Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

29 posts categorized "Vietnamese"

26 February 2024

Restoring access to the British Library’s Asian and African Collections

Following the recent cyber-attack on the British Library, the Library has now implemented an interim service which will enable existing Registered Readers to access some of our printed books and serials and a significant portion of our manuscripts. This service will be expanded further in the coming weeks. 

We understand how frustrating this recent period has been for everyone wishing to access our Asian and African Collections and we would like to thank you for your patience. We are continuing to work to restore our services, and you can read more about these activities in our Chief Executive's post to the Knowledge Matters blog. 

The Using the Library page on our temporary website provides general information on current Library services, and advice for those without an existing Reader Pass. Please read on for information about the availability of specific Asian and African collections. 

 

Printed books and serials 

You can now search for printed items using a searchable online version of our main catalogue of books and other printed material. Online and advance ordering is unavailable, so Registered Readers will need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details. Please write the shelfmark exactly as it appears in the online catalogue. 

Only a small portion of the printed books and serials in the Asian and African Collection will be available for consultation in the Reading Room. Unfortunately, we cannot guarantee availability of any printed items. Materials stored in Boston Spa are current unavailable, and items stored in our St. Pancras location might be in use by another Reader or restricted for other reasons. If you wish to gain greater assurance on the availability of a particular item before you visit us, please contact our Reference Services Team by emailing [email protected].

 

Manuscripts and archival documents 

Although the Library’s online catalogue of archives and manuscripts is not currently available, the Reference Services Team can assist with queries about these collections, checking paper catalogues and other sources. Please speak to the team in the Asian and African Studies Reading Room or email [email protected] Some of our older printed catalogues have been digitised and made available online without charge. For quick access to the digitised catalogues of manuscript and archival material, or to online repositories of images, please make use of the links below:

Africa 

Catalogues 

 

East Asia 

Catalogues 

Digitised Content

Middle East and Central Asia 

Catalogues 

Digitised Content

South Asia        

Catalogues    

Digitised Content

South-East Asia

Catalogues

Digitised Content

Visual Arts (Print Room)

Catalogues

Digitised Content

Microfilms

 

 

 

Africa 

 

East Asia 

Chinese 

Japanese 

  • CiNii Books - National Institute of Informatics (NII), a bibliographic database service for material in Japanese academic libraries including 43,000+ British Library books and periodicals. Please use FA012954 in the Library ID field 

Korean 

 

Middle East and Central Asia 

  • FIHRIST (Largely Persian, but also includes some Kurdish, Pashto, and Turkic materials) 

 Arabic 

Armenian 

Coptic 

Hebrew  

Persian 

Syriac  

Turkish and Turkic  

 

South Asia 

Early printed books:

South Asian language manuscript catalogues:

Bengali and Assamese 

Hindi, Panjabi and Hindustani

Marathi, Gujrati, Bengali, Assamese, Oriya, Pushtu and Sindhi 

Oriya 

Pali 

Sanskrit and Prakrit 

Sinhalese 

 Tibetan 

 

South-East Asia 

Burmese 

Indonesian

Thai 

  

Access to some archival and manuscript material is still restricted, but the majority of special collections held at St Pancras are now once again available. Our specialist archive and manuscripts catalogue is not online at the moment so you will need to come on-site to our Reading Rooms, where Reading Room staff will be able to help you search for what you need, and advise on its availability.

To place a request to see a manuscript or archival document, Registered Readers need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details, including the shelfmark (manuscript number). The Library has created an instructional video on finding shelfmarks.  

 

Visual Arts 

The Print Room, located in the Asian and African Reading Room, is open by appointment only on Monday and Friday between 10.00 am-12.30 pm. Prints, drawings, photographs and related visual material in the Visual Arts collection can be consulted by appointment. Please contact the Visual Arts team via email (apac[email protected]) to check the availability of required items and to book an appointment. Please note that advanced booking is required. Restricted items including the Kodak Historical Collection, Fay Godwin Collection, William Henry Fox Talbot Collection are not currently available to Readers. 

 

Microfilms 

The Reference Services Team in the Asian and African Studies Reading Room has a list of microfilms of printed and manuscript materials. 

 

Digital resources 

A number of our early printed books are available on Google Books. 

We regret that our digitised manuscripts and electronic research resources are currently unavailable. Nevertheless, some of our digitised manuscripts are available on external platforms: 

East Asia 

Middle East 

  • Digital Edition of the Coptic Old Testament, including leaves of British Library Coptic papyri interwoven with images from other institutions  
  • Ktiv (Manuscript Database of the National Library of Israel), including all digitised Hebrew manuscripts from the British Library
  • Qatar Digital Library, including digitised Arabic manuscripts from the British Library

South Asia 

  • Jainpedia, including digitised Jain manuscripts from the British Library

South-East Asia 

  • South East Asia Digital Library, including a collection of digitised rare books from South East Asia held at the British Library 
  • National Library Board, Singapore, digitised Malay manuscripts and Qur'ans, papers of Sir Stamford Raffles, and the accounts by Colin Mackenzie on Java held at the British Library
  • Or 14844, Truyện Kiều (The tale of Kiều) by Nguyễn Du (1765-1820), the most significant poem in Vietnamese literature 
  • Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula
  • Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
  • Mss Jav 89, Serat Damar Wulan with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century
  • Or 14734, Sejarah Melayu (Malay annals), dated 1873
  • Or 13681, Burmese manuscript showing seven scenes of King Mindon's donations at various places during the first four years of his reign (1853-57) 
  • Or 14178, Burmese parabaik (folding book) from around 1870 with 16 painted scenes of the Ramayana story with captions in Burmese 
  • Or 13922, Thai massage treatise with illustrations, 19th century 
  • Or 16101, Buddhist Texts, including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales, dated 1894 
  • Or 16797, Cat treatise from Thailand, with illustrations, 19th century 
  • Or 4736, Khmer alphabet, handwritten by Henri Mouhot, c.1860-1 

Visual Arts 

 

We thank you, once again, for your patience as we continue to work to restore our services. Please do check this blog and the temporary British Library website for further updates. 

 

 

14 August 2023

Literary manuscripts from Southeast Asia on display

The British Library collections of manuscripts from Southeast Asia are especially rich in literary works, ranging from centuries-old epics deriving from Indian models, to innovative compositions in prose and poetry. In some regions literary manuscripts were designed to be read aloud to an audience, while in other places books were savoured in private. The written word aimed to enchant and soothe the soul, but usually also to instruct and improve the mind.

Literary works from Southeast Asia currently on display in the British Library.
Literary works from Southeast Asia currently on display in the British Library.

A selection of literary manuscripts from Southeast Asia is currently on display in the exhibitions case outside the Asian and African Studies Reading Room on the third floor of the British Library building at St Pancras in London. On the bottom shelf are two illustrated folding books in Thai and Burmese, and on the top shelf are texts written in Vietnamese and Malay.

Thai konlabot กลบท. Thailand, 19th century
Thai konlabot กลบท. Thailand, 19th century. British Library, Or. 16102, f. 9r  Noc

This folding book contains konlabot rhymes in the Thai language. Konlabot is a special form of Thai poetry going back to the classical work Chindamani (‘Jewel of Thought’), attributed to the Buddhist monk Horathibodi around 1670. Konlabot poetry is used in classical Thai literature to express emotions and the beauty of characters and scenes, but also to show the skill and intellect of the author. Rhymes are often presented in the shapes of animals, plants or natural settings, like the mythical golden hamsa bird in front of a cave.

Ramayana in Burmese. Myanmar (Burma), late 19th century
Ramayana in Burmese. Myanmar (Burma), late 19th century. British Library, Or. 14178, f. 8r  Noc

The great Indian epic Ramayana is known in Burmese as Yama Zatdaw. This beautiful illustrated folding book depicts the episode when Rama (with green face), his wife Sita and and his brother Lakshmana are living in exile. The demon king Ravana plots to abduct Sita by sending one of his demons in the form of a golden deer. Sita begs Rama to catch the golden deer for her (left), and so he leaves Sita under the protection of Lakshmana and goes off to shoot the golden deer with his bow and arrow (right).

Vietnamese tuông plays. Vietnam, mid-19th century
Vietnamese tuông plays. Vietnam, mid-19th century. British Library, Or. 8218, vol. 1, f. 2r Noc

‘Life story of Song Ciming zhuan’ is one of 46 tuông plays from a ten-volume set possibly written in Hue, the capital of Vietnam in the 19th century. Tuông, or classical Vietnamese theatre, is believed to have originated through Chinese influence in the 13th century. It became especially popular during the Nguyên dynasty (1802-1945), when emperors and high-ranking mandarins became patrons of troupes and had performances given in their private chambers.

Malay tale of Muhammad Hanafiah. Penang, 1805
Malay tale of Muhammad Hanafiah. Penang, 1805. British Library, MSS Malay B.6, ff. 1v-2r Noc

Translated from a Persian original probably in the 15th century, the Malay Hikayat Muhammad Hanafiah tells of heroic battles waged in the name of Islam, and this story came to epitomise valour in battle. In a famous episode in the Sejarah Melayu, the chronicle of the great kingdom of Melaka, the night before Melaka was attacked by the Portuguese in 1511, the young knights sent a message to the sultan requesting the recitation of the Hikayat Muhammad Hanafiah to give them courage.

All the manuscripts shown here have been digitised, and can be read fully on the Digitised Manuscripts website.

Southeast Asia section curators Ccownwork

30 March 2020

Sân khấu: a Vietnamese magazine on theatre and performing arts

Today’s guest blog is by Haewon Lee, who is currently working on a Ph.D. at SOAS, University of London, on safeguarding Intangible Cultural Heritage, with special reference to Vietnamese Lên đồng.

Sân Khấu, which means “stage” or “theatre" in Vietnamese, is a monthly (bi-monthly in the early stages) magazine on theatre and performing arts. Although it has now faded into Vietnamese history, with the final volume published in 2002, the British Library holds a long run of Sân Khấu from 1977 to 2002, covering almost the entire life of the journal (16671.c.4).

Image 1
Front cover of Sân Khấu, no.17 (1-1979). British Library, 16671.c.4   

I am writing this post to raise awareness of this fantastic magazine so that more people can make good use of it for various purposes. The table below indicates the available volumes in the British Library. However, when requesting an item, it is necessary to specify which particular issues are required. As many first-time users will probably not know which volume to consult, attachments are provided via the links below, giving the table of contents for each volume.

Table: British Library holdings for Sân Khấu, 1977-2002 (16671.c.4)
Image 1 (table)

Downloadable PDFs of images of the contents pages of Sân Khấu for the following years:
Download San Khau 1977-1991
Download San Khau 1992-1994
Download San Khau 1995-1999
Download San Khau 2000-2002

Each volume usually contains around ten sections, with four core sections common to all the volumes. Theatre Issues (Những Vấn Đề Sân Khấu), Foreign Theatre (Sân Khấu Nước Ngoài), Cultural Exchange/Communications (Trao Đổi), and New Plays/Theatre News (Vở diễn mới/Tin sân khấu). Theatre Issues is the section for updates in the field. The editorials in this section discuss important issues such as fundraising and conserving the traditions.  The Foreign Theatre section covers a wide range of international topics of relevance to the theatre. The Cultural Exchange/Communications section contains not only interviews with artists and performers but also scholars’ discussions concerning ways to integrate traditional and contemporary art forms. Finally, the New Plays/ Theatre News section introduces new plays in Vietnam to the readers. On occasions it provides information about certain troupes who have made names for themselves by performing abroad.

Image 2
Front cover; introduction to a troupe of performers; and the table of contents, Sân Khấu, no. 152 (12-1993), pp. 1-3. British Library, 16671.c.4

This magazine is especially valuable for researchers for two reasons. First, the magazine covers not only the Viet people but also ethnic minority groups in Vietnam. For example, I was editing the paper I wrote on the Cham peoples’ impact on Bóng rỗi performance in southern Vietnam. The main purpose of the editing process was to fill in the gaps on Vietnamese perspectives on Cham performing arts, and I found numerous thought-provoking perspectives by Vietnamese scholars on Cham performing art in this magazine. Secondly, it gives me insightful ideas for my doctoral research. My doctoral research is on Vietnamese beliefs and practices in a folk religion called Lên đồng or Mother Goddess, and the current issues they are facing in terms of safeguarding intangible cultural heritage since 2016 when it was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. This magazine has been valuable for me my research as it also covers various opinions on the issues of "stage-isation” of intangible cultural heritage not only in Vietnam but also worldwide. Concerns about “stage-isation" have been raised frequently as an issue of grave concern either in the Theatre Issues section or the Cultural Exchange/Communications section by experts in Vietnam since the late 1970s. Other matters of interest can also be found since each issue of the journal starts with the section called Theatre Issues

I intend to promote this magazine to reach more readers by introducing its full scope. The main focus of this magazine is the four key traditional performances in Vietnam: Chèo, Múa rối nước from northern Vietnam, Cải Lương , and Tuồng or Hát bội from southern Vietnam (see the blog post by Sud Chonchirdsin on Tuồng or Hát bội) Histories, contemporary issues, and reviews of individual performances are also discussed in this magazine. Additionally, each issue introduces the troupes presenting these traditional performances, along with contact information for the troupe and profiles of each member. This information is helpful for those who conduct fieldwork and need more networks in Vietnam.

Looking closely at the content, some special issues for certain months might grab the attention of a broader audience. For example, part of the October or November issues of the magazine celebrate the Russian revolution in 1917, and in these issues, contemporary issues in Russian theatre or cultural exchanges between Vietnam and the Soviet Union were featured. International perspectives are not only confined to communist states. Almost every issue has a section called Foreign Theatre, which might include essays on Broadway productions in the US and Shakespeare in the UK. These special issues and the coverage of general topics make this magazine more historically valuable as it allows readers to fathom Vietnamese perspectives  on various topics relating to theatre and performance. 

Image 3
Changes in front covers over time. Sân Khấu, no.6 (5,6-1977), no.20 (5-1979), no.165 (1-1995), no.225 (1-2000), no.242 (6-2002), and no.244 (8-2002). British Library, 16671.c.4    

Apart from the special issues, other features of the magazine are noteworthy. The special issues, which can be goldmines for researchers on Vietnam studies, became more frequent in the late 1970s. A different approach was apparent in the 1990s, when a number of “pretty” female artists were featured frequently in the magazine. During that period, the magazine seemed to be slowly losing its academic identity through the inclusion of more advertisements and articles on general lifestyle issues, as well as health and  beauty. However, in the very final stage, before it ceased publication in the early 2000s, the magazine returned to its roots and featured more editorials and reviews of plays. Reading through issues of Sân Khấu in the British Library can provide a rewarding journey through the lifecycle of the magazine.

Haewon Lee  ccownwork

Haewon Lee trained as an anthropologist, and has wide interests that include ritual practices and performing arts in Southeast Asian countries, and studies on intangible cultural heritage. She earned her BA in Vietnamese and Communications from Hankuk University of Foreign Studies, while her MA dissertation (SOAS, 2017) and other writings mainly focus on the meaning of of gender in Lên đồng, a ritual practice in Vietnam. Her interest in ritual practices of mediumship in Vietnam led on to her current doctoral research at SOAS.  Haewon can be contacted by email on [email protected].

Note from Annabel Gallop, Head of the Southeast Asia section:
When Haewon Lee attended the annual Asian and African Collections Doctoral Students Day at the British Library on 20 January 2020, she asked if there was any quick way of finding out the contents of individual issues of Sân Khấu. My short answer was no: there was no alternative to ordering up every single issue of the journal to the Reading Room.  This Haewon duly did, slowly and methodically, while photographing every contents page. She then generously contacted me to ask if there was any way to make this information available to future researchers; hence this blog, with its valuable downloadable compilations of the contents pages of Sân Khấu.

03 October 2019

Vietnamese manuscripts in the British Library

The Vietnamese collection at the British Library holds a small number of manuscripts, written in Chữ Nôm (Sino-Vietnamese) characters, and dating from 17th to early part of 20th centuries. One manuscript was present in the collection of Sir Hans Sloane at the founding of the British Museum and its library in 1753; another was acquired in the late 19th century; and the remainder came into the British Library in the late 20th century. There are six imperial scrolls and three manuscripts in bound codex form, one of which comprises a set of ten volumes, and all have been fully digitised with funding from the Henry Ginsburg Legacy.  The nine manuscripts are described below, with links to the catalogue entries and digitised versions, and to earlier blog posts.

Scrolls

A Trinh Lord’s letter to the English East India Company (Sloane 3460)
The oldest Vietnamese manuscript in our collection was probably written sometime in 1673 under the command of Trịnh Tac to William Gyfford, head of the English East India Company mission which came to establish commercial relations with Vietnam in 1672.

Sloane MS 3460
British Library, Sloane 3460, f. 1r  Noc

Two scrolls of Emperor Cảnh Thịnh (Or. 14817/A and Or. 14817/B)
These edicts were issued in May 1793 by the Tây Sơn ruler to welcome Lord Macartney, head of the diplomatic mission on its way to establish commercial relations between Britain and China. The ships were struck by a storm off the cost of Central Vietnam and needed to replenish provisions, leading Lord Macartney to seek help from the Vietnamese ruler.

Or_14817!a_f001r cropped
British Library, Or. 14817/A, f. 1r  Noc

Or 14817-B
British Library, Or. 14817/B, f. 1r  Noc

Three imperial edicts of Emperor Khải Định (Or. 14631, Or. 14632, Or. 14665)
Or. 14631 was issued on 18 March 1917 to celebrate the Emperor’s enthronement, while Or. 14632 and Or. 14665 were issued on 25 July 25 1924 to celebrate his 40th birthday. The contents of these three edicts involves the upgrading status of local gods, which was a common practice in traditional Vietnamese society.

Or 14631
British Library, Or. 14631, f. 1r  Noc

Or 14632
British Library, Or. 14632, f. 1r  Noc

Or 14665
British Library, Or. 14665, f. 1r  Noc

All these imperial scrolls are written on yellow paper and elaborately decorated on the front with patterns of dragons with five claws, both features being royal prerogatives. On the reverse, they are decorated with four mythical creatures, namely, the dragon, the phoenix, the turtle and the unicorn. The only exception is Or. 14631, which has different patterns on the reverse: it is adorned with two flower pots and symbols of longevity, instead of the usual four mythical creatures.

Bound volumes

Tale of Kiều (Or. 14844)
This copy of the Truyện Kiều manuscript was completed around 1894. Each page is beautifully illustrated with scenes from the story, and the book is bound in a fine yellow silk cover with dragon patterns. Nguyễn Quang Tuân, a Vietnamese scholar who inspected the manuscript, is of the opinion that this manuscript bears some royal significance because the dragon on the cover has the five claws, a characterisation normally reserved for imperial use only. Another significant feature of this manuscript is that it bears annotations by Paul Pelliot (1878−1945), the renowned French Sinologist, who bought the manuscript in 1929. By 2015 the manuscript was in poor condition; in particular its very thin paper had become very brittle and was torn in places due to acidity and wear and tear. Fortunately, the conservation team at the British Library was able to fully restore this invaluable manuscript to its former glory.

Or_14844_f02v cropped 2
British Library, Or. 14844, f. 2v Noc

A rare Vietnamese map of China (Or. 14907)
One of the most interesting Vietnamese manuscripts in the British Library is Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô or, in Chinese, Beishi shuilu ditu, ‘The northwards embassy by land and water from Hanoi to Beijing’. Written in the Vietnamese language in Chinese characters (chữ Hán) and dated 1880, the manuscript is a complete visual record of the route from Bắc Thành (the former name of Hanoi under the Nguyễn Dynasty) through China to Beijing, taken by envoys of the Vietnamese Emperor Tự Đức (r.1847-1883) on their tribute-bearing mission in 1880.

Or_14907_f069v cropped
British Library, Or. 14907, f. 69v Noc

This work was probably created as an archival record of the journey. Roads, mountains, waterways, bridges, buildings, cities and towns are all clearly depicted, as are the points of departure and arrival on the first and last pages. The title, written in Chinese characters (Beishi shuilu ditu), also includes the date (gengchen) of the journey, according to the Chinese 60-year cyclical system. The annotations on each page list place names and distances in Chinese miles (li or ly in Vietnamese) with occasional useful notes, such as ‘from here merchants used only Qianlong money’. Land routes are marked in red ink and water routes are recorded in blue ink.

Tuồng Việt Nam (Vietnamese Theatre) (Or. 8218/1-10)
This ten-volume set of tuồng plays attests to the popularity of this performing art form in the mid-19th century under the Nguyễn dynasty. Or. 8218 comprises a collection of forty six plays and legends, containing over 6,800 pages, possibly from Hue, the capital of Vietnam during the Nguyễn dynasty. Most do not include the author’s name, date and place except for one piece, Sự tích ra tuồng, which has a line which could be translated into modern Vietnamese as ‘làm vào ngày tháng tốt năm Tự Đức 3’. According to Trần Nghĩa – a Vietnamese specialist in Hán-Nôm who researched the manuscripts at the British Library back in 1995 – this note indicates that the play was written in 1850 during the reign of Emperor Tự Đức (1847-1883).

Or 8218-1-f.2r
British Library, Or. 8218/1, f. 2r Noc

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

This is the last blog post by Dr Sud Chonchirdsin, who on 1 October 2019 retired after 14 years as Curator of Vietnamese in the British Library. Sud's blog posts on the Vietnamese collection in the British Library are some of the most-read on the Asian and African studies blog. Shown below is Sud, at his now-empty desk, with a print of a Thai manuscript presented by his colleagues.

IMG_1841

18 March 2019

Vietnamese collection milestone: retroconversion of card catalogue completed

In 2015 Roly Keating, Chief Executive of the British Library, launched Living Knowledge,  a vision for the future of the British Library, aiming to make our intellectual heritage accessible to everyone for research, inspiration and enjoyment. Living Knowledge also sets out to make the British Library the most open, creative and innovative institution of its kind in the world. In order to achieve these targets, the Library announced a series of new values to guide its staff in this direction, one of the most important being ‘putting users at the heart of everything we do’.

Curators for different collection areas, along with all other members of staff, have taken this new mission seriously. We are aware that the extensive and rich source materials in our collections are of no use unless our users can access them, or at least become aware of their existence. In the Asian and African Collections, curators have been encouraged to clear backlogs and to make source material in their collections searchable online.

IMG_0813
Drawer of Vietnamese catalogue cards, filed by name of author, in the Asian and African Studies Reading Room in the British Library at St Pancras in London

The Online Computer Library Centre (OCLC), the first online library catalogue, was launched at Ohio University in August 1971. Although this seminal event occurred almost half a century ago, it was a long time before online cataloguing was adopted by institutions worldwide. Even into the 1980s and 1990s, some collections were still being catalogued manually, often due to issues relating to the transliteration of non-Roman scripts and the use of diacritics. The cataloguing of the Vietnamese collection at the British Library fits into this category perfectly, due to problems with inputting the double diacritics needed for Vietnamese. When I took up my post as curator for Vietnamese at the British Library in 2005, most of the printed materials in our collection were still catalogued using old-fashioned catalogue cards, and hardly anything was searchable online. One of my major tasks has been to retroconvert the Vietnamese card catalogue onto the British Library’s online catalogue, and that task is now virtually complete.

Viet
Vietnamese book, previously only catalogued on cards (top right), which has now been recatalogued online (bottom right).

This mammoth project was conducted in two phases. Phase one started in around 2007, two years after I took up my post. I called up almost every single Vietnamese printed book to physically check that it was the correct one before I created an online record. This process was slow but was more likely to lead to fewer mistakes, such as mismatches between shelfmarks and items, or duplications of records. It took me a long while, until in October 2014, I was able report with some satisfaction that the retroconversion of the Vietnamese printed collection had been completed. However, the satisfaction of this achievement turned out to be rather short-lived as, not long afterwards, in June 2016, during office relocation moves one of my colleagues found four cardboard boxes brim-full of Vietnamese catalogue card in her area. When I randomly checked some cards to see whether they had been retro-converted in the first phase, none of them came up on an search on the British Library’s online catalogue Explore, meaning that all these cards also had to be recatalogued online.

IMG_0815
One of the boxes of Vietnamese catalogue cards discovered in 2016

Hence my second phase of retroconversion began in August 2016. Judging from the amount of cards in those four boxes, which seemed to number well over 10,000, I couldn’t afford to use the same very thorough method for cataloguing as I had done in the previous phase. I therefore decided to rely on the bibliographic record appearing on each card as the major source for recataloguing, and only if there were serious doubts or queries would I call up the physical item in question to check. This method helped to speed up the cataloguing process. Fortunately, a large proportion of cards turned out to be duplicates and could be discarded; in the end, only just over 2,400 catalogue cards had to be retroconverted.  During this second phase of retroconversion, I found that issues certainly arose from not having physically seen all the items before creating new online records. There were sometimes mismatches between shelfmarks and items, or different items shared the same shelfmarks. These problems had to be resolved, for otherwise they would have caused confusion and frustration for users when calling up items for consultation.

IMG_0818
An example of a cataloguing problem: the online catalogue gives a different title with the same shelfmark

Finally, I can now at last report that all our old Vietnamese catalogue cards, except for just a few problematic ones, have been retroconverted and are searchable online through Explore. Together with new acquisitions, there are now more than 10,900 titles in the Vietnamese collection ready for our readers.  I very much hope that the completion of this project will enable our readers to access more readily source material in Vietnamese in the British Library, either for research or enjoyment, as set in our Living Knowledge mission statement.

IMG_0807
Dr Sud Chonchirdsin at work cataloguing Vietnamese printed books

Further reading:

Vietnam - British Library collection guide

Sud Chonchirdsin
Curator for Vietnamese

15 October 2018

A Vietnamese Lord’s letter to the East India Company

During the Later Lê dynasty (1428-1788), Vietnam was effectively divided into two parts. For over two centuries – from the middle of the 16th to the middle of the 18th centuries – the Trịnh Lords ruled the northern part (referred to in Vietnamese history as Đàng Ngoài) and the Nguyễn Lords had power over the southern part (Đàng Trong) of Vietnam, while the Lê emperors had no real political power at all.

The oldest manuscript in the Vietnamese collection at the British Library, from the founding collection of Sir Hans Sloane of 1753, was probably written by the Trịnh ruler of Tonkin in the late 17th century (Sloane 3460). It is a long scroll of yellow paper, beautifully illuminated in silver, written in the Vietnamese language in Han Nom (adapted Chinese) characters, and bearing a large square red ink seal. Unfortunately, the first part of the scroll is missing, and some of the characters in the remaining part are illegible, and it is therefore impossible to establish the precise date of this manuscript.

Sloane 3460
Vietnamese letter, probably from Trịnh Tac (r. 1657-1682) of Tonkin to the East India Company, ca. 1673. British Library, Sloane 3460  noc

At my request, Dr Li Tana, of the College of Asia and the Pacific, Australian National University, kindly examined images of the manuscript in April 2018. She has transcribed and translated its contents, and is of the opinion that it was probably written under the command of Trịnh Tac (r. 1657-1682) and was sent to the English East India Company (EIC) some time in 1673, following the arrival in Tonkin in 1672 of the first EIC ship. Foreign traders always sought assistance from local powers to facilitate their commercial missions, and in return the local lords also tried to benefit from these foreign visitors, especially their technical know-how on modern technology, as the content of the Trinh lord’s letter clearly demonstrates:

…[overseas merchants visiting us] have been many but only Holland has come … (three characters not legible). It has acted in both friendship and righteousness. [They] sometimes offer pearls and beautiful presents and sometimes send craftsmen who are specialised in cannon casting. This kindness is above all rulers.  Although your country has only just begun interactions with us, we treat all countries equally with compassion and good will. Recently your head trader brought one iron cannon and two bronze cannons. The bronze ones broke as soon as they were tested. [They] were definitely not of solid and excellent quality. [We therefore] have returned them to the ship captain but he has not yet taken them back. If you are arranging for ship[s] to come next year, [please] bring amber either in pieces or stringed together with real pearls for us. We will pay [you] accordingly right away. [This] will be of benefit to both sides. [Please] also send cannon casting craftsmen so that the craftsmen from Holland cannot monopolise this skill. This way our friendship will last forever. [We are sending] 560 catties of raw silk for the two iron cannons which we received last year. Please buy for us 50 hoc (= 50 kilogrammes) big sized amber, plus 5000 pieces of stringed amber. Written in the mid-winter.
(Translated by Dr Li Tana, edited by Dr Geoffrey Wade, April 2018)

Add Sloane det text
Detail of the text of the letter, with silver illumination on a yellow ground. British Library, Sloane 3460  noc

By the early 17th century, commercial competition among European mercantile states had expanded to Asia, and Southeast Asia was targeted for its rich resources. Vietnam was located in a commercially strategic maritime location and many European traders started to visit the kingdom to seek commercial opportunities. The East India Company (EIC) sent its first delegation from its Japanese base of Hirado to Vietnam in as early as 1613 (Le Thanh Thuy 2014: 62) amid vigorous competition with the Dutch East India Company (VOC) and other western European nations. Hirado had been an important port of call for ships between Japan and the Asian mainland since the Nara period, and both the EIC and the VOC had ‘factories’ (trading posts) there. 

In 1672, the East India Company sought to establish a factory in Tonkin, as a liaison base for the export and import of British traders’ goods to China, Japan and maritime Southeast Asia (Thuy 2014: 63). On 25th June 1672, the EIC ship The Zant was sent from Bantam, in Java, to Tonkin, with William Gyfford and five other EIC employees, to seek the establishment of commercial relations with Tonkin. However, it was not until 14th March 1673 that Gyfford had an opportunity to meet Trịnh Tac. After receiving the gifts and letter of the Bantam Council, the Trinh lord only allowed the EIC to set up their factory at Phô Hiến, but not at the capital of Tonkin as the EIC mission had hoped (Thuy 2014: 64).

Sloane 3460 det seal
Seal on the Vietnamese letter to the East India Company, ca. 1673. Sloane 3460  noc

Even though we can’t be certain that this manuscript letter was sent by Trịnh Tac, it is still an important piece of historical evidence, as it reflects the fluidity and versatility of commercial and political affairs in the changing world of the mercantilism of the 17th century, and the arrival of colonialism in Asia.

The letter, Sloane 3460, has been fully digitised, and is currently on display in the Southeast Asia case outside the Asian and African Studies Reading Room in the British Library, alongside other Southeast Asian manuscripts from the collection of Sir Hans Sloane.

With thanks to Li Tana and Geoffrey Wade.

Further reading:

Le Thanh Thuy. “Trade Relations between the United Kingdom and Vietnam in the 17th -19th Centuries,” in Vietnam Social Sciences, No. 3 (161), 2014, pp. 59-73.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese  ccownwork

12 September 2018

A new display of Southeast Asian manuscripts from the Sloane collection

In 1753 the British Museum was founded through the bequest of the vast collections of Sir Hans Sloane (1660-1753), including over four thousand manuscripts, which are now held in the British Library. Sloane's manuscripts originate from all over the world, and among them are 12 from Southeast Asia. Eight of these can now be seen in a new display in the exhibition case next to the Asian and African Studies Reading Room in the British Library at St. Pancras.

Sloane

Bust of Hans Sloane by Michael Rysbrack (1693-1770), on display in the British Library

At first glance the eight exhibited manuscripts appear to be a rather random selection linked by nothing other than their Southeast Asian origin and their ownership by Sloane. But viewed through another lens, these eight manuscripts evoke vividly the two main preoccupations of the age in which they were collected: the global mercantile thrust which led to the founding of the English and Dutch East India Companies at the beginning of the 17th century, as reflected in trading permits and financial accounts, and religious zeal, manifest in an interest in the canonical and liturgical works of the major world religions which had taken root in Southeast Asia: Buddhism and Hinduism which had travelled from India, Islam from its birthplace in Arabia, and most recently Christianity by way of Europe.

Despite their small number and in some cases fragmentary state, the manuscripts on display also encompass an astonishing array of scripts: Balinese, Javanese, Lampung, Burmese, Khmer, Arabic in its original form as well as extended versions for writing Persian and Javanese, the Vietnamese Han Nom characters derived from Chinese, and Roman script. The languages found in these eight manuscripts range from indigenous languages of Southeast Asia, namely Malay, Javanese, Old Javanese, Burmese and Vietnamese, to the foreign languages which served the spread of both faith and trade in the region: Arabic, Persian, Chinese, Pali and Dutch. Four different calendrical systems are utilised – Burmese, Gregorian, the Javanese Saka era, and the Chinese zodiac calendar – and writing supports range from palm leaf and bamboo to Javanese beaten tree-bark paper (dluwang) as well as European and Chinese paper.

IMG_0173
Sloane manuscripts from Southeast Asia on display outside the Asian and African Studies Reading Room  noc

On the top shelf of the exhibition case are grouped manuscripts relating to faiths of Southeast Asia. The Hinduized court culture of early Java is represented by a fragment of the Arjunawijaya, a court poem (kakawin) composed by Mpu Tantular in the 14th century in the kingdom of Majapahit (Sloane 3480). The lines on this small fragment of palm leaf, representing part of the right-hand half of a single leaf, describe a confrontation between Śiva’s attendant Nandīśvara and the ten-faced demon Rāvaṇa. The manuscript is in Old Javanese – an early form of the Javanese language characterised by an exceptionally high proportion of Sanskrit words – written in Balinese script, and is undated.  Since its entry into the British Museum this Old Javanese fragment had remained unidentified until it was digitised and highlighted in a recent blog; within 24 hours the text had been read and identified by a group of scholars located in different parts of the globe, and their report can be read here.

Sloane_ms_3480_f001r
Fragment of the Arjunawijaya in Old Javanese in Balinese script, on palm leaf. British Library, Sloane 3480  noc

Also written on palm leaf is a manuscript of the Pātimokkha, the Buddhist code of monastic discipline, dating to around 1700 or earlier (Sloane 4099(4)). The single folio on display contains three main lines of text from the Pātimokkha in Pali, the canonical language of Theravada Buddhism, written in Cambodian (Khmer) script, accompanied by interlinear explanations.

IMG_0168
Section of one leaf of the Pātimokkha in Pali in Khmer script. British Library, Sloane 4099(4)

Islam is represented by an important Arabic text of the Shafi‘ī school of law, Masā’īl al-ta‘līm, ‘Questions for instruction’, by the 16th-century Yemeni scholar ‘Abd Allāh bin ‘Abd al-Raḥmān Bā Faḍl (Sloane 2645). This manuscript, copied by a scribe named ‘Abd al-Qadīm, has an interlinear translation in Javanese in Arabic (pegon) script, and is dated  1545 in the Javanese era, equivalent to 1623/4 AD. This complete copy. in excellent condition. is one of the earliest dated manuscripts written on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree.

Sloane_ms_2645_f006v-7r
Masā’īl al-ta‘līm, in Arabic with Javanese translation and notes, 1623. British Library, Sloane 2645, ff. 6v-7r  noc

The most recent world religion to arrive in Southeast Asia was Christianity, brought by the Portuguese in the 16th century, and on display is a Christian Psalter written in Malay in Roman script (Sloane 3115). The owner of this book was Cornelius van der Sluijs, a clergyman who served in the Moluccas and died in Batavia in 1715. This collection of hymns, psalms and Christian services in Malay was probably compiled in Ambon around 1678, following Van der Sluijs’s ordination as a full minister of the Dutch Calvinist church.

Sloane_ms_3115_f002r
The first page of the Psalms of David in Malay, showing the distinctive octagonal British Museum stamp designed for use on Sloane's library. British Library, Sloane 3115, f. 2r  noc

On the bottom shelf are documents relating to trade. The largest and most impressive visually is a royal letter from the ruler of Tonkin in the form of an illuminated scroll written in the Vietnamese language in Chinese (Han Nom) characters, probably despatched in 1673 (Sloane 3460). In 1672 the first English East India Company ship arrived in Tonkin in north Vietnam, and in March 1673 the captain, William Gyfford, was permitted to meet the ruler Trịnh Tac (r. 1657-1682). While the Company sought the establishment of commercial relations with Tonkin, the Vietnamese were interested in accessing new technology, and in his letter, Trịnh Tac requests iron or bronze cast cannons.

Sloane_ms_3460_f001r Sloane
The complete illuminated Vietnamese letter with red ink seal of Lord Trịnh Tac, 1673, with a detail showing the fine silver illumination; only a small section of the scroll has been unrolled for display. British Library, Sloane 3460  noc

The Chinese mercantile presence in Southeast Asia is reflected in a small piece of bamboo, with two lines of Javanese incised on one side with further annotations in Javanese and Lampung script, and on the other side a note written in black ink in Chinese (Sloane 1403E). The Chinese text appears to be a record of an account, and is dated in the Chinese zodiacal cycle with a date most likely equivalent to 1708.

Sloane_ms_1403e_f001rSloane_ms_1403e_f001v-horiz
Front and reverse of a financial account, with text in Javanese, Lampung and Chinese, [1708]. British Library, Sloane 1403E  noc

Of particular interest are two trading permits issued by King Chandrawizaya (r. 1710-1731) of the kingdom of Mrauk U in Arakan in Burma (Myanmar). The permit written in Burmese, dated 1728, is the longest and the earliest dated palm leaf manuscript from Burma (Myanmar) in the British Library (Sloane 4098). Also found in the Sloane collection is a Persian edict (farmān) from the ruler of Arakan, dated 14 Sha‘bān 1090 (Sloane 3259). In his catalogue of Persian manuscripts in the British Museum, Charles Rieu assumed that the year inscribed was in the Hijra era, and thus dated the letter to 1679. Fortunately, just as we were preparing this exhibition, Arash Khazeni was preparing an edition of the Persian farmān, and noticed that the year was given as sanat 1090 Magi, referring to the Burmese era. The date was thus equivalent to 1728, revealing that the Persian document was in fact a counterpart to the Burmese permit! Both documents are addressed to the Armenian merchant Khwajeh Georgin (George) in Chennaipattana (Madras) across the Bay of Bengal, giving him permission to trade. Both bear the king’s round seal, inscribed in Pali, ‘Supreme Lord, Master of the Golden Palace’, which is blind-stamped on the palm leaf permit, stamped in black ink on the Persian letter, and in red wax on its cloth envelope and paper wrapper.

IMG_0164
The pointed end of the Burmese permit of the king of Arakan, with his round seal. Sloane 4098  noc

IMG_0163
The seal and date at the start of the trading permit in Persian from the king of Arakan, 1728. British Library, Sloane 3259  noc

Further reading:

Javanese manuscripts in the Sloane collection

Sir Hans Sloane's Old Javanese manuscript, Sloane 3480

Malay manuscripts in the Sloane collection

Arash Khazeni, ‘Merchants to the Golden City: the Persian Farmān of King Chandrawizaya Rājā and the elephant and ivory trade in the Indian Ocean, a view from 1728’, Iranian Studies, 2018, vol. 51.

From books to bezoars: Sir Hans Sloane and his collections, ed. Alison Walker, Arthur MacGregor and Michael Hunter (London: The British Library, 2012)

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma & Sud Chonchirdsin, Southeast Asia section

 

10 August 2018

Testimonial presented to Sir Henry Lawrence

One of the most unusual objects held in the British Library’s Visual Arts collection is an oversized silver candelabra that was presented to Sir Henry Montgomery Lawrence (1806-57) as a ‘Testimonial’ from the ‘Friends of the Panjab’ in 1856. Lawrence was appointed as the British Resident in Lahore in 1846 and was the President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab. The Testimonial is currently on loan and featured at the exhibition Empire of the Sikhs at the Brunei Gallery, London which runs from 12 July – 23 September 2018.

 1956_02_885_L_002 
The Lawrence Testimonial, by Hunt and Roskell after the design and model of Alfred Brown, 1853-56. British Library, Foster 1075 Noc

Henry Lawrence started his career as an army officer of the East India Company. He was trained at the Company’s Addiscombe College in south London and travelled to India when he was 16 to join the Bengal Artillery. Lawrence was in fact born in Ceylon and would spend the majority of his life in the subcontinent. From the onset of his career, he was keen to develop his linguistic skills and would become fluent in Persian, Hindi and Urdu. His language skills would prove to become useful and he was appointed as an assistant revenue surveyor for the revenue survey of India in the north-western provinces based in Moradabad from 1833. From the 1840s, Lawrence’s career shifted to a more political nature. In 1840, Lawrence was formally appointed as Assistant to the Governor-General's Agent for the Affairs of the Panjab and the North-West Frontier. In 1843, Lawrence became the Resident at the court of Nepal. Following the First Anglo-Sikh War of 1845-46, Lord Hardinge appointed Lawrence as Agent at Lahore and subsequently the British Resident. Following the annexation of the Panjab in 1849, he served as President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab.

Add Or 2409 copy
Portrait of Sir Henry Montgomery Lawrence painted by Delhi artist Ghulam Husain Khan, c. 1847.
British Library, Add Or 2409 Noc

According to the Illustrated London News (Feb 16, 1856), ‘this magnificent testimonial was projected in the year 1853 for presentation to Sir Henry Montgomery Lawrence K.C.B. … upon the occasion of his voluntary relinquishing of the above appointment [President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab] for the no less honourable and important post of Governor-General’s Agent in Rajpootana.’ The Testimonial was in the Lawrence family’s collection until 1949, when it was deposited as part of the wider Lawrence archive to the India Office Records and Private Papers collection by Sir John Lawrence; shortly after the acquisition, the Testimonial was sent on long term loan to the National Army Museum and only returned to the Library in 2015. Tarnjeet Singh Padam, Leading Library Assistant at the British Library, volunteer for the UK Panjab Heritage Association, and a contributing curator for Empire of the Sikhs, located the Illustrated London News article which now provides the documentation regarding the circumstances of production and the symbolic significance of the multiple vignettes presented in this elaborate testimonial.

According to the Illustrated London News: ‘The figure on the summit represents India; beneath, in bassi rellievi, are five reclining Deities, representing the rivers of India. The branches, ornamented in the Indian style, carry twelve lights. The palm, plaintain, and the fig-tree encircle the shaft. On the base is a grand composition of figures, divided into three groups. The first is typical of the state of anarchy which existed in the Punjab previously to the introduction of British rule. One of Runjeet Singh’s body guard is attacked by a hill man-a dismounted irregular horseman lies dead on the ground, and above him is a wounded Akalie. The second group represents the conflict between the British and the Sikh forces which resulted in the conquest of the country by the former. The figures introduced are a Sikh irregular horseman mounted, opposed to by a British foot solider, and a Sikh artilleryman contending with a dismounted trooper. The third group represents the pacification of the Punjaub. Sir Henry Lawrence is represented in the act of receiving from an Afghan villager and a Sikh Chief their arms; in exchange for which he is about to present them with different implements of husbandry, held by Industry and Peace, which are represented by two female figures.’

1956_02_885_L_002_Edit
Detail showing Henry Lawrence receiving an Afghan villager Noc

‘The entablatures on the three sides of the Testimonial contain respective representations; - firstly, of the sacred Tank at Amritsar (the Pool of Immortality), with the Sikh temple in the centre; secondly, of Sir Henry Lawrence, with the Maharajah of the Punjaub and Chieftains seated in Durbar at Lahore, arranging for the payment of the troops, who were in a state of mutiny; and, thirdly, the establishment of the Lawrence Asylum in the Himalaya, for the children of European soldiers – allegorically represented by Benevolence under the guidance of Wisdom-removing the children from the plains to the salubrious regions of the Himalaya. At the angles are the Brahmin Bull, the Cashmere Goat and the Camel.’

In 2000, the descendants of Henry Lawrence donated to the British Library the Lawrence Album, which contained 66 drawings, prints and cut-outs, along with 35 photographs connected with the life of Henry Montgomery Lawrence (1806-1857) and Honoria Lawrence, née Marshall (1810-54), presented to their daughter Honoria Letitia (1850-1923) in 1859 by her aunt and godmother Charlotte Frances Lawrence (1814-1885). The album includes further information regarding the design of the testimonial, including a set of illustrations showing the original design by Alfred Brown which was manufactured by the silversmith Hunt and Roskell.

  IMG_3697
Illustration from the Lawrence Album, c. 1853-56. British Library WD 4464 Noc


IMG_3698
Illustration from the Lawrence Album with the vignette of the Golden Temple at Amritsar on the base, c. 1853-56. British Library WD 4464 Noc

Further reading:
Susan Stronge (ed.), The Arts of the Sikh Kingdom, London: Victoria & Albert Museum, 1999.
Davindar Toor, In Pursuit of Empire: Treasures from the Toor Collection of Sikh Art, London: Kashi House, 2018.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts  ccownwork

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags