Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

334 posts categorized "Featured manuscripts"

20 April 2016

A Firsthand Experience: Great Writers' Handwriting

There's something thrilling about seeing a literary work copied out in the author's own handwriting. What did he or she cross out? Was their writing neat or messy? Here at the British Library, we have recently digitised manuscripts which the author of the text copied in his or her own hand. These include works by famous figures, like Shakespeare and more enigmatic ones, like a poet named Frithegod. 

Cotton_ms_claudius_a_iii_f030r
Image of a scribe, from Germany (?), mid-12th century, Cotton Claudius A III, f. 30r

Such ‘autograph’ manuscripts from the early modern and medieval periods are rare and often difficult to prove. Features such as spelling, punctution and substantial corrections can all be instructive. The British Library has recently digitised several manuscripts which are generally believed to be autograph copies or contain notes by known scribes.

Add_ms_7970_f001v
Miniature of Margaret of York before the resurrected Christ,
from Nicholas Finet, Dialogue de la Duchesse, Low Countries (Brussels), c. 1468, Additional 7970, f. 1v

For example, one newly digitised manuscript includes the handwriting of Margaret of York, Duchess of Burgundy. The Dialogue de la Duchesse de Bourgogne à Jésus Christ (Dialogue of the Duchess of Burgundy with Jesus Christ) was a devotional tract written especially for Margaret by her almoner or chaplain, and is discussed in more detail here. Margaret later gave the book to her friend and lady-in-waiting Jeanne de Hallewin, according to a dedicatory inscription written by Margaret herself at the end of the manuscript: ‘margarete dyork de angleterre au done a jane de halevyn dame vessenar et dame de la planc se lyvre...’ Interestingly, at some point Margaret erased the words ‘dyork’ (of York) and instead decided to describe herself as ‘de angleterre’ (of England).

Add_ms_7970_f140v
Dedication in Margaret of York’s hand written c. 1502, from
Additional 7970, f. 140vr

Another notable recent upload to the British Library's website may come from the pen of the most famous English author himself. The Book of Sir Thomas More is the only play script believed to contain Shakespeare’s own handwriting (Harley MS 7368). As noted on this blog in February, Shakespeare helped to revise the Book of Sir Thomas More in 1603 or 1604. The page in his handwriting includes a speech defending immigrants and foreigners against the ‘mountainish inhumanity’ of a mob seeking to banish them during the Evil May Day riots of 1517. Come and see it in person at the British Library’s current exhibition, Shakespeare in Ten Acts, or read more about it on the Library's Discovering Literature site.

Harley_ms_7368_f009r_unmounted
Page containing Thomas More’s speech to the rebels, thought to be written in the hand of William Shakespeare, from the Book of Sir Thomas More, England, c. 1603-4, Harley MS 7368, f. 9r

Shakespeare is not the only notable figure from the history English literature whose handwriting appears in recently digitised manuscripts. The handwriting of two of the most prolific Old English writers—Ælfric of Eynsham and Wulfstan, bishop of Worcester and archbishop of York— have been identified in several British Library manuscripts. For example, some scholars believe that the bossy instructions for deletions and corrections in the earliest surviving copy of the first series of Ælfric’s Catholic Homilies were made by Ælfric himself. In the passage below, the hand associated with Ælfric blocks off a segment of text for deletion, on the grounds that this anecdote is discussed in his ‘oðre bec’ (other book), presumably the Second Series of his Catholic Homilies.

  Royal_ms_7_c_xii_f064r
Detail of annotations possibly in Ælfric’s hand, from Ælfric, Catholic Homilies (First Series), England (Cerne?), 990s, Royal MS 7 C XII, f. 64r

Similarly, several manuscripts contain annotations and underlining believed to be in Wulfstan’s handwriting. These include annotations to a manuscript containing law codes, homilies (including Wulfstan's Sermo lupi) and Wulfstan's work on political and social order, Institutes of Polity (Cotton MS Nero A I) and to material in his letterbook (Cotton Vespasian A XIV), as discussed in a previous blog post.

Cotton_ms_nero_a_i_f120r
Page believed to contain Archbishop Wulfstan's handwriting among others, from Wulfstan's Institutes of Polity, England, c 1000-1023, Cotton MS Nero A I, f 120r

Curiously enough, one of the more substantial additions to the letterbook in Wulfstan’s own hand is a poem praising... an archbishop called Wulfstan. One line of this poem states, ‘[This poem's] beauty is a praise for the kind Bishop Wulfstan, to whom may the Lord be endlessly merciful.’ The poem also acknowledges Wulfstan’s involvement in its production: the last stanza can be roughly translated as, ‘This work was prepared with Archbishop Wulfstan advising. The subtle supervisor [Archbishop Wulfstan] impressed it with his learned thumb.’ It is unclear why Wulfstan wanted to copy out his poem in his own hand. He could have been paying a compliment to its author. He could have been vain or in need of some good PR. Wulfstan may also have been drawn to this poem because he was anxious about the fate of his soul and the poem emphasizes God’s approval of Wulfstan and Wulfstan’s place in heaven. This seems to have been a particular concern of Wulfstan’s in the wake of renewed Viking attacks in the early 11th century, as demonstrated by the contents of the rest of the manuscript. Wulfstan even added an extra line to the poem that approximately translates as, ‘May the Lord give [Wulfstan] the holy kingdom of heaven, and may he protect all those entrusted to him from malignant hosts.’

  Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f148v
Verses written in Archbishop Wulfstan's own hand, from the letterbook of Archbishop Wulfstan, England, c. 1002-1023, Cotton MS Vespasian A XIV, f. 148v

 Recent uploads to Digitised Manuscripts also include a text which may have been copied almost entirely by its author: the Breviloquium Wilfridi, written by a figure called Frithegod (Cotton Claudius A I). The Breviloquium is a poem about an early Northumbrian saint called Wilfrid, written for Oda the Good, a mid-tenth-century archbishop who brought some of Wilfrid’s relics to Canterbury. Its complex structure and obscure vocabulary have led scholars to dub it one of the most difficult pieces of Latin ever written in England.

Cotton_ms_claudius_a_i_f036v
Page from Frithegod, Breviloquium Wilfridi, England? (Christ Church Canterbury?), mid-10th century, Cotton Claudius A I, f. 36v

The poem’s author, Frithegod, was probably a monk from the continent—possibly from Brioude, in what is now southern France—who was working for Oda at Canterbury. The script of the British Library’s manuscript of the Breviloquium shows it was copied down in the mid-tenth-century, when the work was first composed, by someone trained on the continent. The substantial nature of some of the corrections also suggests that the text was copied by Frithegod himself.

The way these writers interacted with the texts which they themselves had composed and the corrections they made suggest a whole array of possibilities about how they worked as writers, where they were educated, what their influences were, and even how they perceived themselves. Autograph manuscripts also offer a uniquely intimate connection to people who lived 400, 500, and even 1000 years ago: please click through to Digitised Manuscripts and have a look.

~Alison Hudson

Read More about Previously Digitised Autograph Manuscripts:

Harley_ms_4431_f004r_detail

Christine de Pizan’s Book of the Queen

Digitised Manuscripts Update 

Chronicles of Holland Online

Documentary of a Royal Coronation

07 April 2016

Everything’s Coming Up (Roman de la) Roses

by Chantry Westwell

Spring is in the air and April is upon us, so it is high time for a floral gift to our readers. Here it is: all 14 of our Roman de la Rose  manuscripts have now been fully digitised and are or will soon be available online at Digitised Manuscripts

Add_ms_42133_f015r
Detail of the God of Love locking the Lover's heart with a large gold key, from Roman de la Rose, France (Paris), c. 1380, Additional MS 42133, f. 15r

The ‘Roman de la Rose’, the most famous allegorical love poem of all time, was composed in France in the thirteenth century, at the height of the age of chivalry and courtly love. It was a best-seller in the Middle Ages, with over 300 manuscripts surviving from the 13th to the 16th centuries (many more than Chaucer’s Canterbury Tales).  This work exerted a strong influence on literature in France and beyond: Dante, Petrarch, Gower and Chaucer were well acquainted with it and the latter’s Middle English ‘Romaunt de la Rose’ is a partial translation.

Royal_ms_19_b_xii_f002r
Historiated initial 'M'(aintes) of the lovers sleeping, with a full border bar border at the beginning of the Roman de la Rose, France (Paris), 15th century, Royal MS 19 B XII, f. 2r

Our collections are representative of the types of Rose manuscripts produced, mainly in France: some have extensive cycles of miniatures and others, for more modest patrons, have little or no decoration. Below, a page from one of the most lavishly illuminated copies, made in Bruges, is compared to a plainer manuscript from France; both were produced in the 15th century.

Harley_ms_4425_f039r
Miniature of the Lover outside the Castle of Jealousy, where Bel Accueil (Fair Welcome) is imprisoned by Jealousy, from Roman de la Rose, Netherlands (Bruges), c. 1500, Harley MS 4425, f. 39r

Royal_ms_20_d_vii_f039r
Text page with decorated initials from the Roman de la Rose, France, 1st quarter of the 15th century, Royal 20 D VII, f. 39r

The first part of the Roman de la Rose, by Guillaume de Lorris, consists of about 4030 lines composed between 1225 and 1245 and tells of the Lover’s dream in which he is let into the garden by Oiseuse (Idleness), and there he takes part in a carole or dance, meets representatives of the courtly virtues, including Amour and  Doux Regard (Sweet glance) and sees the fountain where Narcissus fell in love with his own image and perished.  Narcissus and the fountain is a popular subject with artists, featuring in most series of Rose illuminations

Royal_ms_20_a_xvii_f014v
Detail of Narcissus at the fountain, from Roman de la Rose, France (Paris), c. 1320-1340, Royal MS 20 A XVII, f. 14v

Add_ms_31840_f014r
The Lover with a rosebud at Narcissus’ fountain, from the Roman de la Rose, France, 14th century, Additional MS 31840, f. 14r

The above are two of our earliest Rose manuscripts, dated to the first half of the 14th century, while the one below is from the second half of that century.

Egerton_ms_881_f011r
Narcissus and his reflection in the water, Roman de la Rose, France (Paris), c. 1380, Egerton MS 881, f. 11r 
                                     

Finally in a late 15th-century representation the Lover sees the rose bush reflected in the fountain:

Egerton_ms_2022_f022v
Narcissus and the fountain, Roman de la Rose, France (Paris), 1475-1500, Egerton MS 2022, f. 22v

The Lover is wounded by the arrows of Amour, falling hopelessly in love with the Rose and embarks on a quest to win her love, but she is guarded by Danger, Fear and Jealousy, who erects a castle around the Rose bush (see the image above from Harley MS 4425), and imprisons Bel Acueil, his sweet accomplice. Here the section by Guillaume de Lorris ends abruptly. 

Royal_ms_19_b_xiii_f031v
Bel Acueil imprisoned in the castle, Roman de la Rose, France (Paris) 1320-1340, Royal MS 19 B XIII, f. 31v

Jean de Meun’s continuation, consisting of some 17,700 lines, takes up the Lover’s quest, but adds long digressions on morality and a variety of topics of contemporary interest such as free will, the influence of heavenly bodies and the increasing power of the friars in medieval society. Examples from history and legend are invoked to instruct the Lover and to illustrate the topics covered. The story of Pygmalion and the statue is included, recalling de Lorris’ reference to the legend of Narcissus.

Paulin Paris, the 19th-century manuscript scholar and French academician, dated de Meun’s composition to before 1285, as in it he refers to Charles of Anjou, who died in that year, as King of Sicily.

Yates_thompson_ms_21_f136r
Pygmalion and the statue, from Roman de la Rose, France (Paris), c. 1380, Yates Thompson MS 21, f. 136r

The romance ends with the Lover achieving his goal of attaining the Rose, as depicted in this 15th-century manuscript.

Add_ms_12042_f166r
The Lover and the Rose, Roman de la Rose, France, 15th century, Additional MS 12042, f. 166r

The contents are summed up in the final couplet:

Explicit le Romaunt de la Rose / Ou lart d’amor est tout enclose.

Here ends the Romance of the Rose, where everything about the art of love is included.

 

04 April 2016

Isidore of Seville's Etymologies: Who's Your Daddy?

Isidore of Seville died on this day in 636. Isidore, who was born in 560, was the bishop of Seville from about 600 to his death. He is better known, however, as an author than as an administrator. His most famous work is the Etymologies, a vast reference work, which functioned as an etymological encyclopaedia. The text was highly influential throughout the Middle Ages. It represents Isidore’s ambitious attempts to condense a huge body of knowledge into a single work.

Royal_ms_12_c_xix_f008v

Hedgehogs feed their young from a Bestiary attached to Isidore of Seville's Etymologies, c 1200-c 1210, Northern or Central England, Royal MS 12 C XIX, f. 8v

As well as containing information on a range of subjects, like mathematics, canon law, philosophy, the human body, geography, ship-building, weights and measures and rhetoric, it also has some excellent (and highly dubious) zoological information. According to Isidore, hedgehogs feed their young by visiting vines, plucking the grapes from the plant and rolling over them in order to impale them on their spines. In the image above we can see the hedgehog doing a sterling impression of a 1970s canapé tray.

Royal_ms_6_c_i_f030r

Diagrams of the path of the Sun and the phases of the moon; from Isidore of Seville, Etymologies, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 30r

Given its ambitious scope, many manuscripts of the work contain a complex extra-textual apparatus to help readers navigate the work. You can see an example of this apparatus – in this case a table of contents – in a ninth century copy of the work, below. (This is not the only ninth century copy held by the library: Harley MS 3941 has also been digitised.) It is for this reason that Pope John Paul II nominated Isidore to be the patron saint of the internet. Isidore is the perfect candidate. Like the internet, his Etymologies contains a large body of information which requires a complex searching mechanism to help you find information about medicine or law or just cool stuff about hedgehogs. 

  Isidore

Table of contents, Isidore of Seville’s Etymologies, Northern France, 9th century, Harley MS 2686, f. 5r

A particularly striking example of a 'search function' in one copy of the work-- an eleventh-century manuscript (Royal MS 6 C I), probably copied at St Augustine's Abbey in Canterbury-- is the affinity diagrams, laying out the relationships within members of a family. Who exactly is your second cousin twice removed? Fortunately for the reader, a simple chart should sort out the confusion. 'The grandfather of my paternal uncle,' it reads across one line, 'is my propatruus, and I am to him the niece or nephew of his son or daughter'. Relationships are labelled with both the terms for the relative and the term by which he or she would refer to the reader: both grandfather and grandson, both uncle and nephew (or niece!). Just as the world has been diagrammed, so have the intricacies of the family tree.

 

Royal_ms_6_c_i_f078r
Chart of familial affinities, from Isidore of Seville, Etymologies, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 78r

The Etymologies is also famous for its sometimes quirky explanations of the history of words. In some cases, when Isidore takes the word apart based on what it sounds like, the explanation that results can be extremely engaging, if not necessarily true. The Latin word for 'beggar' (mendicus) is now believed to derive from an earlier word meaning 'deformity' or 'lack'.  Isidore, however, speculates a much more charming story, of a 'custom among the ancients' to 'close the hungry mouth and extend a hand, as if speaking with the hand' (manu dicere).

Royal_ms_6_c_i_f082r

Etymologies of words beginning with F and G; from Isidore of Seville, Etymologies, Book 10, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 82r

In other cases, Isidore’s etymologies, while colourful, are spot-on. The one he gives for the words Fornicarius and Fornicatrix (male and female prostitute) explains that these terms come from the Latin word for 'arch' (fornix), and refers to the architecture of ancient brothels. Prostitutes were understood to lie under such arches while practising their trade. This is the same explanation for the word 'fornicate' offered in the Oxford English Dictionary today!

 Royal_ms_6_c_i_f108v

T-O map of the world, with east at the top, from Isidore of Seville, Etymologies, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 108v

Isidore's work had an immense influence on later medieval thinkers across Europe. For example, Isidore was the first to explain the layout of the continents in what would become the classic medieval schema, the T-O map. The world is round, with Jerusalem its spiritual as well as geographical centre, standing at the convergence between the three known continents of Asia, Europe and Africa.

Harley 3099 1v
Opening page from Isidore of Seville, Etymologies, Low Countries (Munsterbilsen), c. 1130-1174, Harley MS 3099, f. 1v

Isidore's influence is also suggested by the number of copies of the Etymologies which survive, from every century of the medieval period, across Europe, copied by diverse scribes. We now have no less than ten manuscripts of Isidore's Etymologies available on our Digitised Manuscripts website. As well as those listed above, you can also see Harley MS 3099, which was, somewhat unusually, copied by eight female scribes (see image above). They were Benedictine nuns in the Abbey of Munsterbilsen near Maastricht (now Belgium), working in the period 1130-1174.

Cotton_ms_caligula_a_xv_f037r

Excerpt from Isidore of Seville, Etymologies, Northern France, late 8th century, Cotton MS Caligula A XV, f. 37r

The earliest digitised copy is Cotton Caligula A XV  which dates from the 2nd half of the 8th century and was made in Northern France. Alongside this, you can see a late 11th-century version (Royal MS 6 C I), an early 12th-century copy (Harley MS 2660), made in the Rhineland , a mid 13th-century copy, Harley MS 6  and our youngest digitised manuscript, which is a mere five centuries old Harley MS 3035.

- Nicole Eddy, updated by Mary Wellesley

02 April 2016

A Calendar Page for April 2016

For more information about the Bedford Hours, please see our post for January 2016; for more on medieval calendars in general, our original calendar post is an excellent guide.

Add_ms_18850_f004r
Calendar page for April from the Bedford Hours, France (Paris), c. 1410-1430, Add MS 18850, f. 4r

Spring is well underway in the Bedford Hours calendar pages for April.

Add_ms_18850_f004r_detail1
Detail of miniatures of a man gathering leaves and the zodiac sign Taurus, from the calendar page for April, Add MS 18850, f. 4r

At the bottom of the first folio is the standard (for this manuscript) two-part miniature.  On the left, a man is carrying a leafy young tree past a flowing river, having presumably just trimmed the branches from the stump before him.  He is well dressed for a labourer, wearing a fur-lined surcoat and carrying a long dagger on his belt.  To his right is a bull for the zodiac sign Taurus, enjoying a lie-down in the sun.

Add_ms_18850_f004r_detail2
Detail of a marginal roundel of Venus, from the calendar page for April, Add MS 18850, f. 4r

The marginal roundel at the right, however, displays the true central figure for the month of April – Venus, the goddess of love.   The accompanying verses tell us that April was dedicated to Venus by the pagans, because Venus (the planet) is a ‘hot and moist and drenched planet’, much like the month of April. 

Add_ms_18850_f004v
Calendar page for April, Add MS 18850, f. 4v

The emphasis on Venus and April continues on the following folio.  Alongside the conclusion of April’s saints’ days are two roundels relating to the goddess.  On the middle left is a scene of the abduction of Proserpina (Persephone) in a cart drawn by two horses.  According to mythology this abduction was ultimately instigated by Venus, who envied the young girl’s beauty and ordered her son, Eros, to loose his arrows so that all would be smitten with love for her, leading ultimately to Proserpina being carried down into the depths of Hades.

Add_ms_18850_f004v_detail1
Add_ms_18850_f004v_detail2
Detail of marginal roundels of the abduction of Proserpina and a flower festival, from the calendar page for April, Add MS 18850, f. 4v

The bottom roundel shows a more genial scene, illustrating, as the rubrics tell us, ‘how in April the pagans had a festival for the goddess of flowers.’

-  Sarah J Biggs

28 March 2016

Updated List of Digitised Manuscripts’ Hyperlinks

What are these Easter bunnies (or hares) hurrying towards?

Detail add_ms_31840_f003r
Detail of hares, from Roman de la Rose, France, c. 1325-1375, Add MS 31840, f. 3

 An updated list of all the early and medieval manuscripts digitised in full by the British Library! Every quarter, we try to publish a list of all the medieval manuscripts uploaded to the British Library’s Digitised Manuscripts website. The most recent list can be found here: Download List of Digitised BL AMEMM Manuscripts by Shelfmark, March 2016. And, by special request from our friends on Twitter, a list of manuscripts with the most recent digitisations at the end can be found here: Download List of Digitised BL AMEMM Manuscripts with More Recent Uploads at the End, March 2016.

  Detail royal_ms_12_c_xxiii_f100v
Riddle about an elephant, from Aldhelm’s Riddles, England (Canterbury?), c. 970-1020, Royal MS 12 C XXIII, f. 100v

Particular highlights uploaded in the past three months include:

5 illustrated copies of the book of Apocalypse (or Revelation)

All 4 of the British Library’s copies of the Anglo-Saxon Chronicle

More than 3 manuscripts of the Roman de la Rose

2 collections of material related to the cult of St Cuthbert

One 1,000-year-old collection of riddles (Royal MS 12 C XXIII).

The one and only copy of the Dialogue de la Duchesse (Add MS 7970)

 

Add_ms_7970_f001v
Miniature of Christ appearing to Margaret of York, from the Dialogue de la Duchesse, Low Countries (Brussels), c. 1468-1477, Add MS 7970, f. 1v

With several different digitisation projects under way, new manuscripts are regularly uploaded to Digitised Manuscripts. In order to get the latest news about our digitisation, please consult our Twitter page, www.twitter.com/blmedieval, where we announce the most recent uploads to Digitised Manuscripts.

Happy Viewing!

Related Content:

Previous List of Hyperlinks

Anglo-Saxon Digitisation Project Now Underway

New Digitisation Project and Positions

More information on Apocalypse Manuscripts

25 March 2016

Kassia: A Bold and Beautiful Byzantine Poet

It’s Women’s History Month and to celebrate we are running a series of posts about medieval women. Today’s focus is an enigmatic poet who lived in 9th-century Constantinople. Kassia (b. 805/810, d. 843x867) was courageous, highly educated and beautiful. She was so beautiful, in fact, that the Emperor of Constantinople - Emperor Theophilus (d. 842AD) - wanted her as his wife. Not taken with the idea of becoming Empress, Kassia rejected his advances and chose instead to become an abbess and poet.

Kassia came from a noble family and was well-educated. In a letter to her, Theodore the Studite (d. 826) - one of the most important theologians of the 9th century - wrote that he was ‘astonished’ by her erudition, especially in one so young. He went on, ‘the fair form of your discourse has far more beauty than a mere specious prettiness’.

A detail from the Theodore Psalter, showing a marginal illustration of Theodore the Studite.

Theodore the Studite (right) from the Theodore Psalter, Eastern Mediterranean, 1066, Add MS 19352, f. 27v

Yet it was her prettiness that caught the eye of the Emperor in the year 830 CE. In this year, according to a number of Byzantine chroniclers, Kassia appeared in a ‘Bride Show’. These were events in which commissioners were sent throughout the empire to find possible wives for the Emperor and would bring them back to Constantinople to be displayed (some historians dispute whether they actually happened). According to the chroniclers, at one such show, Theophilus saw Kassia and, struck by her beauty, remarked ‘Ach, what a flood of base things come through woman’. Kassia, surefooted, replied, ‘but also from woman better things spring’. Her response – both witty and candid – espouses the Christian idea that through the Virgin Mary, Jesus brought redemption to mankind.

After rejecting the hand of the Emperor, Kassia became a nun at a convent in Xerolophos, Constantinople’s seventh hill. There she became a prolific poet and composer. Of the hundreds of hymn composers from the Eastern Church, only four women can be positively identified and only one of these – Kassia -- had her works incorporated into official service books for use in church worship. She also wrote secular works. The British Library holds a collection of her epigrams. In it she displays her sharp mind and sharp wit. She speaks disparagingly of thoughtlessness, writing, ‘There is absolutely no cure for stupidity.’ She went on, ‘knowledge in a stupid person is a bell on a pig’s snout’.

A page from a 16th-century manuscript, showing the text of Kassia's Epigrams.

Kassia's Epigrams from Works of Demetrius Cydones and others, Eastern Mediterranean, 16th Century, Add MS 10072, f.94r 

Kassia was also courageous. 9th-century Constantinople was rocked by fierce debate over the legitimacy of religious images, but just as she was unafraid to reject the advances of the Emperor, so too Kassia stood up to defend the veneration of the icons. In one of her verses she writes, ‘I hate silence when it is time to speak’. And her courage was not only demonstrated in her writing, but in her actions too. In another of his letters to her, Theodore thanks Kassia for helping one of his disciples who has been imprisoned by the authorities for his defence of icon-worship.

A page from the Theodore Psalter, showing a marginal illustration of the destruction of icons.

An image of the destruction of icons from the Theodore Psalter, Eastern Mediterranean, 1066, Add MS 19352, f. 88r 

Kassia’s best known and most popular work is a hymn for Holy Wednesday, in which she gives voice to a nameless woman from the gospels. The woman appears in an episode in the gospels, whereby Christ, dining in the house of a wealthy man, is anointed by a woman (Matthew 26: 6-13; Mark 14: 3-9), whom Luke describes as having led a sinful life (Luke 7: 36-50).

An illustration of the anointing of Christ's feet, from a 14th-century manuscript.

The anointing of Christ's feet from Xanthopulus and Ephraem the Syrian, Eastern Mediterranean, 4th quarter of the 14th Century, Egerton MS 3157, f. 45v

A fine copy of Kassia’s poem survives in a 16th-century manuscript held by the British Library, where Kassia imagines the woman’s lament.

A page from a 16th-century collection of Hymns and Canons, showing the text of Kassia's Hymn for Holy Wednesday.

Kassia's Hymn for Holy Wednesday, from a collection of Hymns and Canons, Eastern Mediterranean, 16th century, Add MS 39618, f. 8v

The text reads as follows:

Woe is me, for the love of adultery surrounded me with darkness:

A lightless night of sin.

Accept the springs of my tears,

As you who disperse the waters of the sea From the clouds.

Bow down to the sighs of my heart,

As you bent the heavens, by your inapprehensible incarnation.

I kiss your purest feet and wipe them with my own tresses.

I kiss your feet whose tread Eve heard in Paradise

Where, frightened, she hid herself in fear.

Who can count the multitude of my sin and the depths of your judgment?

Wherefore, O my Saviour and the Redeemer of my soul

Do not turn away from your handmaiden, as your mercy is boundless.

                    (Translation modified and adapted from Anne M. Silvas, cited below.)

 

Hear what Kassia’s poem probably sounded like in this video. Happy Women’s History Month!

Mary Wellesley & Peter Toth

Further Reading:

Anna M. Silvas, ‘Kassia the Nun c.810-865: an Appreciation’, in Byzantine Women: Varieties of Experience 800-1200, ed. Lynda Garland (Aldershot: Ashgate, 2006), pp. 17-39.

 

Also In Our Series: 

Justifying Women Writers: A Medieval Poet Speaks Out

A detail from a medieval manuscript, showing an illustration of Heloise instructing a pupil.

Related:

The Books of Remarkable Women

A detail from a medieval manuscript, showing an illustration of Christine de Pizan writing at her desk.

 

 

20 March 2016

Lives of Cuthbert Now Online

by Alison Hudson

20 March was an important day in the medieval English calendar: it was St Cuthbert’s Day.

Yates Thompson 51r g70028-48
St Cuthbert meets King Ecgfrith of Northumbria and others, from Bede’s Prose Vita S Cuthberti, England (Durham), c. 1175-1200, Yates Thompson MS 26, f. 51

St Cuthbert (d. 687) was one of the most important saints in medieval England and beyond. He was an influential figure during his own lifetime, first as a hermit whose advice was sought by kings and abbesses, then as Bishop of Lindisfarne. After his death, he became the focus of a major cult. When Cuthbert’s tomb was opened 11 years after his death, his body was reported to be incorrupt. To the monks of the community at Lindisfarne, Cuthbert’s incorrupt state was proof that he was a saint.

Harley_ms_1117_f043vMusic from an office for St Cuthbert, Southern England (Canterbury), late 10th century, Harley MS 1117, f 43v

Accounts of Cuthbert’s life, death, and miracles were written soon after by an anonymous member of the Lindisfarne community and by the Northumbrian scholar Bede, who wrote both a verse and a prose account of Cuthbert’s life and miracles. Bede also wrote extensively about Cuthbert in his Ecclesiastical History of the English People. Cuthbert’s community eventually moved to Durham in 995, where Cuthbert’s shrine became a major pilgrimage centre.

Four manuscripts containing some of the earliest accounts of Cuthbert’s life—written by Bede—have also recently been uploaded to the Digitised Manuscripts website: Harley MS 526, Harley MS 1117, Cotton MS Vitellius A XIX, and Cotton MS Claudius A I.

These manuscripts demonstrate how influential Cuthbert’s cult remained, even over wide geographic areas and chronological spans. The earliest of these manuscripts, a copy of Bede’s verse Life of Cuthbert in Harley MS 526, was not even written in England. It was copied in Northern France, showing how Cuthbert’s cult had become known and celebrated in different regions of Europe by the 9th century.

Harley_ms_526_f001rOpening page from Bede’s Metric Vita S. Cuthberti, Northern France, late 9th century, Harley MS 526, f. 1

Similarly, Harley MS 1117 and Cotton MS Vitellius A XIX were written in the far south of England, probably in Canterbury, in the late 10th century, well outside the heartlands of Cuthbert’s community.

Tweet harley_ms_1117_f004rDetail of an initial from Harley MS 1117, f. 4

While West Saxon sources, like the Anglo-Saxon Chronicle, frequently downplayed or omitted Northerners’ influence on the south, the creation of multiple fine manuscripts containing Bede’s writings on Cuthbert and offices for celebrating Cuthbert’s feast in Canterbury show that southerners still paid great attention to certain figure-heads from the north.

Cotton_ms_vitellius_a_xix_f001v
Opening page from Bede’s Prose Vita S Cuthberti, England (Canterbury), late 10th century, Cotton MS Vitellius A XIX, f. 1v

Cotton MS Claudius A I, a late 11th- or 12th-century copy of Bede’s prose Life of Cuthbert has also been digitised. It was probably copied in England, and includes accounts of many other famous saints, from Egypt to Cyprus to Arles. Incidentally, some unrelated pages bound in this manuscript contain a copy of a poem about Cuthbert’s contemporary Northumbrian churchman, Wilfrid, possibly handwritten by their 10th-century author, Frithegod, himself. Like the lavishly illustrated copy of Bede’s Vita S. Cuthberti in Yates Thompson MS 26, which has already been digitised, Cotton MS Claudius A I reflects the continuation of this cult from the 8th century, even after the Norman Conquest in 1066.

Cotton_ms_claudius_a_i_f125v

Opening page from Bede’s Prose Vita S Cuthberti, England, c. 1075-1125, Cotton MS Claudius A I, f. 125v

In addition to the manuscripts listed above, the British Library has already digitised several manuscripts connected to Cuthbert and his later cult, such as the St Cuthbert Gospel (Additional MS 89000), which was discovered when Cuthbert’s coffin was opened in Durham Cathedral in 1104, and the Lindisfarne Gospels (Cotton MS Nero D IV). So please click over to our Digitised Manuscripts site and have a look at some of these manuscripts, on the 1,329th anniversary of the death of the man who inspired them all.

 

18 March 2016

The Letter Book of Archbishop Wulfstan

by Becky Lawton

This week sees the arrival online of the manuscript containing the ‘Wulfstan’s Letter Book’, which has been digitised as part of our Anglo-Saxon manuscripts digitisation project. The manuscript (Cotton Vespasian A XIV) is a compilation of three sections, written in the 11th and 12th centuries.

Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f001bv 

Page for February from a calendar, South Wales?, c. 1150-1200, Cotton MS Vespasian A XIV, f. 1v

The first section of this manuscript is believed to have been written in south-eastern Wales, and contains a calendar, a Latin-Old Cornish glossary containing over 300 words and a collection of saints lives. The page above is taken from the calendar page for February, and it features the feast day for St Brigid at the top of the page. Dedicated followers of the blog may remember some interesting aspects from the Life of St Brigid from a post on her feast day, 1 February.

Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f109r 

An extract from the Libellus Responsionem in Bede, Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum, England, c. 1130-1170,  Cotton MS Vespasian A XIV, f. 109r

The second section of the manuscript is a selection of extracts from ‘The Ecclesiastical History of the English Church and People’, completed by Bede in 731. The extracts in this manuscript were copied in the mid-12th century; but a copy of Bede’s text made in the late 8th or early 9th century was uploaded to Digitised Manuscripts last month.

Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f114r Extract of a letter from Alcuin to King Æthelred of Northumbria, from the Letter Book of Archbishop Wulfstan, England, c. 1002-1023, Cotton MS Vespasian A XIV , f. 114r

The final section in this manuscript is commonly known as the ‘Wulfstan Letter Book’. This text is a collection of letters written by Alcuin of York (c.735-804), which was compiled by Archbishop Wulfstan of York (d.1023) in the early 11th century. Alcuin was raised and educated at the church of York before moving to the court of Charlemagne in Francia in the 790s. Alcuin did not forget his fellow Englishmen, and sent many letters back to Anglo-Saxon England. Chief among his correspondents were the monks at York and King Æthelred of Northumbria, who is the recipient of the letter on the page above. Alcuin wrote to Æthelred to advise him on how to combat the Viking invasions of the time and how best to rule his kingdom. Archbishop Wulfstan also had connections to York, lived during a time of Danish invasions in England, and his king was also named Æthelred. Wulfstan may have found the advice in Alcuin’s letters helpful in his own day, and perhaps had them copied for this very reason.

  Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f117r Extract of a letter from Alcuin to King Æthelred of Northumbria, Cotton MS Vespasian A XIV, f. 117r

On some pages it is possible to see sections that have been highlighted by a pointing hand or underlining. It is commonly thought that these annotations were made by Archbishop Wulfstan himself, owing to his close associations with the manuscript.

Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f116v Extract of a letter from Alcuin to King Æthelhred of Northumbria, Cotton Vespasian A XIV, f. 116v.

Many of the phrases which were underlined or pointed to contain advice on good kingship and how to rule a good, Christian kingdom, in order to prevent the Viking invasions. Wulfstan’s specific interest in these passages may reflect his concerns for the behaviour of his own king and the state of the kingdom of England.

Cotton_ms_vespasian_a_xiv_f148v

 Verses written in Archbishop Wulfstan's own hand, Cotton MS Vespasian A XIV, f. 148v

After compiling his collection of Alcuin’s letters, Wulfstan added a number of other items to the manuscript. On f. 148v is a poem, which includes Archbishop Wulfstan’s name six times. This poem is thought to have been written in Wulfstan’s own hand, rather than by a scribe.

 

Related Content:

Discover a beautifully illuminated single volume Latin Vulgate Bible produced at Alcuin's monastery of Tours in the 9th century.

A Carolingian Masterpiece: the Moutier-Grandval Bible

Untitled

 

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs