Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

4 posts categorized "Shan"

07 November 2022

Manuscript Textiles in the Southeast Asian collections

A Chevening Fellowship is currently being hosted for twelve months by the Library’s Asian and African Collections department with the aim of researching and cataloguing manuscript textiles in the Southeast Asian collections. The Library holds about 3000 manuscripts from Southeast Asia, forming the largest and most significant collection of Southeast Asian manuscripts in the UK. Highlights include illustrated paper folding books and gilded manuscript chests from Myanmar (Burma) and Thailand, rare palm leaf manuscripts from Cambodia, Laos and northern Thailand, royal letters in Malay from the courts of the archipelago, some of the earliest known Batak divination manuals from Sumatra, as well as unique royal letters and edicts from Vietnam and Thailand.

Palm leaf manuscript containing a Buddhist commentary, from central Thailand c. 1824-52, with a silk wrapping cloth with gold thread, of Indian origin, made to order for the Thai royal court. British Library, Or 5107
Palm leaf manuscript containing a Buddhist commentary, from central Thailand c. 1824-52, with a silk wrapping cloth with gold thread, of Indian origin, made to order for the Thai royal court. British Library, Or 5107 Noc

Within this body of material, recent digitisation projects and exhibitions have brought to light over one hundred manuscript textiles - either wrapped around or attached to manuscripts as a form of protective cover or binding - without or with only minimal documentation and cataloguing data. Often the textiles were custom-made for one particular manuscript, and such objects could be made from valuable hand-woven silk brocades, ikat fabrics, dyed or printed cotton and imported materials like chintz and silk damask. Specially designed textiles were commissioned to add meritorious value to a Buddhist manuscript or to an entire set of Buddhist texts. Sometimes discarded textiles like monks’ robes, used and unused clothes of deceased people, or leftover pieces of cloths made for other purposes were utilised to create beautiful manuscript textiles.

The provenance of these textiles is often difficult to establish due to the lack of recorded information in the Library's catalogues and acquisition records. Another reason is that some of the manuscript textiles appear to be of a different date than the manuscripts themselves, and some may originate from a different place than the manuscripts they belong to, since there was a practice to replace worn out or damaged manuscript textiles with new ones to provide protection to the manuscripts.

Methaporn Singhanan on her first day as Chevening Fellow at the British Library, September 2022
Methaporn Singhanan on her first day as Chevening Fellow at the British Library, September 2022

The Chevening Fellow who is currently surveying and assessing these under-researched and often fragile Southeast Asian manuscript textiles is Methaporn Singhanan, a Ph.D. student from the Social Science Faculty at Chiang Mai University in Thailand, where she is also running a volunteer project to conserve Buddhist arts in northern Thailand. Her upcoming dissertation focuses on Southeast Asian textiles and trade routes, highlighting the importance of textiles as a source of information about the world's economy and trade links between countries and continents. Methaporn Singhanan has over seven years of experience as a curator at the Money and Textile Museum, Bank of Thailand, Northern Region Office, where she worked with textiles and curated exhibitions. She holds a B.A. in History as well as an M.A. in Art and Cultural Management from Chiang Mai University. Before joining the Bank of Thailand in 2013, Methaporn Singhanan worked as a historian for the Northern Archaeology Center (NAC) at Chiang Mai University, where she assisted in the conservation of artifacts from temples and the establishment of a local museum in northern Thailand. Her knowledge and expertise will help to provide comprehensive catalogue records and to plan and inform future conservation work and public engagement with the manuscript textiles.

Shan paper manuscript bound with a patterned cotton cloth cover and a felt binding ribbon, Shan State, first half of the 20th century. British Library, Or 15368
Shan paper manuscript bound with a patterned cotton cloth cover and a felt binding ribbon, Shan State, first half of the 20th century. British Library, Or 15368. From the collection of Søren Egerod. Noc

The aims of this project are not only to identify the Library’s holdings of Southeast Asian manuscript textiles dating mainly from the 18th to the 20th century, but also to document in detail the materials, size, estimated age, pattern, technique of creation, country of origin, provenance and general condition of each item and, where possible, to recommend which items should be prioritised for conservation treatment. Methaporn Singhanan works closely with the Library’s curators of Southeast Asian collections to share information about these manuscript textiles internally, especially with colleagues in the Library’s Conservation Centre, as well as externally with organisations in the UK and abroad that have an interest in the curation and conservation of Asian textiles.

Chevening is the UK government’s international awards scheme aimed at developing global leaders. Funded by the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) and partner organisations, Chevening offers fellowships to mid-career professionals to undertake a bespoke short course in the UK.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork
Methaporn Singhanan, Chevening Fellow at the British Library 2022-23 Ccownwork

03 June 2016

Exploring Thai art: Doris Duke

In December 2004, the British Library acquired a small number of Thai and Burmese manuscripts, wooden manuscript boards, manuscript chests and cabinets, as well as paintings, from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. Doris Duke (1912-1993) assembled one of the finest collections of Thai and Burmese art outside Southeast Asia, which upon her death was passed to the Doris Duke Charitable Foundation. The Foundation donated Doris Duke’s Art Collection to various museums in the United States and to three British institutions: the British Library, the British Museum and the Victoria and Albert Museum.

Doris Duke ca. 1925. Photograph by Kaiden Kazanjian Studios. Courtesy of Doris Duke Charitable Foundation and Rubenstein Library, Duke University.
Doris Duke ca. 1925. Photograph by Kaiden Kazanjian Studios. Courtesy of Doris Duke Charitable Foundation and Rubenstein Library, Duke University.

Doris Duke, born in 1912, was the only child of James Buchanan Duke and Nanaline Holt Inman. She inherited at the young age of twelve a substantial part of her father’s fortune, which was based on tobacco and hydropower production. Doris Duke pursued a variety of interests which included travelling the world and collecting art. When she went on a round-the-world honeymoon with her first husband, James H. R. Cromwell, in 1935 she visited Egypt, the Near East, India, Singapore, Thailand, Indonesia, the Philippines, Hong Kong, Japan and Europe. The cultures of the Near East, South and Southeast Asia sparked Doris Duke’s life-long passion for Southeast Asian and Islamic arts. One of Doris Duke’s first great art projects was the construction of Shangri La, her residence in Honolulu that was inspired by Islamic art, in the late 1930s.

After several trips to Thailand and Burma, Doris Duke established the Foundation for Southeast Asian Art and Culture in 1961. With the help of agents, the curator of the Foundation, F. D. de Bérenx, began to buy extensively Southeast Asian art and antiques of all types, including manuscript cabinets and manuscripts, Thai furniture and ceramics, Sino-Thai porcelains, wood, stone, bronze and ivory sculptures, and complete Thai houses. After a short period of time the Foundation had formed one of the largest and most important collections of Thai and Burmese art, furniture and decorative objects outside Southeast Asia, all stored at Shangri La.

Northern Thai wooden manuscript box, decorated with red and black lacquer, gold and mirror-glass-inlay (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1056
Northern Thai wooden manuscript box, decorated with red and black lacquer, gold and mirror-glass-inlay (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1056 Noc

Inspired by meetings with Jim Thompson and visits to his traditional Thai residence in Bangkok, Doris Duke’s idea was to re-create and furnish an entire Thai village in Hawai’i, complete with a replica of a Thai royal pavilion, which she intended to open to the public for educational purposes, stressing the decorative and minor art works rather than archaeology and the major arts. Numerous drawings of the proposed village site and plans for the buildings that were to be constructed were made, but the acquisition of a site that fulfilled all of Doris Duke’s requirements proved difficult. In 1965 a fire at Shangri La destroyed five Thai houses. Doris Duke then considered Duke Farms in Hillsborough, New Jersey, as a possible site for the Thai village, and by 1972 all of the 2,000 Southeast Asian items had been shipped to New Jersey. Part of the collection was finally put on display in the Coach Barn and opened to the public in December 1972. Although her dream of a Thai village was never fulfilled, Doris Duke continued to acquire Thai and other Southeast Asian art works up until her death in 1993.  

19th century painting on linen from central Thailand, showing a scene from the Vessantara Jataka. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Add.Or.5582
19th century painting on linen from central Thailand, showing a scene from the Vessantara Jataka. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Add.Or.5582 Noc

In 2001, shortly after Forrest McGill, Chief Curator at the Asian Art Museum, San Francisco, had viewed the collection at Duke Farms, the Coach Barn was flooded and the moisture affected several of the larger collection items. The Doris Duke Charitable Foundation decided then to donate museum-quality items from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection to institutions where her collection could be displayed and made accessible to the general public, with the Asian Art Museum and the Walters Art Museum receiving the first of these gifts.

The late Dr Henry Ginsburg, former Curator of Thai, Lao and Cambodian Collections at the British Library, helped to negotiate the distribution of selected items to institutions in the UK. At the time, he commented: “Along with a number of Thai and Burmese manuscripts, the Library’s acquisitions include a group of elaborately decorated manuscript cabinets dating from the 18th and 19th century. Such cabinets were not previously represented in any British collections; the generosity of the Doris Duke Charitable Foundation now means the British Library has the finest examples in the country, together with those donated to the British Museum and Victoria and Albert Museum.”

Wooden manuscript cabinet from central Thailand, with carved decorations of Kinnari in lacquer and gilt (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1058
Wooden manuscript cabinet from central Thailand, with carved decorations of Kinnari in lacquer and gilt (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1058 Noc

The bequest to the British Library included two wooden manuscript cabinets decorated with gilt and lacquer from Thailand, as well as a Northern Thai manuscript box with gilt, lacquer and glass inlay. Two gilded and lacquered manuscript chests and one manuscript box came from Burma. In addition to the manuscript furniture the donation included Thai paintings showing scenes from the Vessantara Jataka, a very rare Burmese ivory manuscript, a Shan manuscript from Burma, and a Northern Thai palm leaf manuscript with lacquered covers decorated in mother-of-pearl inlay, as well as four Shan manuscript covers with lacquer, gilt and glass inlay decoration.

Wooden manuscript board with black and red lacquer decorations as well as mother-of-pearl inlay, belonging to a Northern Thai Buddhist palm leaf manuscript dated 1851. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Or.16077
Wooden manuscript board with black and red lacquer decorations as well as mother-of-pearl inlay, belonging to a Northern Thai Buddhist palm leaf manuscript dated 1851. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Or.16077 Noc

Particularly the rare pieces of Thai and Burmese furniture reflect not only how manuscripts were traditionally kept in Southeast Asia, but they are also outstanding examples of Southeast Asian lacquer art. In Thailand, unique lacquer and gilded designs were often applied on wooden furniture, doors and window panels of Buddhist monasteries or royal palaces. The technique consists of applying to the wooden panel several coats of black lacquer, a resin from a tree in the sumac family growing in mainland Southeast Asia. The drawing is then traced, and with a yellow-gummy paint the parts which have to remain black are covered in all their smallest details. The next process is to give a thin coat of lacquer over the surface, and when it is semi-dry, gold leaf is applied over the whole surface. After about twenty hours the work is washed with water to detach the gummy-paint in order to let the remaining gold design appear in all its details. Hence this art is called "lai rot nam" in Thai - designs washed with water. Of course, the beauty of the lacquer work depends first upon a perfect design and afterwards a perfect execution which the artist himself must carry out.

Detail from a large wooden manuscript cabinet from central Thailand showing a scene from the Mahosadha Jataka, one of the last Ten Birth Tales of the Buddha. The filigrane gold and lacquer decoration made in “lai rot nam” technique is of outstanding quality (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057
Detail from a large wooden manuscript cabinet from central Thailand showing a scene from the Mahosadha Jataka, one of the last Ten Birth Tales of the Buddha. The filigrane gold and lacquer decoration made in “lai rot nam” technique is of outstanding quality (19th century). Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057 Noc


The art of lacquer reached its peak in the Ayutthaya kingdom in the seventeenth and early eighteenth centuries. Later the capital of Thailand moved to Thonburi, and then to Bangkok in 1782. The art of lacquer continued to follow the achievements and styles of earlier times, though other influences, particularly Chinese flower and landscape designs, became more pronounced.

Further reading:
About Doris Duke. Doris Duke Charitable Foundation.
Doris Duke’s Shangri La – architecture, landscape and Islamic art. Nasher Museum of Art at Duke University.
Emerald Cities - Arts of Siam and Burma: Conserving the Collection. Asian Art Museum San Francisco.
Falkenstein, Michelle, A trove of treasures in a barn. The New York Times, October 19, 2003
Tingley, Nancy, Doris Duke. The Southeast Asian Art Collection. New York, 2003

Previous blog posts in this series:

Exploring Thai art: James Low (3 Feb 2016)

Exploring Thai art: Karl Siegfried Döhring (5 Nov 2015)

Döhring

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork


25 March 2016

“A bar of pure gold”: Shan Buddhist manuscripts

The highlights among the Shan manuscripts held at the British Library are some Buddhist folding books whose beauty will catch anyone’s eye. At first sight, each of them actually looks like a bar of pure gold – and this was certainly the intention of the craftsmen who produced these books. However, the idea of pure gold rather refers in a figurative sense to the purity and the moral value of the sacred texts contained in these manuscripts. To followers of Theravada Buddhism, Buddha’s teachings (Dhamma) are worth much more than just gold.

Buddha’s Dhamma is not just regarded as a doctrine: it is the wisdom, moral philosophy, and truth as propounded by Gautama Buddha, the most recent Buddha, in his discourses; Buddha’s interpretation of the order of the world or immanent, eternal, uncreated law of the universe. The Buddha is the discoverer - by means of Enlightenment - of this universal law, in which rational and ethical elements are combined.  

Buddhadanadipani pathama tvai, Shan Buddhist manual on the perfection of generosity, volume 1 only, dated 1911. Gold on red lacquer covers and edges. Soren Egerod collection. British Library, Or.15350.
Buddhadanadipani pathama tvai, Shan Buddhist manual on the perfection of generosity, volume 1 only, dated 1911. Gold on red lacquer covers and edges. Soren Egerod collection. British Library, Or.15350.  noc

Although the Tipitaka, the actual collection of primary texts in Pali language, forms the doctrinal foundation of Theravada Buddhism, the complete body of classical Theravada texts consists of the Tipitaka together with extra-canonical texts (commentaries, chronicles, sub-commentaries etc.) However, complete collections of the Tipitaka in manuscript form are very rare, and extra-canonical texts were often added only locally. Usually, Buddhist kings requested and commissioned the compilation of as complete as possible Tipitaka collections in order to donate them to newly established temples, or to give them as gifts to Buddhist communities even outside their kingdom.
A common practice in Shan Buddhist culture was that selected texts, short extracts or translations from the Tipitaka were combined in one folding book (pap tup) for the purpose of teaching, giving sermons or chanting. Such folding books could be commissioned by individuals or families as offerings to Buddhist temples, and often they were commemorative volumes in order to make merit on behalf of a deceased family member. For aesthetic reasons and to add value and prestige to these manuscripts, their covers could be embellished in various ways. Covers made from several layers of thick paper could be lacquered and gilded, with added lacquer high relief ornaments and coloured mirror-glass inlay. In rare cases of very prestigious royal manuscripts, jewels could be inlaid in relief-moulded and gilt lacquer. Ornaments frequently used for the decoration of such covers were flowers, plants and foliage, as well as flame-like and hourglass-like designs. Commemorative gilt folding books are known in Shan language as lik ho, i.e. recitation texts or the texts composed in a typical form of Shan poetry for reading out loud to members of audience at ceremonies.
   
Sangkhara bhajani kyam, Shan manuscript dated 1916. British Library, Or.16079, front cover
Sangkhara bhajani kyam, Shan manuscript dated 1916. British Library, Or.16079, front cover   noc

Embossed gold covers studded with multi-coloured pieces of mirror glass and lavish floral decoration in high relief protect this paper folding book, which probably is a copy of an older manuscript, made in a Shan community in in the area of "Muang Lakon Pa Kham" in Northern Thailand. It contains a sermon on aspects of the Abhidhamma and meditation in Shan language, with some sections in Pali. This manuscript was bequeathed to the British Library from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection.

Decorative ornaments drawn in the same black ink as with which the Shan text is written. British Library, Or.16079, f.259
Decorative ornaments drawn in the same black ink as with which the Shan text is written. British Library, Or.16079, f.259  noc

Small decorative elements drawn in ink are sometimes inserted to separate sections of text. Usually this is just a small floral or geometric shape, but in rare cases such decorative illustrations can take up to a quarter of a folio. The illustration above resembles flowery ornaments which can also be found carved on wooden elements of Shan and Northern Thai temples.

Or_12040_fblefv
Buddhanussati, Shan manuscript dated 1885. British Library, Or.12040, front cover  noc

The folding book above with embossed gold covers with red, green, blue and silver coloured mirror glass inlay contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. This is the first of ten kinds of recollection (anussati), which help to give faith and encouragement to practising Buddhists before taking up the more arduous task of vipassana meditation.

Nemi jat to kri vatthu, Shan manuscript dated 1913. Soren Egerod collection. British Library, Or.15353, cover and f. 1.
Nemi jat to kri vatthu, Shan manuscript dated 1913. Soren Egerod collection. British Library, Or.15353, cover and f. 1.  noc

A folding book containing the Nemi Jataka, one of the Last Ten Birth Tales of the Buddha, has red lacquered covers with added gold leaf which has worn off due to frequent handling. This less elaborate technique of cover decoration is certainly the most recurring method used for making lik ho. The front cover is followed by the first folio, which bears the title and the first section of the text. However, when folded up, a large book like the one shown above with 185 folds has the shape of an impressive huge gold bar.

Anagatavan arimitayya vatthu (Anagatavamsa), manuscript dated 1893 in Shan and Pali. British Library, Or.14572, front cover.
Anagatavan arimitayya vatthu (Anagatavamsa), manuscript dated 1893 in Shan and Pali. British Library, Or.14572, front cover.  noc

The Anagatavamsa is an important extra-canonical text on the coming Buddha, Buddha Metteyya, which is said to date back to the 12th-13th centuries. To create a bar-like shape of a book, the paper which is relatively tough must be folded up very carefully in an absolutely even manner. The book must then be pressed evenly before the lacquer and eventually the gold and multi-coloured mirror glass inlay decorations can be added. The creation of such a stunning piece of art required great care and much time. Folding books like the one shown above, weighing over 2 kg, are the pride of every collection of Shan Buddhist manuscripts.

Further reading:

Jotika Khur-Yearn, Richness of Buddhist texts in Shan manuscripts. Seven Shan versions of Satipa hĀna Sutta. In: Contemporary Buddhism, vol. 10,1, pp. 85-90.
Jotika Khur-Yearn, Shan manuscripts collections outside the Shan State. Preservation and cataloguing. In: SEALG Newsletter, 40/2008, pp. 12-16
Rhys Davids, T. W. and William Stede (eds.), Pali-English dictionary. Oxford: Pali Text Society, 1999
Terwiel, Barend J. with the assistance of Chaichuen Khamdaengyodtai, Shan manuscripts part 1. VOHD vol. 39,1. Stuttgart: Franz Steiner, 2003

Tipitaka

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

13 February 2015

Southeast Asian manuscripts digitised through the Ginsburg Legacy

The world of scholarship has been revolutionised by numerous digitisation programmes undertaken in libraries throughout the world. Now, instead of having to travel thousands of miles for expensive and extensive visits to cities where unique historical sources are housed, it is ever more possible to make a detailed study of a manuscript from one’s own home, in any country, via the internet. Digitisation programmes are usually shaped both by the interests of patrons and the strengths of an institution’s collections, and among the exciting projects to digitise material from the Asian and African collections of the British Library are those of Malay manuscripts in collaboration with the National Library of Singapore supported by William and Judith Bollinger, Thai manuscripts funded by the Royal Thai government, Persian manuscripts in partnership with the Iran Heritage Foundation, and Hebrew manuscripts with the Polonsky Foundation. However, with the emphasis on large projects, it is not always easy to prioritise the digitisation of other important manuscripts from smaller language groups, or from regions for which funding proves difficult to source.

Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).
Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).

The Southeast Asia section of the British Library is fortunate in that a legacy from the estate of the late Henry D. Ginsburg (1940-2007), who was for over thirty years the Library’s curator for Thai, Lao and Cambodian collections, has enabled the digitisation of a small number of significant manuscripts, some representing writing traditions rarely accessible on the internet. In 2013, seven of the most important illuminated and illustrated manuscripts in Vietnamese, Burmese and Javanese were digitised. In 2014 we completed the digitisation of a further 15 manuscripts from Southeast Asia, in Vietnamese, Burmese, Shan, Khamti, Lao, Thai, Bugis, Javanese and Arabic, which this month have been made accessible through the Digitised Manuscripts website.

Artistically, the highlights are probably six Burmese folding book (parabaik) manuscripts, all lavishly and exquisitely illustrated. Three of the manuscripts depict scenes from the Life of the Buddha (Or. 4762, Or. 5757 and Or. 14197) while the other three contain Jataka stories (Or. 13538, Or. 4542A and Or. 4542B, and MSS Burmese 202).

The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22
The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22.

Also in folding book format is a lavishly decorated Buddhist manuscript, Buddhānussati, in Shan language (Or. 12040), a copy of Tamrā phichai songkhrām in Thai language (Or. 15760), and a rare Lao dictionary in three volumes from the 19th century (Add. 11624).

This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.
This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.

Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.
Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.

Another rarity that has been digitised in this project is a bound and scrolled paper book (pap kin) in Khamti Shan script, Kuasala Ainmakan (Or. 3494). The book, dated 1860, is sewn in a blue cotton wrapper with a white and pink braided cotton string. It contains the Mahāsupina Jātaka about the dreams of King Pasenadi, the King of Kosala.  

From the Vietnamese collection was selected ‘The Northwards Embassy by land and water’, a rare pictorial manuscript map, Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô (Or. 14907), illustrating the journey from Hanoi to Beijing in 1880. This manuscript is currently on display in the exhibition ‘Geo/Graphic: celebrating maps and their stories’, at the National Library of Singapore (16 January – 19 July 2015).

Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.
Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.

Two very different Javanese manuscripts were digitised. The first, Serat Jaya Lengkara Wulang (MSS Jav 24), contains ethical teachings of the royal house of Yogyakarta, with many fine examples of illumination. The other manuscript (Sloane 2645) is a work on Islamic law, Mukhtasar Ba Fadl or Muqaddimat al-Hadrami, here going under the title Masa'il al-ta'lim, written in Arabic with interlinear translation and marginal commentary in Javanese in Arabic (Pegon) script. The manuscript, which is dated 1623, is from the founding collections of Sir Hans Sloane, and may be one of the earliest dated examples of a Javanese manuscript in Pegon script, and written on Javanese paper dluwang) made from the bark of the mulberry tree.

Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.
Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.

Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).
Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).

The final manuscript, also from Indonesia, is in the Bugis language and script (Add. 12354). This is the personal diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, in south Sulawesi, covering the years 1775-1795, and written in his own hand. The diary contains a wealth of detail on the social, political, economic and cultural life of Sulawesi in the late 18th century.

Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).
Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma, Sud Chonchirdsin

Southeast Asia section curators

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags