English and Drama blog

11 posts categorized "Literary translation"

13 July 2020

Blazing a trail for Black British writing: Jacaranda's Twenty in 2020

It seems fitting to open our series on small publishers who make the work of Black writers central to their mission by featuring the first publishing house to commit to publishing 20 titles by 20 Black British writers in one year.  This initiative aims to amplify the voice of Black Britons as valued members of British culture and society and to increase the range and presence of work by diverse writers. The books include adult fiction, nonfiction and poetry.  The publisher is London-based Jacaranda Books, who have just picked up the British Bookseller Award for Best Small Publisher 2020.

Leopard's Gaza

Through the Leopard's Gaze, by Njambi McGrath.

Jacaranda Books is an independent publishing house that aims to create a platform for under-represented voices from a wide cultural heritage, but with a particular focus on works related to Africa, the Caribbean and the Diaspora. It was founded in January 2012 by Valerie Brandes. In an interview with literature website Afrikult, Brandes spoke of her desire “to revive and add to the rich tradition of black female publishing in the UK [and] to honour and continue the tradition of black publishers who came before us, figures such as Margaret Busby and Verna Wilkins.”   Valerie Brandes placed her publishing work in the same context when she spoke to 5 News recently about why diverse literature is important to tackle racism.

Referring to two inspirational figures in black British publishing, Valerie Brandes is signalling Jacaranda’s aim to make change through publishing and to continue a tradition of collective activism.

As the founding editor of Allison & Busby in 1967, Ghana-born Margaret Busby has long been a pioneer of Black British publishing. Last year she edited 'New Daughters of Africa: An International Anthology of Writing by Women of African Descent', as a follow up to the original anthology she compiled in 1992. Born in Grenada and living in London, Verna Wilkins is the author of a wide range of picture books and biographies for young people, including ‘The Life of Stephen Lawrence’. Verna Wilkins and Margaret Busby worked together to establish Independent Black Publishers, a trade association aiming to increase the impact of progressive Black publishers within UK publishing.

Jacaranda’s all-women staff includes Jazzmine Breary as sales, publicity and marketing manager. Jazzmine has been part of Jacaranda’s story since it began, and she was among those who spoke at the Library’s Bringing Voices Together networking event in 2017.  She has been named as one of The Bookseller’s ‘Rising Stars of 2020’.  The Bookseller notes Breary’s involvement in all aspects of developing and defining Jacaranda’s list, ethos and brand identity.  At the British Library, Jazzmine Breary spoke about the way black writers are often pigeon-holed by mainstream publishers. She has noted too that although Jacaranda may be driven by positive aims and passion, that’s not enough to sell books.  The quality of the writing is the key to Jacaranda’s success, and has never been compromised by its commitment to inclusivity.

Butterfly Fish

The Butterfly Fish, by Irenosen Okojie

If one thing stands out about Jacaranda, it is the wide range of books on offer.  That range stretches from award-winning novels of writers like Irenosen Okojie to the contemporary honest and emotional love stories of Maame Blue and Frances Mensah Williams.

Jacaranda has also published translated fiction such as 'Seven Stones' by Venus Khoury-Ghata, the Man Booker International Prize-listed 'Tram 83' by Fiston Mwanza Mujilaand, and 'A Girl Called Eel' by Ali Zamir, which was gained the English Pen Translates Award.  Books such as 'The Marrow Thieves' by Cherie Dimaline are aimed at young adult readers.

Tram 83

Tram 83, by Fiston Mwanza Mujila

Beyond fiction, Jacaranda’s list includes history and biography, from Stephen Bourne’s fascinating study of the life of jazz and caberet singer and actress Evelyn Dove, to the memoir of feminist and activist Esuantsiwa Jane Goldsmith, ‘The Space between Black and White’.

Screen Shot 2020-07-13 at 15.33.57

The Space between Black and White, by Esuantsiwa Jane Goldsmith

Jacaranda also published Rest in Power: The Enduring Life of Trayvon Martin narrated alternately by Trayvon’s parents Sybrina Fulton and Tracy Martin.  Paramount’s award-winning documentary television series was based largely on this book.

Where mainstream publishers tend to avoid risks by sticking to what they know, smaller publishers such as Jacaranda play a vital role in showing that there is a market for diverse fiction.  Offering a range of books of different styles allows Jacaranda to cater for readers with very different interests and tastes. Readers may find recognition in these stories or they may be challenged by encountering the individual dimension of shared and troubled histories connecting Britain and Africa. Either way, these are books that entertain, forge understanding, and make a difference. 

The books featured here are available in bookshops or direct from Jacaranda.

In the coming weeks we will continue to cast a spotlight on small and independent publishers with a focus on black writers and other writers of colour in order to aid wider awareness of the quality and quantity of this work.

 

19 June 2020

“To Mr Pope att Button’s Coffee House”: translating Homer on scraps

by Tabitha Driver, Cataloguer Modern Archives & Manuscripts. Find out more about the Library's collections of material relating to Alexander Pope on Discovering Literature.

Though we have been unable to explore physical collections directly during the last few months, their materiality exercises a continuing fascination. Printing, handwriting, paper, and writing tools all provide evidence of the processes of creation and transmission that’s sometimes not at all easy to reproduce in digital form. A writer’s own manuscripts can reveal much, from the quality of paper to revisions, insertions and rewritings. Not all writers start work with a fresh sheet of paper, either. Used scraps, old envelopes or discarded documents can all serve just as well, whether snatched up as a matter of urgency or simply for economy’s sake.

One such case is the 18th century poet Alexander Pope (1688-1744). Early in his career Pope produced translations of Homer’s two great epic poems, The Iliad and The Odyssey. Pope’s Iliad took him over six years to complete – at times he despaired of ever finishing – but when it was finally published, by subscription and issued in parts from 1715 to 1720, it paid off handsomely. Thanks to his earnings from both Homeric epics, Pope acquired invaluable financial independence; as he strikingly declared in a poem from 1737: “But (thanks to Homer) since I live and thrive,/Indebted to no Prince or Peer alive” (Epistle 2, ii.68–9, Poems, 4.169). 

Pope drafted his Homeric translations on the backs of old letters sent to him by friends, family, writers, and other public figures, and on other written fragments. Some years after his death, the drafts were presented to the British Museum in three volumes (Add MS 4807-4809): volumes one and two are the draft translations of The Iliad and the third is The Odyssey. They were early on a source of interest. Samuel Johnson, who described Pope’s Iliad as “the noblest version of poetry which the world has ever seen” examined the manuscripts at the Museum closely for his life of Pope (Johnson, Lives of the poets, ed. G H Norman (1905) vol. 3, p. 119), and printed comparisons between selected verses from the draft and published versions of The Iliad. He put down Pope’s use of old letters for writing paper to “petty artifices of parsimony”, a sign of the poet’s tendency to excessive frugality. You can find out more about the manuscripts, and read a selection of folios from Add MS 4807, on the British Library’s Discovering Literature website, along with Pope’s sketch of Achilles’ shield from Add MS 4808.

Photograph of manuscript by Alexander Pope (Add MS 4807) containing the opening verses of his translation of Homer's Iliad

Opening verses of Homer’s Iliad, translated by Alexander Pope. Manuscript draft (Add MS 4807, f. 17)

 

Besides what we can see of Pope’s translating and writing process from the manuscripts themselves – the crossings out and insertions, and the variances from the published text that Johnson observed – the mixed bag of unrelated letters and notes on which they were written confer a rich additional layer of significance. They provide a fascinating insight into the development of Alexander Pope as a young writer in literary London of the early 18th century, and the coffee house milieu in which he moved, with its literary and political alliances, rivalries, business and friendship.

Photograph of manuscript by Alexander Pope (Add MS 4807) containing his translation of Book 6 of Homer's Iliad

End of book 6 of The Iliad, translated by Alexander Pope. Manuscript draft written on a letter addressed to Mr Pope, Button’s Coffee-house (Add MS 4807, f. 87v)

 

The writers of the letters and notes include Pope’s friends John Caryll, the Jacobite Baron Caryll of Durford, Edward Bedingfield of Grays Inn, Barnaby Bernard Lintot, Pope’s publisher, Charles Jervas, portrait artist and painting instructor of Pope, and Anne Finch, Countess of Winchilsea, poet, among others.

 

Photograph of manuscript letter from Bernard Lintot to Alexander Pope

Letter from Bernard Lintot about reception of “Mr Tickles book” at Buttons Coffee House, 10 June 1715 (Add MS 4807, f. 96v)

Topics touched on in the letters are miscellaneous too. They range from literary matters, such as publication of The Rape of the Lock (Pope’s mock-epic poem about the theft of a lock of hair) in 1712, instructions for the printer Jacob Tonson regarding Pope’s translation of the Sarpedon episode in Poetical miscellanies (1709), and the critical reception of a rival translation of the first book of The Iliad by Thomas Tickle, published in the same month as Pope’s (June 1715), to family affairs, such as medical advice and investments in the South Sea Bubble.

Thanks to the poet’s economical habit of re-using old paper for his writing, the manuscripts of “Pope’s Homer” have acquired a double significance. On the one hand they are important as the original drafts of his hugely successful translations of Homer’s Iliad and Odyssey. On the other, they offer us a vivid record of Pope’s life and times during all the years he worked on them.

Photograph of a notebook containing a sketch of Achilles Shields by Alexander Pope

Alexander Pope’s sketch of the shield of Achilles (Add MS 4808)

08 February 2019

P.G. Wodehouse in Translation

by Rahul Bery, Translator in Residence at the British Library for 2018-19. The British Library’s Translator in Residence scheme, supported by the Arts and Humanities Research Council (AHRC), offers a translator the opportunity to become part of the British Library’s multilingual community of staff, readers and visitors for one year. The exhibition, P.G. Wodehouse: The Man and His Work, runs until February 24th. 

One thing I feel not sufficiently covered by the BL’s otherwise wonderful mini-exhibition on the life and works of P.G. Wodehouse, currently running in the treasures gallery, is his appeal beyond the Anglo-American world, both in English and in translation. Wodehouse’s popularity in India is well-known: a childhood friend of my father’s – and an avowed superfan of Jeeves and Wooster, Blandings & co – once recalled the sage advice given them by the English teacher at their Himalayan boarding school: “Want to write good English? Read P.G. Wodehouse!” But far less has been written about his appeal beyond the Anglosphere.

Initial research on Google revealed, among other things, a thesis by one Petronella Stille which was quite rightly concerned with the question of how Wodehouse’s Japanese translator, Morimura Tamaki, had  “adapted such…expressions such as Right ho’, ‘By Jove’, ‘Tinkerty Tonk’, ‘Dash it’ or ‘What ho’?”  Well, in case you are curious, the answer for the first example is ‘Yoshikita’. She also handily highlights some of the unique features of Wodehousian prose that make it so enchanting and absurd, and also difficult to translate, including my personal favourite, the ‘transferred epithet’, that is, the ‘strained forkful of salmon’, the ‘astonished cigarette’ falling from Bertie Wooster’s lips. Overall, she acknowledges both the heroic attempts of the translator whilst exploring in depth just what it is about this brand of humour that is so hard to recreate.

Inspired by this, I moved on to the BL catalogue to find out what translations there were in the collections, if any. Starting with a pre-1973 physical catalogue, I found a smattering of translations into Esperanto (La Princo kaj Betty), Italian (Jim di Piccadilly) Polish (Wielce zobowia̢zany Jeeves), and –in keeping with the Indian theme- Marathi, before finally finding some in a language I could understand, Portuguese.

Front cover of The front cover of Edmundo Paula Rosa's Portuguese translation of Leave it to Me (1938)

The front cover of Edmundo Paula Rosa's Portuguese translation of Leave it to Psmith (1938)

Isso é comigo! is the title of Edmundo Paula Rosa’s 1938 translation of Leave it to Psmith, originally published in 1923. From what I could tell, Rosa’s translation is fluid, and he seems to have had the skills to match not only the liveliness of the dialogue, but also the convoluted wit of Wodehouse’s descriptive prose. When translating Portuguese writing myself I often find myself marvelling at how the sentences can just go on and on, before then cursing the writer as I find myself torturously unpicking and reconstructing the sentences back into equally convoluted English. Perhaps, then, Portuguese is an equal match for Wodehouse’s opening, single-sentence paragraph:

“At the open window of the great library of Blandings castle, drooping like a wet sock, as was his habit when he had nothing to prop his spine against, the Earl of Emsworth, that amiable and boneheaded peer, stood gazing out over his domain.”

Rosa tackles this sentence admirably, adapting the wet sock simile, but preserving the structure of the sentence. But he leaves out ‘boneheaded’ entirely! And the quintessentially Wodehousian ‘Right ho!’ is paraphrased out of existence, leaving us with ‘Nesse caso, esta bem’ (“In that case, fine” or less literally, something like ‘As you see fit’). The meaning of ‘Right ho!’ in this context is more or less captured, but precious little else is. Rather interestingly, ‘your lordship’ is translated not into a Portuguese equivalent but into another English word, ‘milord’. One can only assume that for whatever the latter would have been more recognisable than the former to the Portuguese reader of 80 years ago.

There is, I’m sure, far more work to be done on this. But don’t believe people when they claim that Finnegans wake  or a similar tome is ‘untranslatable’. I suspect that even Joyce himself would have been flummoxed by ‘tinkerty tonk’!

13 April 2016

Seamus Heaney: From “Ex-poet” to Nobel Laureate

Recently the British Library hosted an event to mark the publication of Seamus Heaney’s translation of Book 6 of Virgil’s Aeneid, published by Faber. Poets Jo Shapcott, Tom Paulin, Matthew Hollis, and Simon Armitage gave readings from the work, offered insights to Heaney’s influence on their own work, and read much-loved poems from Heaney’s celebrated collections. The translation, which details Aeneas’s descent into the Underworld, is the last collection from the Nobel Laureate, who died in 2013. Here Richard Price, Head of Contemporary British Collections, reflects on two meetings he had with the Laureate at the Library.

SHeaney

Seamus Heaney at the University College Dublin, February 11, 2009, By Sean O'Connor [Public domain], via Wikimedia Commons

I’m lucky enough to have met Seamus Heaney a couple of times, as part of my job here at the British Library. My first encounter was when he had just won the Nobel Prize for Literature. He was giving a lecture for the Library on the poetry of Robert Burns, an important influence on Ulster poets in the nineteenth century and perhaps still to this day.

Those were in the days of the Round Reading Room in the British Museum when I was a junior curator in the Library there. He had a little time before the event so before he took to the lectern, I met him with my then colleague Mary Doran, the Curator of Modern Irish Collections, and we ushered him into an anteroom.

We had recently acquired a very rare item relating to Heaney’s early days of writing and were excited about what his reaction might be. It was the Hilary Term 1961 issue of the magazine Gorgon (Hilary Term is the second term, at the start of the calendar year). He had been an assistant editor of the magazine as a student at Queen’s University, Belfast and this was the last issue he was involved in. Unusually, he supplied his own, extra, editorial.

  Gorgon Heaney

Gorgon, Hilary Term Issue 1961. British Library shelfmark: Cup.410.f.750

It was quite something to be able to show the new Nobel Laureate this early piece of his poetry activism, a slim mimeographed magazine, crammed with poems and articles Heaney had been involved in selecting (the main editor, Pat Roche, makes a point in his editorial that the assistant editors had taken a particularly active role in the process).

Even so, the mere fact of Heaney’s involvement magazine wasn’t why we were so excited: rather, it was because of the dramatic way in which Heaney signed off his editorial. “I am not an ex-editor of Gorgon but something (I have convinced myself) more despicable,” he writes in his last sentence of the editorial, “an ex-poet.”

Heaney editorial

An extract from Seamus Heaney’s editorial in the 1961 issue of Gorgon in which he signs off as an ‘ex-poet’

What would the elder, feted, famed, Nobel prize winning, poet say to that?

He laughed, of course.

I think in that chuckle there was an affection for his younger self and for the earnest activity of all poets, young or otherwise. The high stakes of poetry, its solemnities, its purposefulness, even in humour, is particularly felt. Five years later, Heaney would publish Death of a Naturalist to worldwide acclaim. As well the first edition of Death of A Naturalist, Faber, 1966, the Library has sound recordings of him from this time and later, e.g. from our British Council collection.

Heaney Catalogue

Image from a handbook issued by the British Council: Catalogue of Tape Recordings (November 1974).

 

I suppose all poets are like the “young bloods” he describes in the opening of The Aeneid VI, making quick landfall, “vaulting quickly out” with their urgent poetry, metaphorically in search of flints for fire or simply to stand amazed at new rivers.

Aeneid

The cover of Seamus Heaney's Aeneid Book VI, with kind permission of Faber & Faber

The second time I met Seamus Heaney, sadly the last time, was in late 2003. It was in our new building at St Pancras – Heaney had been viewing the Ted Hughes exhibition I had curated because he was going to give a reading of some of Hughes’ poems for the launch. We met for a cup of coffee with Hughes’s widow, Carol. We were talking about Hughes of course, who had been an early inspiration and then a great friend to Heaney.

Then, to my surprise, Heaney began to talk about Robert Henryson, the fifteenth century Scots Makar, the name given to a Scottish poet of national standing. He said he had started to translate, or retell, Henryson’s Testament of Cresseid. This would clearly be one of Heaney’s present-in-the-past projects which followed on from his acclaimed version of Beowulf, in which contemporary battles, and contemporary hubris, seem pre-echoed. As with Edwin Morgan’s translation of Beowulf, which Morgan had described as his ‘Second World War poem’, there is a feeling in Heaney’s translations that in such epic translations the present is being addressed by the past.

 

Cresseid

“Fair Cresseid” © Hughie O’Donoghue, painting reproduced as a tipped-in plate, from Seamus Heaney’s Testament of Cresseid, Enitharmon Editions, 2004, used with kind permission of the publisher and artist

Testament of Cresseid is a sorrowful story about the fate of the once beautiful, vivacious Cresseid, separated from her lover Troilus. For lamenting her life intemperately she is punished by the gods with disfigurements akin to leprosy (though if anything sounds intemperate to me, those punishments do!). Years after they have parted, Troilus recognises her but does not reveal his identity, instead giving a large amount of money to the leper colony. Cresseid, realising who her patron was, dies in grief.

Henryson is in a sense writing a sequel to Chaucer’s poem Troilus and Criseyde, and is also part of a great Troilus literary chain, since Shakespeare, in one of his more bitter plays, would later dramatise the story in Troilus and Cressida.

Leper house gate

“Leper house (gate”), © Hughie O’Donoghue, painting reproduced as a tipped-in plate, from Seamus Heaney’s Testament of Cresseid, Enitharmon Editions, 2004, used with kind permission of the publisher and artist

Heaney’s Beowulf had only recently been published when we met that second time. Famously, the British Library holds the original Anglo-Saxon Beowulf, and in fact, now, the manuscript of Heaney’s translation, too. Manuscripts were the link for the Henryson poem, too: Heaney had seen a Henryson manuscript at the Library and this had inspired him, after long admiring the poet, to render Henryson from Middle Scots into modern English.

Heaney’s Testament would later appear in a beautiful artist’s book with images by Hughie O’Donoghue, published by Enitharmon (British Library shelfmark: LD.31.b.557), as well as in a more commercial publication five years later.

Cresseid 2

 “Cresseid” © Hughie O’Donoghue, painting reproduced as a tipped-in plate, from Seamus Heaney’s Testament of Cresseid, Enitharmon Editions, 2004, used with kind permission of the publisher and artist

As we talked, Heaney emphasised how the Makar’s distinctly moral vision appealed to him: there is a teacher-like morality in Henryson he especially admired. As he talked I thought I detected, what, a hesitation? Knowing me as a Scottish poet, was he testing me, about Scottish reaction to ‘versioning’ this apparently sacrosanct text?

No, the moment passed, and I am still not sure if anything happened at all. In retrospect, I doubt he was worried. Henryson, Beowulf, Virgil, are each surely a gift to the world, in the original or in its re-transmission, and there would surely have been little reason for qualm.

Where is your garden

“Where is your garden?”, © Hughie O’Donoghue, painting reproduced as a tipped-in plate, from Seamus Heaney’s Testament of Cresseid, Enitharmon Editions, 2004, used with kind permission of the publisher and artist

Seamus Heaney highlights in the British Library include

  • Gorgon, Hilary Term 1961. Queen’s University literary magazine for which Heaney was an assistant editor.
  • Eleven poems (Belfast: Festival Publications, [1965]), X.909/37714. Heaney’s first collection, followed in 1966 by Death of a Naturalist (Faber).
  • Many sound recordings from 1966 onwards, including some made by our own curators.
  • Beowulf, typewritten drafts of Heaney’s translation with MS annotations; 1995. Add MS 78917
  • 'Forecast', a typewritten poem (inspired by the Shipping Forecast) with autograph annotations, extensively re-worked and edited. Presented by the author; 3 April 1998, Add MS 74089
  • Correspondence between Ted Hughes and Heaney, 1991-1998 (Add MS 88918/35/12)
  • Testament of Cresseid, with images by Hughie O’Donoghue, Enitharmon Editions, 2004, LD.31.b.557.

29 February 2016

Bringing a Liverpool Heart to Moliére

by Deborah Dawkin, currently working on a collaborative AHRC PHD project with UCL and the British Library focussing on the archive of Ibsen translator Michael Meyer.

Last week the British Library had the pleasure of hosting the 2016 Sebald Lecture, given this year by Roger McGough. His subject was the translating and adaptation of Molière’s plays, including Tartuffe (2008), The Hypochondriac (2009) and The Misathrope (2013) for the English Touring Theatre. Unsurprisingly perhaps, given McGough’s renowned skills in performance and public speaking this was anything but a dry lecture: we were treated to a vibrant and entertaining as well as thought provoking insight into the process of translating seventeenth century French comedy for the contemporary British theatre – one which highlighted the difference between the requirements of theatre translation and literary translation – the difference of creating a text which “preserves history” and one that breathes new life into a play while at the same time respecting the original writer’s message and intentions.

  Seabald

Roger McGough (right) who gave this year's Sebald Lecture together with Duncan Large, Academic Director of the BCLT who chaired the event.

The Sebald lecture is an important date on the British Library calendar for all those interested in international literature and translation. Sponsored by the British Centre for Literary Translation. The Sebald Lecture is given annually on an aspect of literature in translation. The event is named after the acclaimed German writer WG Sebald (1944-2001), whose novels and essays include The Emigrants, The Rings of SaturnAusterlitz and On the Natural History of Destruction. Despite writing almost exclusively in German he lived in the UK, lecturing in German at University of East Anglia where he founded the British Centre for Literary Translation in 1989.

In true story teller’s style McGough began at the beginning, and took us back in time to his first lessons in French at the Irish Catholic Brothers school for boys in Liverpool, where the tyrannical Brother O'Shea used the fear of the strap (specially sewn and crafted by the local nuns) to get his students to learn their verbs and vocabulary. Despite this unpromising start McGough went on to study French as well as Geography at the University of Hull. If the audience were expecting then to hear how McGough had developed an undying passion for French literature and language, they were disappointed. Instead we were regaled with a story in which McGough’s accent was so bad (having missed the French Exchange programme due to a family bereavement) that he was discretely removed from the aural exam. Slightly disingenuously - as he worked as a French teacher in the sixties - McGough left us with the impression that his French language skills were sketchy at best. But perhaps McGough wanted emphasise the point that these are not literal or academic translations, but adaptations designed to bring the spirit of Moliére to a contemporary audience: Molière with a "Liverpool heartbeat".

McGough was first approached in 2008 by Gemma Bodinetz to create a translation/adaptation of Tartuffe for her production with the English Touring Theatre. He was initially uncertain about undertaking the task, but promised to give it some thought. Taking several translations of Tartuffe with him on a Saga cruise (as an entertainer he hastened to tell us, not a guest) he read them on the journey to the Bay of Biscay. This allowed McGough to enter the play without the struggle of reading complex 17th century French verse, and to allow the characters and plot to inhabit him; to set his imagination free. By the time he had returned to the shores of the UK, McGough had started to write his version. Now McGough, concerned that he should be true to Molière’s intentions, turned to Molière’s original text, to check his own version against it, thus taking the script to a new level.

Anyone who has read McGough’s translations of Moliere, or had the pleasure of attending a performance, will be struck by their dexterity and their sharp, playful wit, and their cleverness in offering us a contemporary text, with contemporary references, yet never quite losing the link back to 17th century France.

This event was supported by Arts Council England and Writers’ Centre Norwich.

Past Sebald Lectures can be heard in full on the British Centre for Literary Translation website.

16 October 2015

International Translation Day 2015 at the British Library

By Deborah Dawkin, who is a translator and currently working on a collaborative AHRC PhD project with UCL and the British Library focussing on the archive of Ibsen translator Michael Meyer.

On the 4th October the British Library hosted International Translation Day 2015. Marking St Jerome’s day, the Patron Saint of Translators, ITD is a day when translators, authors, publishers, booksellers, critics come together to share ideas, take stock of some of the challenges in the industry, and importantly celebrate its successes. In her opening speech Rose Fenton, Director of Free Word, aptly described this symposium, now in its sixth year, as the “gathering of the translation clan”.

Translatorclan

The “translation clan” gather over morning coffee in the British Library conference centre.

 

If translators do indeed belong to some sort of “clan”, then we, the general public, are nonetheless touched by their work in countless invisible ways: not only in the form of literary translation, but in the international news reports splashed across our television screens and front pages, the ingredients lists or instructions on foreign products, and the subtitles for the latest TV Scandinavian crime series. Translation and translators, it seems, quietly intersect with our reality every day. It was this intersection, and with it the exciting potential of engagement between translators and the public ­– through more interactive publishing, readers’ groups, blogs and literary festivals, as well as outreach work in schools and communities - which emerged as a recurring theme of this year’s International Translation Day.

 

The empowerment of readers in a fast-changing media landscape was the subject of the opening panel. Entitled “The Rise of the Reader” the discussion was chaired by Alex Clark and panellists included Gaby Wood, literary director of the Booker Prize Foundation, Anna Jean Hughes, Founder and Editorial Director of The Pigeonhole; and Will Rycroft Community Manager at Vintage. We no longer inhabit a world in which publishers are alone in choosing which books to publish, and in which newspaper critics have the last say on quality. As Rycroft pointed out the fact that people are using a single app on which to play, talk and read – even reading on their phones – opens up possibilities for engaging new readers. Hughes described how The Pigeonhole publishes books in serial form online, including authors and readers in conversation, and hopes translators too might join that conversation. Hughes’s ultimate aim is to “enhance books through conversation across the globe” and suggested that we might experiment with the crowd sourcing of literary translations to speed up the process of bringing translated literature to the public.

 

One of the seminars I found of particular interest explored the growing interest in Translators in Residence. Translators in Residence schemes are comparatively new, but proving an extremely worthwhile initiative in engaging the public in translation. We heard from several translators who were involved in workshops in schools. Sam Holmes explained how sometimes the most productive work a translator in residence can do, is that which runs counter to what students might usually encounter in the classroom. Instead of focussing on the rigid expectations of an exam syllabus, children are encouraged to see their own potential as translators and to work creatively with language. Projects run by Lucy Greaves, during her residence at the Free Word Centre included a Translation and Creative Writing workshop in a refugee centre. Her workshops culminated in the event 'Signs', a showcase of the work of pupils from Frank Barnes School for Deaf Children as part of Islington Word Festival. Translator in Residence schemes are not only a wonderful way in which to generate interest in translated literature and foreign language learning but can be empowering for the communities which they reach out to.

 

There were countless other subjects that inspired animated discussion during the day. The eight seminars on offer covered a wide range of issues. Subjects included the running of translation workshops in libraries, bookshops and schools offering the public an insight into the art of translation; how book sellers and publishers might involve translators in the promotion of books at literary festivals and events; self-publishing by foreign authors and translators in collaboration; the new opportunities and challenges for the translation industry created by developments in the digitised games, video and AV; and the strategies used by translators to give cultural and historical background where needed, without overloading the text.

 

An interesting and amusing experiment opened a seminar entitled “Translation-Speak: Literary difference or bad English?” The audience and panellists were given anonymous passages from various published novels and asked to guess which had been written in English originally and which were translations. It proved an almost impossible exercise, with most passages splitting the vote. What was revealed was that there were often stylistic oddities in those texts originally written in English, that might have been regarded as awkward and therefore faults in a translation, and that the translated texts often read very (perhaps too) smoothly. This led to a discussion about whether translators and their editors are daring enough in their use of language, or often confined to producing texts that are an attractive and “easy read”, even where the original might be more stylistically demanding.

 

Translationspeak panel

The panel for the “Translation Speak” seminar: Chair Nicky Harman (translator), and panellists Meike Ziervogel (publisher, Peierene Press),  Shaun Whiteside (translator) and Laura Barber (Editorial Director, Granta).

 

The final panel of the day “From Page to Stage” included readings by actors from Sasha Dugdale’s translations of Belarusian playwright Pavel Pryazhko’s work.  In the discussion Dugdale and Chris Campbell, Literary Manager at the Royal Court, explored the journey made by a play as it passes through the hands of the translator, writer, dramaturg, director and finally the actors themselves.

 

The day was rounded off with the Found in Translation Award Ceremony, which was awarded this year to Ursula Philips for her translation of the novel Choucas by the Polish author Zofia Nalkowska.

 

International Translation Day 2015 is organised by Free Word, English PEN, and the British Library in partnership with The British Centre for Literary Translation (BCLT), The Emerging Translators Network (ETN), Literature Across Frontiers (LAF), The Translators Association (TA), Wales Literature Exchange (WLE), Words Without Borders and the Writers Centre Norwich. ITD is supported by Bloomberg, The Booker Prize Foundation, the European Commission, the Arts Council England, Foundation Jan Michalski and ALCS.

 

25 September 2015

Celebrating Translation at the British Library

On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. This annual event, presented by Free Word, English PEN and the British Library in association with the British Centre for Literary Translation, Literature Across Frontiers, the Translators' Association, Wales Literature Exchange and Words With-out Borders has become one of the highlights of the British Library’s calendar. 

Translated literature may only represent between three and four per cent of books published each year in the UK, but most literature lovers will find that their bookshelves (real or virtual) hold a far greater proportion of translated works than such a statistic implies. The personal library of any serious book-worm is very likely to include international classics such as Homer, Tolstoy, Proust, Ibsen, Nietzsche and de Beauvoir, as well as examples of more contemporary authors such as Saramago, Kundera, Knausgård and Murakami…and perhaps some Scandinavian crime, for lighter, though somewhat dark, reading. Without this international literature our world would certainly be a great deal narrower, and our literature a great deal poorer.

 

Deborah's picture

It is easy to forget when discussing the latest work by Murakami that the words on the page are in fact those of his translator/s and as such represent an act of interpretation. We have no way of knowing the challenges that the original text has presented the translator with, or how much is lost (or perhaps even gained) in translation. Even more hidden from our eye is the collaborative pro-cess that goes into the making of a translated text: the discussions that took place between the translator and the editor, or original author, over issues of style or ‘meaning’. Neither can we guess at the various levels of negotiation that bring a work of foreign literature to our shelves:  the impassioned letters from a translator to a publishing house persuading them to publish the latest literary gem they have discovered; the fierce negotiations over foreign rights at the international Book Fairs; the wrangling over author’s and translator’s fees; the concerns of publishing houses about the marketability of a work. In a sense, then, it is not just the translator and his/her process which remain largely invisible to the public, but all the other professionals who collaborate to bring translated fiction to our shelves.

It is this ‘hidden life’ of a translation – the whys and wherefores of translators’ choices and the complex process of translated literature reaching our shelves – which is often revealed in the archives of translators. Within its contemporary literary manuscripts collections, the British Library holds the extensive archives of poet Michael Hamburger (1924-2007) and playwright Michael Meyer (1921-2000). Both authors in their own right, Hamburger and Meyer are best known for their translations. Hamburger was responsible for bringing some of the most important German language writers, particularly poets, to our shelves, including Paul Celan, Gottfried Benn, Friederich Hölderlin and W. G. Sebald. Meyer translated the works of the great Scandinavian dramatists, Ibsen and Strindberg, for the British theatre, radio and television of the 1950s and 1960s, bring-ing a freshness to the texts which helped to ensure their status in the twentieth century’s dramatic repertoire. These two archives, containing draft manuscripts of their translations alongside correspondence with editors, literary agents, publishers and other prominent literary figures shed light on the ‘hidden life’ of a translation.

Other equally interesting translation-related material is to be found in the recently acquired archives of contemporary poets Ted Hughes and Peter Dale, both prolific translators. Hughes believed passionately in the importance of translation, and the archive includes letters and papers relating to the journal Modern Poetry in Translation which he and the publisher Daniel Weissbort founded in 1965 with the express aim of bringing contemporary foreign poetry to the Anglophone reader. Hughes’s own translation work included the poetry of Ovid, and plays by Euripides, Racine and Wedekind. The archive includes correspondence about his translations of Garcia Lorca’s Blood Wedding as well as drafts of his translation of Aeschylus’s Oresteia. Peter Dale’s translations from the French include the poetry of François Villon and Paul Valéry and Dante’s Divine Comedy.

The Library’s archives collections do not only represent translations into English. A collection of correspondence between Harold Pinter and his Japanese translator Tetsuo Kishi not only throws light on the relationship between author and translator but also on the cultural transformation that Pinter’s plays undergo in translation, giving us pause for thought about the Pinter we know and love, and what it is it about his work that transferred so effectively to Japanese theatre.

Older translation-related treasures are to be found in the British Library vaults too. The archive of the nineteenth century drama critic, translator and author William Archer, who brought many of Ibsen’s plays to the British theatre for the first time in the late 1800s, includes papers related to performances of the time, and discussions with George Bernard Shaw about Ibsen’s work. The literary manuscripts of William Morris contain drafts of his translations of the Icelandic Edda and Beowolf, along with correspondence and notes. The archive of William Henry Fox Talbot, known chiefly as a pioneer in photography, but also an Assyriologist and one of the first decipherers of the inscriptions of Nineveh, includes a collection of notebooks with his draft translations.

And from even further back in time there are many Early Modern British and European manuscripts of translated works; not just into English but from English into Latin, Greek, Italian, Dutch, Swedish and Arabic (to name but a few). Some even earlier examples of translation are to found in our Arabic and Islamic Heritage collections - among them a thirteenth century manuscript of Ptolemaeus’ Almagest, an influential astronomical text thought to have been translated from the Greek into Arabic by al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar in about 900 AD. The manuscript was owned by the mathematician Tusi, and is annotated with his comments and improvements on Ptolemaeus’ system, as well as remarks where he finds fault with the translation (visit the Qatar Digital Library at http://www.qdl.qa/en  to find out more). Such documents offer important historical clues into the impact of translation in the history of the international ex-change of ideas on philosophy, medicine, surgery, theology, as well as politics, trade and diplomacy, from as early as the thirteenth century.

The fact that translation and international literature is an intrinsic part of our national heritage, both past and present, is not only represented throughout the British Library’s collection, but is celebrated in our calendar of events through-out the year. This June, for example, UCL held the ARTIS 2015 Conference: Multidimensional Methodologies: collaboration and networking in translation re-search. The conference included a panel discussion about the relationship be-tween Archives, Museums and the study of Literary Translation, followed by a “show and tell” session led by curators at the Library to showcase some of our collections.

For the general public with an interest in international and translated literature, there are a variety of events to be found on the British Library’s calendar, not only including the forthcoming International Translation Day, but The PEN Pinter Prize held this year on October 6th, European Literature Night held each spring, and a plethora of events throughout the year which offer audiences an opportunity to hear international and British authors from a variety of ethnic backgrounds, as well as translators, discuss their work.

Deborah Dawkin is currently working on a collaborative AHRC PhD project with UCL and the British Library focussing on the archive of Ibsen translator Michael Meyer.

 

05 August 2015

Lee Harwood: Sailing Westward

 

                                                                         Lee small 2010   Lee Harwood (1939-2015)

Chris Beckett writes:

        There is a haunting valedictory quality to Lee Harwood’s recent collection, The Orchid Boat (Enitharmon Press, 2014). And yet the poems, many of which recapitulate with a light (and last) touch themes and motifs familiar from Harwood’s considerable body of work, are far from sombre:

I don’t intend to sit here waiting in my coffin,
gathering dust until the final slammer,
adjusting my tiara.

I’ll stamp my foot
and, checking the rear-view mirror,
head for the frontier.

Sadly, the sense of journey’s end – or journey’s beginning – that characterises The Orchid Boat is now made all the more poignant by the news that Lee Harwood passed away last month, on Sunday 26 July.

So where’s the boat?
A sampan or a lugger?
or an elegant steam launch?
Is there room for me and that crew of sages? 

‘Sailing Westwards’, the poem that concludes The Orchid Boat, moves seamlessly in typical Harwood manner between landscapes imagined and landscapes remembered, from the mountains of China to the hills and mountains of Snowdonia that Harwood climbed with untiring enthusiasm and a perpetual sense of wonder. We have seen the ‘elegant steam launch’ in Harwood’s poems before; and the lifelong delight that he took in the orchids of the Sussex Downs finds new resonance in ‘Departures’, the poem that opens The Orchid Boat: ‘Without thinking / I step aboard the orchid boat, / the feel of silk / carrying me beyond all mirrors’.

       Lee Harwood established his reputation as a distinctive new voice in English poetry with The White Room, published by Fulcrum Press in 1968. Landscapes (1969) and The Sinking Colony (1970) quickly followed, and in 1971 his work appeared in Penguin Modern Poets 19, along with selections from Tom Raworth and the American poet John Ashbery. In 1975, Trigram Press published Harwood’s translations of the poems of Tristan Tzara, a seminal influence whose work Harwood discovered in the early 1960s. Thereafter, Harwood was published exclusively by the small presses, a state of affairs that reflected the divided and divisive territory of English poetry during the 1980s. In 2004, Shearsman Books published Harwood’s Collected Poems to considerable acclaim, prompting an upsurge of retrospective interest in his work. The Salt Companion to Lee Harwood, a collection of essays on his work, was published in 2007, and this was quickly followed by a series of illuminating interviews conducted by Kelvin Corcoran, Not the Full Story (2008). Recently, Harwood’s poems found an appreciative home in the London Review of Books, and his work was championed in sensitive reviews by August Kleinzahler and Mark Ford.

       It is a great pleasure to report that the extensive papers of Lee Harwood, which were acquired from the poet by the British Library in 2012, will be made available later this year. The preparation of the catalogue, which has benefited from the poet’s close involvement, is now in its final stages. It is a matter of great regret that Harwood did not live to see the release of his papers, although he took great satisfaction in seeing his papers join the national collection. The archive is a rich record of the life of a singular poet who belonged to no particular school, finding sympathetic friends across poetry’s territorial divisions, both at home and in America. Journals, diaries, notebooks, and much poetry in draft, are supplemented by a considerable number of letters received: there are 77 files of letters and 146 correspondents, from Ashbery (John) to Wylie (Andrew). A sense of the variety of Harwood’s correspondents, and the number of letters in the collection, can be quickly given by some examples: Paul Evans (122 letters), Harry Guest (354), August Kleinzahler (48), Douglas Oliver (48), F. T. Prince (22), Tom Raworth (58), and Anne Stevenson (in excess of 400). Harwood greatly valued the close reading of his work by other poets, and one of the instructive rewards of the letters is to read their detailed responses to his work.

English and Drama blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs