Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

16 posts categorized "Seals"

31 January 2023

Alexander/Iskandar: Ancestor of Malay Kings

Alexander the Great was born in Macedon in 356 BC, and by the age of twenty-five, he had defeated the Persian army. Over the next seven years, Alexander created an empire that stretched from Greece to Egypt and beyond the Indus river in the east, before his early death aged just 32 in Babylon in 323 BC. However, the focus of the current British Library exhibition, Alexander the Great: The Making of a Myth (21 October 2022-19 February 2023), is not on the historical Alexander, but on how the great hero was adopted by countless cultures, each of which remoulded him in their own image. Alexander appears in myths and legends in languages ranging from Greek to Hebrew, Syriac and Coptic, and notably in Arabic and Persian, where he is known as Iskandar Dhu al-Qarnayn, ‘the Two-Horned’. And it was from a Persian prototype that Alexander entered the Malay world as Iskandar Zulkarnain, legendary ancestor of Malay kings.

The Malay tale of Alexander the Great, Hikayat Iskandar Zulkarnain, dated 30 September 1713
The Malay tale of Alexander the Great, Hikayat Iskandar Zulkarnain, dated 30 September 1713. Leiden University Library, Cod. Or. 1970.

The Malay Hikayat Iskandar Zulkarnain, the ‘Tale of Iskandar the Two-Horned’, was most probably translated into Malay in the early 15th century, from an Arab paraphrase of a Persian source, which can be traced back ultimately to the Greek ‘Alexander Romance’ attributed to the writer known as ‘Pseudo-Callisthene’. This literary adoption most likely took place in Pasai in north Sumatra, which had been the first Malay kingdom to embrace Islam in the 13th century. Two recensions of the Malay tale are known today, a shorter Sumatran version which ends with the marriage of Iskandar to the daughter of king Tibus of Damascus, and a longer one associated with the Malay Peninsula, which extends to the death of Iskandar.

In the eponymous hikayat, Iskandar Zulkarnain, accompanied by the Prophet Khidr and Greek wise men, leads expeditions to the West and the East, conquers Iran and Egypt, Andalusia and Ethiopia, Syria and India and finally reaches the edges of the earth. As noted by Vladimir Braginsky (2004: 176-177), the Islamic world of the Hikayat Iskandar Zulkarnain ‘widened the limits of the inhabitable world for the Malays and disclosed the unity of humankind to them and their own place in it.’

The opening pages of a three-volume Malay manuscript of the Hikayat Iskandar Zulkarnain
The opening pages of a three-volume Malay manuscript of the Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied in Melaka by Encik Yahya bin Abdul Wahid for William Farquhar, dated 15 February 1817. Royal Asiatic Society, Farquhar 2, Volume 1.

The towering presence of Iskandar is not confined to the eponymous hikayat, for he also appears in other Malay literary works, including the earlier Hikayat Amir Hamzah, narrating the adventures of an uncle of the prophet, which was probably rendered into Malay in the 14th century. In this heroic tale Iskandar is renowned for converting many peoples to Islam (maka segala raja-raja di negeri Zamin Tauran itu semuanya diislamkan oleh Sultan Iskandar Zulkarnain; MCP: AHmz 607:34), and when Amir Hamzah sets out from Zamin Ambar on his way back to Rukham, he is guided on his way by landmarks erected by Iskandar Zulkarnain (berpedomankan menara-menara perbuatan Raja Iskandar Zulkarnain itu, MCP: AHmz 676:35). Iskandar Zulkarnain is hailed as a conqueror, statesman and paragon of sagacity in the Taj al-Salatin or ‘Crown of Kings’, a ‘mirror for princes’ composed in Aceh in 1603, and in the Bustan al-Salatin, the universal history compiled by Nuruddin al-Raniri in Aceh in the early 17th century.

The emblematic appearance of Iskandar in Malay literature is in the chronicle of the great sultanate of Melaka, the Sulalat al-Salatin, commonly referred to as the Sejarah Melayu or Malay Annals. Iskandar is the first actor on the scene in this text, from the manuscript below: ‘according to the teller of tales, one day Raja Iskandar, son of Raja Darab, of the race of Rum [Constantinople], from the country of Macedonia, entitled the ‘Two-Horned’, set out to see where the sun rose, and so journeyed until he reached the border of India.’ (kata yang empunya ceritera, pada suatu masa, bahwa Raja Iskandar, anak Raja Darab, Rum bangsanya, Maqaduniah nama negerinya, Dhu al-Qarnain gelarnya, sekali baginda berjalan hendak melihat matahari terbit. Maka baginda sampai pada [sarhad] negeri Hindi.)

After defeating the ruler of this country, Raja Kida Hindi, Iskandar is married to his daughter at a wedding officiated at by the prophet Nabi Khidir, and the story of their encounter and marriage is related at length in Firdawsi's 11th century Persian epic the Shahnamah. It is from this union that Malay kings trace their descent, for the Sulalat al-Salatin narrates how three princes, progeny of the line of Raja Iskandar Zulkarnain, suddenly appear on Mount Siguntang at Palembang in Sumatra. The eldest became ruler of Minangkabau, the second ruler of Tanjung Pura, and the youngest stayed at Palembang and founded the line of the sultans of Melaka. Ever since, Iskandar Zulkarnain has often been a favoured regnal name for Malay kings, and the greatest ruler of Aceh in the early 17th century was named Iskandar Muda, ‘the Young Iskandar’.

Opening passage of Sulalat al-Salatin
Opening passage of Sulalat al-Salatin, introducing Raja Iskandar Zulkarnain. Copied in Melaka in 1873. British Library, Or 14734, f. 3r. Noc

Space constraints mean that there are no Malay manuscripts featuring Iskandar Zulkarnain in the British Library exhibition, but the accompanying book (Stoneman 2022: 154) includes the royal Malay seal shown below. This is the seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate in the Moluccan islands, who reigned from 1714 to 1751, and it is impressed in lampblack on a letter in Malay addressed to Governor General M. de Haan of the Dutch East India Company (VOC) in Batavia, dated 27 Muharam 1140 (14 September 1727). The seal is inscribed: al-mu'min billah Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Raja Ternate sanat 1128, ‘the believer in God, Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain, Raja of Ternate, the year 1128’ (1715/6), and is decorated with scattered star motifs. Note the use of dots in the date to indicate 'place value': three dots next to the numeral 1 standing for 1000; two dots next to the next numeral 1 indicating hundreds; and one dot above the numeral 2 indicating tens.

Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate
Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate, dated 1715/6. Bibliothèque nationale de France, Mal.-pol. 210, f. 12.

Another sultan of Ternate who ruled later in the 18th century also adoped Iskandar Zulkarnain as part of his regnal name, as can be seen in his red wax seal below, which reads: Billah Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah Raja Ternate sanat 1188, ‘Through God, Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah, Raja of Ternate, the year 1188’ (1774). This seal is stamped on a contract between Ternate and the VOC, dated 16 August 1774.

Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah of Ternate
Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah of Ternate, dated 1774. National Archives of the Republic of Indonesia, Ternate 131

A century later, a sultan of Maguindanao – on the island of Mindanao now in the Philippines, just north of Ternate – assumed a similar regnal name. His seal, with the characteristic ‘trefoil crown’ of Maguindanao royal seals, stamped on a letter of 1888, is inscribed: wa-tawakkal ‘ala Allah huwa Datu Seri Muhammad Iskandar Zulkarnain, ‘And trusting to God, he is Datu Seri Muhammad Iskandar Zulkarnain’.

Seal of Sultan Muhammad Iskandar Zulkarnain of Maguindanao
Seal of Sultan Muhammad Iskandar Zulkarnain of Maguindanao, ca. 1888. National Archives of the Philippines, Mindanao y Sulu, SDS 9241, f. 899

The seal of a sultan of Bacan – an island to the south of Ternate – is inscribed with his name of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin, suggesting the strong appeal of Iskandar Zulkarnain as a regnal name in these north-eastern islands of the archipelago, a long way from the mountains of Palembang where the descendants of Iskandar are said to have first appeared in the Malay world. In view of the founding myth, it is however hardly surprising that the Malay region where the name of Iskandar Zulkarnain still resonates most strongly is in the Minangkabau highlands of west Sumatra. The letters of an 18th-century royal minister were impressed with a seal inscribed Sultan Iskandar Zulkarnain, while the 17th-century Minangkabau prince Sultan Ahmad Syah, who fomented rebellion against the Dutch, used a seal inscribed Paduka Seri Sultan Ahmad Syah ibn zuriat Iskandar Zulkarnain, ‘Paduka Seri Sultan Ahmad Syah, descended from the seed of Iskandar Zulkarnain’ (Gallop 2019: 183-185). Even in the late 19th century, a sultan of Inderapura on the west coast of Sumatra bore the seal shown below which laid claim to the whole panopoly of Minangkabau kingship in its grandiose inscription: bi-'inayat Allâh al-‘Azim Syah al-Sultan Maharaja Alif Sultan Maharaja Dipang Sultan Maharaja Diraja ibn Sultan Hidayat Allah ibn Sultan Iskandar Dhu al-Karnain khalifat Allah fi al-‘alam johan berdaulat bi-‘inayat Allah marhum Syah, ‘By the grace of God, the Most Supreme One, Syah, Sultan Maharaja Alif, Sultan Maharaja Dipang, Sultan Maharaja Diraja, sons of Sultan Hidayat Allah, son of Sultan Iskandar Zulkarnain, vicegerent of God on earth, the champion endowed with sovereign power, by the grace of God, the late Syah’ (Gallop 2019: 178).

Seal of Sultan Firman Syah of Inderapura
Seal of Sultan Firman Syah of Inderapura, on a decree of 1888. British Library, EAP117/11/1/5

And indeed, one of the latest acquisitions for the British Library, a new publication in Malay on the history of Minangkabau, is entitled Minangkabau: from the dynasty of Iskandar Zulkarnain to Tuanku Imam Bonjol.

Book on Minangkabau
Minangkabau: dari dinasti Iskandar Zulkarnain hingga Tuanku Imam Bonjol, ed. Amir Sjarifoedin. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2020. British Library (shelfmark pending).

References:

MCP: references to Iskandar Zulkarnain in the Hikayat Amir Hamzah were sourced through the Malay Concordance Project created by Ian Proudfoot.

V.I. Braginsky, The heritage of traditional Malay literature: a historical survey of genres, writings and literary views. Leiden: KITLV, 2004.
Annabel Teh Gallop, Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia: content, form, context, catalogue. Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.
Richard Stoneman (ed.), Alexander the Great: the making of a myth, co-editors Ursula Sims-Williams with Adrian S. Edwards and Peter Toth. London: British Library, 2022.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

Alexander the Great: the Making of a Myth is on at the British Library, 21 October 2022 - 19 February 2023

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

 

04 November 2019

Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia

The Malay world of maritime Southeast Asia has long been connected by political, economic, and cultural networks, the lingua franca of the Malay language, and the faith of Islam.  Malay seals – defined as seals from Southeast Asia or used by Southeast Asians, with  inscriptions in Arabic script –  constitute a treasure trove of data that can throw light on myriad aspects of the history of the Malay world, ranging from the nature of kingship to the form of Islamic thought embraced. As small but highly visible and symbolic emblems of their users, Malay seals were designed to portray the image of the self that the seal holder wished to project, but they were also no less strongly shaped by the prevailing cultural, religious, and artistic norms of their time. It is these multiple layers of identity, both consciously and subconsciously revealed in seals, that are recorded, explored, and interpreted in a new catalogue of Malay seals.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)
Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, published in Singapore by NUS Press in association with the British Library, and in Indonesia by the Lontar Foundation, comprises a catalogue of 2,168 seals sourced from more than 70 public institutions and 60 private collections worldwide. The seals are primarily recorded from impressions stamped in lampblack, ink or wax on manuscript letters, treaties and other documents, but around 300 seal matrices made of silver, brass or stone are also documented. These Malay seals originate from the present-day territories of Malaysia, Brunei, Singapore, Indonesia and the southern parts of Thailand, Cambodia and the Philippines, and date from the second half of the 16th century to the early twentieth century.

the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor
A rare surviving example of a royal Malay seal matrix: the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor (r. 1857-1898). 98 mm in diameter, this is both the largest Malay seal known, and the only Malay seal matrix with the names of the seal makers engraved on the underside: Tukang Selat dengan Tukang Ma' Asan ('Craftsman Selat with Craftsman Ma' Asan). Galeri Diraja Sultan Abdul Aziz, Kelang, reproduced courtesy of HH Sultan Sharafuddin Idris Shah of Selangor. (Gallop 2019: 440, cat. 1293).

In the catalogue, elegantly designed by Paul Luna - Emeritus Professor of Typography at Reading University, and an expert in the design of ‘complex text’ – each seal is illustrated and the inscription presented in transcription, transliteration and English translation.  Also noted is biographical information on the seal holder (when available); the size, shape and medium of the seal; information on the manuscript on which the seal was found; and the locations of all other known impressions. A statistical overview hints at both the wealth of data encountered and the fragility of survival: over 10,000 impressions of Malay seals have been documented, but more than half the seals in the catalogue are only known from a single impression.

The catalogue began life two decades ago as a handlist of Malay seals in the British Library, and then evolved to include seals from other collections, mainly impressed on letters, treaties, edicts, and legal and commercial documents. In the Malay world, seals were a royal prerogative, their use restricted to the ruler and court officials, and most Malay seals known today are found on correspondence with European officials. In the British Library, the main sources of original Malay seals are letters from the collection of Thomas Stamford Raffles, and documents relating to the East India Company held in the India Office Records. The Endangered Archives Programme has also provided digital access to seal on manuscripts held in Indonesian collections.  Shown below are a few examples of manuscripts bearing Malay seals in the British Library, accompanied by the catalogue entry.

Aceh
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r.  Like most Malay seals, the seal was stamped in lampblack, which has smudged when the paper was folded.  noc
Seal of Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh

Kedah
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792).
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792). British Library, Add. 45271, f. 11; this volume of letters is from the Raffles collection.  noc Due to Siamese influence, Kedah seals were generally stamped in red ink and not the lampblack favoured in most Malay states. The seal on this letter is the sultan's small private seal, rather than his official seal of state. 150 examples of this seal have been documented, mostly from Sultan Abdullah's correspondence with Light, as noted in the catalogue entry below.
Seal of Sultan Abdullah Mukarram Syah of Ke

Johor
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857).
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857). British Library, Or. 16126.  noc It is often assumed that the most important Malay letters were illuminated, but in fact only a small number of courts ever produced illuminated letters, including Aceh, Johor, Pontianak, and Palembang. This finely decorated letter from Johor is the only Malay letter known written in gold ink. The seal, stamped in black ink, is catalogued below.
Seal of Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor

Jambi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi, dated Thursday in Jumadilakhir 10--.  This letter may date from the 17th century: although the date is incomplete as the paper is torn down the left side after the word seribu (one thousand), the next word appears to start with alif, and hence is most likely empat (four) or enam (six), and not seratus or dua ratus (one or two hundreds), giving a date in the first century of the second Hijrah millennium.  British Library, EAP117/51/1/10, Collection of Depati Atur Bumi, Hiang Tinggi, Kerinci, Jambi. The seal is catalogued below. Seal jambi

The majority of the over 2,000 seals in the new catalogue have been sourced from documents similar to those shown about.  Unlike in many other parts of the Islamic world, Malay seals are rarely encountered in manuscript books. However, perhaps two of the most unusual seals in the catalogue are those of Princess Ambung of Riau, attesting her ownership of prized items of silverware.

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century.V&A IS.268&A-1950

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century. Stamped on the base with the ownership seal of Tengku Ambung. V&A I.S. 268-1950.A.  One of Tengku Ambung's two seals is catalogued below:
seal of Tengku Ambung

The picture that emerges from a consideration of this wealth of data is of a Malay sealing tradition, involving the regular chancery use of locally manufactured seals with inscriptions in Arabic script, which probably evolved only in the 16th and early 17th centuries in the Muslim courts of the archipelago. Although seals had certainly been present in maritime Southeast Asia over the preceding millennium – the signet ring of the king of Srivijaya was reported in Song records of the 11th century, and Ibn Battuta noted the use of seals in Pasai during his visit in the 13th century – there does not appear to have been a consistent and coherent usage of seals in any part of the Malay world before the 17th century, except in Java. A possible impetus for the increasing use of Malay seals may have been the arrival on the scene of the Dutch East India Company (VOC) around 1600, and the emphasis the Dutch placed on the use of seals in treaties, in a way that the earlier wave of Portuguese and Spanish emissaries did not.  The well-established sealing culture in Islamic lands to the west provided the Malay world with the means of response to this sigillographic challenge, but Malay seals were nonetheless designed primarily to strike a chord within the region itself, while still clearly identifying their owners as full members of the international Islamic community.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, by Annabel Teh Gallop. 
Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.
852 pp.  ISBN: 978-981-3250-86-4
Distributed in North and South America by Chicago University Press
Distributed in the UK by Bernard Quaritch Ltd

The catalogue is published in Indonesia by the Lontar Foundation, with a jacket design based on the illuminated Johor letter shown above.
 Lontar front cover

Annabel Teh Gallop, Southeast Asia section  ccownwork

05 April 2018

Making his mark: the seals of Tipu Sultan

Over the past year or so I have been working on the library of Tipu Sultan, Sultan of Mysore (r. 1782-1799), of which an estimated 600 volumes were deposited in the library of the East India Company between 1806 and 1808 and again in 1837 after the Library of its college at Fort William was disbanded (for more on this see my earlier post Revisiting the provenance of the Sindbadnamah (IO Islamic 3214). By now I have examined well over half of the British Library manuscripts, and a few in other libraries, but have been surprised at how few of the volumes actually contain the seal of Tipu Sultan himself. So far I have found only twenty-eight, some with more than one impression. With the exception of one, they can be divided into three basic types: a personal seal dated 1186 (1772/73), and official seals dating from 1215 (1787/88) and 1223 (1795/96) of the muhammadi or mawludi era.

IMG_5360
The opening pages of the highly illuminated and calligraphic Miʼat kalimah ʻAlīyah ʻālīyah Murtaḍawīyah (the 100 sayings of  ʻAli ibn Abi Talib) with an interlinear Persian verse translation. Tipu's personal seal dated 1186 (1772/73) is placed at the top. This manuscript was probably acquired in 1780 when the previous owner Nawab ʻAbd al-Vahhab was defeated by Hyder ʻAli’s forces and was despatched to Seringapatam with his family as prisoners (British Library IO Islamic 1662)
 noc


Tipu's personal seal
In many ways this is the most interesting of the three seals as it perhaps reflects Tipu's personal interests. The rectangular seal is inscribed Tīpū Sulṭān 1186 (1772/73), measuring 16 x 11.5 mm (interior measurement: 15 x 11 mm). The seal predates Tipu's accession to the throne at the end of 1782 after the death of his father Hyder ʻAli.

Untitled 2
Tipu's personal seal dated 1186 (1772/73), placed in the right hand margin of the opening of the poem Masnavī-i khvurshīd va māh by Nasafi (British Library IO Islamic 241)
 noc

It would take too long to go into details here and I hope to write more fully about it later, but to summarise, of the twenty-one volumes discovered so far, fourteen are volumes of poetry by Amir Khusraw, ʻAttar, Nasafi, Ahmad-i Jam, Zulali, Kamal Khujandi, ʻUrfi, Ahsan Allah[1] and others (but surprisingly not Firdawsi, Hafiz or Nizami). Other works with Tipu's seal include four historical works, a dictionary and two works on letter writing (inshāʼ). For the most part these volumes are very ordinary, only two, for example IO Islamic 1662 illustrated above, could be described as high quality. Since there were many other deluxe volumes in his collection which did not carry his seal, we can perhaps assume that it was the content Tipu especially valued.

It is not known when these manuscripts were acquired though at least five had belonged to Nawab ʻAbd al-Vahhab of Chittoor, brother of Muhammad ʻAli Nawab of the Carnatic, who was taken prisoner with his family in 1780. Another manuscript had belonged to the Qutb Shahs of Golconda and includes the seals of Muhammad Quli Qutb Shah (r. 1580-1612) and his successor Muhammad Qutb Shah (r. 1612-26) – his seal dated 1021 (1612/13).

The one exception to these otherwise literary manuscripts is IO Islamic 4683: a collection of original documents from Seringapatam bound together in one volume. This seal occurs occurs on documents dated 15 Jaʻfari, year Azal 1198 AH (1784), and 1 Ahmadi, year Dalv 1200 AH (1786), ie. dating from before 1787, the date of the earlier of his two official seals described below.


Official seals of 1787 and 1796
Within a few months of ascending the throne Tipu instigated calendrical changes by renaming the twelve months and the year names of the 60 year cycle, while still also using the traditional hijri era for the year. An example of this can be seen in the documents mentioned above. However in his fifth regnal year, he established a new lunisolar system which he called muhammadi or mawludi[2], ie. dating from the supposed spiritual or actual birth of the Prophet which he believed to be thirteen years before the hijra in 622. A further innovation was to record the numbers from right to left instead of the usual way round, from left to right.

The reasons for establishing this new era are not clear but Kirkpatrick (Select Letters, p. xxxi) mentions a letter dated 29 Izadi (11th month) of the year Dalv, ie. at the beginning of 1787, written shortly before the change, in which Tipu Sultan requested information from scholars as to the exact dates of the birth, mission and flight of the Prophet.

The new system was reckoned to begin with the month Ahmadi 1215, year Sha, which commenced on the 20 March 1787[3]. The new seal was no doubt created to mark the new era and it continued to be used during the following years. It is found at the head or to the right side of documents and official manuals written at his request. It reads Tipū Sulṭān, 5121, i.e. 1215 mawludi era (1787/88) and measures 19 x 15 mm (interior measurement: 16 x 13 mm).

IO Islamic 447
Official seal dated 1215 mawludi (1787/88) in Muʼayyid al-mujāhidīn, an official collection of 104 sermons in verse to be read at prayers, composed by order of Tipu Sultan by Zayn al-ʻĀbidin Mūsavī Shūshtarī. This manuscript, copied by the author, is dated 27 Ramazan 1221 muhammadi corresponding to 7021 (ie 1207) hijri (8 May 1793) (British Library IO Islamic 447, f. 1v)
 noc

This seal has been found in three volumes so far:

  • IO Islamic 447: Muʼayyid al-mujāhidīn (mentioned above)
  • IO Islamic 1663: Fatavā-yi Muḥammadī, legal decisions arranged in 313 short chapters at the request of Tipu Sultan
  • IO Islamic 4685, a collection of orders (hukmnāmah) bound together in one volume. Seal impressions occur on ff 6v, 26v, 54r, and 84r, on documents dated 1221-2 mawludi (1793-5)

Eight years later a second seal was introduced. A description of this seal is given in Z̤avabiṭ-i Sulṭānī, regulations issued 21 Haydari, Hirasat, 1224 corresponding to 19 Rabiʻ I, 1211 hijri (22 September 1796) on the correct royal insignia to be used in seals and standards, and on the form of official cyphers to be used in different government departments. Instructions are given there for the special seal (muhr-i khāṣṣ) to measure one finger (angusht) by half with the tughra Tipu Sultan in the shape of a tiger’s (shīr[4]) mouth, and the four corners to carry the letters maw lū d-i Muḥammad. The tughra was also to contain 6 tiger (babrī) stripes.

IO Islamic 2379_f3-4
Instructions for the special seal from chapter 1 of Z̤avabiṭ-i Sulṭānī (British Library IO Islamic 2379, f. 4r)
 noc

The design of this new seal is another example of Tipu's fondness for the tiger motif and was presumably introduced in 1796 to coincide with the orders. It reads: Tipū Sulṭān 3221 [ie. 1223] Maw lū d-i Muḥammad (1795/96). It measures 19 x 15 (17 x 13 mm) and like the earlier seal is found on documents and government manuals of which several copies exist.

IO Isl 4684 f94v seal
Seal dated 1223 mawludi (1795/96) heading an official register of names for different kinds of horses and bullocks, dated 1 Ahmadi, Shadab, 1226 (March 1798) (British Library IO Islamic 4684, f. 94v)
 noc

This seal has been found in five volumes so far:

  • IO Islamic 1638, Mufarriḥ al-qulūb, a collection of mixed Persian and Dakhni songs collected for Tipu Sultan by Hasan ʻAli ʻIzzat and completed in AH 1199 (1784-5). For more on this manuscript see Kirkpatrick, Select Letters, pp. 391-3. This was one of many copies (see Ethe's Persian manuscripts in India Office Library nos. 2024-2032  and also Kirkpatrick (ibid, p.379)
  • IO Islamic 2379, Z̤avabiṭ-i Sulṭānī, regulations for the correct royal insignia for seals, on standards and the form of official cyphers to be used in different government departments, drawn up on 21 Haydari, Hirasat, 1224 corresponding to 19 Rabiʻ I, 1121 hijri (22 September 1796)
  • RAS Per 171, another copy of Z̤avabiṭ-i Sulṭānī
  • IO Islamic 4683, heading an official copy (f. 174v) of a consultation to the six government departments, dated 15 Ahmadi, Shadab (April 1798)
  • IO Islamic 4684 (see above)


Wax impression of a further official seal
Finally a unique  example of a European style wax sealing is found in IO Islamic 4683 attached to a consultation to Tipu's six government departments, dated 15 Ahmadi, Shadab (April 1798). The left-hand seal is inscribed yā ḥāfiz̤, and is possibly dated 1219 (1791/92), but if so, it is quite a few years earlier than the document it is connected to. Unfortunately I haven't been able to decipher the right hand seal. There were no doubt other seals of this type, but by virtue of their ephemeral nature they have not survived.

IO Islamic 4683n_wax seal
Wax sealing  (British Library IO Islamic 4683)
 noc

 

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 ccownwork

-----------------------

[1] Royal Asiatic Society RAS Per 310.
[2] See Kirkpatrick, W., Select Letters of Tippoo Sultan to Various Public Functionaries ... London, 1811, especially his notes on the calendar and Mauludi era, pp.xxvi-xxxvii; also Henderson, J.R., The coins of Haidar Alī and Tīpū Sultān. Madras, 1921. p. 28.
[3] The first year of the mawludi era is sometimes reckoned as 1786-7 AD, but fortunately some documents are dated in both the mauludi and the hijri era which makes a start date of 1787-8 incontrovertible.
[4] Shīr usually refers to a lion, but there is no doubt that tiger is implied here because of the babri 'tiger' stripe.

 

13 March 2017

British ‘Islamic’ style seals from the Malay world

The presence of an inscription in Arabic script is such a defining characteristic of seals used by Muslims that it tends to mask the fact that similar ‘Islamic’-style seals were also used by myriad other groups, including Christians in Ethiopia and Syria, Samaritans in Palestine, Hindu subjects of the Mughal emperor, European scholars of Arabic and Persian, and British officials of the East India Company. Examples from the British Library were featured in a recent blog post on Some British ‘Islamic’ style seals in Persian manuscripts from India by Ursula Sims-Williams, and in an earlier post on Performing Authority: the ‘Islamic’ seals of British colonial officers in the Persian Gulf by Daniel Lowe. In this post I have gathered together a small number of British ‘Islamic’-style seals from Southeast Asia, with inscriptions in Malay in Jawi (Arabic) script.

The earliest known of these British Malay seals is that of Francis Light (1740-1794), who on behalf of the East India Company negotiated with the Sultan of Kedah to establish a trading settlement at Penang in 1786. By that time Light had spent over twenty years as a private or ‘country’ trader in the Malay world, and was on close terms with the sultan. In 1771 he had been granted the title of Kapitan Dewa Raja by Sultan Muhammad Jiwa of Kedah (r. 1710-1778), with the attendant right to a seal, which is found stamped in red ink on his Malay correspondence today held in the Library of the School of Oriental and African Studies.

#322
Malay seal of Francis Light, inscribed Laik Kapitan Dewa Raja di negeri dār al-amān 1185, ‘Light, Kapitan Dewa Raja, in the Abode of Security, 1185' (1771/2) (#322), on an undated letter to Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah. School of Oriental and African Studies, MS 40320/6, f. 60.

Light became the first ‘Superintendant’ of Prince of Wales Island, as Penang was named by the British, and subsequent governors also used seals inscribed in Malay. Official Malay seals were usually engraved in the name of an individual office holder, but the seal shown below, engraved in 1789/90 for the British ‘ruler’ of Penang, appears to have been used by successive incumbents of the office until at least 1805. It was perhaps in that year that a new seal was engraved for Philip Dundas, Governor from 1805 to 1807. In terms of language, calligraphy, shape and medium, the seals used by British officials in Penang represent a continuation of the Kedah Malay tradition, with typically round or petalled lotus-shaped seals stamped in red ink.

Malay seal of the British governor of Penang, inscribed Gurnadur Raja Pulau Pinang 1204, 'The Governor, ruler of Penang island, 1204' (AD 1789/90) (#327), stamped on a record of the sale of a Keling slave named Abdul Rahman by Fakir Sahib to Malim Sahib for 40 rial, 2 Rabiulakhir 1206 (29 November 1791). British Library, IOR: R/9/22/11, f.437
Malay seal of the British governor of Penang, inscribed Gurnadur Raja Pulau Pinang 1204, 'The Governor, ruler of Penang island, 1204' (AD 1789/90) (#327), stamped on a record of the sale of a Keling slave named Abdul Rahman by Fakir Sahib to Malim Sahib for 40 rial, 2 Rabiulakhir 1206 (29 November 1791). British Library, IOR: R/9/22/11, f.437  noc

Record of the sale of a female Batak slave named Dima by Nakhoda Licu of Pane to Mr. Peter Clark for $53, witnessed by Syaikh Muhammad and Mualim Kandu and written by Hakim Abdul Taif, 1 Jumadilakhir 1220 (27 August 1805), and signed and sealed the next day by the [acting] Governor W.E. Phillips, with the same seal as used in 1791. British Library, IOR: R/9/22/37, f. 175
Record of the sale of a female Batak slave named Dima by Nakhoda Licu of Pane to Mr. Peter Clark for $53, witnessed by Syaikh Muhammad and Mualim Kandu and written by Hakim Abdul Taif, 1 Jumadilakhir 1220 (27 August 1805), and signed and sealed the next day by the [acting] Governor W.E. Phillips, with the same seal as used in 1791. British Library, IOR: R/9/22/37, f. 175  noc

  Seal engraved Guburnur Raja Pulau Pinang, ‘The Governor, ruler of Penang island’ (#323), stamped on a letter from Philip Dundas, Governor of Penang, to the sultan of Kedah, 5 Muharam [1221] (25 March 1806). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 9
Seal engraved Guburnur Raja Pulau Pinang, ‘The Governor, ruler of Penang island’ (#323), stamped on a letter from Philip Dundas, Governor of Penang, to the sultan of Kedah, 5 Muharam [1221] (25 March 1806). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 9  noc

It was in Penang that Thomas Stamford Raffles (1781-1826) began his Southeast Asian career, arriving on the island in September 1805 as Assistant Secretary to the government. In December 1810 Raffles moved to Melaka following his appointment by Lord Minto as ‘Agent of the Governor-General with the Malay States’, his secret mission being to prepare for the British invasion of Java, then held by Napoleonic forces. In his Malay correspondence with neighbouring states, Raffles wrote in the name of Lord Minto, and stamped his letters with the seal of the Governor-General of Bengal. Two such seals are known: the earlier seal, used in 1810 and the first half of 1811, is written in sloping nasta ‘liq script, and may have been brought from Calcutta. The second seal is more typically Malay in its 12-petalled lotus shape and naskh calligraphy, and was probably designed in Raffles’s secretariat in Melaka either by his head scribe, Ibrahim or by Ismail, uncle of the young Munsyi Abdullah, who also worked for Raffles as a junior writer.

Maharaja Gurnur Jenral Benggala, Maharaja Governor-General of Bengal (#263), seal impressed on a letter addressed to the rulers of Java from T.S. Raffles in Melaka, 22 Zulkaidah 1225 (19 December 1810). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 133v
Maharaja Gurnur Jenral Benggala, Maharaja Governor-General of Bengal (#263), seal impressed on a letter addressed to the rulers of Java from T.S. Raffles in Melaka, 22 Zulkaidah 1225 (19 December 1810). British Library, MSS Eur.D.742/1, f. 133v  noc

Inilah cap Paduka Seri Maharaja Gilbetelet Lard Minto Gurnur Jenral Benggala raja pada sekalian tanah Hindustan atas angin bawah angin adanya, ‘This is the seal of Paduka Seri Maharaja Gilbert Elliot Lord Minto, Governor General of Bengal, ruler of the whole of Hindustan, above the winds [and] below the winds’ (#99), stamped on a proclamation of the British capture of Batavia, issued by Lord Minto and signed by T.S.Raffles, 11 August 1811. British Library, Or. 9484
Inilah cap Paduka Seri Maharaja Gilbetelet Lard Minto Gurnur Jenral Benggala raja pada sekalian tanah Hindustan atas angin bawah angin adanya, ‘This is the seal of Paduka Seri Maharaja Gilbert Elliot Lord Minto, Governor General of Bengal, ruler of the whole of Hindustan, above the winds [and] below the winds’ (#99), stamped on a proclamation of the British capture of Batavia, issued by Lord Minto and signed by T.S.Raffles, 11 August 1811. British Library, Or. 9484  noc

In later years, with the expansion of British colonial rule across the Malay peninsula, seals with Jawi inscriptions sometimes accompanied by elements in English continued to be used by senior British officials, including Residents of Malay states and the Governor-General of the Straits Settlements.

al-a‘azz al-‘azīz Gunur dan Komandar in Cif serta Wis Admiral yang memerintah Singapura Pulau Pinang dan Melaka // GOVERNOR / STRAITS SETTLEMENTS, ‘The most powerful of the powerful, Governor and Commander-in-Chief and Vice-Admiral who rules Singapore, Penang and Melaka // Governor / Straits Settlements’ (#2000), stamped on a letter of 1883. Image courtesy of John Klein Nagelvoort.
al-a‘azz al-‘azīz Gunur dan Komandar in Cif serta Wis Admiral yang memerintah Singapura Pulau Pinang dan Melaka // GOVERNOR / STRAITS SETTLEMENTS, ‘The most powerful of the powerful, Governor and Commander-in-Chief and Vice-Admiral who rules Singapore, Penang and Melaka // Governor / Straits Settlements’ (#2000), stamped on a letter of 1883. Image courtesy of John Klein Nagelvoort.

In contrast to British practice of using Malay seals, Dutch officials in Southeast Asia – whether during the period of VOC rule of the Dutch East India Company in the 17th and 18th centuries, or in the service of the Netherlands East Indies in the 19th century and later – never used ‘Islamic’-style seals.  Only one example has been recorded, found in an album of seals from Palembang,  but without evidence that it was ever actually used on official correspondence.

Resident Gupernament Nederland fî balad Palembang sanat 1238 // RESIDENT VAN PALEMBANG JAAR 1823, 'Resident of the Dutch Government in the state of Palembang, the year 1238 // Resident of Palembang, the year 1823' (#677). Seal album from Palembang ('Stempels uit de Residentie Palembang'). Leiden University Library, Cod.Or.6663.b
Resident Gupernament Nederland fî balad Palembang sanat 1238 // RESIDENT VAN PALEMBANG JAAR 1823, 'Resident of the Dutch Government in the state of Palembang, the year 1238 // Resident of Palembang, the year 1823' (#677). Seal album from Palembang ('Stempels uit de Residentie Palembang'). Leiden University Library, Cod.Or.6663.b

The earlier post on the seals of British orientalists in India also throws light on an unusual seal in a fine Javanese Pawukon divination manuscript in the Bodleian Library, Oxford (MS Jav. d. 2). Each of the thirty wuku or weeks of the Javanese calendar is associated with a particular god, tree, bird, foot, house and pennant, which can be used to predict the character and fortune of those born in that week. In the corner of one illustrated page of the Bodleian Pawukon is a small oval seal written in muthanna symmetrical mirror script, previously assumed to be the seal of a Javanese artist or owner of the book. Thanks to Ursula's research, this seal can now be identified as that of William Yule (1764-1839), an East India Company official who had served in Lucknow and Delhi. Yule built up an important collection of Arabic, Persian and Urdu manuscripts which were given to the British Museum by his sons in 1847 and 1850, and some of the manuscripts contain impressions of exactly the same seal, and his related bookplate, in English and Persian, also composed in muthanna script. Although William Yule was never in Southeast Asia, his brother Udny Yule (ca. 1765-1830) served with the British administration in Java and in 1815 was the commanding officer in Banten, and may have acquired the Pawukon for his bibliophile brother. Before entering the Bodleian the book was owned by James Thomson Gibson Craig (1799-1886), renowned for his library in various languages. 

Bodleian Jav.d.2  (5)
Javanese Pawukon manuscript, with the seal of William Yule in the bottom right corner. Bodleian Library, MS Jav. d. 2, f. 56r

Seal of William Yule, inscribed with his name (w.l.y.m y.w.l) in symmetrical mirror-image muthanna script and dated 1213 (AD 1798/9). 
Seal of William Yule, inscribed with his name (w.l.y.m y.w.l) in symmetrical mirror-image muthanna script and dated 1213 (AD 1798/9).

Further reading:
Abdur-Rahman Mohamed Amin, Koleksi surat-surat Francis Light.
A.T. Gallop, The legacy of the Malay letter.  Warisan warkah Melayu.  With an essay by E. Ulrich Kratz.  London: published by the British Library for the National Archives of Malaysia, 1994.
Ann Kumar, Java and modern Europe: ambiguous encounters. Richmond: Curzon, 1997. [On the Pawukon calendar, see pp. 144-158.]
Marcus Langdon, Penang: the fourth Presidency 1805-1830. Penang: Areca Books, 2013.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

10 February 2017

Some British ‘Islamic’ style seals in Persian manuscripts from India

The history of manuscript movements, usage and ownership in the Islamicate world is a comparatively underdeveloped subject. Happily, however, paratextual studies especially of seals and ownership inscriptions are now becoming increasingly important in research on the early-modern period. In an earlier post, my colleague Daniel Lowe (Performing Authority: the ‘Islamic’ Seals of British Colonial Officers) gave examples of ‘Islamic’ style seals used by British colonial officers in the Gulf well into the 19th and 20th centuries. I thought I would parallel this with some examples of Europeans’ seals found in our Persian manuscripts from India. These can reflect the official status of the owner of the seal or more simply act as a personal statement of ownership. The list is arranged chronologically and is by no means exhaustive, reflecting very much current work in progress!

Seal of Archibald Swinton (1731-1804) dated 1174 in the 2nd regnal year of Shah ʻAlam II (1760/61): Archībāld Svīntan Bahādur Rustam Jang, 1174 [year] 2. From a copy of the poem Sūz va Gudāz ‘Burning and Melting’ by Nawʻī Khabūshānī (BL Or.2839, f.1r) 
Seal of Archibald Swinton (1731-1804) dated 1174 in the 2nd regnal year of Shah ʻAlam II (1760/61): Archībāld Svīntan Bahādur Rustam Jang, 1174 [year] 2. From a copy of the poem Sūz va Gudāz ‘Burning and Melting’ by Nawʻī Khabūshānī (BL Or.2839, f.1r
 noc

Originally trained as a surgeon Archibald Swinton (1731-1804) began his career in India in 1752 serving under Robert Clive in the Carnatic. From the end of 1759 he participated in the Company’s campaigns against Shah ʻAlam II and at the beginning of 1761 after the battle of Gaya was sent by Major Carnac to negotiate terms with him. Presumably this was when Swinton was awarded the Mughal title Rustam Jang. One hundred and twenty of Swinton's mostly Persian manuscripts were sold after his death by Christie’s on June 6th 1810, however this by no means included all his manuscripts of which the British Library has several.

Seal of Major James Browne dated 1191 (1777/78): Muʻīn al-Dawlah Naṣīr al-Mulk Jīms Brawn Bahādur Ṣalābat Jang, 1191. From a history of the Kachwaha Rajas of Dhundhar commissioned by Browne in 1784 (BL Or.1271, f.11r)
Seal of Major James Browne dated 1191 (1777/78): Muʻīn al-Dawlah Naṣīr al-Mulk Jīms Brawn Bahādur Ṣalābat Jang, 1191. From a history of the Kachwaha Rajas of Dhundhar commissioned by Browne in 1784 (BL Or.1271, f.11r)
 noc

James Browne had joined the East India Company in 1765 and in 1782 was chosen to be Warren Hastings representative at the Mughal Court in Delhi on a mission to supplant the Marathas in Shah ‘Alam's loyalties. Due to delays he was not however presented until 5 Feb 1784. It was during his time in Delhi that Browne wrote his History of the origin and progress of the Sicks which he translated from an especially commissioned Persian manuscript. After Warren Hastings’ resignation and return to England in 1785, Browne was withdrawn from Delhi due to policy changes. The British Library has several of his manuscripts, two of which subsequently belonged to the Marquess of Hastings, Governor-General 1813–1823.

Bookplate of Richard Johnson (1753-1807) based on his seal dated 1780: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194. (BL IO Islamic 1518)
Bookplate of Richard Johnson (1753-1807) based on his seal dated 1780: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194. (BL IO Islamic 1518)
 noc

Richard Johnson (See ʻWhite Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat) arrived in Calcutta as a writer for the East India Company in 1770. In 1780 he was nominated for an embassy to the Mughal Emperor but for some reason this mission did not materialise[1]. This must have been the occasion of his being awarded the titles Mumtāz al-Dawlah (ʻChosen of the Dynastyʼ), Mufakhkhar al-Mulk (ʻExalted of the Kingdomʼ), Bahādur (ʻValiantʼ) and Ḥusām Jang (ʻSharp Blade in Warʼ) by Shāh ʻĀlam II on 4 Rabīʻ I 1194 (10 March 1780). The titles carried with them the rank (mansab) of 6,000 and insignia of a fish and two balls, a kettle-drum and fringed palankeen[2]. Johnson’s 716 manuscripts and 64 albums of paintings were acquired by the East India Company Library in 1807 and today form one of the most important of the British Library Persian and Arabic manuscript collections.

Seal of James Grant dated 1193 in the Bengali era (1786/7): Jams Grānṭ Ṣadr-i Sarrishtahdār va Mulāḥiz̤-i Kull-i Dafātir az ṭaraf-i Dīvān-i Ṣūbahjāt-i Bangālah va Bahār va ghayrih Madār al-Mahām Sipahsālār Angrīz Kampanī, sannah Bangalah 1193. Unlike the seals above which included Mughal titles, this is an official Company seal though it seems to have been used here in a private capacity. Note the early typographical use of a retroflex <ṭ> in Grant's name, as is also found twice in Richard Rotton's seal below (BL Add. 6574, f.4r)
Seal of James Grant dated 1193 in the Bengali era (1786/7): Jams Grānṭ Ṣadr-i Sarrishtahdār va Mulāḥiz̤-i Kull-i Dafātir az ṭaraf-i Dīvān-i Ṣūbahjāt-i Bangālah va Bahār va ghayrih Madār al-Mahām Sipahsālār Angrīz Kampanī, sannah Bangalah 1193. Unlike the seals above which included Mughal titles, this is an official Company seal though it seems to have been used here in a private capacity. Note the early typographical use of a retroflex <ṭ> in Grant's name, as is also found twice in Richard Rotton's seal below (BL Add. 6574, f.4r)
 noc

James Grant (1750-1808) was from 1782 to 1784 the East India Company’s Resident at the Court of the Nizam at Hyderabad and while there had several important historical works transcribed for him from the library of Ṣamṣām al-Mulk Shāhnavāz Khān (d.1781), minister of the Nizam. After his return to Bengal, in 1785 he was appointed Chief Sarrishtahdār (‘Account Keeper’) of the Board of Revenue and continued his research into the system of land tenure publishing several important works on the subject. The post was abolished in 1789 and Grant returned to Scotland. Several of his manuscripts were acquired by the British Museum in 1825 as part of a bequest of the Rev. John Fowler Hull.

Seal of Richard Whytell Rotton dated in the 32nd regnal year of Shah ʻAlam II (1790-91): Rawshan al-Dawlah Mubāriz al-Mulk Richārd Viṭal Rāṭin Asʻad Bahādur Sābit Jang, [year] 32. The seal is accompanied by Rotton's signature: ʻR.W. Rotton 14 April 1791ʼ (BL Egerton 1016, f.3v)
Seal of Richard Whytell Rotton dated in the 32nd regnal year of Shah ʻAlam II (1790-91): Rawshan al-Dawlah Mubāriz al-Mulk Richārd Vial Rāin Asʻad Bahādur Sābit Jang, [year] 32. The seal is accompanied by Rotton's signature: ʻR.W. Rotton 14 April 1791ʼ (BL Egerton 1016, f.3v)

 noc

Major Richard Rotton (b. 1770[3]) was an English mercenary who, unsuccessful in joining the East India Company in 1801, for economic reasons joined the Marathas. He became one of Richard Wellesley’s most highly prized spies before being discharged and transferring to the Company in 1803 at the beginning of the Second Anglo-Maratha War (Cooper, pp. 241; 264-6). Rotton had obviously been active in India for a long time before this to judge from the date of his seal which presumably corresponded with the date of his being awarded his titles. One of his sons with an Indian mother, Felix, was employed by successive nawabs of Awadh for twenty years or so, commanding part of their artillery, and reaching the rank of captain in 1856 [4].

Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf) Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf)
Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf)
 noc

William Yule  (1764-1839) went to India as a cadet in 1781, returning to Scotland in 1806. During the latter part of his career he was Assistant Resident in Lucknow under Lieut.-Col. William Scott, and afterwards in Delhi under Lieut.-Col. David Ochterlony. His collection of 267 Arabic, Persian, and Urdu manuscripts were given to the British Museum by his sons in 1847 and 1850. It includes many very important works partly derived from the libraries of the Safavid prince Abuʼl-Fath Mirza, the Dīwān of Awadh Maharaja Tikait Rai Bahadur (1760–1808), and of the French General Claude Martin (d.1800), all of whom were his contemporaries in Lucknow.

Seal of William Price, dated 1811/12: Vilyam Prāʼīs, 1226. This seal occurs on the same manuscript, mentioned above, which was previously owned by James Browne (BL Or.1271, f.2r)
Seal of William Price, dated 1811/12: Vilyam Prāʼīs, 1226. This seal occurs on the same manuscript, mentioned above, which was previously owned by James Browne (BL Or.1271, f.2r)
 noc

Although there were several people with this name active in India at the time, this is likely to be William Price (1788-1888) who taught Sanskrit, Bengali and Hindi at the College of Fort William Calcutta between 1813 and 1831.

Seal of James Skinner (1778–1841): Nāṣir al-Dawlah Karnīl Jams Iskinar Bahādur Ghālib Jang, 1830 (BL Add.27254, f.3v)
Seal of James Skinner (1778–1841): Nāṣir al-Dawlah Karnīl Jams Iskinar Bahādur Ghālib Jang, 1830 (BL Add.27254, f.3v)
 noc

James Skinner (for more on him see James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised) the son of a Scottish soldier father and Rajput mother, like William Rotton above was a mercenary working for the Marathas. When war broke out between the East India Company and the Marathas in 1803, he took advantage of the Company’s offer to come over to its side. He founded the famous regiment of irregular cavalry, Skinner’s Horse, known as the ‘Yellow Boys’. The manuscript in which this seal occurs was Skinner's own copy of his Tazkirat al-Umarāʼ (‘Biographies of Nobles’) which he presented to his friend Sir John Malcolm (1769-1833) who had just retired as Governor of Bombay. The titles Nāṣir al-Dawlah (‘Defender of the Stateʼ) and Ghālib Jang (ʻVictorious in War’) were  granted to him on 3 May 1830 by the Mughal Emperor Akbar II.

There are doubtless many more examples of similar seals waiting to be recorded. Apart from telling us more about the individual seal owners and their taste in reading matter, the dates and titles granted demonstrate the increasing assimilation and integration of the British into the Indo-Persian culture of pre-modern India.


Further reading:
Annabel Teh Gallop, Venetia Porter, and Heba Nayel Barakat, Lasting impressions: seals from the Islamic world. Kuala Lumpur  Islamic Arts Museum Malaysia, 2012.
S.A.I. Tirmizi, Index to titles (1798–1885). Delhi: National Archives of India, 1979.
Lucian Harris,
 “Archibald Swinton, A New Source for Albums of Indian Miniatures in William Beckford's Collection”, The Burlington Magazine 143, no. 1179 (June 2001): 360-366.
Sir Evan Cotton, “The Journals of Archibald Swinton”, Bengal Past and Present 31/1 (Jan-Mar 1926): 13-38.
Krishna Dayal Bhargava, Browne Correspondence. Delhi: National Archives of India, 1960.
Randolph G.S. Cooper, The Anglo-Maratha Campaigns and the Contest for India. Cambridge UP, 2003.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian Collections
 ccownwork

------------------------
[1] Richard Johnson, (1753-1807): nabob, collector and scholar…. London, 1973.
[2] BL IO Islamic 4749, f.13r-v.
[3] MyHeritage
[4] Rosie Llewellyn-Jones, The great uprising in India, 1857-58: untold stories, Indian and British. Woodbridge, 2007, p.60.

04 March 2016

The seals of Sultan Ahmad al-Salih of Bone

Last year the British Library digitised the personal diary of Sultan Ahmad al-Salih Shamsuddin, 22nd sultan of the kingdom of Bone in south Sulawesi, who reigned from 1775 until his death in July 1812. The diary (Add. 12354), written in the king’s own hand in Bugis language and script, is an extremely important historical source for Bone. Daily entries cover a wide range of subjects from political events and religious ceremonies to notable visitors, births, deaths and marriages in the royal family, and even unusual weather patterns, as revealed in the doctoral study of this diary by Rahilah Omar (2003). 

In his diary entry for 10 September 1791, Sultan Ahmad al-Salih makes an oblique comment about a seal: ‘Ijiq came at the request of the Tomaraja (Dutch Governor), to show me the seal made by the Sanggalea named Tukamajai. I told Ijiq, “That seal may represent me, but it’s not my seal”.’ (Reading by Rahilah Omar). British Library, Add. 12354, f. 123v (detail).
In his diary entry for 10 September 1791, Sultan Ahmad al-Salih makes an oblique comment about a seal: ‘Ijiq came at the request of the Tomaraja (Dutch Governor), to show me the seal made by the Sanggalea named Tukamajai. I told Ijiq, “That seal may represent me, but it’s not my seal”.’ (Reading by Rahilah Omar). British Library, Add. 12354, f. 123v (detail).  noc

There are frequent references in the diary to the use of seals in the administration of the state of Bone: at the investiture of officials such as the Arung (Lord) of Timurung and the Sulewatang (Regent) of Palakka, the sultan would grant them seals. Sultan Ahmad al-Salih’s own seal, an eight-petalled circle, is well-known from a number of manuscript letters, including two in the British Library.  It is inscribed in Arabic in the middle, ādāma Allāh Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin fī mulkihi wa-sulṭānihi Bone, ‘may God preserve Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin in his realm and dominion of Bone’, and around the border, ‘Allāh al-Dā’im bilā fanā’ Allāh al-Bāqī bilā zawāl, ‘God, the Eternal One, never ending; God, the Enduring One, never perishing’.

Seal of Sultan Ahmad al-Salih, 58 mm diameter (#412), stamped in lampblack on a letter in Bugis. British Library, Add.12359, f.11r
Seal of Sultan Ahmad al-Salih, 58 mm diameter (#412), stamped in lampblack on a letter in Bugis. British Library, Add.12359, f.11r  noc

But tucked between the pages of Sultan Ahmad’s diary is one of the most intriguing seal-related documents known from Islamic Southeast Asia: a sheet of seal designs, most likely sketched by the sultan himself. Five octagonal seals are drawn, in varying degrees of completeness and orthographic correctness, all in the name of Sultan Ahmad al-Salih of Gowa, and dated 1201 (AD 1786/7). All bear essentially the same inscription, with the most complete manifestation being found in the seal in the centre of the page: al-sulṭān al-‘ārif billāh Ahmad al-Salih jāharat al-millah wa-al-dīn fī baldat Gowa wa-āhlahā // 1201 hijrat al-nabī ‘alayhi afḍal al-ṣalwat wa-azkā al-taslīm // Allāhumma ṭawwala ‘umrahu wa-saḥḥaḥa ajsādahu wa-nawwara qalbahu wa-thabbata a‘mālahu wa-awsa‘ ārzāqahu, ‘The sultan who is wise in God, Ahmad al-Salih, proclaimer of the nation and religion in the state of Gowa and its people // [the year] 1201 of the hijrah of the prophet, on him be pure benedictions and bounteous blessings // O God, lengthen his life, keep all his body healthy, enlighten his heart, strengthen his works, and increase his blessings’

Seal designs of Sultan Ahmad al-Salih of Bone describing himself as ruler of Gowa, found in his personal diary.  British Library Add.12354, f.160r
Seal designs of Sultan Ahmad al-Salih of Bone describing himself as ruler of Gowa, found in his personal diary.  British Library Add.12354, f.160r  noc

This reference to Ahmad al-Salih as the ruler of the Makassarese kingdom of Gowa is quite surprising, as Ahmad does not feature on any acknowledged kinglists of Gowa. Yet intermarriage between royal families was just as rife in south Sulawesi as it was in Europe, and in fact Ahmad al-Salih was descended from the royal families of both Bone and Gowa: his maternal grandfather was Sultan Abdul Razak Jalaluddin of Bone (r.1749-1775), while his paternal grandfather was Sultan Shahabuddin Ismail of Gowa (r.1709-1711).  Sultan Jalaluddin had selected Ahmad as his heir as ruler of Bone partly because of his paternal royal Gowa blood, in the hope that he would one day unite the two thrones (Rahilah 2003: 50-51). However, in 1777 a former ruler of Gowa who had been exiled by the Dutch to Sri Lanka, I Sangkilang, captured Gowa and ruled it until his death in 1785.  After I Sangkilang’s death, the Dutch seized the regalia of Gowa and presented it to Ahmad al-Salih. With both regalia in his possession, Ahmad al-Salih planned to unite the two kingdoms, and it was evidently just around this time that he began designing his new seal as ruler of Gowa.  In the event, though, Sultan Ahmad’s plans were thwarted by the Dutch who belatedly feared that the joint kingdom of Bone-Gowa would be too formidable to control (Andaya 1996: 107).

There is no evidence that an octagonal seal was ever made up for Sultan Ahmad.  However, in the Tropenmuseum in Amsterdam we find a photograph of the original seal matrix of Ahmad’s Bone seal, together with an oval seal in his name as sultan of Gowa (KIT 915/2). The border inscription in the oval seal is the same as that in the octagonal sketches. But in the centre panel, rather than describing himself as 'wise', al-'ārif - a word with strong Sufi overtones implying esoteric knowledge of God, reflecting Ahmad al-Salih’s well-known mystical leanings - in the oval seal Ahmad has laid claim to the even more ambitious title al-sulṭān al-kāmil, ‘the Perfect Sultan’, unmistakeably evoking the Sufi doctrine of al-insān al-kāmil, ‘the Perfect Man’ (cf. Arberry 1979: 104).

Photographs of Sultan Ahmad al-Salih's seals as ruler of Bone (7a) and of Gowa (7b), with transcriptions by Dr Hoesein Djajadiningrat, at the time curator of manuscripts at the Bataviaasch Genootschap, ca. 1930. KIT 915/2 (detail), 'Vijf fotografische reproducties met Arabische transcripties van de rijkszegels van Bone', Tropenmuseum, Amsterdam. Source: Wikimedia Commons
Photographs of Sultan Ahmad al-Salih's seals as ruler of Bone (7a) and of Gowa (7b), with transcriptions by Dr Hoesein Djajadiningrat, at the time curator of manuscripts at the Bataviaasch Genootschap, ca. 1930. KIT 915/2 (detail), 'Vijf fotografische reproducties met Arabische transcripties van de rijkszegels van Bone', Tropenmuseum, Amsterdam. Source: Wikimedia Commons  noc

These photographs in the Tropenmuseum document a collection of 43 royal seals from Bone captured by the Dutch in 1905, and placed in the Museum of the Bataviaan Society (Bataviaasch Genootschap). In 1931, the seals were returned from Batavia to Bone for the installation of the last sultan, Karaeng Sigeri, and are today held in the Museum La Pawawoi, a former royal residence in Watampone, Bone, South Sulawesi. Needing to check some details for my forthcoming catalogue of Islamic seals from Southeast Asia, and with little prospect of visiting Watampone in person in the near future, I put up a plea on Facebook in October 2015 requesting help from 'FB friends' in South Sulawesi. I am immensely grateful to Dr Mukrimin, lecturer at IAIN Sultan Amai Gorontalo and an expert on Bugis migration, who, within a few days, went to the Museum and, with the assistance of Mr Irsafril, photographed for me the collection of royal seals. 

Collection of royal seals from Bone, dating from the 17th to 19th centuries, on display in the Museum La Pawawoi, Watampone. Photograph courtesy of Mukrimin.
Collection of royal seals from Bone, dating from the 17th to 19th centuries, on display in the Museum La Pawawoi, Watampone. Photograph courtesy of Mukrimin.

And it was only from Mukrimin’s photographs that a final piece of the puzzle fell into place. I could not understand why the Tropenmuseum photographs of seals were all numbered from 1 to 43, except for the two seals of Sultan Ahmad which were numbered 7a and 7b. Mukrimin’s photograph below shows that this is actually a double seal matrix, with Ahmad al-Salih’s 8-petalled seal as sultan of Bone on one face, and his oval seal as sultan of Gowa on the other. But while the Bone seal has been found stamped on over 28 letters and treaties covering the period from at least 1791 to 1809, no documents bearing the Gowa seal have yet been traced, probably reflecting the fact that Ahmad's ambition to wield jurisdiction over both kingdoms was never fully realised.

The ‘double’ silver seal matrix of Sultan Ahmad al-Salih, showing the face of his 8-petalled seal as ruler of the Bugis kingdom of Bone, and the back of his oval seal as ruler of the Makassarese kingdom of Gowa. Museum La Pawawoi, Watampone. Photograph courtesy of Mukrimin.
The ‘double’ silver seal matrix of Sultan Ahmad al-Salih, showing the face of his 8-petalled seal as ruler of the Bugis kingdom of Bone, and the back of his oval seal as ruler of the Makassarese kingdom of Gowa. Museum La Pawawoi, Watampone. Photograph courtesy of Mukrimin.

Further reading:

Rahilah Omar, The history of Bone AD 1775-1795: the diary of Sultan Ahmad as-Salleh Syamsuddin. [Ph.D. thesis].  University of Hull, 2003.
Annabel Teh Gallop & Venetia Porter, Lasting impressions: seals from the Islamic world. Kuala Lumpur: Islamic Arts Museum Malaysia, 2012; pp. 90-93.
A.J. Arberry, Sufism: an account of the mystics of Islam. London: Mandala, 1979.

With thanks to Rahilah Omar for information on references to seals in the diary of Sultan Ahmad al-Salih Shamsuddin, Bink Hallum for help with the Arabic transliterations and translations, Ingeborg Eggink and Koos van Brakel of the Tropenmuseum, Mukrimin and Irsafril for  photographs of the seal matrices, and the Director of the Museum La Pawawoi, Andi Baso Bone Mappasessu.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

23 November 2015

Royal Malay letters and seals from Pontianak

In December 1810, Thomas Stamford Raffles (1781-1826) arrived in Melaka. He bore the title ‘Agent of the Governor General to the Malay States’, having been entrusted with a confidential mission by Lord Minto, Governor-General of Bengal, to prepare for a British invasion of Java, at that time held by Franco-Dutch forces loyal to Napoleon. Raffles immediately began a flurry of diplomatic letter-writing to neighbouring Malay states, appealing for support, in both moral and practical terms, for the forthcoming British campaign. About 120 original Malay letters sent in reply to Raffles from this period have survived in the Raffles Family Collection (MSS Eur D 742/1). All these Malay letters have now been digitised, and have also been published with the full Malay texts accompanied by English translations by Ahmat Adam (2009).

Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.
Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.

Naturally some Malay rulers were more disposed to help than others, responses being shaped by a variety of considerations, reflecting local political strategies and interests. A very cordial correspondence ensued between Raffles and Sultan Syarif Kasim (1766-1819), who in 1808 had succeeded as the second ruler of Pontianak (now in the Indonesian province of West Kalimantan). As has been emphasized by the historian Mary Somers Heidhues, both Sultan Syarif Kasim and his father Sultan Syarif Abdul Rahman, the founder of Pontianak, ‘used, in a way few of their peers could, their personal relations with Westerners to both manipulate them and hold them at a distance’ (Heidhues 1998: 276). This adroitness is apparent in four original Malay letters from Kasim to Raffles, not least in their beautiful illumination. Three letters date from early 1811, when Raffles was based in Melaka, and one from 1814, by which time the British expedition had successfully taken place, and Raffles was ensconced as Lieutenant-Governor of Java. In the early letters Kasim seeks British support against his neighbour the sultan of Sambas, emphasizing the complicity of Sambas in the seizure of a British ship, the Commerce, and the murder of her crew, while in the letter of 1814 Kasim reports that all is now calm around Sambas and that the seas are safe from piracy. Kasim is also most solicitous to respond to any requests Raffles might have made for rarities, and with one letter he sends a pair of orangutans. In the long letter shown below he mentions that he is sending two Malay manuscripts requested by Raffles – a legal text, Undang-undang, and the Hikayat Iskandar Zulkarnain – as well as a golden spear.

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.  noc

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.  noc

As can be seen from the two letters shown above, royal Malay letters from Pontianak were sometimes beautifully illuminated, with gold patterns stamped by hand on European-made watermarked paper. All four letters bear Sultan Syarif Kasim’s sovereign seal, with a lengthy inscription in Arabic: al-wāthiq billāh al-Khāliq al-Bārī wa-huwa ‘abduka al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf Qāsim ibn al-marḥūm al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf ‘Abd al-Raḥman ibn al- marḥūm al-Ḥabīb Husayn al-Qadrī // Yā Budūḥ Yā Maḥḍār Yā Ḥāfīẓ Y[ā] Ḥafīẓ Yā Kāfī Yā Muḥīt Ma‘rūf al-Karkhī, ‘He who trusts in God, the Creator, the Maker, and he is Your servant, the Sultan Sayid Syarif Kasim, son of the late Sultan Sayid Syarif Abdul Rahman, son of the late Habib Husain al-Kadri // O Buduh! O Presence! O Guardian! O All Preserving One! O Sufficient One! O Comprehending One! Ma'ruf al-Karkhi’.

Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)
Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)

In the middle of the seal is Sultan Syarif Kasim’s name and title together with those of his father and grandfather, while the border bears a religious inscription comprising appeals to God, addressed by a selection of His ‘Beautiful Names’ (al-āsmā' al-ḥusnā). The border inscription is not easy to decipher, for the words are written in ‘disconnected letters’, which is in fact an amuletic device often found in Islamic manuscripts believed to strengthen the power of the words so treated. Certain elements of the border inscription are more unambiguously talismanic in nature: Ma‘rūf al-Karkhī (d. 800) was a Sufi saint who lived in Baghdad, whose name is frequently invoked for protection in Malay letters and seals, while Budūḥ is an artificial amuletic word derived from a magic square. This border inscription and the iconic octagonal diamond shape of the seal were introduced by Kasim's father Abdul Rahman, who founded Pontianak in 1772, and all subsequent sovereign seals of sultans of Pontianak, up till the end of the 19th century, exhibit these characteristic features.

Sultan Syarif Kasim’s seal is also notable for its fine calligraphy, with certain letters (such as the yā’ of Bārī and the lām-sīn ligature of al-Sulṭān) dramatically extended to ‘support’ the lines of the inscription. These ‘extended letter lines’ are a characteristic feature of some seals from Pontianak and neighbouring Mempawah. In two of Kasim’s earlier seals, from his time as crown prince of Pontianak and ruler (Panembahan) of neighbouring Mempawah, the inscriptions appear to be placed on ruled lines. A close inspection reveals, however, that the straight lines are in fact stylized letters, which are indicated with asterisks in the reading of the inscriptions given below.

  (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14. (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Right) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed al-wāthiq bi-‘ināyat Allāh al-Malik al-Bārī* Pangiran* Sharīf Qāsim bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in the favour of God, the King, the Maker, Pangiran Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’.  From a letter from the chiefs of Mempawah to the Dutch Governor-General in Batavia, 1 Rabiulawal 1204 (19 November 1789). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.4.

In compiling data on Islamic seals from west Kalimantan, I was greatly assisted by an eminent local historian of Pontianak, Dato' Drs Hei Abang Zahry Abdullah, after meeting at a conference at the Brunei History Centre in 2006. Although Bapak Zahry sadly passed away a few years ago, on a recent visit to Pontianak in September 2015 to attend the International Conference on Nusantara Manuscripts, I was glad to have the opportunity to meet his widow to express my appreciation of Bapak Zahry's invaluable work.

With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.
With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.

References
Ahmat Adam, Letters of sincerity: the Raffles collection of Malay letters (1780-1824), a descriptive account with notes and translation. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 2009. (Monograph; 43); see pp. 286-297 on Pontianak.
Annabel Teh Gallop,The legacy of the Malay letter.  Warisan warkah Melayu. With an essay by E. Ulrich Kratz.  London: published by the British Library for the National Archives of Malaysia, 1994.
Annabel Teh Gallop, The amuletic cult of Ma'ruf al-Karkhi in the Malay worldWritings and writing: investigations in Islamic text and script in honour of Dr Januarius Just Witkam, ed. by Robert M. Kerr & Thomas Milo; pp.167-196.  Cambridge: Archetype, 2013.
Mary Somers Heidhues, The first two sultans of Pontianak.  Archipel, 1998, 56: 273-94.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

27 August 2015

Early Malay trading permits from Borneo

In November 1714, three British merchants from the East India Company ship Borneo were granted permits to trade by the sultan of Banjar on the south coast of the island of Borneo, now known as Banjarmasin in present-day Indonesian Kalimantan. The issuing of trading permits was a common occurrence, but what was exceptional in this case was the form of the permit itself: a thin piece of gold stamped with the sultan’s seal, with a personalised inscription naming each of the three officers.

At this time the ruler of Banjar was Sultan Tahmidullah (r.1712-1747), and the presentation of the permits took place at his palace at Caytongee or Kayu Tangi, about a hundred miles upriver from the port of Banjarmasin. The occasion was described by Captain Daniel Beeckman in his travelogue, A voyage to the island of Borneo in the East-Indies, published in London in 1718:

He caus’d three Gold Plates to be made of the Form and Size here mark’d, of which he gave one to me, another to Mr. Swartz, and the third to Mr. Becher; and told us, that was a Token of the Friendship, and a Chop, or Grant of Trade, having the Stamp of his Great Seal on it; that on the producing it at our return, he would not only protect us, but grant us the liberty of Trade in any part of his Dominions; Then he wish’d us, in a hearty manner, a good Voyage, and a speedy Return. I have here inserted the Words that are on the Gold Chop, as also the English of them, as near as I can, viz. De ca Tawon Zeib, daen ca Boolon Dulcaidat, Eang Sultan Derre Negree Caytongee, dea Casse enee Chop pada anacooda Beeckman. That is, In the Year Zeib, and the Moon Dulcaidat, The Sultan of Caytongee gave this Chop to Captain Beeckman’ (Beeckman 1718: 110-111).

Daniel Beeckman, A voyage to and from the island of Borneo in the East-Indies (London, 1718). British Library, T 11938 4Daniel Beeckman, A voyage to and from the island of Borneo in the East-Indies (London, 1718). British Library, T 11938 4.  noc

Hardly surprisingly, none of the original gold tokens is known to have survived. But tucked inside a manuscript volume of miscellanea in the British Library’s department of western manuscripts is a document with a tracing of the token granted to Bartholomew Swartz, supercargo of the Borneo. As part of the Harleian collection, this manuscript dates from before 1753, and was therefore probably drawn up not long after the return of the ship Borneo from the East Indies. The piece of paper is inscribed: 'The Contract with the Emperor of Borneo (in the East Indies). Mr. ... Swartz's Agent from the East India Comp. London. This was an agreement to settle & Trade or Commerce with full liberty to the Subjects of England or great Britain'. In the middle of the sheet of paper is a drawing of the token, which is labelled, 'This is on a gold plate, impressd. by the Emperor, almost as thinn as this paper, whereby it is plainly seen on the other side'.

Traced copy of the gold trading permit bearing the seal of Sultan Tahmidullah of Banjar, with a presentation inscription in Malay to Bartholomew Swartz dated 1714. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.Traced copy of the gold trading permit bearing the seal of Sultan Tahmidullah of Banjar, with a presentation inscription in Malay to Bartholomew Swartz dated 1714. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.  noc

The outline of the original gold plate has been traced with a sharp implement, and the inscription on the seal and the token copied out in black ink. The scored outline shows that the gold plate was rectangular on the three lower sides but rounded at the top, and measured 87 mm high by 48 mm wide. Impressed at the top of the token was the round seal of the sultan, measuring 45 mm in diameter with a triple-ruled outline, with an inscription in the middle and in a border around the edge.

This drawing is doubly significant, not only as a record of a rare seal impressed in gold, but also because it depicts the oldest Islamic seal known from Borneo. In Malay seals, the main inscription giving the name of the seal owner is invariably located in the centre, while the border houses a secondary inscription, often religious in character. However, in this seal, the only logical way of reading the inscription is to proceed from the border inwards to the centre: Sultan Tahmidullah ibn Sultan Tahirullah ibn // al-Malik[?] Allah, ‘Sultan Tahmidullah, son of Sultan Tahidullah, son of // al-Malikullah’. [It is probably significant that the only other Malay seal known where the inscription should be read from the border inwards is also from Banjar.]

Detail of the drawing of the gold sealed trading permit. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.Detail of the drawing of the gold sealed trading permit. British Library, Harley MS 6824, f. 194r.  noc

Underneath the seal impression, the gold plate was inscribed in Malay in Jawi script with the date and the name of the recipient: Pada tahun zai pada bulan Zulkaidah hijrat [a]l-nabi seribu seratus enam tahun, Sultan Banjar mengasih cap kepada Batalomu Suwas, ‘In the year Zai, the month Zulkaidah, the year of the migration of the Prophet one thousand one hundred and six, the Sultan of Banjar gave this seal to Bartholomew Swartz’. Although the date on this copy is given as Zulkaidah 1106 (June/July 1695) it should, without doubt, read Zulkaidah 11[2]6 (November/December 1714), which accords exactly with the dates of the Borneo’s visit to Banjar.

No other reference is known to trading permits from the Malay archipelago in the form of gold tokens, and another East India Company ship, Dragon, which visited Banjarmasin in 1746 during the reign of Sultan Tahmidullah's son, Tamjidullah (r.1746-1756), received more conventional trading permits, written on paper in Malay in very stylish Jawi calligraphy, and bearing the sultan's seal stamped in red wax.

Trading agreement for pepper issued by the Sultan of Banjar to the East India Company, received on 24 October 1746. British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 65r.
Trading agreement for pepper issued by the Sultan of Banjar to the East India Company, received on 24 October 1746: 'This is our royal decree to Mr Butler, Mr Stewart and Captain Kent; as your trading vessels sail in and out we agree that they will not be searched; you must not allow any nobles or notables to board your ship, or anyone at night, and during daytime only two or three merchants may board (at any one time); and we promise the Company to supply six thousand pikul of pepper, this is not negotiable, and each year whether two or three ships come, it will be [only] six thousand' (Bahwa ini titah kami kepada Mister Butel dan Mister Asdut serta Kapitan Kin jikalau ada perahu masuk atau perahu keluar tiada kami berikan diperiksa yang jenis perahu dagang dan lagi pula kalau raja2 atau orang besar2 hendak bermain ke kapal jangan dinaikkan atau orang henda naik pada malam melainkan orang berdagang dua tiga orang beroleh naik pada hari siang dan akan perjanjian kita dengan Kompeni memuat lada enam ribu pikul tiada kita mengubahkan tiap2 tahun jikalau kapal datang dua atau tiga enam ribu jua). British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 65r.  noc

Financial surety issued by the Sultan of Banjar, 1746: 'This is our surety issued to Mister Butler for the rials, valid only as far as Batavia; if Mister Butler does not return to Banjar our friendship with the East India Company will be revoked' (Bahwa ini surat kami akan Mister Butel mengganti rial itu sehingga ke Betawi saja, jikalau tiada kembali ke Banjar adalah Mister Butel menceraikan sahabat kami dengan Kompeni). British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 64rFinancial surety issued by the Sultan of Banjar, 1746: 'This is our surety issued to Mister Butler for the rials, valid only as far as Batavia; if Mister Butler does not return to Banjar our friendship with the East India Company will be revoked' (Bahwa ini surat kami akan Mister Butel mengganti rial itu sehingga ke Betawi saja, jikalau tiada kembali ke Banjar adalah Mister Butel menceraikan sahabat kami dengan Kompeni). British Library, IOR L/Mar/C/324, f. 64r.  noc

Two red wax seals bearing the name Sultan Tamjidullah, both inscribed from the bottom up so that the word Allah is elevated to the position of honour at the top of the seal. British Library, IOR L/Mar/324, f. 64r (left) and f. 65r (right). Two red wax seals bearing the name Sultan Tamjidullah, both inscribed from the bottom up so that the word Allah is elevated to the position of honour at the top of the seal. British Library, IOR L/Mar/324, f. 64r (left) and f. 65r (right).
Two red wax seals bearing the name Sultan Tamjidullah, both inscribed from the bottom up so that the word Allah is elevated to the position of honour at the top of the seal. British Library, IOR L/Mar/324, f. 64r (left) and f. 65r (right).  noc


Further reading

A.T. Gallop & V. Porter, Lasting Impressions: Seals from the Islamic World. Kuala Lumpur: Islamic Arts Museum Malaysia, 2012.

A.T. Gallop, Elevatio in Malay diplomatics, Annales Islamologiques.  Dossier: Les conventions diplomatiques dans le monde musulman.  L’umma en partage (1258-1517), ed. Marie Favereau.  41 (2007), pp. 41-57.

Malay manuscripts from Borneo

With thanks to Richard Morel who discovered the two permits of 1746.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags