1781.b.6)
 noc

To mark the conclusion of the ritual, pilgrims sacrifice animals in the name of God and start their celebration of ʿEid al-Adha (the Festival of Sacrifice), which this year falls on Saturday July 9th.

Day of ʿArafa followed by animal sacrific and ʿEid celebration
Day of ʿArafa followed by animal sacrific and ʿEid celebration (British Library, Photo 174/6)
 noc

Primary Sources
Album of 'Views of Mecca and Medina' by H. A. Mirza & Sons, Photographers ‎ (c. 1907). Photo 174
‘Bilder-Atlas zu Mekka’, by Christiaan Snouck Hurgronje ‎ (1888). 1781.b.6
‘Bilder aus Mekka’, by Christiaan Snouck Hurgronje (1889). X463
Ibn Hisham, Mukhtassar Sirat Ibn Hisham: al-Sira al-Nabawiyya. Ed. Muhammad ʿAfif al-Zuʻbi. Beirut: Dar al-Nafaʼis, 1987.
Ibn al-Kalbi. Kitab al-Assnam. Ed. Ahmad Zaki Pasha. Cairo: Dar al-Kutub al-Misriyya, 1995.
The Holy Quran translated by A. Yusuf Ali

Secondary Sources
Ahmed Hebbo. Tarikh al-ʿArab qabla al-Islam. Hims: Manshurat Jamiʿat al-Baʿth, 1991.

Ula Zeir, Content Specialist Arabic Language and Gulf History/ British Library Qatar Foundation Project
 ccownwork

 

 

13 June 2022

‘I wish to be made free and to remain in this country’: Testimony of liberated enslaved women, girls and boys

On 19 November 1847, Gregor Grant, Senior Magistrate of Police at Bombay (Mumbai), sent depositions of forty-seven women and girls and twelve boys to the Government of Bombay. These individuals had been on board five baghlahs (sailing vessels) captured in the Persian Gulf in September 1847 by the East India Company’s Indian Navy and brought into Bombay Harbour. The five baghlahs (and six other vessels which were also seized), belonged to subjects of the Sultan of Muscat and Oman and Zanzibar, Sayyid Sa‘īd bin Sulṭān Āl Bū Sa‘īd. The vessels were seized for carrying enslaved people, in contravention of the 1845 treaty between the United Kingdom and the Sultan, which prohibited the export of enslaved people from his East African dominions and the import of enslaved African people into his Omani territory (but still allowed the transport of enslaved people in the area between Lamu and Kilwa, including Zanzibar). The treaty was effective from 1 January 1847, and this was the first instance of the terms of the treaty being carried out by British authorities.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin scriptWhite paper with handwritten text in black ink in lines in Latin scriptWhite paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Copy of the treaty of 2 October 1845 between Queen Victoria of the United Kingdom and the Sultan of Muscat and Oman and Zanzibar, Sayyid Sa‘īd bin Sulṭān Āl Bū Sa‘īd, IOR/L/PS/5/452, ff 318-19. Copyright status unknown.

The correspondence concerning the five baghlahs and the people on board can be found in the India Office Records file IOR/L/PS/5/452, which has been digitised and can be accessed through the Qatar Digital Library.

The depositions generally consist of brief statements on the same subjects, indicating that the individuals concerned were each asked the same or similar questions orally, the responses to which were translated into English and recorded in writing, or paraphrased, since the same or similar phrases tend to be used in different depositions. However, although they are in a mediated form and should therefore be treated with some caution, the depositions do provide access to the voices of enslaved women, girls and boys. This post will focus on their testimony, and what happened to them subsequently in Bombay.

The women, girls and boys were declared liberated by the British authorities in Bombay, but were placed under Grant’s charge and initially detained in a police hulk. Three of the women stated that they were actually the wives of three of the nakhudas (captains or masters) of the baghlahs, to whom they wanted to return. Grant informed the Government of Bombay that one of these women, ‘Absheree’, was ‘perfectly inconsolable under the separation’ and he was satisfied from the testimony of ‘the whole of her companions’ and of the women themselves that they were indeed the nakhudas’ wives, so he sent them back to their husbands.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Absheree’, IOR/L/PS/5/452, f 380v. Crown copyright.

Grant reported that the remaining individuals appeared to be ‘Gallas or Abyssinians’ (Oromo or Habesha people), except three or four individuals who appeared to be natives of Zanzibar. The majority of the individuals stated in their depositions that they remembered where they were born or where their parents were from, with the most frequently named places including Gurage and Jimma in Ethiopia.

A map of Ethiopia with names in Latin script written in black ink in various directions; roads indicated with red or black lines; yellow colouring for coasts, and bluish colouring for water
‘Sketch delineative of the ROUTES OF SLAVE-CARAVANS through Abyssinia to the shores of ARABIA.’, c 1842, IOR/L/PS/5/413, f 517. Crown copyright.

Most of the individuals stated that they did not know how old they were, although one woman, ‘Boutie’, said she was ‘under twenty years of age’. Grant reported that their ages ‘appear to vary generally from 8 or 10, to 18 or 20 – but there are one or two girls beyond the former age and one or two women who appear considerably older than 20 years of age’. There is plenty of evidence that purchasers of enslaved people in the western Indian Ocean region (including East Africa and Madagascar, North-Eastern Africa, the Arabian Peninsula, Iran, and the western coast of the Indian subcontinent) preferred children and young people, and it was rare for enslaved people over thirty years’ old to be sold. Children and young people were more easily captured and subdued than adults. Young people were also more able to assimilate with their owners through learning a new language and adopting unfamiliar manners and customs, and they were valued for their potential upon reaching physical maturity. The gender ratio of the enslaved people on board the baghlahs, most of them being female, supports the conventional view that the majority of enslaved people traded in the Indian Ocean World were female (although Hideaki Suzuki argues that a number of contemporary records from East Africa challenge this view). Gwyn Campbell states that girls and young women were valued particularly for sexual attractiveness and reproductive capability. Some female enslaved people in the Indian Ocean World were employed as water carriers and in agriculture, textile production, and mining, but most were absorbed into wealthy households, mainly to provide domestic and sexual services, as servants, secondary wives, concubines, wet nurses, or entertainers.

Nearly half of the individuals deposed that they had been taken captive when very young and sold into slavery, but others stated that they had been captured and enslaved as recently as a year ago. Whilst several individuals stated that they remembered their parents, nearly half stated that they could not remember them. Several of the women and girls said that they had been made captive during a war or by a ‘hostile tribe’.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Hulkakesh’, IOR/L/PS/5/452, f 377v. Crown copyright.

Some of the depositions refer to the individuals ‘passing through several hands’ after being sold into slavery. Many enslaved people in the western Indian Ocean region experienced short periods of possession and frequent resale by owners. The main reasons for this were that enslaved people were at risk of illness or death from the repeated serious epidemics of diseases the region experienced, and British naval attempts to suppress the trade in enslaved people meant that holding and trading in enslaved people was a dangerous activity. Thus there was less risk involved in short-term possession of enslaved people and owners were more likely to be able to sell them on for a profit.

Of the individuals who knew the name of or remembered the place where they were put on board the vessels captured by the Indian Navy, seventeen stated that this had been at Sur in Oman, five at Muscat, and three at Berbera. They deposed that the nakhudas were ordered to take them to Basra to be sold.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Futaleh’, IOR/L/PS/5/452, f 375. Crown copyright.

The depositions of the majority of the individuals state either that they wished to remain in Bombay or that they were willing to do so, with many stating that they had no desire to return to their country of birth. One woman, ‘Futaleh’, stated: ‘I wish to be made free and go to my own country – but if “Belilla” remain in this country I shall be very glad to stay also’. Several other women and girls stated that they wished to remain in Bombay if a particular woman or girl, or the other women they were with, also stayed there.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Uttegoollee’, IOR/L/PS/5/452, f 371v. Crown copyright.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Tomasha’, IOR/L/PS/5/413, f 372. Crown copyright.

Grant wrote to the Government of Bombay that the twelve boys ‘seem very fine intelligent lads’. He reported that two boys, ‘Amber’ and ‘Roba’: ‘positively deny that they are, or ever were slaves [enslaved people], and they are most anxious to be permitted to return to their master, who they state, is instructing them as seamen’ (although Roba’s deposition actually states that he was his master’s ‘household slave’). Therefore these two boys were allowed to return to their master, the nakhuda of one of the baghlahs. Grant subsequently reported that in accordance with the Government’s instructions, the remaining ten boys had been made over to the Superintendent of the Indian Navy, Commodore Sir Robert Oliver, for ‘care and naval education’.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Depositions of ‘Amber’ and ‘Roba’, IOR/L/PS/5/452, f 381. Crown copyright.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Songoee’, IOR/L/PS/5/452, f 373. Crown copyright.

Grant had also been instructed to invite applications from ‘respectable persons’ to take the women and girls on as servants, with preference to be given to Christian families. He informed the Government of Bombay on 30 December 1847 that there had been many applicants, mostly ‘Mahomedans’ [Muslims], and also ‘a few respectable Portuguese Gentlemen’. He met the applicants at the house where the women and girls were being accommodated and ‘did all in [his] power to induce some of them’ to accompany the Portuguese applicants to their homes. Grant had previously reported that the women and girls ‘have been taught nothing whatever of Religion beyond the fact that there is a God – and on this score consequently no difficulties present themselves as regards their disposal’. However, he now reported that:

‘on the very mention of their taking service with Christian families, they became most violent, declaring that they would rather lose their lives than enter the families of the “Frank” and the “Kafir” [non-believers]. – as they designated all who had not on the Mahomedan garb’.

Only one woman, ‘Zaide’, agreed to take service with one of the Portuguese applicants. Grant wrote that he ultimately persuaded ‘the greater number of the girls’ to accompany ‘some respectable Mahomedan Gentlemen’ to their houses, but they:

‘divided themselves into parties of four or five each, and absolutely refused to be separated. They were, therefore, made over according to their own selection to the most respectable of the applicants, who promised to take care of them in their families till they should have acquired such knowledge of the language and the people among whom they have been brought to live as to enable them to act for themselves. They were most capricious in fixing on the individuals to accompany; those whose dress approximated to that worn by Arabs seemed to be preferred; and there was no alternative but to let them have their choice’.

Grant went on to state that he would communicate the manner in which the remaining girls ‘may be disposed of’, but this is the last reference to them in this file.

The Government of Bombay instructed Oliver to direct the naval officers in the Persian Gulf to make the seizures of the baghlahs widely known, so that ‘all may see the firm purpose of Government to suppress slavery’. The Abolition of the Slave Trade Act of 1807 had transformed Britain from a nation prolific in the trade in enslaved people (including involvement in the Indian Ocean trade between the 1620s and the late eighteenth century), to the world’s leading campaigner against the trade. The British naval campaign against the trade in enslaved people in the western Indian Ocean was active from the 1840s, following a series a legal agreements to suppress the trade with Sayyid Sa‘īd bin Sulṭān Āl Bū Sa‘īd and rulers on the Arabian coast of the Gulf. Naval suppression measures up to 1860 were insufficient though, and by the 1850s only a relatively small number of enslaved people had been liberated. In 1873, the Sultan of Zanzibar, Sayyid Barghash bin Sa‘īd Āl Bū Sa‘īd, signed a treaty banning the trade in enslaved people in his territory. This treaty did not actually end the trade in the western Indian Ocean, but it meant it was illegal and clandestine, and the treaty was followed by conventions between the United Kingdom and the Ottoman Empire in 1880 and Persia (Iran) in 1882 which aided suppression efforts in the Red Sea and the Gulf.

Susannah Gillard, Content Specialist, Archivist, British Library/Qatar Foundation Partnership
CCBY Image

Further reading

IOR/L/PS/5/452, ‘ENCLOSURES TO SECRET LETTERS FROM BOMBAY’, Vol 90

Richard B. Allen, ‘Satisfying the "Want for Labouring People": European Slave Trading in the Indian Ocean, 1500-1850’ Journal of World History, 21 (2010), 45-73.

Gwyn Campbell (ed.), Abolition and its Aftermath in Indian Ocean Africa and Asia, London: Routledge, 2005. (YC.2007.a.1041)

Gwyn Campbell (ed.), The Structure of Slavery in Indian Ocean Africa and Asia, London: Frank Cass, 2003. (YC.2005.a.4903)

Robert Harms, Bernard K. Freamon, and David W. Blight (eds.), Indian Ocean Slavery in the Age of Abolition, New Haven: Yale University Press, 2013. (YC.2014.a.11288)

Hideaki Suzuki, Slave Trade Profiteers in the Western Indian Ocean: Suppression and Resistance in the Nineteenth Century , Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2017. (DRT ELD.DS.342900)

29 December 2021

Situations of Delicacy and Embarrassment: Ill-considered Favours in 1830s Persia

If you have ever started a new job, you may have found it difficult to catch up with the incomplete affairs in which your predecessor had been involved. You may be able to empathise then with James Morison, who took over as Resident in the Persian Gulf in September 1835. On Morison’s first inspection of the Residency treasury, he was taken aback by the large amount of money and valuable objects contained therein. Furthermore, Morison was alarmed that many of the items apparently belonged to individuals with no political or official connection to the East India Company; as a public office, the Residency treasury should normally only have been used to hold public money and valuables. Moreover, Morison was conscious that Bushehr, where the Residency was based, was in an unsettled and vulnerable state. If violence erupted in the area, the treasury would be an enticing and obvious target for thieves taking advantage of any disruption. Such was Morison’s unease about the contents of the treasury that he wrote to the Government of Bombay on 6 November 1835, seeking advice.

'Entrance to Bushire Residency', c 1870, author unknown
Photograph captioned 'Entrance to Bushire Residency', c 1870, author unknown. Photo 355/1/34.  Public Domain

In his letter, Morison highlighted the most conspicuous items that he had discovered during his inspection: three packages, sealed with the mark of Rizā Qulī Mīrzā Nā'ib al-Īyālah, a member of the Persian [Iranian] ruling family and former Governor of Bushehr. As well as having a royal owner, these packages were notable for three reasons. Firstly, they were by far the most valuable articles in the treasury. Morison’s research lead him to believe that the packages were valued at 5-13,000 Persian tomans or 30-60,000 Bombay rupees – which translates to hundreds of thousands of pounds in today’s money. Secondly, the packages bore an inscription which stated that they should only be handed over either to Rizā Qulī, or someone who possessed a document signed by Lieutenant Samuel Hennell, Morison’s predecessor, permitting their release. This confirmed that the articles had been placed in the treasury with the knowledge of the previous Resident, although the question of this being a public or private transaction remained. Thirdly – and most worryingly – tumultuous events arising from the death of Fatḥ ‘Alī Shāh, Shāh of Persia, meant that the discovery of these articles within the Residency treasury could potentially be damaging to British-Persian relations.

diamonds, rubies and emeralds.
Extract of the list of contents of Rizā Qulī’s treasure, including weapons and jewellery set with diamonds, rubies and emeralds. IOR/F/4/1596/64626, f. 534r. Crown copyright, used under terms of Open Government License

Rizā Qulī was the son of the late Ḥusayn ‘Alī Mīrzā Farmānfarmā, Prince Governor of Fars, who had died in captivity following his failed attempt to claim the throne of Persia from his nephew, Muḥammad. When Ḥusayn ‘Alī had been captured, Rizā Qulī and two of his brothers had fled Shiraz. As Morison emphasised in his letter to Bombay, there was currently an extensive search being carried out by Manūchihr Khān Gurjī, the new Governor of Fars, to obtain the missing treasure and property of the late Ḥusayn ‘Alī. If reports were true, Morison was sure that Manūchihr Khān would already be aware of the extent and location of the packages currently held in the treasury. The situation, Morison feared, might lead to much misunderstanding and could place himself and the Ambassador at Tehran in a situation ‘of some delicacy and embarrassment’.

Ḥusayn ‘Alī Mīrzā Farmānfarmā, attributed to Mihr ‘Alī in the early 19th century
Ḥusayn ‘Alī Mīrzā Farmānfarmā, attributed to Mihr ‘Alī in the early 19th century. Wikimedia Commons

In response to Morison’s letter, the Government of Bombay instructed him to send the packages on board one of the East India Company’s ships of war for safekeeping until a decision could be made. They wrote to Hennell, the Acting Resident when the articles had been deposited in the treasury and who had been in Bombay on sick leave since July 1835. He replied to the Government on 11 February 1836, admitting that he had reluctantly agreed to hold Rizā Qulī’s private property in the treasury towards the end of 1834. He had felt obliged to do so due to the ‘intimate footing’ between Rizā Qulī and the British authorities in the Gulf, as well as the former’s kind treatment of all Residency members. With Rizā Qulī now on the run, it was unclear if or when he would return to Bushehr, and so Hennell suggested that the packages be sent to Basra and held securely on board a ship of war there, until Rizā Qulī could send an agent to collect them.

As for the diplomatic sensitivities, Hennell clarified that an agent of Manūchihr Khān had already made enquiries about missing treasure in July 1835. Hennell had been transparent with the agent, who seemed satisfied by Hennell's responses and made no further enquiries. The Government of Bombay criticised Hennell’s poor judgement in accepting Rizā Qulī’s private property, but focused on returning the packages to the fugitive prince as quickly as possible.

Morison's problem was solved. However, the incident perhaps served as an appropriate introduction to the role of Resident and the balancing act he would be required to perform when dealing with ruling families in the Gulf. Whilst beneficial to cultivate relationships with powerful elites, this could lead to difficulties when their power diminished and other individuals emerged as frontrunners to the throne. The favourable treatment shown to the British by Rizā Qulī had resulted in Hennell feeling somewhat obliged to agree to Rizā Qulī’s request, and to consequently bend the rules with regard to appropriate use of the Residency’s treasury.

Curstaidh Reid, Gulf History Cataloguer, British Library/Qatar Foundation Partnership

Further reading

London, British Library, ‘Vol: 1. Affairs of the Persian Gulf’, IOR/F/4/1596/64625
London, British Library, ‘Vol: 2. Affairs of the Persian Gulf’, IOR/F/4/1596/64626
Gavin R G Hambly, ‘Farmanfarma, Hosayn Ali Mirza’, Encyclopædia Iranica, online edition, 1999
The Political Residency, Bushire’, Qatar Digital Library

19 July 2021

The Term 'Shater' and its Use in the India Office Records

1 Entry of Shah of Persia  Fath ‘Ali Shah Qajar  into Tehran preceded by a long row of shaters
Entry of the Shah of Persia, Fath ‘Ali Shah Qajar, into Tehran preceded by a long row of shaters. Morier, A Second Journey..., after p. 386. Public domain

As part of cataloguing the India Office Records (IOR), we occasionally come across unfamiliar terms that make us question their origin and how they relate to the way they are used in the records. The case under consideration here is the term shater (pl. shaters), used in the IOR to refer to foot messengers. Shaters were employed to travel long distances, usually within Persia [Iran], in short periods of time to deliver letters to and from local governors, merchants, or the East India Company’s representatives. This post traces the possible roots of the term shater, and its development throughout history to bear the meaning of a foot messenger.

2 Two shotters carrying letters to Isfahan Nov 1708
Two shotters [shaters] carrying letters to Isfahan, Nov 1708 (IOR/G/29/2, f. 2r). Public domain

Arabic language dictionaries indicate that the term shater (Ar. shāṭir pl. shuṭṭar) has its origins in the root sh-ta-ra, which primarily means to distance oneself from family or tribe; someone who is shrewd at finding ways to do things, or overcoming obstacles. These meanings relate directly to a group known in Pre-Islamic Arabic literature as al-Sa‘alik [Brigands]. Members of this group were exiled by their tribes, and sometimes they chose to distance themselves. As they grew up alone, they developed their own life-style, and adopted certain characteristics that distinguished them from others. They were said to be ‘sharp, brave and as agile as horses’ (Dayf, Tarikh al-Adab al-‘Arabi, pp. 375-378). An Arabic proverb indicates how agile a person is by comparing him to one of the Sa‘alik, who was also a famed poet, called al-Shanfara. The proverb says:

أعدى من الشنفرى
Swifter than al-Shanfara
(Dayf, Tarikh al-Adab al-‘Arabi, p. 375)

Some Sa‘alik were also known to be crafty thieves and sometimes noble robbers who stole from the wealthy to feed the poor:

وعيّابةٌ للجودِ لم تدرِ أنني       بإنهابِ مالِ الباخلينَ موكَّلُ
And the critics of munificence are unaware that I am in charge of ripping misers off what they possess
(In the words of a thief, in Al-Najjar’s Hikayat al-Shuttar, p. 116)

The Sa‘alik’s lifestyle helped them to become familiar with trade routes, and some of them began to earn their living by protecting trade caravans instead of raiding them. Merchants recruited some of the Sa‘alik to walk ahead and protect them from possible attacks.

Several groups that were similar in nature to the Sa‘alik emerged in the early ‘Abbasid period (750-1258) under various names and characteristics. Among them were the shuttar. These were often associated with another group known as al-‘Ayyarin, vagabonds who appeared to drift aimlessly from one place to another. Besides sharing the Sa‘alik’s characteristics, the shuttar were well-organised, and worked collectively under an elected leader. They possessed a revolutionary spirit, leading popular resistance against corruption and social norms. Although some considered the shuttar to be anarchists (fawdawiyyin), the group was actually a socialist movement engaging in class struggle (al-Najjar’s Hikayat al-Shuttar, pp. 135 and 396). The shuttar were even condemned as ‘trouble makers’ by the authorities of medieval Baghdad (Hikayat al-Shuttar, pp. 126-127).

Nonetheless, the group became particularly popular during the reign of Harun al-Rashid (r. 786-809), who won them over to use their strength to put down disorder in his capital. Reportedly, a large group of shuttar played a crucial role in the fitna ('dispute') of 811-812 CE, between al-Rashid’s two sons al-Amin (r. 809-813) and al-Ma’mun (r. 813-833). The shuttar’s rebellious nature enabled them to impose new laws where existing ones were unpopular, something which earned many of them public admiration and they eventually became more accepted by the authorities.

By the mid-ninth century, the role of a shater had evolved from being a trouble-maker to someone who worked closely with the authorities. Governors arranged festivals, where they enjoyed watching the shuttar engage in ritual combat where the winner would be offered a silk kaftan and join the governor’s special guards. Henceforth, the shuttar were recruited as soldiers with a distinctive uniform. Under their own leadership, they marched ahead of the royal army. Some shuttar, however, continued to work as paid guards of trade caravans in much the same way as the Sa‘alik of the pre-Islamic period.

Because of their nomadic lifestyle, the shuttar became familiar with landscapes, languages and dialects, which perhaps helped them to be recruited as foot messengers. This was particularly true of the Persian Court shaters, who in addition to their role as the Shah’s special guards, also worked as foot messengers. One of the foremost Arabic lexicons that defines the term shater as foot messenger is the Taj al-‘Arus by al-Zabidi (d. 1790/1). In addition to the usual meanings of the term shater, al-Zabidi equates the term with a courier who delivers mail over long distances in a short period of time.

It is most likely that al-Zabidi was influenced by how the term shater was used in Persia at the time. Derived from the same Arabic root, in Persian the term shater means someone who is shrewd, fast, and fearless. In Safavid Iran (1501-1736), and probably before, the shater was said to act as a ‘bridge’, who ran before the horses of kings and other great men, opening the way for them to pass through the people. This continued to be the case in the Qajar period (1785-1925). Shaters were also appointed to the post of foot messengers during a special ceremony set for the occasion. References to shaters holding official positions as foot messengers in Safavid and Qajar Iran appear regularly in the IOR. One of the records gives a description of shaters, wearing special garments, during a special election ceremony as swift runners, who preceded the Shah of Persia’s retinue. 

Shaters’ outfit and their election ceremony
Shaters
’ outfit and their election ceremony (IOR/L/PS/20/C43/1, pp. 332-3). Public domain

While some Arabic dictionaries from the 18th century onwards described the term shater as a foot messenger, this was not how it was used by Arabic speakers. Instead, the term kept its initial meaning and developed an additional complimentary one. Today, describing someone as shater is considered a compliment. When translated into Persian, the term was first used with reference to a special guard who preceded the Shah’s army. However, the characteristics of a shater led to the development of a new position as part of an already well-established Persian postal system. Although the office of a shater seems very similar in nature to that of a chapar (horse-mounted messenger), the former would have differed by travelling on foot for most of his journey. Whether shaters had to occasionally use horses during their journey or not, a detailed study of the Persian postal system could answer this, something which is beyond the parameters of the present article.

5 Shotter delivering letters at the Gombroon Factory  Nov 1726
'Shotter' delivering letters at the Gombroon Factory, Nov 1726 (IOR/G/29/3, f. 4v). Public domain

6 Shater’s payment for delivering letters from Isfahan to Gombroon Factory  Nov 1732
The shater’s payment for delivering letters from Isfahan to Gombroon Factory, Nov 1732 (IOR/G/29/16, f. 131r). Public domain

It would be difficult to establish exactly when the term shater was first used to refer to a foot messenger, yet it can be assumed that this was the case at least since the early Safavid period. Although it originates from Arabic, the term shater with its new meaning became a particularity of Iranian culture. Similar to the Sa‘alik, and ‘Abbasid Baghdad’s shuttar, the Persian shaters were swift runners; brave; familiar with the landscapes and the languages of the people they met on their journeys; and above all, they were trusted by the ruling power who appointed them as foot messengers.

Primary Sources
James Morier, A second journey through Persia, Armenia, and Asia Minor, to Constantinople, between the years 1810 and 1816... (London: Longman, Hurst, etc, 1818)
Ibn Manzur, Lisan al-ʿArab. (Cairo: Dar al-Maʿaref, 1981)
IOR/G/29/2 ‘Diary and Consultations of Mr Eaton Dodsworth…’
IOR/G/29/3 ‘Diary and Consultation Book of Thomas Waters…’
IOR/G/29/16 ‘Letters and Enclosures etc., Received from Gombroon’
IOR/L/PS/20/C43/1 ‘Persia and the Persian Question by the Hon. George Nathaniel Curzon, M.P.
IOR/R/15/5/397 John Richardson, A Dictionary, Persian, Arabic, and English; with a Dissertation on the Languages, Literature, and Manners of Eastern Nations
al-Qalqashandi, Subh al-A‘sha fi Kitabat al-Insha, vol 2 (Cairo: al-Matbaʿa al-Amiriyya, 1913)
al-Zabidi, Taj al-‘Arus min Jawahir al-Qamus, vol 3 (Cairo: al-Matbaʿa al-Wahbiyya, undated)

Secondary Sources
Muhammad Rajab al-Najjar, Hikayat al-Shuttar wa al-‘Ayyarin (Cairo: al-Hay’a al-ʿAmma li-Qusur al-Thaqafa, 2002)
Shawqi Dayf, Tarikh al-Adab al-‘Arabi: al-‘Asr al-Jahili (Cairo: Dar al-Maʿaref, 1960).

Ula Zeir, Content Specialist-Arabic Languages/ Britih Library Qatar Foundation Project
CCBY

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags