THE BRITISH LIBRARY

English and Drama blog

On literature and theatre collections from the 16th century to the present day

Introduction

From Shakespeare’s First Folio to live recordings of experimental theatre, from Charlotte Brontë’s love letters to Wendy Cope’s emails, our collections offer unique, fascinating and unexpected sources for your research. Discover more about our manuscript, printed, digital and audiovisual collections here. Follow us on Twitter: @BLEnglish_Drama. Read more

30 August 2018

Mary Shelley in Italy: ‘…tragedy with a scene both affecting and sublime’

By Stephen Noble, Modern Archives and Manuscripts. You can read more about Mary Shelley on our Discovering Literature website. Material relating to Mary Shelley’s Frankenstein is now on display in our Treasures Gallery.

In 1818 Mary Shelley and her husband Percy Bysshe Shelley travelled to Italy on the advice of Percy’s doctors, but also to avoid their creditors. Over the next few years they travelled all over the country and it was a time of great creative output for them both. Mary completed the novels Matilda and Valperga, as well as the plays Proserpine and Midas, while Percy wrote his lyrical drama Prometheus Unbound.

These years were also marred by tragedy. In September 1818 their daughter Clara contracted dysentery and died in Venice, where they had gone to find medical attention. Nine months later whilst staying in Rome, their son William died after catching malaria.

1

Mary Wollstonecraft Shelley by Richard Rothwell, oil on canvas, NPG 1235 ©
Reproduced with the kind permission of National Portrait Gallery, London

 

Despite the traumas the couple endured, they continued to travel and were able to enjoy their experiences in Italy. In January 1821 Mary Shelley wrote to her stepsister Claire Clairmont (Ashley MS 4020), giving her ‘some account of my adventures’. She had been to Lucca to see a performance of Tommaso Sgricci, a famous improvisational poet. She wrote ‘Sgricci acquitted himself to admiration in the conduct and passion & poetry of his piece. As he went on he altered the argument as it had been delivered to him and wound up the tragedy with a scene both affecting and sublime’.

2

Mary Shelley, letter to Claire Clairmont, [14] January 1821 (Ashley MS 4020, f2v)

Mary was moved by the performance, and by how ‘truly and passionately did his words depict the scene’. Others in the party were not so impressed, describing it as ‘una cosa mediocra’, a mediocre thing, but to Mary ‘it appeared a miracle’.

In July 1822 tragedy struck again. When returning from a trip to Livorno, where he had visited their friends Leigh Hunt and Lord Byron, Percy Bysshe Shelley drowned when his boat sank during a heavy storm in the Gulf of La Spezia. A few weeks later Mary Shelley wrote to her friend Maria Gisborne describing the last months she and Percy had spent together, the events of his death and her immense grief (Ashley MS 5022). ‘I said in a letter to Peacock, my dear Mrs. Gisborne, that I would send you some account of the last miserable months of my disastrous life’…‘The scene of my existence is closed’.

3

Mary Shelley, letter to Maria Gisborne, 15 August 1822 (Ashley MS 5022, f1)

On Monday 8 July, ‘it was stormy all day, and we did not at all suppose that they could put to sea’. By Wednesday the weather had improved enough for boats to arrive, which ‘brought word that they sailed on Monday, but we did not believe them’. On Friday 12 July, a letter arrived for Percy from Leigh Hunt in which Hunt wrote ‘Pray write to tell us how you got home, for they say that you had bad weather after you sailed Monday, and we are anxious’.

Now she knew something had gone wrong, ‘The paper fell from my hands. I trembled all over’, but she still had hope that the worst had not happened. In Lerici, the nearest town, she was told there had been no reports of any accidents. In Livorno she learned that Percy had been warned about the storm, but set sail anyway.

It was while returning home on Saturday 13 July that Mary learned that part of his boat had been found, washed ashore a few miles away from Lerici. It was not until 19 July, almost two weeks after his death, that Percy Bysshe Shelley’s body was recovered.

4

Mary Shelley, letter to Maria Gisborne, 15 August 1822 (Ashley MS 5022, f5)

Mary closes the letter: ‘Well, here is my story – the last story I shall have to tell. All that might have been bright in my life is now despoiled’.

Mary Shelley did go on to tell other stories, writing and publishing many novels, short stories, travel books, biographies, articles, and poems. Published in 1930 with the title Absence, Mary Shelley wrote of her grief for her husband (Ashley MS A4023):

‘Ah! he is gone — and I alone;

How dark and dreary seems the time!

‘Tis Thus, when the glad sun is flown,

Night rushes o’er the Indian clime’.

5

Autograph, fair copy of a poem ‘Ah! he is gone — and I alone’ by Mary Shelley, undated (Ashley MS A4023)

 

17 August 2018

Remembering Bill Griffiths

by guest bloggers Professor Robert Hampson, FEA, FRSA, Royal Holloway, University of London and Matt Martin, Stuart Hall Research Scholar, Birkbeck, University of London.  An evening of readings and reminiscence to honour Griffith's achievements will take place at Birkbeck School of Arts this week, on what would have been Griffith's 70th birthday, more information about which can be found here.  Bill Griffiths's small-press works, including the ones pictured below, can be ordered using our catalogue and read in our Reading Rooms. Griffith's archive is maintained by the Special Collections service at Brunel University, London.

Bill Griffiths, who would have been 70 this month, was a poet, publisher, translator, archivist, Anglo-Saxonist, prisoners’ rights activist and much more. He was educated at University College, London, where he graduated with a BA in History, and he later completed a Ph.D. at King’s College, London, on King Alfred’s translation of Boethius’s De Consolatione Philosophiae.  

He published his first poems in 1972 in Poetry Review during Eric Mottram’s editorship. These energetic and compacted poems, from his ‘Cycle on Dover Borstal’, with their biker-gang and borstal material, had an immediate impact. They present starkly the issue of survival in a hostile environment. They also established, from the start, what Clive Bush has called Griffiths’s ‘absolute loyalty to the poor and dispossessed’ and his concomitant scepticism about the operations of the legal system and the discourses of power. Over the next few years, Griffiths was extremely prolific, publishing poems in various magazines (such as Second Aeon and Sixpack) and through his own Pirate Press. The most important of these early publications was probably War w/ Windsor, which was subsequently republished in collaboration with Bob Cobbing’s Writers Forum press. During this period he also produced multiple-voice performance texts and performed as part of Konkrete Canticle with Bob Cobbing and Paula Claire.

In the mid-1970s, he left London and moved to Germany as a ‘guest-worker’. Among other things, this led to his book A Preliminary Account of Nordrhein-Westfalen etc, an assemblage of laconic travelogue, Wagnerian cut-up, Grimm stories, musical scores and natural history.  On his return, he lived briefly in a houseboat in Middlesex. When this was accidentally destroyed by fire, he was rendered homeless for two years before moving, in 1990, to Seaham in the North East of England where he was based until his death in 2007. Here he set up a new press, Amra Editions, and produced a steady stream of publications including the six-volume Seaham Reader, a record of his engagement with this new environment and culture, from megalithic and Roman times through to the more recent local history of labour and labour struggles. During this period, among other things, he also compiled A Dictionary of North-East English and Pitmatic, the first dictionary of North-East miners’ language. Reality Street published three volumes of Griffiths’s collected poetry (1966-1996) posthumously (2010-2016). The Mud Fort (Salt, 2004) included a selection of the post-1996 poetry.

2

Bill Griffiths, The Great North Forest, Amra Imprint, [1992]

Translation was an important part of Griffiths’s practice. He published translations from a number of languages – Celtic, Romany, Greek – but, perhaps most importantly, from Old English. He produced sensitive and inventive translations of ‘Wulf and Eadwacer’, Guthlac B, Old English riddles and Old English charms  - and, with John Porter, the whole of Beowulf. He even wrote his own Old English riddles about contemporary objects such as escalators. Griffiths’s translation practice was to allow the source language to influence the target language, and, in his own poetry, he drew on his knowledge of the syntactic structures of other languages to disrupt and reshape the syntax of English. In 1992, he published an edition of Aelfric’s ‘Life of St Cuthbert’ in Old English with his own translation, but also published an original work, Variations on the Life of Cuthbert, in collaboration with Clive Fencott, where twentieth-century abstract polysyllabics jostle with the Welsh, Norse, Anglo-Saxon and Latin speakers of Cuthbert’s period. 

1

Bill Griffiths, To the Rescue of Reality, Amra Imprint, 1994

Griffiths’s writings continue to inspire. He is unusual among innovative British poets for drawing so strongly on contemporary folk traditions of culture and speech – ‘folk’ for him being a category inclusive enough to welcome language and ideas from (for example) Roma and Afro-Caribbean communities. Combining all these marginalised voices into one body of poetry, he articulates a shared resistance against the centralised hierarchies that he saw increasingly dominating British society. These concerns have, if anything, grown even more pertinent since his death. In recent years, poets like Doug Jones, Joanne Ashcroft, Luke Roberts, Peter Manson and Mendoza have engaged with Griffiths’s work and incorporated this influence into their own radical poetics. In tandem, scholarly research into his accomplishments is gathering pace. Dozens of Griffiths’s publications are available to researchers at the British Library, while his archive is maintained by the Special Collections service at Brunel University, London.

 

  

15 August 2018

Michael Palin: Writer, Actor and Comedian

By Greg Buzwell, Curator of Contemporary Literary Archives, and Silvia Gallotti, Manuscripts Cataloguer. The Michael Palin Archive, generously donated to the British Library by Michael Palin in 2017, is now available for consultation in the Manuscripts Reading Room. A display – Michael Palin: Writer, Actor and Comedian – featuring items from the archive can be seen in the Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library until 11th November 2018.

Attempting to curate a small display featuring material from the archive of Michael Palin was rather like attempting to select a small number of iconic songs written by The Beatles. The sheer volume of fascinating material available to choose from rapidly made the task of deciding what to leave out the stuff of nightmares. Diaries, letters, photographs, notebooks, annotated scripts and publicity material all jostled for attention. About fifty of the notebooks date from Palin’s time with Monty Python’s Flying Circus and provide a fascinating insight into how comedy routines such as ‘Spam’ and ‘Spanish Inquisition’ developed through different versions into those we know – and can’t help but recite using all the different voices – today. Finding iconic material to exhibit was clearly not going to be a problem.

1

The Michael Palin display in Treasures Gallery at the British Library.

The display follows Palin’s career from the mid-1960s up to the late 1980s. The first case opens with the script for a mock theatrical documentary about attitudes towards sex through the ages called ‘The Love Show’ which Palin worked on with Terry Jones in 1965. Although never produced ‘The Love Show’, for which Palin received his first payment as a professional writer, shows early signs of the surreal humour that would come to define Monty Python. Other highlights in the first case include handwritten scripts by Palin and Jones for The Frost Report  –  a show which proved to be a meeting ground for future Pythons Palin, Jones, John Cleese, Graham Chapman and Eric Idle – and from Do Not Adjust Your Set where Palin, Jones and Idle met another future Python, Terry Gilliam. The item on display relating to Do Not Adjust Your Set is a sketch, written by Palin, called ‘Captain Fantastic’s Christmas’. David Jason played the hapless Captain Fantastic, a bumbling bowler-hatted superhero endlessly battling Mrs Black – ‘the most evil woman in the world’ – played by Denise Coffey. Although intended for children the anarchic humour of Do Not Adjust Your Set rapidly gained a cult following among adults.

2

‘Captain Fantastic’s Christmas’, a sketch written by Palin and starring David Jason as Captain Fantastic and Denise Coffey as Mrs Black. 1968. Add. MS 89284/2/11. © Michael Palin.

The following section is dedicated to Palin’s career with Monty Python’s Flying Circus, and to his subsequent work on Ripping Yarns, and on films such as The Missionary, A Private Function and A Fish Called Wanda. Included in the display is an early scene from The Holy Grail in which a surreal explanation for the absence of horses and the use of coconut shells to mimic the sound of their hooves is provided (‘Our horses grew weary, unable to carry us further. We were forced to leave them by the mountain and continue with coconuts …’). Also included is an early draft of the ‘Biggus Dickus’ scene from Life of Brian and one of Palin’s notebooks in which he has written a potential running order for various Python routines including ‘Spanish Inquisition’, ‘Fish Licence’, ‘Scott of the Sahara’ and ‘Semaphore Version of Wuthering Heights’.

3

One of Michael Palin’s notebooks, listing potential running orders for sketches including ‘Spanish Inquisition’, ‘Scott of the Sahara’, ‘Communist Quiz’, ‘Semaphore Version of Wuthering Heights’ and many others. Add. MS 89284/2/15. © Michael Palin

Ripping Yarns, which Palin worked on with Terry Jones in the mid-1970s is represented by an annotated script from the pilot episode ‘Tomkinson’s Schooldays’. The episode is a brilliant satire on public school life and the adventure stories found in magazines such as The Boys Own Paper. Tomkinson’s trials at the school include being nailed to a wall on St Tadger’s Day, fighting the school grizzly bear, being hunted down by a leopard while attempting to escape and, as seen here, having to take part in the ‘Thirty Mile Hop’.

4

Annotated script for ‘Tomkinson’s Schooldays’, the first episode of Ripping Yarns broadcast in January 1976. Add. MS 89284/1/75. © Michael Palin

The last part of the display looks at some of the less widely known aspects of Palin’s career including his books for children, and the brilliantly disturbing Bert Fegg’s Nasty Book for Boys & Girls (a humorous book satirising popular encyclopaedias for children and presented as though written by the most unsuitable and disturbed person imaginable for the job). This part of the display also includes two of Palin’s diaries, one of which is open at an entry for 27 March 1970, in which Palin recollects the beginnings of his career just a few years earlier, when he was ‘finishing ‘The Love Show’ with Terry’, ‘still unmarried’, with ‘no immediate prospects’. He concludes: ‘A little bit of nostalgia, but I like sometimes to get my bearings right, just to convince myself that I haven’t wasted the 1960s’.

5

Michael Palin’s diary entry for 27th March 1970, reflecting upon the 1960s and writing the second series of Monty Python’s Flying Circus. © Michael Palin

The display represents only a very small portion of the archive, but hopefully it provides a glimpse into the riches it contains. The large amount of material included in the collection relating to the production, publicity and distribution of Palin’s TV shows and films makes the archive a wonderful resource for those interested in the history of comedy, TV and filmmaking. The wealth of notebooks and annotated scripts meanwhile provides a unique insight into one of the nation’s most popular entertainers, and into the genesis and development of comedy sketches and films that are now part of the very fabric of our cultural history.

 

10 August 2018

The Daybook of Mrs. Pettigrew

by guest blogger Paul Boakye, who tells the story of his mother, Verona Franceta Pettigrew, and her primary job in Britain after migrating here from Jamaica in 1956. You can see her memoir - The Daybook of Mrs Pettigrew - on display in the Library's free exhibition, Windrush: Songs in a Strange Land, more details about which can be found here

Mrs-Pettigrew-(1997)

Mrs. Pettigrew in 1997

Everybody knew that Mrs Pettigrew’s Daybook was always 100% accurate. Mrs Pettigrew was the brilliant bookkeeper who managed the accounts department at the company where she worked for twenty years, but she was without a title, without a job description, and without even a contract of employment.

Her employers used the fact that the British were prejudiced on racial grounds to employ her, and others like her, partly under the table and off-the-record at the lower end of the pay-scale.

    ‘You were in charge as long as you were on your own. Once someone white came along, you     became his or her assistant, but you had all the     responsibility without any of the corresponding     pay.’

Even the accountants used her bookkeeping accuracy to their advantage. They came twice a year to audit the books, but there was usually nothing for them to do after the first week, but they earned more money in two weeks than she got paid all year.

She had thought in 1966 that as the business grew, she would grow with it, but her Eastern European employers had no such plans for their “schvartze workhorse. When the company finally computerised its accounts in 1986, Mrs Pettigrew’s expert paper-based system was now surplus to requirements.

Mrs Pettigrew's Passport Picture (1956)Mrs. Pettigrew's Passport Photo, 1956

She was not trained to use the company’s new accounting software. She taught herself at evening classes, but her job vanished anyway, her position now replaced by a new financial director’s post complete with company perks.

Upon losing her case for unfair dismissal, she fell under a spell of writing about her life and everything she could remember. So stirred was she by these diary entries that she moved from place to place with a briefcase full of papers.

She began by writing letters – first, to practically anybody who could help with the ensuing industrial tribunal case – and then, to a variety of friends, colleagues, politicians, people in the public eye, and even a daily missive to a secret, unnamed lover, entitled ‘Letters from America.’

Convinced that various figures in her life – her employers, doctors, lawyers, psychiatrists and social workers – have conspired in the destruction of her health, her home, and her career, she has moved temporarily to Deerfield, Illinois, as the companion to a sick and elderly woman.

Hiding out in suburbia, USA, she now writes endlessly, furiously, about all aspects of her life and everything under the sun. These stories are the primary source of material for The Daybook of Mrs Pettigrew Blog and the various posts shared with its 5000+ Facebook Fans.

Following on from the recent Windrush Scandal, we can perhaps begin to make allowances for Mrs Pettigrew’s state of mind—she is, after all, trying to make sense of her situation – and what it means to be a Black, British, Jamaican grandmother in today's modern world.

The_wedding_of_mrs_pettigrew

The wedding of Verona Franceta Bennett and Thomas Ranford Pettigrew in London, 1956.

 

She was supposed to have prospered in England but was worse off in Britain in 1997 than when she arrived in 1956. All of her former school friends from Jamaica were now big news in the United States. Yet the vast majority of West Indians she knew came to England for a better life for themselves and their children.

    ‘So, what the hell happened? Nothing! Zilch!’

She laughs out loud alone in her room with a selection of her diaries laid out before her.

    ‘No point being mad without showing it,’ she writes and underlines it.

Some people in England had thought that she was certifiable, and for a time there on medication, she had questioned whether she had, in fact, lost it. Having arrived out here in America, finally, although she still behaved oddly at times, she felt hopeful, confident, perceptive, and strong.

She was ‘awaiting an audience with Oprah.’  Dig in!



03 August 2018

From the strange to the enchanting: the hidden surprises of poetry pamphlets

by Gemma Meek, PhD student at Manchester Metropolitan University working in collaboration with the British Library, funded by the AHRC NWCDTP.  If you want to discover more about poetry pamphlets, you can search the library’s extensive collections. Or, you can support independent press through purchasing pamphlets on individual publisher’s websites. They are often very modest in price – ranging from £4-10. For a list of independent presses that publish poetry pamphlets visit: The National Poetry Library or Sphinx Review for a list maintained by Helena Nelson at HappenStance Press.

 

1

Exploring a doll’s house, beheading a saint and the collapse of an urban café. These are just some of the themes of the pamphlets shortlisted for the Michael Marks Award.

As the 10th Michael Marks Award approaches, it might be a good time to reflect on the current poetry pamphlet scene. As a PhD placement student at the British Library, this involves rummaging through the Michael Marks shortlisted pamphlets. As well as speaking to the various individuals within and around pamphlet publishing – from academics, to poets, publishers and librarians. This post is a reflection on these explorations, and a brief tour of some of the surprises in the pamphlet field.

Reading the Michael Marks shortlisted pamphlets evokes a range of different experiences. Sometimes it can feel like entering another’s dream, walking across a landscape or noticing overlooked aspects of the everyday. Although it is hard to choose a favourite, there are some pamphlets I am particularly drawn to: Sarah Jackson’s Milk (2008, Pighog Press), which includes a strange and uncomfortable exploration of a doll’s house. Richard Scott’s Wound (2016, The Rialto), which contains some violent (and occasionally erotic) poetry – with one written from a witness perspective of a saint’s beheading. And David Hart’s rather long titled: The Titanic Café closes its doors and hits the rocks or: Knife, fork and bulldozer ultra modern retail outlet complex development scenario with flowers. (2009, Nine Arches Press) as a politicised ‘documentary’ style pamphlet, using photography and poetry to explore a Birmingham café closure.  

Traditionally, a poetry pamphlet is a small collection of poems printed and bound with staples (saddle-stitch), glue or thread in a slim publication (normally A5, but not always). Although pamphlets can vary in the number of pages, it is generally much thinner than a book – with the Michael Marks Award only accepting pamphlets up to 36 pages long. This bite-sized format emphasises a cohesive collection of poems, with their selection, arrangement and editing often developed through discussions between publisher and poet (unless, of course, they are self-published).

Many pamphlets are published by independent press, a term used to define small enterprises which produce a limited amount of publications annually, and are often considered an ‘alternative space’ to the mainstream or more established institutions (although there are always exceptions to the rule).

In the case of poetry pamphlets, the publishers are normally involved in the selection of work, its editing, design and marketing. Most presses have some form of selection criteria, whether that is based around the personal preferences of the publisher, or certain thematic/stylistic concerns. These can range from publishing a particular genre of poetry, to a focus on certain identities, dialects or works from particular regional areas.

Some presses have ‘house styles’, in which their pamphlets have uniform cover designs, size, font choices and branding – seen in some of the Smith/Doorstop or Tall Lighthouse Press pamphlets. Whereas others, such as Longbarrow Press or Pighog Press, produce more individualised, or unique pamphlets in accordance with the content and style of the work being published.

Presses also like to push the boundaries of what is possible with the pamphlet form. This is visible in David Hart’s The Titanic Café Closes Its Doors and Hits The Rocks (2009, Nine Arches Press), and in Devorgilla Bridge by poet Hugh McMillan and artist Hugh Bryden (2009, Roncadora Press) – an artist book turned pamphlet. Like This Press have been making ‘books-in-a-box’, with Rupert Loydell’s Tower of Babel (2013) containing a poetry pamphlet, an essay and various postcards of vibrant abstract paintings. There are also free, digital pamphlets which can be downloaded from Platypus Press and Neon Books, challenging a focus on tactility. And it is worth checking out the poetry pamphlets in University of Sheffield Special Collections by CURVD H&z, where spontaneous poetry is stamped on food labels and used envelopes. These various experiments might encourage poetry pamphlets to be seen as a ‘zone of activity’ rather than a fixed definition.[1]

There are also presses working to be more inclusive of the various voices, identities and performances occurring in the poetry scene – although much more work needs to be done in this area. As a recent report by David Coates from Ledbury Emerging Poetry Critics shows, not only is there is a lack of BAME writers being published, but there is also little critical review of the work. Chantelle Lewis also raised this concern when she ran an event at the library ‘Bringing Voices Together’, which aimed to highlight independent publishers committed to writers of colour.  

2

Rachel McCrum, The Glassblower Dances. Stewed Rhubarb Press. 

Some presses are also breaking tradition by exploring the relations and differences in written and spoken word. For example, Stewed Rhubarb Press shows a penchant for queer, feminist or minority voices– often publishing work that starts off as spoken word. Their pamphlets attempt to convey the poet’s performance through dialectical and formal experiments, to encourage the reader to perform the work.

Test Centre have also been working with spoken word and performance, publishing vinyl and cassettes with pamphlets, scores and books to highlight fiction, poetry and sound works. These multi-sensory publications are slamming, singing, humming and pacing words, whilst still giving the pamphlet form some exposure.  

3

Ian Sinclair. Westering. Test Centre.

As I come to the end of my placement, I hope to pull together these reflections on pamphlet experimentation alongside discussions with publishers on running an independent press. These reflections will be collated into a report, which will consider some of the following themes: definitions, working models, budgets, pamphlet quality and the place/benefit of pamphlet awards.

This report will be a collection of different voices – as I draw together the conversations and information individuals have shared. Although it is difficult to provide a cohesive account of the poetry pamphlet ‘scene’ in three months – I hope this report will generate further discussions about the future of pamphlet production.

 

[1] The idea of a ‘zone of activity’ was used by Johanna Drucker to explain the different experiments and forms within artists’ books. Drucker, Johanna. (2004) The Century of Artists’ Books. New York: Granary Books

 

 

 

30 July 2018

Fine lines between fiction and reality: Emily Brontë’s Gondal poems

By Catherine Angerson, Curator of Modern Archives and Manuscripts , on the bicentenary of Emily Brontë’s birth. Brontë’s ‘Gondal Poems’ notebook is currently on display in the British Library’s Treasures Gallery in London. You can read more about Emily Brontë, her manuscripts and works on our Discovering Literature website.

As children, Charlotte, Branwell, Emily and Anne Brontë created imaginary countries and kingdoms for their toy soldiers. Their games and plays evolved into epic tales which they recorded in writing and charted on maps. While the two eldest surviving Brontë siblings, Charlotte and Branwell, created the kingdom of Angria, Emily and her younger sister Anne, invented their own world called Gondal. None of Emily and Anne’s ‘Gondal Chronicles’ in prose have survived, but a remarkable notebook of ‘Gondal Poems’, copied out by Emily from earlier drafts between 1844 and 1848, has been used as a source for reconstructing the saga. The poems are not just remnants of the fictional world of Gondal; they are also expressions of lived experience. Nature, love, loss, death, and desire are some of the themes of the Gondal poems.

Emily began copying her poems into the ‘Gondal Poems’ notebook, and a second untitled notebook, in February 1844. Many of the poems were composed several years earlier. The first poem is dated 6 March 1837 when Emily was 18. Her novel, Wuthering Heights, was published in 1847 and she carried on writing in the Gondal notebook until 13 May 1848, just a few months before her death from tuberculosis at the age of 30.

1
Emily Brontë’s ‘Gondal Poems’ notebook, Add MS 43483, ff. 24v-25

Known as the shyest of the Brontë siblings, Emily did not accompany her sisters Charlotte and Anne to meet the publisher of their poems in London in July 1848. She had, however, agreed to the publication of 21 of her poems, pseudonymously in Poems by Currer, Ellis and Acton Bell (1846). Six of the 44 poems in the Gondal notebook were included in this volume. Emily judiciously removed references to the private world of Gondal and its inhabitants before the poems were published.

In Emily and Anne’s mythical world, Gondal is an island in the North Pacific. The Gondals have recently discovered the island of Gaaldine in the South Pacific. Gaaldine has a tropical climate, palm trees and bright blue skies, while the windswept and snowy landscape of Gondal is reminiscent of the Yorkshire moors. The saga can be interpreted as a fictional reimagining of British colonialism represented by the Gondals, or as Christopher Heywood has argued, an allegory of Anglo-Irish conflicts throughout the ages. The sisters had access to a wide range of books and periodicals in their Irish father’s library at the Parsonage in Haworth. 2

Top Withens: the landscape which inspired Emily Brontë’s fictional locations. Photograph: author’s own.

Emily’s poems share the emotional intensity of Wuthering Heights, her more famous creation. The Gondal Poems notebook is currently on display in the British Library’s Treasures Gallery alongside one of Charlotte Brontë’s notebooks of Angria tales. Emily’s notebook is open to display folios 3 (verso) and 4. Although the manuscript poems have been called ‘fair copies’, many contain crossings-out and changes, as Emily edited her poems during the process of transcribing them.

The poems ‘A. G. A. to A. S.’ and ‘To the bluebell’ can be seen in full on these two pages. ‘A. G. A.’ are the initials of Augusta Geraldine Almeda, the heroine of the Gondal saga who becomes the Queen of Gondal and has several love affairs. Here she mourns the departure, or death, of a loved one:

    "O wander not so far away!

    O love, forgive this selfish tear.

    It may be sad for thee to stay

    But how can I live lonely here?"

3 4

‘Gondal Poems’, Add MS 43483, f. 3v-4v

Today we celebrate Emily Jane Brontë’s short, passionate and creative life, and the works and traces that she left behind. ‘To the bluebell’ (pictured above) describes the short blooming life of a blue bell. The poet, having experienced so much death and loss in her own life, is consoled by the ‘soothing words’ of the woodland flower:

    “Glad I bloom - and calm I fade

      Weeping twilight dews my bed

      Mourner, mourner dry thy tears.

      Sorrow comes with lengthened years!"



11 July 2018

Cataloguing James Berry

By Callum McKean, Curator of Contemporary Literary Archives and Manuscripts. The James Berry Archive, which was acquired by the Library in 2012, is comprised of twenty-eight boxes containing drafts, notebooks, diaries, correspondence and audio-visual material spanning Berry’s fifty year career. Further details about the acquisition can be found here. A conference on Berry’s work will be held in the Knowledge Centre on 5th October 2018, with information and tickets available here. Details about the exhibition, Windrush: Songs in a Strange Land, containing items from the James Berry Archive, can be found here.

21_may_the_james_berry_archive

James Berry’s earliest short stories are not often read together. Despite being published in various popular magazines in the late fifties and early sixties under the name J. Raglan Berry, they remain uncollected and disparate, available only to those proficient in database searches or willing to trawl through microfilm reels. For a cataloguer, tasked with describing a large cardboard box filled with stacked manila binders, each containing annotated typescript drafts of this early work, the experience is very different. Rather than reading each story as a distinct, atomised unit, a structure starts to emerge as they are read one after the other. The familiar rhythm of something being compulsively worked out, again and again, begins to take hold. These are stories about new arrivals to the so-called Mother Country, what they see and how they are seen. But, perhaps more fundamentally, they are stories about encounters; personal, cultural and material collisions parsed out with emotional incisiveness and critical intelligence. In one story, a young factory worker is paralysed by memories of her home island as she stands on the precipice of a cavernous canteen in her new place of work with all eyes on her; in another, a West Indian cricket player becomes an inadvertent focus for English gawkers as he prepares for a match; and in yet another, a young family moving in to a west London flat are met with their new neighbours’ quintessentially English hostility – at once veiled and virulent. One thing which makes these stories of cross-cultural encounter uniquely Berry's, though, is a hard-won commitment to progress; a need to move beyond identifying friction towards something like easing it. In these early stories such a zealous commitment to resolution can sometimes come at the expense of realism: factory workers, cricket players and new neighbours all turn out to embrace the newcomers, in different ways and on different terms, in the end. The short story form – crammed into the columns of popular magazines – is sometimes felt to bring everything together too quickly and easily for Berry’s sense of the complexity of these meetings.

IMG_0075

A selection of marked-up typescript drafts of James Berry’s early short stories, submitted to various magazines, most notably Truth, under the name J. Raglan Berry.

Given space, though, Berry’s later work takes a different approach, particularly in his most famous and final poetry collection, Windrush Songs (2007) – now on display in the Library’s Entrance Hall as part of the exhibition which echoes its title, Windrush: Songs in a Strange Land. In this collection, taking on this most mythical of cross-cultural encounters, Berry manages to maintain a voice which is gritty, complex and poly-vocal without ever losing his commitment to resolution, however difficult. If the metonymic ship in the collection’s title (and on its front cover) is ever to plot a successful course for the future, it must first take detailed readings of the past and present in order to adjust for the direction and speed of present travel. The ship’s on-board instrument, language, must then be wielded with extreme sensitivity and acuity. In this way the elegance of the slim volume published by Bloodaxe betrays the massive volume of draft material, amassed over a period of more than ten years, which went into its production. The reams of draft material for Windrush Songs, present in the archive, reveal a practice which was both precise and open-ended. Individual poems are revised daily in a routine which comes to resemble the mantric, meditative practices which interested Berry so much throughout his life and which he wrote about in his personal diaries and notebooks. But as well as being precisely constructed these poems are also amorphous in draft form, blending into one another, taking on new titles, merging, exploding in size and significance only to fade into the background and re-emerge later, recognisable only as a trace. This combination of fluidity and fastidiousness can make the cataloguer’s job more difficult but, as is so often the case with creative archives, what is most difficult for a cataloguer to pin-down often proves to be of the greatest interest to potential researchers.

 

IMG_0073
Various drafts of Windrush Songs, comprising notebooks, annotated print-outs, and handwritten notes.


As well amassing his considerable literary output, Berry’s archive is also a fascinating piece of social history for those interested in the generation of people who left the Caribbean for England in the late forties and early fifties. (Berry himself left Jamaica on the ship after the Windrush, the SS Orbita). In the Library’s exhibition, a photo taken from Berry’s archive showing him at work as a labourer in the United States during the Second World War is intended to unravel the idea of the rural islander travelling for the very first time to unknown shores – Berry and many others from the Caribbean had visited and lived in the US, Canada, and even England before the Windrush set sail. Although the notebook which he carried during this period -- which he thought of as representing the birth of his impulse to write -- does not survive, his pocket-diary from this period does. This little leather-bound pocket-book gives a unique insight into the places Berry lived, the people he met, as well as providing some personal ruminations on life in America. Equally, long-form personal letters from family members in Jamaica, sent after Berry moved to London, provide comments on his burgeoning writing from a Caribbean perspective, send personal encouragement, give news, and fill out a deeply intimate sense sense of the ways in which familial closeness was maintained over long distances during this period of mass migration.

IMG_0074
James Berry’s personal pocket diary, kept during his time spent living in the United States.


These highlights only scratch the surface of Berry’s archive, which also includes correspondence with key figures in Caribbean literary circles, unpublished or hard to find non-fiction essays , talks for TV and radio, as well as material related to his prolific childrens’ writing and his time as a writer in residence at Vauxhall Manor School. All of the material highlighted here, and much more, will be available to researchers in the Manuscripts Reading Room in early 2019.

 

 

04 July 2018

Keitai shousetsu: the first mobile phone fictions

by Alastair Horne, a Collaborative Doctoral Partnership PhD student based at the British Library and Bath Spa University. His research explores how mobile phones are changing storytelling.

The launch of the iPhone in June 2007 marked a turning point for mobile phones. It transformed the smartphone, previously a business tool exemplified by the dull but effective Blackberry, into a desirable consumer product. This transformation was embodied in the phone’s most striking feature: on a Blackberry, the screen shared the front of the phone with the physical keyboard that had given the device its name, its keys resembling the drupelets of a blackberry; on the iPhone, that screen had now consumed the keyboard to occupy the entire front of the device.

This symbolised the smartphone’s conversion from a tool for writing emails to a consumer device: one on which media could be consumed easily and pleasurably. That is one of the reasons why I take the iPhone’s launch as the starting-point for my research, which explores how storytelling – the kinds of stories we tell, and how we talk about stories – is being transformed by these devices and their affordances: their connectivity and ability to respond to our input, their capacity for playing different kinds of media, and their portability and the fact that they know where we are.

These highly capable devices seemed a world away from the first mobile phone I’d owned when working as an English teacher in Japan at the turn of the millennium, its tiny square screen able to display maybe a hundred or so characters, and its twelve or so keys rendering typing an awkward, sometimes painful experience. And yet as my research progressed, I discovered that these very basic phones had given rise to their own kind of mobile-specific storytelling, which had some surprising elements in common with the new kinds of stories I was examining.

723917454_ffaf2cc128_o

Credit: Joi Ito

The first mobile phone fictions had begun to appear even before I left Japan in 2001: the first, Deep Love, was written by a former teacher who posted it to his mobile-friendly website in 2000, using the pseudonym Yoshi. Telling the story of a seventeen-year-old schoolgirl who takes up prostitution to pay for an operation for her boyfriend, and dies after contracting HIV, the novel established the template for the stories that would later form the cellphone novel genre: colloquial and confessional in tone, like the messages people were used to reading on their phones; dark, sensational, and sexual, in content.

The cellphone novel – ‘keitai shousetsu’ in Japanese – had two parents: the long and crowded journeys silently endured each day by Japanese commuters, and the enthusiastic adoption of comparatively advanced mobile phones by the country’s young people. Serialised in short chapters of between fifty and a hundred words that could be downloaded quickly and cheaply and read between stops, these stories rapidly became a massive participatory phenomenon in Japan. Inspired by Yoshi, thousands of Japanese people began to publish their own stories using homepage building sites – the local equivalent of Geocities – which responded by developing templates to suit these new types of serialised fictions.

Like the smartphone stories that are the main focus of my study, these stories refashioned the roles of author, text, and reader in fascinating ways. Their writers bore little resemblance to the authors published by established Japanese publishers and had rather more in common with their readers. Mostly women in their teens and twenties who had never written before – the modest cellphone seemingly unlocking the creativity of an entire demographic – they often wrote their novels in just the same context as their readers consumed them, typing them out on their phones’ tiny keypads on their journeys to and from school and/or work.

Their readers, also mostly women in their teens and twenties, few of whom read traditional print fiction, had correspondingly little in common with conventional Japanese readers. Most intriguingly, they enjoyed relationships with the stories’ authors that go considerably beyond what we see today on social media, even though most authors, like Yoshi, used pseudonyms to hide their true identities not only from readers but also from schoolfriends, colleagues, parents, and their fellow commuters. The websites that published these novels enabled readers and authors to send each other messages: consequently, readers offered authors their thoughts on the novels, pointing out errors and offering suggestions for future developments. (Most cellphone novels were written, as they were published, in instalments.) The writing process correspondingly became collaborative, as writers incorporated these ideas into their work. (Yoshi, for instance, has said that the idea of his heroine contracting HIV came from a reader who told him of her own experiences.)

With their colloquial language and shocking storylines, the stories themselves were also very different to traditional Japanese novels. Significantly, when these cellphone stories began to be published in print form, enjoying such phenomenal success that at one point four of the five bestselling novels in Japan had begun life on a cellphone, it was by newer, less conventional publishers who retained the left-to-right, top-to-bottom formatting the stories had had on-screen, rather than the top-to-bottom right-to-left reading order of traditional Japanese script; unlike the conventional publishers who had approached Yoshi soon after Deep Love became a mobile success, they did not attempt to censor their content, either.

Though the cellphone novel was in many respects a peculiarly Japanese form, drawing upon the specific cultural and technological conditions in Japan at the start of this millennium, its influence can still be seen today. Its most obvious heir is Wattpad, the storytelling site whose 65 million users now spend 23 billion minutes every month reading its 400 million stories. Originally envisaged as a way to read on mobile phones, Wattpad retains the collaborative, community, and episodic aspects of cellphone novels; newer apps like Hooked, Tap, and Yarn, meanwhile, have updated the colloquial tone and mobile-specificity of keitai shousetsu by telling stories through text and multimedia messaging; the reader taps the screen to read the next part of the story.

Compared to the interactive, multimedia, location-aware fictions of today – stories like Eighty Days and The Cartographer’s Confession – the Japanese cellphone novels of the 2000s may seem limited. In their use of the admittedly limited mobile technology available to them, however, to tell new kinds of stories and rework the roles of author, text, and reader, they set the scene for today’s mobile fictions, and for my own research.

Alastair tweets as pressfuturist and blogs at www.pressfuturist.com.

Anyone interested in mobile fictions might be interested in attending the British Library Interactive Fiction Summer School, which begins on Monday 23 July and runs for five days; booking details are available here.