European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

17 July 2025

Printed cultural heritage of Slovenian émigré communities in Europe, Americas and Australia

After the Second World War, around 20,000 Slovenians left Yugoslavia for ideological and political reasons. Having spent several years in displaced persons camps in Italy and Austria, they settled in various countries in Europe, the USA, Canada, South America and Australia.

Slovenians in exile founded cultural organizations which served to connect them and preserve their identity and culture. Many dedicated their free time to writing, singing and performing in Slovenian to nurture and preserve their language and tradition.

In 1954, Slovenska kulturna akcija (Slovenian Cultural Action) was founded in Buenos Aires with the aim of bringing together Slovenian authors at home and abroad, those “who want to help create and disseminate cultural values, especially Slovenian ones, through creative and intermediary work”. One of the first tasks of the Slovenian Cultural Action (SKA) was the launch of a magazine for art and literature, Meddobje (‘Inter-century’), and the newspaper Glas (‘Voice’).

Cover of a journal featuring a woodcut-style illustration in vibrant red ink on a cream-coloured background. The artwork is a dense composition of abstract and geometric forms reminiscent of folk art. It includes tall, totem-like figures, pointed architectural structures, and various patterns like checkered diamonds and zig-zags. At the bottom, the title ‘Meddobje’ is printed in a bold, capital font. Below it, in smaller text, reads ‘Entresiglo 4, 5 - II.’

Cover of an issue of Meddobje (Buenos Aires, (1954-) ZA.9.a.2053.

Founded in 1954, the cultural magazine Meddobje was financed by subscription and donations from supporters. A total of 116 volumes were published until 2021. The image on the front cover is a detail of the linocut ‘Stalagmiti and Stalagtiti’ (1953), the work of the painter Božidar Kramolc. All issues of Meddobje from 1954 to 2018 are available from the Digital Library of Slovenia.

Front page of a Slovenian journal, dated October-November 1973, laid out in columns of text with a centrally placed woodcut-style portrait of a young man in glasses looking thoughtfully to the side. The title, ‘Glas’, is printed at the very top in a bold, brushstroke-like font
Front page of Glas: Slovenske kulturne akcije, vol. 20. no 10-11, October-November 1973 (Buenos Aires, 1954- ) ZA.9.b.609

The 1973 issue of Glas was dedicated to the Slovenian poet France Balantič (1921-1943), one of the most prominent Slovenian poets before and during World War II. He is regarded as one of the best Slovenian sonnet writers. The portrait of Balantič is by Marijan Tršar (1922-2010), a painter, graphic artist, publicist and art critic. All issues of Glas from 1954 to 2022 are also available from the Digital Library of Slovenia, as are the proceedings of the organisation, titled Vrednote (‘Values’), for 1951, 1954-1955, 1957 and 1968.

The Slovenian Cultural Action organised cultural evenings, lectures, art exhibitions, concerts and theatre performances, among other events. They also served as a publishing house. Their authors published books that could not be published in Yugoslavia for ideological, political or personal reasons. From the beginning, they focused on publishing works by Slovenians who lived abroad.

Book cover with a vibrant orange background featuring a simple, black line drawing of a building with a water wheel and a tree with cross-hatched canopy. The title, 'Jerčevi Galjoti', is printed below in large black letters

Cover of Karel Mauser, Jerčevi galjoti (Buenos Aires, 1958) YA.1993.a.19735. The cover illustration is by Metka Žirovnik.

The publishing activity was vibrant from the start, and in the first years six to ten titles were published annually. These books represent a valuable contribution by the diaspora writers to the Slovenian art and literature in general. 

Page with a black-and-white woodcut bookplate. It features a profile of a man with a prominent nose and a laurel wreath crowning his head. The text ‘Ex Libris’ and the name ‘Dr. Jože Debevec’ are incorporated into the print. A caption in Slovenian at the bottom of the page identifies the piece as ‘Dante’
Frontispiece of Božanska komedija. Pekel, a Slovenian translation of Dante’s Inferno by Tine Debeljak (Buenos Aires, 1959) YA.1992.a.20316. The woodcut illustration above is by Bara Remec, a painter, book illustrator and founder of the SKA School of Art in Buenos Aires. The frontispiece ‘Dante’ is dedicated to Jože Debevec (1867-1938), a theologian and writer, the first translator of the entire Divine Comedy into Slovenian, and a writer of commentary.

High-contrast woodcut print rendered in black, white, and a muted, dark gold. The composition is abstract and angular, dominated by a large, irregular shape on the right side that extends from top to bottom. It features several white, geometric cut-outs, including triangles and squares. To the left is a vertical, elongated black shape with stark white highlights resembling features of a human face

A woodcut by Bara Remec in Božanska komedija. Pekel

Slovenian émigré publishing in North America is well represented by the Studia Slovenica, which was founded in Washington in 1957 by the economist and librarian Janez Arnež (1923-2021), together with two of his colleagues and collaborators, ten years after the arrival of the first Slovenian political émigrés. This institute published and distributed books about Slovenia and the Slovenian Diaspora in its two series. In total, 38 titles were published. Studia Slovenica comprehensively collected printed and archival material, manuscripts, work-related and private papers by Slovenians living outside Slovenia. This large and rich archive of Slovenian émigré publications and private papers found a permanent home at the St. Stanislav Institute in Ljubljana in 1991.

Thousands of books, periodicals, newspapers, ephemera, manuscripts and private papers are the record of the cultural life of the Slovenians in their new communities abroad. Arnež and his Studia Slovenica diligently collected and saved all these valuable primary sources of émigré religious, educational, and cultural life for future generations, as an important and integral part of the Slovenian national heritage. This archive is an indispensable resource for the history of Slovenian emigration and the study of Slovenian printed word outside Slovenia.

Book cover on a black background featuring two stylized human profiles in silhouette. The left side of the cover is bright yellow with reddish-brown text reading ‘Marijan Marolt’ at the top and ‘Slovenska Likovna Umetnost v Zamejstvu’ at the bottom. The right side is reddish-brown, with the profiles outlined in yellow

Cover of Marijan Marolt, Slovenska likovna umetnost v zamejstvu (‘Slovenian fine art abroad’), with drawings by Ivan Bukovec (Buenos Aires, 1959) YA.1993.a.19600

Page from a historical atlas featuring a grid of 40 numbered coats of arms. Each coat of arms is a colourful, distinct shield design depicting various symbols such as castles, animals, stars, and crosses. To the right of the grid, a vertical numbered list provides the Slovenian place names corresponding to each coat of arms. Below the grid, a trilingual title reads: ‘Grbi nekaterih slovenških mest’, ‘Los escudos de algunas ciudades eslovenas’, and ‘The coats of arms of some Slovenian cities’
Page from Zgodovinski Atlas Slovenije (Buenos Aires, 1960) Maps 203.d.37.

The Zgodovinski Atlas Slovenije (‘Historical Atlas of Slovenia’) was first printed in a displaced persons camp in 1948 as a textbook by the classical philologist Roman Pavlovčič and his students, and was reprinted as the 40th publication of the Slovenian Cultural Action in 1960.

Book cover with a solid red background with abstract black line art. A thick horizontal line divides the cover in the middle while an irregular vertical line extends from top to bottom through the centre. In the upper left quadrant, the name ‘Karel Vladimir’ is printed in black. The last name ‘Truhlar’ is in the upper right section. Below the horizontal divider, the title ‘Rdeče Bivanje’ is also split between the left and right sides. Angular, black line drawings are scattered across the top and bottom sections of the cover
A collection of poems by Vladimir Truhlar, Rdeče bivanje (‘Red stay’). Front cover by France Papež (Buenos Aires, 1961) YA.1993.a.19760

Book cover featuring bold, navy blue block letters outlined in white against a solid, vibrant teal background. The large, tightly packed letters form four lines of text. The top line reads ‘ Pij’, followed by ‘Fant’ on the second line, ‘Grenko’ on the third, and ‘Pijačo’ on the bottom line

A collection of short stories by Jože Krivec, Pij, fant, grenko pijačo! (‘Drink, boy, a bitter drink!’). Front cover by Ivan Bukovec (Buenos Aires, 1978) YA.1993.a.19712


Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

Useful bibliographies and catalogues on written cultural heritage of Slovenian émigré communities:

Jože Bajec, Slovensko izseljensko časopisje, 1891-1945 (Ljubljana, 1980) X.950/23786 

John A Arnež, Slovenski tisk iz begunskih taborišč v Avstriji in Italiji, 1945-1949: seznam Tiska Razstvljenega v Zavodu Sv. Stanislava Ljubljana-Šentvid = Slovenian printed material from the DP camps in Austria and Italy, 1945-1949 : catalog of items exhibited at the Zavod Sv. Stanislava Ljubljana-Šentvid  (Ljubljana; New York, 1993) YF.2006.a.17247 

France Papež, Zbornik Slovenske kulturne akcije 1954-1994 (Buenos Aires, 1994) YA.1996.b.6819 

Janez A. Arnez, Slovenski tisk v ZDA in Kanadi, 1940-1997 = Slovenian printed material in the USA and Canada (Ljubljana; Washington, 1997) Ac.9233.wb.(19) 

Janez A Arnež, Slovenski tisk v begunskih taboriščih v Avstriji 1945-1949  (Ljubljana; Washington, 1999) Ac.9233.wb.(20) 

Marijan Eiletz, Zbornik Slovenske kulturne akcije, 1954-2004 (Buenos Aires, 2004). YF.2022.a.11392

03 July 2025

Celebrating Stanisław Wyspiański at the British Library

In June, the British Library hosted two special events dedicated to Stanisław Wyspiański (1869–1907), a visionary artist, writer, and designer whose work continues to captivate audiences across Europe. Timed to coincide with the wider cultural spotlight of the UK/Poland Season and led by the British Council and the Polish Cultural Institute, these events offered a chance to explore Wyspiański’s extraordinary creative legacy and reflect on the broader role of Polish collections in the British Library’s holdings.

Photograph of a book held open by two book weights. The left page is blank, and the right page features an intricate, woodcut-style illustration with leaves and flowers
Illustration by Wyspiański from Tadeusz Miciński’s W mroku gwiazd (Kraków, 1902) 11586.aaa.3.

As curator of Polish collections, I often think about how we can make European materials resonate across cultural and linguistic boundaries. How can we make our collections engaging and meaningful for British audiences, while remaining rooted in the heritage of diaspora communities? With that in mind, we designed two events that both celebrated the richness of Polish culture and built bridges between artistic traditions.

Photograph of a woman standing behind a lectern and delivering a lecture to an audience. Behind her, a large projector screen displays a slide with two maps illustrating the partitions of Poland
Dr Julia Griffin delivering a lecture during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art

The first was a workshop for students from the Courtauld Institute of Art. We piloted a new format that combined an introductory lecture with a hands-on show-and-tell session using materials from the Library’s collection. Dr Julia Griffin opened the session with an engaging lecture titled ‘Wyspiański and William Morris – Parallels in Art, Philosophy, and the Book Beautiful’, exploring the resonances between Wyspiański and the Young Poland cultural phenomenon and the British Arts and Crafts movement spearheaded by Morris. Both artists championed the idea that beauty and craftsmanship should be woven into everyday life, and both blurred the lines between disciplines: painting, design, poetry, printing, and architecture.

Photograph of a smiling woman showing a collection of books to a group of people gathered around a large wooden table

Show-and-tell session during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art

Following the lecture, Catriona Gourlay, Curator of Printed Heritage Collections, and I presented a selection of collection items that brought the discussion to life. Students had the chance to experience the materials up close, engaging with the physicality and artistry of the objects. It was a rare opportunity to see Wyspiański’s vision not just described, but felt in colour, form, and texture.

Photograph of four women gathered around a wooden table displaying a collection of cradled books. The woman in the centre is captured speaking and gesturing towards the items

Show-and-tell session during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art

We continued our journey into Wyspiański’s world on the evening of 5 June with a public panel discussionStanisław Wyspiański, a kind of Polish William Morris, to whom no form of art came amiss’. Our panellistsDr Alison Smith (Wallace Collection), Dr Julia Griffin (William Morris Gallery), and Roisin Inglesby (William Morris Gallery)—explored how Wyspiański’s achievements fit within the wider Arts and Crafts context. A true polymath of the Young Poland movement, Wyspiański poured his creative energy into painting, stained glass, typography, furniture, scenography, and most famously, his symbolist plays. He fused word, image, and form into a single, breath-taking expression of artistic life. His practice defied neat categorisationthere was no separation between mediums, and everyday life was inseparable from art.

Photograph of an open book with two book weights draped over the pages. The left page shows a detailed black and white illustration of a female figure draped in a flowing fabric and borne off by a winged man. The illustration is set within an ornamental border of vines and leaves. The right page features calligraphic text framed by the same highly decorative leafy border

Pages from A Note by William Morris on his aims in founding the Kelmscott Press: together with a short description of the Press by S.C. Cockerell, and an annotated list of the books printed thereat (Hammersmith, 1898) C.43.c.17.

The discussion highlighted parallels with Morris and the shared ideals that united these artists across borders: a reverence for tradition, a belief in the moral and spiritual power of art, and a determination to bring beauty into daily life.

What emerged from the discussion was not only a portrait of a brilliant and restless creative mind, but also a reflection on Europe’s shared artistic heritage—how ideas, influences, and ideals travelled across languages and nations, and continue to do so today.

As we look ahead, I hope we can continue to offer opportunities to explore the richness of Polish culture in dialogue with British and European traditions. Wyspiański reminds us that imagination knows no borders – and that art, in its highest form, brings us closer to one another.

Both events were organised with the kind support of the Polish Cultural Institute. You can view a full recording of the discussion panel on the Institute's YouTube channel

There is currently an exhibition on Stanisław Wyspiański’s portraits at the National Portrait Gallery, and we are excited to continue the Polish season at the Library with more events planned for the second half of the year.

Meanwhile, you can read more about Wyspiański’s life and work in our earlier blog post.

Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collections

26 June 2025

New Italian Literature: Premio Strega 2025

For the second consecutive year, I have the honour of being a judge at Premio Strega, the main literary prize in Italy. It is an extraordinary opportunity to immerse myself in Italian literature for a few weeks and see how it is evolving. I like the style of the new Italian fiction. It is braver, more instinctive, daring. The language is more natural.

The twelve books I read are the ‘best’ works of fiction published in Italy in 2024, according to the Premio Strega committee. These are very personal works, almost always containing autobiographical elements. The themes that dominate this edition are the Italian family – or what is left of it – and the city.

The urban landscape takes centre stage: Bari, Messina, Napoli, Portofino, Torino are the true protagonists, vulnerable, exposed in their worst moments. Messina is devastated by the 1908 earthquake in Nadia Terranova’s Quello che so di te, Naples struggles after the Second World War in Elisabetta Rasy’s Perduto è questo mare, Portofino in winter in Valerio Aiolli’s Portofino Blues is far from the touristic hotspot that it becomes in summer, Bari is afflicted by speculative urbanism in Elvio Carrieri’s Poveri a Noi.

Carrieri, at 21 years old, is the youngest of the competitors, who are truly of all ages, and are published by a great variety of small and medium publishers: the big houses are in a minority this year. It is a great victory for bibliodiversity and authors come from the whole of the peninsula, and beyond.

Poster for the 2025 Premio Strega displayed on a pink background and featuring twelve book covers arranged in a 4x3 grid

Poster with the ‘dozzina’, the 12 books nominated for this year's Premio Strega Prize

Academic and novelist Renato Martinoni is the most prominent Swiss-Italian author of his generation. In Ricordi di suoni e di luci, Martinoni tells the story of poète maudit Dino Campana and of the very rare first edition of his Canti Orfici (we own the second edition: Florence, 1928; 20009.f.11, published in 1928, when Campana was in a mental institution), giving a voice to Giovanni Segantini’s alpine landscapes and offering a very well researched work of literature.

Painting of an Alpine landscape showing a shepherd boy seated on a rock among a flock of sheep with snow-dusted peaks rising in the distance

Giovanni Segantini, Pascoli alpini, 1893, Kunsthaus Zürich. Image from Wikimedia Commons

Paolo Nori’s Chiudo la porta e urlo succeeds in being at the same time a diary, a collection of translations of poems by Raffaello Baldini, a dialectal poet from Romagna, and a love letter for Russian culture and literature – a subject in which Nori is an expert, often referring to his biography of Dostoevsky and to his more recent book on poet Anna Achmatova. Some of Nori’s earlier works are in our collections and he is a very witty and original author.

Who will win this year? A favourite is Nadia Terranova with Quello che so di te, a personal work that talks about the author’s own experience of motherhood and links it with the mental health issues suffered by her great-grandmother. It is a well accomplished work, and Terranova is not new to Strega, her book Addio fantasmi (‘Farewell, Ghosts’) was finalist in 2019 and Trema la notte has just been translated as ‘The Night Trembles’.

My personal preference goes to Andrea Bajani’s L’anniversario, a moving story of estrangement from his family and overcoming trauma through writing. I found it a perfectly written book and reading it has been an absolute joy. The winner will be announced on 4 July, but I am already looking forward to reading next year’s books!

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

References:

Dino Campana, Canti Orfici (Florence, 1928) 20009.f.11

Paolo Nori, Sanguina ancora: l’incredibile vita di Fëdor Michajlovič Dostoevskij: romanzo (Milan, 2021) YF.2021.a.14813

Nadia Terranova, Addio fantasmi (Turin, 2018) YF.2022.a.16235

Nadia Terranova, Trema la notte (Turin, 2022) YF.2023.a.6732