European studies blog

Exploring Europe at the British Library

383 posts categorized "Literature"

23 September 2024

Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love

The year was 1908. The shock waves of the 1905 Revolution still reverberated throughout the Russian Empire when two letters from an Indian revolutionary Taraknath Das reached Leo Tolstoy at home in Iasnaia Poliana. Das wrote to the ailing Tolstoy, then a world-renowned author, pacifist and anarchist, asking for his support for India’s liberation from British colonial rule. Das’s appeal prompted the 80-year-old Russian writer to pen a lengthy response expressing his sympathy with the oppressed and advocating for nonviolence as the only justifiable form of resistance. It was not the answer Das had hoped for, but when the letter was published, it immediately struck a chord with a young Indian lawyer grappling with racial and social injustices in Johannesburg, Mohandas Gandhi. He was so impressed by Tolstoy’s logic that he sought his permission to translate the letter into Gujarati and to republish it in South Africa. Although the two never met, they continued to exchange letters and ideas until Tolstoy's death in 1910. Their shared philosophy of peace, tolerance, and nonresistance to evil inspired such prominent political leaders as Martin Luther King, Jr, Nelson Mandela, and the Dalai Lama. The letter to Das, mailed from Iasnaia Poliana on December 14, 1908, was about to influence the course of history on the Indian subcontinent.

(Right) cover of Osvobozhdenie narodov: Pisʹmo Indusu with a photograph of Tolstoy; (Left) black-and-white photograph of Gandhi

Cover of Osvobozhdenie narodov: Pisʹmo Indusu by Leo Tolstoy (Iasnaia Poliana, 190?) RB.23.a.32254 and a photograph of
Mahatma Gandhi (Image from Wikipedia)

In the appendices of his book Indian Home Rule, Gandhi listed twenty books that impacted him as a political and spiritual leader. Tellingly, the first six works are all by Tolstoy, and the 5000-word missive published by Das as A Letter to a Hindu (AKA A Letter to a Hindoo; Pis’mo Indusu, 1908) is among them. In it, Tolstoy argues that only by overcoming the urge to retaliate and abiding by the principle of love and compassion for the enemy could the Indian people shake off the colonial yoke. He admonishes: “Do not resist the evil-doer and take no part in doing so, either in the violent deeds of the administration, in the law courts, the collection of taxes, or above all in soldiering, and no one in the world will be able to enslave you.” According to the author, only peaceful resistance epitomised by civil disobedience could break the cycle of violence perpetuating injustice and feeding hatred. He marvels at how a commercial company was able to enslave “two hundred millions of clever, capable, freedom-loving people” and concludes that the numbers speak for themselves: “it is not the English who have enslaved the Indians, but the Indians who have enslaved themselves.”

Tolstoy’s definition of violence is broad, encompassing inequitable distribution of authority, power and wealth, as well as violation of one’s conscience. He divides the letter into short chapters, each of which opens with a range of ethical sources, including the Bible, quotations from the Vedas, and passages from Krishna.

Opening pages of Tolstoy’s Pis’mo Indusu 
Opening pages of Tolstoy’s Pis’mo Indusu 

He warns against false ideologies, both religious and pseudo-scientific, that promote the use of violence and the necessity of war, distorting the sheer truth that it is “natural for men to help and to love one another, but not to torture and kill one another”. At the core of Tolstoy’s Christianity is the Sermon on the Mount, which he sees as a complete justification for nonresistance to evil. His literal reading of Jesus’s commandment to ‘turn the other cheek’ led to his questioning social, political and religious assumptions, including the authority of the state, the credibility of the Church, and the justifications of both for waging violence. Tolstoy admits that overthrowing oppressive regimes is not an easy task. Nonviolence, unlike physical force, requires great courage and readiness to expose oneself to political violence and unjust treatment.

Another book that profoundly affected Gandhi’s thought formation was Tolstoy’s Christian anarchist philosophical treatise, ‘The Kingdom of God is Within You’ (Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas, 1894). Banned in Russia for its espousal of Jesus’s nonviolent resistance teachings as true gospel, it inspired Gandhi to set up a community devoted to love, work, and simple living, known as Tolstoy Farm. He reflected on the impact the book had on him in his 1928 speech commemorating Tolstoy’s death: “At that time, I was skeptical about many things… I was a votary of violence. I had faith in it and none in nonviolence. After I read this book, lack of faith in nonviolence vanished.”

Title page of Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas

Title page of Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas (London, 1898) 3926.bb.50.

In ‘The Kingdom of God is Within You’, Tolstoy objects to the idea of Russian religious nationality as the rationale for political repressions inside Russia and imperialist oppression internationally. He points the finger at the corrupt union of religion and autocratic political power that coerces men to join the army and take part in unjust wars. Tolstoy is especially critical of conscription, which he sees as an extreme abuse of power and a form of slavery. He also opposes any form of modern patriotism but is not blind to the differences between oppressor and oppressed: “A Russian should rejoice if Poland, the Baltic Provinces, Finland, Armenia, should be separated, freed from Russia (...) The greater the state, the more wrong and cruel its patriotism, and the greater is the sum of suffering upon which its power is founded.” Tolstoy asserts that the eponymous Kingdom of God could only be found inside the self and outside the state-run church with its stupefying rituals and ceremonies.

Tolstoy’s essay ‘The First Step’ (also known as ‘The Morals of Diet’; Pervaia stupen’, 1892) helped to shape Gandhi’s views on ahimsa, an ancient ethical principle of not causing harm to other living beings. It was instrumental in convincing Gandhi to maintain his vegetarian diet. The essay was published as a preface to a book by Howard Williams, The Ethics of Diet, which Tolstoy translated into Russian. It is likely the 19th century’s most important statement on the subject. 

Cover of Pervaia stupen’ with a photograph of Tolstoy
Cover of Tolstoy’s Pervaia stupen’ (Moscow, 1906) YA.2001.a.3749

The principle of nonviolence and refusal to participate in coercion is at the core of Tolstoyan vegetarianism. He views slaughtering and eating animals as “simply immoral, as it involves the performance of an act which is contrary to the moral feeling—killing; and is called forth only by greediness and the desire for tasty food.” While the pamphlet advocates for animal rights, it also takes on a religious tone, underscoring the need for self-abnegation, fasting, and renouncing worldliness. One can and should control bodily desires by exercising moderation, restraint and hard work, and refraining from eating animal flesh is the first step towards a moral life. Tolstoy concludes the piece with a bold statement that the killing and eating of animals compromise the ability of men to feel pity and compassion for fellow human beings.

Photograph of Tolstoy sitting at a small outdoor table and eating a meal
Tolstoy enjoying a vegetarian meal (Image from Wikipedia)

Tolstoy’s philosophical and polemical works have often been deemed rigid and doctrinaire, becoming a neglected footnote to the widely acclaimed War and Peace and Anna Karenina. Nevertheless, their message is disturbingly relevant today as the world faces a swelling tide of imperial violence with Russia's brutal war against Ukraine. The question once posed by George Orwell: “Is there a Gandhi in Russia at this moment? And if there is, what is he accomplishing?” remains open. Orwell had no illusions - in a country without a free press and the right of assembly, where “opponents of the regime disappear in the middle of the night and are never heard of again”, practising civil disobedience is a perilous exercise incapable of bringing a mass movement into being. While Russia is waiting for its Mahatma, dissenting voices and peaceful anti-war protests inside the country command the utmost respect and give hope for change. Gandhi prescribes patience: “You need not be afraid that the method of nonviolence is a slow long-drawn-out process. It is the swiftest the world has seen, for it is the surest.”

Hanna Dettlaff-Kuznicka, Interim Curator of Slavonic and East European Collections

References/further reading:

Charlotte Alston, Tolstoy and his disciples : the history of a radical international movement (London, 2014) YC.2014.a.11549

Imraan Coovadia, Revolution and non-violence in Tolstoy, Gandhi, and Mandela (Oxford, 2020) YC.2022.a.1259

Gandhi, Leo Tolstoy, Mahatma Gandhi and Leo Tolstoy letters (Long Beach, California, 1987) 

Ramin Jahanbegloo, Introduction to nonviolence (Basingstoke, 2014) SPIS303.61

Ilacai and Rajesh, V. Maniyan, The Russian Revolution and India (London, 2020) ELD.DS.554272

Tony Milligan, Civil disobedience: protest, justification, and the law (New York, 2013) m13/.13487

Keith Gessen, George Packer, George Orwell, All art is propaganda: critical essays (Boston, 2009) ELD.DS.678441

David A. J. Richards, Disarming manhood: roots of ethical resistance (Athens, OH, 2005) YK.2007.a.20263

Patricia M. Shields, Jane Addams: progressive pioneer of peace, philosophy, sociology, social work and public administration (Cham, 2017) ELD.DS.351903

Leo Tolstoy, A Letter to a Hindu (from Project Gutenberg)

Bryan S. Turner, War and peace: essays on religion, violence, and space (London, 2013) ELD.DS.83774

17 September 2024

Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller

On Thursday 26 September the novelist, biographer and columnist A.N. Wilson will be discussing his new book The Life of Goethe with Emeritus Professor Paul Hamilton at an event in the British Library’s Pigott Theatre. Full event and booking details can be found here. Meanwhile, to get you in a Goethe mood, we take a look at the book that first brought him international fame.

September 1774 saw the appearance of the 25-year-old Johann Wolfgang Goethe’s first novel, Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther). Goethe had already become famous in Germany with his play Götz von Berlichingen, published the previous year, but the novel was to make his name throughout Europe.

Title page of 'Die Leiden des Jungen Werthers' with a vignette of a desk with books, papers, quills and a candle

Title-page of the first edition of Die Leiden des jungen Werthers (Leipzig, 1774) C.58.bb.12

The novel is mainly narrated in letters from the eponymous Werther to his friend Wilhelm. It tells the story of Werther’s doomed love for Lotte, a woman who seems to reciprocate his feelings but is betrothed to another man, Albert, as was her mother’s dying wish. When he realises that he can neither suppress his love for Lotte nor prevent her marriage, Werther leaves town to take up a post at court, but returns after a few unhappy months. Lotte and Albert are now married but Werther continues to visit Lotte, becoming ever more tormented by his feelings for her. After an emotional encounter where Werther embraces and kisses Lotte, she sends him away. Having already decided that only his, Lotte’s or Albert’s death can resolve the situation between them, Werther decides to kill himself. An afterword by the supposed editor of the letters tells of Werther’s suicide and its aftermath.

Engraving of Werther sitting at a desk by a window, holding a quill pen and a sheet of paper

Werther at his writing-desk, engraving by J. Buckland Wright from a Halcyon Press edition of  Die Leiden des jungen Werthers (Maastricht, 1931) C.115.s.26.

The novel was a huge success. It combined the time-honoured genre of the tragic love story with the contemporary cult of ‘sensibility’, featuring a protagonist who is guided entirely by his emotions. There were also titillating hints that the story was based on true events: Goethe had indeed drawn on his own brief infatuation with Charlotte Buff, who was engaged to his friend Johann Christian Kestner, and on the suicide of a colleague, Karl Wilhelm Jerusalem, who was hopelessly in love with a married woman. A pamphlet published in 1775 identified the ‘real’ locations and characters, albeit only by initials in the case of the characters. Nonetheless, the book’s fame brought some unwanted attention to these ‘originals’. Jerusalem’s grave even became a place of pilgrimage for Werther fans.

Two pages from 'Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers' identifying places and characters from Goethe's novel

Pages from H. von Breidenbach, Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers (Frankfurt & Leipzig, 1775; 12547.a.20.)  identifiyng the setting of the novel as a village near Wetzlar and the surname of Lotte’s father as beginning with B rather than S. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

A French translation of Werther appeared in 1775 and translations into other European languages, including English (initially via the French version) in 1779, soon followed. As well as German, French and English, the British Library holds editions in Afrikaans, Danish, Esperanto, Hungarian, Italian, Latvian, Romanian, Russian, Spanish and Swedish. 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

The novel also spawned a wave of imitations, critiques, parodies, continuations and dramatizations, and was represented in other media. Illustrations of scenes from the story decorated crockery and playing cards, and a handbill from 1785 in the British Library’s collections (1850.c.10.(151.)) announces that “At Mrs. Salmon’s Royal Historical Wax-work ... Is to be seen the ... Group of the Death of Werter, attended by Charlotte and her Family.” Fashionable young men adopted Werther’s outfit of a blue tailcoat with a yellow waistcoat and breeches, although stories of a wave of copycat suicides while so dressed are almost certainly exaggerated. Werther’s name could even be used to sell unrelated works: a German translation of Isaac D’Israeli’s Mejnoun and Leila, a retelling of an Arabic story, was entitled Der arabische Werther (‘The Arabian Werther’).

Title page of 'The Confidential Letters of Albert' with some lines of Ossian quoted beneath the title

Title-page of Confidential Letters of Albert; from his first attachment to Charlotte to her death (London, 1790) RB.23.a.18744. The work has been variously attributed to John Armstrong and Mary Eden

A popular form of ‘Wertheriad’ presented letters from other characters, such as William James’s The Letters of Charlotte during her Connexion with Werter (early English editions generally dropped the h of Werther) or The Confidential Letters of Albert. August Cornelius Stockmann’s Die Leiden der jungen Wertherinn (‘The Sorrows of the young female Werther’), although its title suggests a version with the gender roles reversed, similarly retells the story from Lotte’s perspective although not in epistolary form. However, the French novelist Pierre Perrin’s Werthérie (translated into English as The Female Werter) was the story of a woman tragically obsessed with a married man.

Title-page of 'Wertherie' with a frontispiece of a woman lowering a basket from a window to a kneeling figure below

Title-page and frontispiece of Pierre Perrin, Werthérie (Paris, 1791) 1074.h.32. (Image from a copy in the Bayerische Staatsibliothek)

Another common theme in both poetry and art was Lotte mourning at Werther’s grave. The original story leaves her own fate uncertain, saying that her grief and shock at Werther’s death made her family fear for her life, and some continuations do indeed have her dying also, but the idea of her rallying at least enough to visit the grave was clearly irresistible.

Title-page of 'Lotte bey Werther's Grab' with a vignette of a clump of trees with a tower and fallen masonry

Title page of Carl Ernst von Reizenstein, Lotte bey Werthers Grab (‘Wahlheim’, 1775) 11521.aa.14. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

Illustrators were also fond of depicting the famous scene where Werther first sees Lotte as she butters and cuts slices of bread for her younger siblings. This was also popular with the parodists, and bookends William Thackeray’s famous satirical verses about the story. 

Engraving of Lotte handing out slices of bread and butter to her siblings as Werther walks in through the door

Werther meets Lotte as she cuts slices of buttered bread for her younger siblings. Engraving by Daniel Chodowiecki. (Image from Wikimedia Commons)

Despite (or perhaps because of) its popularity, many commentators criticised the work, and in particular Werther’s extreme emotions and his suicide. A popular riposte to Goethe’s work was Friedrich Nicolai’s Freuden des jungen Werthers (‘Joys of Young Werther’). Here Albert renounces Lotte, who marries Werther. Things do not at first go smoothly, and the remarkably tolerant Albert has to act as marriage counsellor, but Werther gradually becomes practical and responsible. The story ends with him and his family happily cultivating their garden in good Voltairean fashion.

Title page of 'Die Freuden des jungen Werthers' with an engraving of a young couple embracing while two older men look on

Title page of Friedrich Nicolai, Freuden des jungen Werthers: Leiden und Freuden Werthers des Mannes (Berlin, 1775) 12547.aaa.8. (Image from a copy in the Staatsbibliothek zu Berlin)

The economist Johann August Schlettwein wrote two pamphlets criticising Goethe’s work, one of which is couched as a letter from Werther, now suffering the torments of damnation, appealing to others not to follow his example. Ernst August Anton von Göchhausen, in his Das Werther-Fieber (‘The Werther Fever’) shows a family divided over the story – daughter Sibylle is dangerously obsessed, but the rest of the family consider Werther a fool (which I must admit was my own assessment reading the novel as an undergraduate!).

Title-page of 'Das Werther-Fieber' with a frontipiece engraving of two men, one seated at a desk. and a vignette of a young woman seated on a sofa

Title-page of Ernst August Anton von Göchhausen, Das Werther-Fieber, eine unvollendetes Familienstück (Nieder-Teutschland [i.e Leipzig], 1776) 12547.b.5. (Image from a copy in the Österreichische Nationalbibliothek)

Goethe would later distance himself from Werther as he left behind the wild enthusiasm of his youthful ‘Sturm und Drang’ works and embraced a more measured classicism. A revised version published in 1787 gave the editor more of a voice and made Albert more sympathetic, somewhat counterbalancing Werther’s emotionalism. But even after it had passed the peak of its popularity, Werther continued to be much read, and it inspired literary responses into the 20th century. Thomas Mann’s Lotte in Weimar (1939) is a fictional retelling of the real-life encounter between Charlotte Kestner (née Buff) and Goethe 42 years after the publication of Werther, while Ulrich Plenzdorf’s Die neuen Leiden des jungen W. (The New Sorrows of Young W.) maps Goethe’s novel onto the story of a disaffected young man in 1960s East Germany. And in the 21st century the story has been reinvented as a graphic novel in a contemporary setting, Werther Reloaded.

Cover of 'Werther reloaded' with a colur illustration showing the head and shoulders of a man wearing a striped short and a green jacket with yellow stars

Cover of Franziska Walther, Werther reloaded: nach dem Roman ‘Die Leiden des jungen Werther’ von Johann Wolfgang von Goethe (Mannheim, 2016) YF.2016.b.2045  

250 years after its first appearance, Werther may no longer have the powerful appeal that it had at the time,  but the novel still stands as a literary classic and a offers glimpse into a particular mindset that briefly held sway over romantically inclined readers in the late 18th century.

References/Further reading 

Johann Wolfgang von Goethe, Les souffrances du jeune Werther, translated by Karl Siegmund von Seckendorff (Erlangen, 1886) 244.e.10.

Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story, translated by Richard Graves (London, 1779) 12555.a.34.

Johann Wolfgang von Goethe, Werther, opera di sentimento, translated by Gaetano Grassi (Poschiavo, 1782) 012553.e.35.

Isaac Disraeli, Der Arabische Werther, oder Mejnun und Leila, eine romantische Erzählung für Liebende (Leipzig, 1804) 12618.a.45. 

William James, The letters of Charlotte, during her connexion with Werter (Dublin, 1786) 1489.g.7.

August Cornelius Stockmann, Die Leiden der jungen Wertherinn (Eisenach, 1775) 12547.b.6.

“Diesem viehischen Trieb ergeben”: J. A. Schlettweins Kritik an Goethes Werther: Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers (1775), Des jungen Werthers Zuruf aus der Ewigkeit an die noch lebende Menschen auf der Erde (1775), herausgegeben von Volker Hoenerbach. (Hamburg 2009) YF.2012.a.7890

Johann August Schlettwein, Werther in die Hölle (Frankfurt am Main, 1775) 8630.b.2.(5.) (A reissue of his Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers with new introductory material)

Thomas Mann, Lotte in Weimar (Stockholm, 1939) YA.1989.a.3081 

Ulrich Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (Frankfurt am Main, 1973)  X.908/27279.

Robyn L. Schiffman, ‘A Concert of Werthers’, Eighteenth-Century Studies, vol. 43, no. 2 (2010), pp. 207-222  P.901/754

Karol Sauerland, ‘Wertherfieber’, European History Online Website

 

A selection of other early responses, adaptations and imitations from the BL collections:

Heinrich Leopold Wagner, Prometheus Deukalion und seine Recensenten (Hamburg, 1775) 11746.c.35. (A satire on reviewers of Die Leiden des jungen Werthers)

Heinrich Gottfried von Bretschneider, Eine entsetzliche Mordgeschichte von dem jungen Werther ([s.l.], 1776) 12547.aaa.9. (A free adaptation of the original)

Man denkt verschieden bey Werthers Leiden. Ein Schauspiel in drey Aufzügen (s.l., 1779) 11745.c.1.

Edward Taylor, Werter to Charlotte: a Poem (Lonndon, 1784) 11632.d.49.(1.)

Jean-Marie-Jérôme Fleuriot, Le Nouveau Werther, imité de lAllemand (Neuchâtel, 1786) 12547.c.8.

Elizabeth Sophia Tomlins, The Victim of Fancy (London, 2009) YC.2010.a.15559 (Originally published 1786; French translation, La Victime de limagination, ou lenthousiaste de Werther (Paris, 1795?) Ch.790/127.)

Eglantine Wallace, A Letter to a Friend, with a poem called the Ghost of Werter (London, 1787) 11632.h.16. 

George Wright, The unfortunate lovers, abridged from the Sorrows of Werter ... (London, 1788) RB.23.a.8495

Sarah Farrell, Charlotte, or, A sequel to the sorrows of Werther ... and other poems (Bath, 1792) 11642.h.17.

Amelia Pickering, The Sorrows of Werter: a Poem (London, 1788) 1346.m.11.

Joseph Antoine de Gourbillon, Stellino, ou le Nouveau Werther (Paris, 1791)

Werter and Charlotte. A German story containing many wonderful and pathetic incidents (London, 1800?) 12611.ee.32.(4.) (A loose adaptation of the original)

Carl Phillip Bonafont, Der neue Werther, oder Gefühl und Liebe (Nuremberg, 1804) 12547.cc.11.

James Bell, Letters from Wetzlar, written in 1817, developing the authentic particulars on which the “Sorrows of Werter” are founded (London, 1821) 11851.c.7. 

Georges Duval, Le Retour de Werther, ou les derniers épanchemens de la sensibilité, comédie en un acte, mêlée de vaudevilles (Paris, 1821) 11738.e.16.(10.) 

 

Four four-line stanzas of an anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’

An anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’ C.116.g.22.(2.)

05 September 2024

Underground Publishing in Poland under Communist Regime: Through Female Eyes

The Gdańsk Agreement of 1980, established between the workers of the Lenin shipyard and the Polish People’s Republic’s undemocratically elected government, saw the beginning of the ‘Solidarity’ trade union’s fight against the Communist Regime. In the following seven years, around 4830 books and 2027 journals, many of which are in the British Library’s Solidarity Collection, were published underground in a so-called ‘second circulation’. As far as the records go, only 175 of these works were authored by a mere 97 female writers.

Superficial research into female involvement in Polish anti-government publishing could end here. Women in print? Official numbers leave no doubt: they were few and far between. To broaden the scope of this quest to uncover unheard female voices in the Solidarity Collection, avenues other than scholarly browsing of the Library’s basements had to be incorporated. And so, on a brisk December morning, one of them led all the way out of the bustle of central London into the quiet of Hampshire countryside.

“At that time my involvement in the anti-communist opposition was very important for me, probably more important than my medical studies”, recalls Anna Młynik-Shawcross, a retired psychiatrist based in Britain since 1985 – the year when she arrived here as a political refugee. Anna reflects on the times after the strikes in the shipyard ended and she graduated from the medical school. “However, I decided to follow medicine instead of getting involved as the unions’ activist”, she confirms. But how does this story begin? The interview with her is meant to deepen the present understanding of diverse roles women played in the 1970s-1980s Polish underground publishing.

Colour photograph of Anna Młynik-Shawcross

Anna Młynik-Shawcross in her home (photo by Olga Topol).

Anna, born in 1955 in Gdańsk, first became involved with the democratic anti-communist movement at the beginning of her Medical School years, in the winter of 1976. When the communist government pushed for changes in the Polish constitution of the time, Anna, alongside a small group of Gdańsk students, joined the movement which started with signing the protest letters against those changes. In the summer of the same year the famous strikes began in Radom and Lublin and spread all over the country, while lots of people lost their employment. At that time the famous ‘Committee for Social Self-Defence’ (KOR) was set up. “I was able to get the list of names of the workers who were sacked [so that they could be helped by KOR]”, recalls Anna. In the years 1977-1978, she was part of the ‘Movement for the Defence of Human and Civic Rights’ (ROPCiO). She was a founder member of the Student Solidarity Committee set up in Gdańsk in November 1977 and was involved in organising student discussion groups and helping those persecuted by the Communist regime.

Around the same time, one of the first printing machines intended for the independent underground printing of works by authors censored by the regime was shipped from abroad with the help of Jaraczewski family, Józef Piłsudski’s descendants. Anna remembers the times she spent printing leaflets and the establishment of an underground periodical Bratniak published by the ‘Movement of Young Poland’, a Free Trade Union periodical called Robotnik Wybrzeża, as well as the first independent publishing house involved in distributing books across the country, Nowa.

Cover of an underground pamphlet with a image of a blue clock with a star in the centre of its face

An example of an underground publication, Kazimierz Brandys, Miesiące, (Warszawa 1980) Sol. 241w.

“I was in contact with them and was involved into distribution of books across Poland. They had to be well protected, so we had to have a network of people. We would distribute them through friends, all just through networks”, recalls Anna. Distribution of printed material posed challenges, with private flats acting as places of conspiracy. In the following years, Anna contributed to nothing less than the establishment of a new publishing house, Klin. Together with a small group of friends they set the ambitious goal of about 3,500 published books to be published, and worked tirelessly towards it. Still today she recalls, not without excitement, getting a ‘Western’ paper trimmer, as well as gaining the support of a bookbinder.

“It started with my money that I earned working as a student abroad”, Anna recalls, “We needed a lot of paper, but you couldn’t simply go into a shop and buy tons of paper. So we were going to different shops and buying small amounts.” The printing was primitive, primarily in the offset technique. “We got the paint and were spending hours and hours copying books”, adds Anna, a 2009 recipient of an Order of Polonia Restituta. Now, let us look again at the initial number mentioned above: 97 female writers? What about the women behind the scenes?

Anna expands on female involvement in the opposition movement, including the free press. Although often reluctant about such contribution because of concern for the welfare of their children, especially at that challenging time, many women were involved. She and Magda Modzelewska were involved in Gdańsk’s Student Solidarity Commitee. Joanna Duda-Gwiazda and Alinka Pieńkowska belonged to the Wolne Związki Zawodowe trade unions, which published journal Robotnik Wybrzeża. Finally, Bożena Rybicka, Małgorzata Rybicka, and Magda Modzelewska supported the journal Bratniak: “Małgorzata Rybicka was writing articles in Bratniak, while Magda Modzelewska was involved into editing and publishing”, recalls Anna.

Back cover of an underground publication with a line drawing of a flower and a dedication in Polish to female colleagues working in the independent publishing movement

Back cover of Marguerite Duras Kochanek (Siedlce, 1987) Sol.235j. featuring a dedication to female colleagues working in the independent publishing movement.

Any involvement in the opposition’s fight for democracy and freedom of speech involved high risk and intimidation. Secret police employed numerous tactics, including arrests, house searches, sending anonymous letters with false information and all kind of threats. “One day my parents received an anonymous letter informing them that I was under the influence of drug addicts and that [my parents] should put pressure on me to disengage from the opposition. My parents were threatened that they would lose their employment. Also, for me, getting a job was hard, especially locally”, she recollects.

Friendships developed during her involvement with underground publishing, which were based on enormous levels of trust to support the clandestine activities. She reflects upon the fact that most of the people involved in the opposition groups belonged to the intelligentsia: “After Wałęsa joined the movement it was a bit easier to reach the working-class people. But they were being persecuted”.

The fascinating conversation goes on for hours. Initial conclusions drawn from limited research done so far into women in Poland’s ‘second circulation’ go down the drain.  And with that emerges a richer picture: that of publishing houses which, although dominated by men, could not have accomplished their mission fully without female efforts around printing and distribution of illegal pro-democratic materials. And so, a brisk December morning spent in a quiet Hampshire town can alone paint a fascinating picture of women working alongside men to help true information reach larger numbers of Poles during the Cold War. Imagine what could more such encounters, and digging deeper into the potential of oral history, bring to surface. 

Agata Piotrowska, Doctoral Fellow 2024, Slavonic and East European collections

Further reading:

Wojciech Chojnacki, Marek Jastrzębski, Bibliografia Publikacji Podziemnych w Polsce. Tom Drugi, 01 I 1986 – 31 XII 1987, (Warszawa: 1993). YA.1994.a.5556

Ann M. Frenkel, Paweł Sowiński, Gwido Zlatkes, Duplicator underground: the independent publishing industry in Communist Poland 1976-89, (Bloomington, Indiana: 2016). YD.2017.a.460

Józefa Kamińska (real names: Władysław Chojnacki, Wojciech Chojnacki), Bibliografia Publikacji Podziemnych w Polsce, 13 XII 1981 – VI 1986, (Paris: 1988). 2725.e.184

Shana Penn, Solidarity’s secret: the women who defeated Communism in Poland (Ann Arbor, Michigan: 2005). YC.2007.a.10368

24 August 2024

A short selection of new Ukrainian books to mark the Independence Day

On this day, Ukraine celebrates the 33rd anniversary of its independence. On August 24, 1991, the Act of Declaration of Independence of Ukraine was adopted by the Supreme Soviet of the Ukrainian SSR. Following international recognition and the dissolution of the Soviet Union, Ukraine became de facto a sovereign state in December of that year.

Today, on the 914th day of the full-scale Russian invasion, Ukraine is still bravely defending its independence and existence. Against all odds, publishing in the country is getting stronger. Only in 2023, 270 new publishers appeared on the Ukrainian book market, and book production increased by 73% in 2023 compared to 2022. According to the Ukrainian Book Chamber, as many as 6,951 monographs and brochures were published in the first half of 2024. In this blog, I would like to mark Ukrainian Independence Day by featuring a small selection of books that we received in the latest consignment from our vendor in Ukraine.

One of the most striking titles we have acquired is a posthumous edition of Viktoriia Amelina’s poetry Svidchennia (‘Testimony’) (Lviv: "Vydavnytstvo Staroho Leva", 2024). In April 2023, Viktoriia visited the British Library and took part in a panel discussion on the role of writers during times of war. Some readers of this blog might remember her passionate and emotional presentation. Viktoriia Amelina died on July 1, 2023, as a result of injuries received in a Russian missile attack on Kramatorsk. You can watch a recording of the event in her memory organised by the Ukrainian Institute in London and the British Library here.

Cover of ‘Svidchennia’ with an image of a bloodstained woman reaching towards the sky

Cover of Svidchennia by Viktoriia Amelina

In her short interview with the Ukrainian online media Chytomo.com, the head editor of the publishing house Vydavnytstvo Staroho Leva Sofiia Cheliak commented on their decision to choose illustrations to complement Viktoriia’s poetry: “we wanted [the illustrations to convey] sacredness, for me it was the only possible option for the illustration, so that it sounded in unison with the poetry. Looking at the layout, we realized how much it was the right decision <...> This book is what my broken heart looks like."

One of the poems in this book is titled A word in the dictionary (Future), and it reads:

Future – is what we ask
each other about in silence:
Do you see it?
Can you see it?
Here she asks and explains:
because I don’t see it, I don’t.
She squints.
Recently – she says, –
I’ve started seeing a little bit of
“tomorrow”, and beyond that – nothing.
And all the way to the end of her darkness we are walking through the sunny
Obolon: two women
and a dog.
(Translation: Katya Rogatchevskaia)

In 2021, Viktoriia organised the first literary festival in the small town of New York in the Donetsk region. She suggested the theme “De-occupation of the Future” for the following one, but it appears to be even more relevant for the post-war times. Apparently, today the town is under Russian occupation. We strongly believe that the festival will soon return to Ukrainian New York, where people will rebuild their future and remember Viktoriia's life and legacy.

Another book that stood out to me is Pisnia vidkrytoho shliakhu (‘Song of the Open Road’) by Artem Chekh (Chernivtsi, 2024). At the beginning of the full-scale Russian invasion, the author, who took part in the war in Donbas in 2015-16, joined the Ukrainian army. The new book was presented at the International Literary Festival Meridian Czernowitz held in Chernivtsi.

Cover of ‘Pisnia vidkrytoho shliakhu’ with a silhouette of a horse and rider on an orange background

Cover of Pisnia vidkrytoho shliakhu by Artem Chekh

As literary critics tell us in their reviews, the book is about a war, but not about the current war, as readers might expect. The action takes place in the 19th century, and the main character is a former serf from the Russian Empire who is trying to escape from his master. His adventures take him through Europe, Great Britain and eventually to America, where he finds himself just before the start of the Civil War. Critics agree that the symbolic meaning of the novel is a long, difficult, bloody, but open road to freedom and identity.

Among research publications, I would like to single out a new fundamental chronological overview of Ukrainian visual arts by two prominent Ukrainian art historians, Paola Utevs’ka and Dmytro Horbachov, Budynok iz levamy: Narysy istorii ukrains'koho vizual'noho mystetstva XI–XX stolit' (‘The House with Lions: Essays on the History of Ukrainian Visual Arts, 11th -20th centuries’) (Kyiv: Vydavnytstvo "Dukh i Litera", 2024).

Cover of ‘Budynok iz levamy’ with three images of the facade of a building on a blue background

Cover of Budynok iz levamy: Narysy istorii ukrains'koho vizual'noho mystetstva XI–XX stolit' by Paola Utevs’ka and Dmytro Horbachov

The monograph focuses on the formation of the main artistic movements and techniques and touches on all visual arts, from architecture to book illustrations and graphic design. It is also important that the authors analyse primarily artworks located in Ukraine, among them works by Taras Shevchenko, Petro Levchenko, Mykola Pymonenko, Oleksandra Ekster, Oleksandr Bohomazov, Anatol Petrytskyi, Oleksandr Arkhipenko, and Kazimir Malevich. This book is especially timely now as the world is making the acquaintance of Ukrainian art from a new perspective, for example, through the current exhibition at the Royal Academy of Arts ‘In the Eye of the Storm’.

In this blog, I have highlighted just three titles out of over 300 received in the last five months. The books are being processed, and we are working hard to make them available to our readers as soon as possible.

Shelves with piles of Ukrainian books labelled 'For processing'

Ukrainian books awaiting processing by our cataloguing team

Meanwhile, I would like to draw your attention to a recent publication by Vernon Press. In June 2024, they released a volume edited by Lada Kolomiyets and titled Living the Independence Dream: Ukraine and Ukrainians in Contemporary Socio-Political Context. We will make sure to add this important contribution to our collections.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

09 August 2024

The Marriage of Sport and Art : Poland at the Forgotten Olympic Art Competitions (1912-1948)

Unlikely as it sounds, until the middle of the 20th century, amateur writers, painters, musicians, sculptors and architects battled for the coveted Olympic gold. The art competitions, consisting of five cultural disciplines and nicknamed the ‘Pentathlon of the Muses’, were the pet project of the French aristocrat and founder of the modern Olympics, Pierre de Coubertin. Baron de Coubertin saw the athletic pursuit in classical terms and sought to restore the Olympics to their former glory by reuniting “a long-divorced couple - muscle and mind”. His idea, drawing on ancient Games, came to fruition at the 1912 Olympics in Stockholm, where none other than de Coubertin took top honours in the literature event for his poem ‘Ode au Sport’ (‘Ode to Sport’). In the ensuing years, the popularity and prestige of the competitions gradually declined and by the 1952 Olympics, the practice of awarding medals for sport-inspired art was finally abandoned. Today, the winning Olympic artworks have been largely forgotten, and the artists relegated to the shadows. In this blog, I would like to revisit the creative output of Polish laureates of the Olympic art competitions, particularly writers, who have etched their names in the annals of the bygone tournaments.

The rebirth of independent Poland in 1918 triggered a surge of interest in physical activity among the Poles, evidenced by over 200 sports periodicals published until the beginning of the Second World War. At long last, Poland made its first appearance at the Olympic Games in 1924. The expectations were high as Olympic success was widely seen as a measure of national prowess and progress. Between 1924 and 1948, Polish artists bagged three gold, two silver and three bronze medals, finishing seventh (out of 23 entries) in the medal table. Zbigniew Turski was awarded gold in the music category for his Symfonia Olimpijska (‘Olympic Symphony’, 1948). In painting competitions, Janina Konarska won a silver medal for her woodcut Narciarze (‘Skiers’, 1932), while Stanisław Ostoja-Chrostowski and Władysław Skoczylas earned bronze for Dyplom Yacht Klubu (‘Yachting Club Certificate’, 1936) and Łucznik (‘Archer’, part of the winning series Plakaty (‘Posters’, 1928), respectively. In sculpture, Józef Klukowski received the highest prize for Wieńczenie Zawodnika (‘Sport Sculpture’, 1932) and four years later a silver medal for the relief Piłkarze (‘Football’, 1936). Finally, in the field of literature, Kazimierz Wierzyński was decorated with gold for his slim volume of poetry Laur Olimpijski (‘The Olympic Laurel’, 1928), and Jan Parandowski clinched the bronze for the novel Dysk Olimpijski (‘The Olympic Discus’, 1936).

Photograph of Janina Konarska and her colour woodcut showing several skiers on a snow-covered hill with trees casting shadows

Janina Konarska and her woodcut work ‘Skiers’ (Image from V&A. Photograph of the artist from Wikipedia)

Photograph of Władysław Skoczylas and his woodcut of a crouching archer with a quiver of arrows at his feet

Władysław Skoczylas and his woodcut ‘Archer’, from Tadeusz Cieślewski, Władysław Skoczylas. Inicjator i twórca współczesnego drzeworytu w Polsce (Warszawa, 1934) 7863.ppp.46. (Photograph of the artist from Wikimedia Commons)

Black and white photograph of a sculpture showing a sportsman being crowned with a wreath, and black and white photograph of the artist Józef Klukowski standing next to his work

Józef Klukowski and his work ‘Sport Sculpture’ (Images from Culture.pl)

Since his sterling performance at the 1928 Olympics, the athletic and well-versed in sports matters author of Laur Olimpijski has been dubbed ‘the best poet among sportsmen and the best sportsman amongst poets’.

Cover of 'Laur Olympiiski' with the title in a decorative border, and black and white photograph of Kazimierz Wierzyński
Kazimierz Wierzyński and his volume of poetry Laur Olimpijski (Warsaw, [1930]) X950/3682. (English translation: Selected Poems, (New York, 1959) 11437.l.22. (Photograph of the author from Wikimedia Commons)

Born in 1894 in Drohobych, Wierzyński studied in Cracow, Vienna and Lviv before settling down in Warsaw and taking up the prestigious post of editor-in-chief of Przegląd Sportowy (Warsaw, 1946-1958) MFM.MF1210P). His Olympic cycle, published in 1927 and translated into seven languages by 1930, is among the few noteworthy literary pieces ever presented at the Olympic art competitions. It comprises 15 individual poems, each portraying athletes in action and applauding sport for its aspirations to transcend human frailties. In paying homage to hurdles and runners, Wierzyński honours the Greek ideal of the athlete, as in the beautiful poem Nurmi:

My pace, a dancer’s thread -
my steps beat like a heart;
clock-tower of breath, I hover
in air, tall and apart.

Pages from 'Laur Olimpijski' with stylised vignettes of the sports described in the poems

Poems ‘Defilada Poetów’ (‘Parade of the Athletes’) and ‘Skok o Tyczce’ (‘The Pole Vault’) from: Laur Olimpijski (Warszawa, [1930]) X950/3682.

The poet glorifies the virtues of ancient Greece but at the same time creates a new mythology aided by the pantheon of heroes belonging to the era of the modern Olympics, among them the glorious goalkeeper Ricardo Zamora, the winged pole-vaulter Charles Hoff, and the omnipotent sprinters Charlie Paddock and Arthur Porritt. A keynote theme of the collection is man’s potential for heroism and his ability to transfigure life and achieve divinity through athletic excellence.

Wierzyński’s peer, Jan Parandowski, was born in 1895 in Lviv. He was educated at a classical gymnasium and received a solid foundation in Greek and Latin cultures. The First World War interrupted his studies in the philosophy department at Lviv University, and he received his degree in classical philology and archaeology only in 1923. Already in 1924, over a decade before the launch of the 1936 Berlin Olympics, Parandowski’s interest in antiquity resulted in the publication of ‘Mythology’ (Mitologia. Wierzenia i podania Greków i Rzymian (Warsaw, 1962) 04422.f.19.), a canonical read for all subsequent generations of Poles, at least up to the turn of the twenty-first century.

Dysk Olimpijski (‘The Olympic Discus’, 1933), the writer’s only novel translated into English, is another brilliant example of Parandowski’s lifelong passion for classical antiquity. The author saw sport as an activity of utmost importance for the ancient Greeks, reaffirmed by the fact that many poets and philosophers, including Plato and Euripides, were keen athletes. The novel takes us back in time to Hellas and the 76th Olympiad when the Greeks engaged in joyous celebrations of their victory over the Persians.

Cover of 'Dysk Olimpijski' with an image of a laurel branch, and black and white photograoh of Jan Parandowski smoking a pipe

Jan Parandowski and his Dysk Olimpijski (Jerozolima, 1944) YF.2013.a.12040. (English translation: The Olympic Discus: a Story of Ancient Greece, (New York, 1964) 76/18461 (Photograph of the author from Wikimedia Commons)

The reader of Dysk Olimpijski becomes a spectator, the past and traditions of the Olympic Games unfolding before his eyes. Parandowski indulges in detailed descriptions and provides thorough depictions of the stadium, the sports equipment, and athletic contests. He picks one instance in Greek history, but by putting it in a historical context, he places it against a broader canvas of Greek life. His narrative is taut, but with the greatest economy of means, he manages to conjure up images reminiscent of intricate paintings on ancient Grecian vases.

By the early 1950s the art competitions had run their course, and de Coubertin’s union of flesh and spirit did not stand the test of time. The ‘Pentathlon of the Muses’ saw thousands of dubious entries, saccharine poems, ugly statues and failed paintings, the vast majority of which have slipped into oblivion. Nevertheless, the tournaments also attracted the talent of the likes of Wierzyński, Parandowski and Skoczylas, whose works remain, and for good reason, well-established in the Polish national consciousness.

Hanna Dettlaff-Kuznicka, Interim Curator of Slavonic and East European Collections

References/further reading:

Ireneusz Bittner, Adam Bryk, O sporcie i kulturze fizycznej, poezji i medycynie czyli o etosie ciała ludzkiego (Lodz, 2003) YF.2007.a.4610

Introduction by George Harjan. In: Parandowski Jan, The Olympic Discus: a Story of Ancient Greece (New York, 1964) 76/18461

Tadeusz Cieślewski, Władysław Skoczylas, inicjator i twórca w spółczesnego drzeworytu w Polsce (Warsaw, 1934) 7863.ppp.46

Barry Keane, Skamander: the Poets and their Poetry 1918-1929 (Warsaw, 2004) YD.2005.a.3982

Bernhard Kramer, Richard Stanton, ‘The Olympic Laurel of Kazimierz Wierzyński’, in Journal of Olympic History, vol. 23, no 2 (2015), pp. 50-56. 

Richard Stanton, The Forgotten Olympic Art Competitions: The Story of the Olympic Art Competitions of the 20th Century (Victoria, 2000) m02/36119

Nicolaos Yalouris (ed.), The eternal Olympics: Art and History of Sport (US, 1979) f81/0940

Architects’ games. What do you want, a medal?, Architectural Review, 11 July 2024

Why did the Olympics ditch their amateur-athlete requirement?, The Economist, 20 July 2021

17 July 2024

Georgia’s acclaimed writer Aka Morchiladze

Aka Morchiladze is a widely recognised and much-loved writer from Georgia. He has authored some best-selling novels, and a series of short stories and essays mainly concerned with Georgian history and literature. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature this year for his powerful and artistically unique contribution to Georgian literature.

Morchiladze has an incredible ability to tell a story and bring the reader into his world, always engaging with new themes, new areas of experience, and, above all, new technical challenges.  He tells stories from the point of view of an outsider, but he sees the world as one of  his characters might see it. He pays thorough attention to the distinctiveness of the speech of each character.  His stories with a wide variety of voices are emotional, subtle and complex, sometimes even grotesque.

His writing technique allows mixed perception of the text: a literary text can be perceived on various levels. For some readers, it could be simply a detective story. For others, a narrative full of unique historical details, the picture of a particular era. Moreover, it could be the contemplation of the differences between past and present, the relationship and interdependence of history and memory, history and mentality, and their roles in culture. In manipulating a continuous parallel between past and present, modernity and antiquity, he uses stories and themes from Classical literature and places them in a modern context and circumstances.

Morchiladze has won a number of literary prizes in Georgia. His works have been translated and published in several countries, including Germany, Italy, Serbia, Mexico, Bulgaria, Macedonia, Egypt, USA, Sweden, Azerbaijan and Switzerland. 

His two novels, Journey to Karabakh and Of Old Hearts and Swords, have been translated into English by Elizabeth Heighway.  

His first novel, Journey to Karabakh (მოგზაურობა ყარაბაღში), was published in Georgia in 1992 and brought him immediate success. The novel depicts events in Georgia and the Caucasus, which took place at the beginning of the 1990s. It tells of an adventure of two young Georgians who accidentally get involved in the Karabakh conflict between Armenia and Azerbaijan.

Cover of Morchiladze's first novel ‘Journey to Karabakh’

Cover of Elizabeth Heighway's translation of Journey to Karabakh. H.2016/.7513

Of Old Hearts and Swords (ძველი გულებისა და ხმლისა) was published in 2007. It is a novel about nineteenth-century Georgia, re-creating the atmosphere of a culture almost lost in time. Its themes are loyalty and courage, love, friendship and war. It narrates the story of a Georgian nobleman who travels from Tbilisi to the West in search of his missing brother.

 

Cover of the Georgian edition of ‘Old Hearts and Swords’

Cover Of Old Hearts and Swords in Georgian. YF.2008.a.20364

Morchiladze’s work Georgian Notebooks (ქართულის რვეულები) (2013) has recently been translated into English. It was published in 2022 with the title Character in Georgia. The book is a collection of stories about poets, politicians, outlaws and many other Georgians. Their personalities are different, and yet, symbolising Georgian character, they have something in common. Living in the pages of this book, they follow their unique way of behaving. Their inner lives collide with real events and become the stuff of history and legend.

The English edition (Character in Georgia), unlike the Georgian original, provides more information and context around the events and people, presenting and explaining stories for non-Georgian readers. This new approach to the original text was suggested by the English editor, Peter Nasmyth. It was finally decided to put both writers’ names on the title page.

  Cover of the English edition of ‘Character in Georgia’ with the names of the author and editor

Cover of Character in Georgia (awaiting shelfmark)

The British Library’s collections hold most of Morchiladze’s works, including his best novels mentioned above, as well as English translations. On several occasions, he has been invited to the British Library as a speaker and talked about Georgian literature. We look forward to seeing him at a future European Writers' Festival.

Anna Chelidze, Curator, Georgian Collections

References:

Donald Rayfield, Georgian literature in Encyclopædia Britannica https://www.britannica.com/art/Georgian-literature/The-20th-century 

Donald Rayfield, The Literature of Georgia: History (London: Garnett Press, 2010). 

04 July 2024

In Memory of Ismail Kadare (28 January 1936 – 1 July 2024)

Ismail Kadare, the best-known contemporary Albanian writer and intellectual, one of the most remarkable European authors of his generation, died on 1 July 2024 at the age of 88.

Photograph of Ismail Kadare
Ismail Kadare (Image from Wikimedia Commons)

By coincidence, the news about Kadare’s death came when I was reading his novel Broken April (1978) about the moral responsibilities of intellectuals: “Your books, your art, they all smell of murder [...] you look here for beauty so as to deed your art. You don’t see that this is beauty that kills [...]”.

Cover of 'Broken April' with an illustration of mountains

Cover of Ismail Kadare's Broken April (London, 1990) Nov.1990/1482

Kadare’s body of work consists of over 80 titles translated into 45 languages. He was nominated for the Nobel Prize in Literature 15 times and received numerous awards. However, my personal encounter with the author happened quite late in my life. I learned about him first in 2016 from the blog post by Christina Pribichevich Zorić, the former Chief of Conference and Language Services at the UN International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. But it was not until I got stuck for over six hours at Tirana International Airport, waiting for my flight to London and having plenty of time to read, that I finally had a chance to savour the mastery of his literary genres, narratives, themes and literary devices. The range of his works available in all major European languages at a small airport bookshop was impressive, and I ended up buying several of his books.

All of Kadare’s novels create imaginary worlds out of a wide variety of myths, legends (The Three Arched Bridge), and stories of the distant past (The Castle). He worked with political parables and satire (The Concert), antitotalitarian dystopias (The Palace of Dreams), offering commentary on the recent history (The General of the Dead Army, Broken April) and openly criticising Hoxha’s dictatorship and the regime that immediately succeeded it (Agamemnon's Daughter, The Successor). Having studied in the Soviet Union just before Albania's breaking of political and economic ties with the USSR, Kadare wrote a book of memoirs about his time in Moscow in the late 1950s in the style of political satire (Twilight of the Eastern Gods). His last novel, The Doll (2015, English translation – 2020), is also a semi-autobiographical coming-of-age story. Whenever he wrote, he would always write about his beloved Albania. As he put it in one of his poems: “Me ka marre malli per Shqiperine tone” (“I was filled with longing for Albania”, translated by Robert Elsie).

Kadare, like the Albanian dictator Enver Hoxha 28 years before him, was born in the museum-like town of Gjirokastër. Looking at the photo below, it is strange to think how Good and Evil could come from one place.

Colour photograph showing the hills and landscape around Gjirokastër

The city of Gjirokastër in Albania (Photograph by Katya Rogatchevskaia)

The earliest book by Kadare that I found in the British Library collections was his poem The Princess Argjiro, published first in Tirana in 1958 and later in 1967.

Cover of ‘Princesha Argjiro’, one of the earliest pieces by Ismail Kadare

Cover of Princesha Argjiro. (Tirana, 1967). Shelfmark X.950/15359

Page from ‘Princesha Argjiro’ with a poem with four four-line stanzas and an illustration of a castle on a hill

Page from Princesha Argjiro by Ismail Kadare

Based on a 15th-century local legend, the poem tells the story of a young princess who jumped with her child off the walls of the Gjirokastër Castle to avoid captivity by the Ottomans. As the spirit and message of the poem were not in line with the conventions of socialist realism and the Communist Party of Albania’s interpretation of the country’s history, the work was denounced, and Kadare was criticised for not following socialist literary principles.

Colour photograph of Gjirokastër Castle overlooking the town below

The Gjirokastër Castle (Photograph by Katya Rogatchevskaia)

But this was only the beginning of Kadare’s opposition to the political and aesthetic tenets of the Albanian dictatorship. Influenced by Kafka, Gogol, Sartre, Camus, Orwell and other writers and thinkers, he kept writing books that were banned, criticised and censored, while the author himself was once nearly shot. His international fame saved him many times, but even after Hoxha’s death, he had to flee from Albania and seek refuge in France in 1990 after criticising the new government. He later returned to Tirana and continued writing. Like Vaclav Havel, Kadare was invited by his people to become president, but unlike Havel, he declined.

The search on Kadare as an ‘author’ yields 257 entries in the British Library catalogue – we hold his books in Albanian, English, French, German, Bulgarian, Polish, Dutch, Romanian, Serbian, Croatian, Slovenian and even Arabic.

Whether you are a devoted admirer of Kadare’s work or you are just at the beginning of your journey into his wonderful but challenging world, I would like to leave you with the author's reading of his 1961 poem Edhe Kur Kujtesa (And when my memory).

Ndarja erdhi,
Po iki larg prej teje.
Asgjë e jashtëzakonshme,
Veç ndonjë natë
Gishtat e dikujt do pleksen në flokët e tu
Me të largëtit gishtat e mi, me kilometra të gjatë.

The division came
I'm leaving you ...
Nothing extraordinary,
Except for one night
Someone's fingers will curl into your hair
With my fingers far, miles long ...

C'est l'heure de se séparer.
Je vais m'en aller loin de toi.
Rien là qui puisse étonner.
Pourtant, une autre nuit, les doigts
d'un autre dans tes cheveux viendront
s'entrelacer aux miens, mes doigts
de milliers de kilomètres de long.

Cover of ‘Anthology of Modern Albanian Poetry’ with a black double-headed eagle in a red background

Anthology of Modern Albanian Poetry, edited and translated by Robert Elsie (London: Forest Books, 1996)

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections

Further reading:

Ismail Kadare obituary. The Guardian, 1 July 2024 

Peter Morgan. Ismail Kadare: the writer and the dictatorship, 1957-1990. (London, 2010) YC.2011.b.13

Ariane Eissen. Visages d'Ismail Kadaré. (Paris, [2015]) YF.2021.a.16497

Alessandro Scarsella, Giuseppina Turano. Leggere Kadare : critica, ricezione, bibliografia. (Milan, 2008) YF.2015.a.12980

Kadare dhe regjimi komunist : 101 dokumente nga aparati diktatorial shtetëror 1959-1991, compiled by Dashnor Kaloçi. (Tirana, 2018) YF.2021.a.11094

01 July 2024

Premio Strega 2024: behind the scenes

This year, I have been nominated as a judge for the Premio Strega 2024, Italy’s most prestigious literary prize. I had just over six weeks to read the dozzina, the best 12 books published in Italy in the past year, and help choose the winner.

Colour photograph of a pile of books nominated for the 2024 Strega Prize

12 books nominated for this year's Premio Strega Prize (Image from https://www.illibraio.it/)

On April 15, I received the link to download the books and felt immediately overwhelmed by the task. First to attract my attention was Valentina Mira, partly for the semi-homonymy with yours truly, but also because her both personal and political story Dalla stessa parte mi troverai had been accused of revisionism. 

Personal, almost biographical narratives feature heavily in this year’s dozzina. Melissa Panarello in Storia dei miei solid, mixes the story of her early literary fame with women’s taboo relation with money. Tommaso Giartosio astonishes with Autobiogrammatica, a bildungsroman and memoir about his relationship with language and a tribute to the 1963 Premio Strega winner, Natalia Ginzburg’s Lessico Famigliare (first Italian edition at 10765.k.23., English translation, Family Sayings, YC.1987.a.5661). The most personal and brave of all is Antonella Lattanzi, who in Cose che non si raccontano tells her cruel story of missed maternity with unapologetic honesty; a cathartic act to raise awareness in hope to help all women. I hope this book will be translated into English very soon.

Part family history, part essay, Daniele Rielli’s Il fuoco invisibile. Storia umana di un disastro naturale is a blend of many genres. It is a choral novel with Puglia’s millenary olive trees threatened by the bacterium Xylella fastidiosa as its protagonists. 

Donatella Di Pietrantonio’s L’età fragile is the favourite for this year. Like her last success, L’Arminuta, 2017 (first Italian edition at YF.2019.a.15048, English translation by Ann Goldstein, A Girl Returned, at ELD.DS.428465), this book talks about the relationship between mother and daughter and is set in her native region of Abruzzo, in a very rural environment which is echoed by her dry and simple writing style.

These works give a fantastic overview of the state of the art of Italian narrative and of the literary genres that evolve and intermix. They show an ageing country deeply affected by climate change, with younger generations abandoning the province and women and LGBTQ+ people fighting for their rights and their freedom. They tell of strong ancestral bonds and a passion for the Italian language and culture.

The winner will be announced on July 4, chosen by 700 jurors, 245 of which were nominated by the Italian Cultural Institutes worldwide for their interest in Italian language and literature.

Premio Strega was established in 1947, and among its winners are some of the best-known works of contemporary literature, such as Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s Il Gattopardo (The Leopard) (1959) and Umberto Eco’s Il nome della rosa (The Name of the Rose) (1981). Awarded authors include Cesare Pavese (1950), Alberto Moravia (1952), Elsa Morante (1957), Alessandro Barbero (1986), Antonio Pennacchi (2010), and Sandro Veronesi (2020).

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

14 May 2024

European prose in transformation (Part 2) The European Writers’ Festival returns to the British Library

30 established and emerging authors from across Europe gather under one roof to delve into the theme of ‘Transformation’ at the second European Writers’ Festival taking place over the weekend of 18-19 May 2024 at the British Library. Two days of performances and panels will discuss how storytelling, its creators, its original language as well as its translation, are changing as the continent itself is transforming. While writing about personal experience embedded in history remains central to European literature, the Festival’s guests attempt to break literary traditions and established boundaries, setting off for transformative new journeys – and carrying us with them. This is the second of two blog posts examining some of the themes of the Festival. (You can read the first here.)

Cover of 'The Postcard' with a photograph of Noémie Rabinovitch, and author photograph of Anne Berest

Cover of The Postcard with a photograph of Noémie Rabinovitch, a budding writer who was murdered before she could fulfil her potential as her great-niece Anne (pictured right) has been able to do

Anne Berest, The Postcard - Sunday 19 May, Panel 1, ‘Transforming Historical Narratives’

Anne Berest is a French novelist and scriptwriter born in 1979. With her sister Claire, she is the author of Gabriële (Paris, 2017; YF. 2018.a.8864), a critically acclaimed biography of her great-grandmother, Gabriële Buffet-Picabia, wife of the painter Francis Picabia, highlighting her contribution to the French avant-garde. Gabriële and her daughter Jeanine, who both joined the French Resistance, feature in La carte postale (Paris, 2020; YF. 2022.a.8192) and Samuel Beckett makes an appearance too! Translated into English by Tina Kover as The Postcard, the book opens on a snowy morning in 2003 when Anne’s mother Lélia, receives an anonymous postcard inscribed with the names Ephraïm, Emma, Noémie and Jacques. The names are those of Anne’s great-grandparents and her great-aunt and uncle, the Rabinovitch family, all of whom died in Auschwitz. Anne’s grandmother, Myriam, escaped deportation and was her family’s sole survivor, but she never talked about the past. The book’s novelistic techniques (invented dialogue, omniscient narration) may initially seem questionable, but the book is based on Lélia’s meticulous research and Anne’s own investigations. Viewing the dreadful fate of European Jews deported from Vichy France under German occupation through the prism of named individuals that we get to know and care about makes for a compelling take on history and on what it is to be a Jew in France today as a third-generation survivor. And who wrote and sent that postcard? All is revealed on the last page.

Teresa Vernon, Lead Curator, Romance Collections

Cover of 'Niki' with a photograph of a woman in profile with four blue bars superimposed, and photograph of Christos Chomenidis leaning on a car

Cover of Niki and photograph of Christos Chomenidis (photograph by Kokkalias Nikos from the Other Press website)


Christos Chomenidis, Niki - Sunday 19 May, Panel 1, ‘Transforming Historical Narratives’

Through his 2014 novel Niki, author Christos Chomenidis narrates his real family adventures against the dramatic historical backdrop of 20th century Greece through the eyes of his mother, Niki. Daughter of the deputy secretary general of the Greek Communist Party Vassilis Nefeloudis (Antonis Armaos in the book), infant Niki will be swept up in turmoil when her parents are arrested: just 70 days old, she will join her mother in exile in the Cyclades; growing up, she will experience the Italian and German invasion, the Nazi occupation, and the civil war that came after, and will often be caught between her socialist values and those of the right-wing establishment, to which half her relatives belong; as a young woman, she will fall madly in love, giving the already divided family yet another reason to clash. “Niki’s life is the life of all children who come into the world with a heavy burden on their shoulders; they do not renounce it, but neither do they let it to bend them” says Chomenidis and continues: “The people of Niki are the History of 20th century Greece”.

Following his mother’s death in 2008, the author became the last of his line who knew all the protagonists’ stories and so, he decided to record them, initially in a letter for his own daughter (who was named Niki after her grandmother) and gradually into a novel, tackling complex events in a way that is simple and understandable even to readers who are not familiar with these aspects of Greek history.

Niki was awarded the Greek State Literature Prize in 2015 and the European Book Prize for Fiction in 2021. Its English translation by Patricia Felisa Barbeito is the featured book from Greece at the European Writers’ Festival 2.

Lydia Georgiadou, Curator, Modern Greek Collections

Cover of 'Journey to the South' with a picture of a lone figure silhouetted against a colourful abstract landscape of blocks, and photogtaph of Michal Ajvaz

Cover of Journey to the South and photograph of Michal Ajvaz (photograph by Rafał Komorowski from Wikimedia Commons CC BY-SA 4.0)

Michal Ajvaz, Journey to the South – Sunday 19 May 2020, Panel 2, ‘Breaking Boundaries’

Michal Ajvaz, who studied Czech and Aesthetics at the Faculty of Philosophy, Charles University, worked during the normalisation period as a janitor, nightwatchman, and petrol pump attendant among other jobs. Ajvaz debuted in 1989 with the poetry collection Vražda v hotelu Intercontinental, (‘Murder at the Hotel Intercontinental’, Brno, 2012; YF.2013.a.7148) and has since authored over 20 works blending imaginative prose with philosophical essays.

Ajvaz’s literary influences trace back to his early readings of Edgar Allan Poe and E.T.A. Hoffmann. His exploration of magical realism began with Druhé město (Prague, 1993; YA.1995.a.26185. English translation by Gerald Turner: The Other City, Champaign, Dallas, 2009; YK.2010.a.31674), which stirred discussions on its role within Czech literature. Ajvaz’s works are filled with mirrored landscapes and parallel worlds, adventures and quests that span the world.

The Magnesia Litera award-winning novel Lucemburská zahrada (Brno 2011; YF.2012.a.2551), delves into linguistics with a newly invented language and takes the reader on a journey through Paris, Nice, Nantes, in the state of New York, Moscow, Santa Lucia, Sicilian Taormina and the invented city of Lara. The writer-philosopher's love of linguistics reached its peak in this work, resulting in an appendix offering a key to deciphering some of the novel's content.

The magic permeating Ajvaz’s literary worlds stems from his philosophy and writing process. This is how he describes it in an interview published on the literární.cz website

Usually, it's just a feeling, often associated with a specific place... These feelings remind me of a white fog in which dozens of indistinct figures with their own stories flicker, and these characters and stories beckon me to free them from the fog, to give them some form. It's true that some ideas eventually make their way into my fiction books, but that's because from the initial feeling a certain world gradually unfolds with everything that belongs to it—and to the world belong not only characters, spaces, and plots but also ideas. However, ideas should not dominate the novel; they must not be privileged over the other inhabitants of the novel. 

Now the British public has an opportunity to become immersed in Ajvaz’s world and walk alongside the characters of Journey to the South, translated to English last year by Andrew Oakland (Dallas, 2023). Pack your imagination and join the fellow travellers!

Olga Topol, Curator, Slavonic and East European Curator

 

Cover of 'Home' with a photograph of a barn in a field of yellow flowers, and photograph of Andrea Tompa

Cover of Home and photograph of Andrea Tompa (Photograph by Petőfi Literary Fund via Hungarian Literature Online)

Andrea Tompa, Home – Sunday 19 May 2024, Panel 3, ‘Europe on the Move’

Thirty years after relocating from Cluj-Napoca to Budapest in 1990, Hungarian writer and theatre critic Andrea Tompa felt the time was finally ripe to share what leave-taking and homecoming truly mean for her. With her latest novel now translated into English by Jozefina Komporaly under the title Home (London, 2024), Andrea is bringing her contemplations to this year’s European Writers’ Festival.

Many of us left our homeland behind, prompted by circumstances, driven by various forces. Although the book narrates a journey back to an unnamed home country for a school reunion, with several classmates also returning after long absences, its essence is not so much a story of a trip. The focus is on different kinds of travel: past journeys, journeys into the past - and into ourselves.

A reunion inevitably induces reflection, it can serve as a reality check relative to our own youth and also to our peers while we reacquaint as adults. How much do we leavers share as to the nature of our connections to the place we came from? Some decide to cut all ties, others will always be longing after the homeland. But the homeland has transformed since we left and we ourselves changed in many ways, so all points of reference have shifted.
Identity, personal relationships, culture, patriotism, belonging – just a few of the complex emotional questions to delve into, with language as a vital theme in its own right, weaving through the book.

The Hungarian original Haza (Budapest, 2020; YF.2022.a.16166) is already in our collection, hopefully the translation will arrive soon as well.

Andrea is a guest on the ‘Europe on the Move’ panel at 3 pm on 19 May. She also offers some insight into her journeys in an English-language interview by Hungarian Literature Online .

Ildi Wollner, Curator, East and SE European Collections

Cover of 'The moon in foil' with a photograph of a woman seen from behind looking over a river, and photograph of Zuska Kepplova standing in fromt of bookshelves

Cover of The Moon in Foil  and photograph of Zuska Kepplova (photogtaph by Juraj Starovecký from Slovak Literature in English Translation website)

Zuska Kepplova, The Moon in Foil – Sunday 19 May 2024, Panel 3, ‘Europe on the Move’

In an interview for the Chicago Review of Books Zuska Kepplova – a writer, editor and political commentator – makes a statement that resonates with many Eastern European world nomads, as those ‘who were born in late socialist societies and grew up after the revolutions, [this label] is a novelty. They were not used to thinking about themselves as “Eastern Europeans” and dealing with prejudices, their own or of others. Entering the free world thus also means entering a hierarchy or a web of relations of power.’

Kepplova’s book Buchty švabachom (Bratislava 2017; YF.2019.a.10137), recently translated into English by Magdalena Mullek as The Moon in Foil (Chicago, 2023), traces people’s relationships with each other and their place of migration. The short story form is a perfect fit for Kepplova’s storytelling. The deliberately scattered narrative is thoughtful, gives glimpses into the chaotic lives of young Slovaks tempted by newly opened world enticing them with a vision of success, but leading to a life of mundanity and struggle for social advancement, often devoid of self-fulfilment. Many a reader will relate to the characters' commonplace existence and reflect on their own longing for buchty  or pierogi left behind at home far away. Those who want to see what happens when the migratory birds return should read Kepplova’s Reflux. Niekto cudzí je v dome (‘Reflux. There is a stranger in the house’; Levice, 2015; YF.2017.a.24619).  

Olga Topol, Curator, Slavonic and EE Curator

10 May 2024

European prose in transformation (Part 1). The European Writers’ Festival returns to the British Library

30 established and emerging authors from across Europe gather under one roof to delve into the theme of ‘Transformation’ at the second European Writers’ Festival taking place over the weekend of 18-19 May 2024 at the British Library. Two days of performances and panels will discuss how storytelling, its creators, its original language as well as its translation, are changing as the continent itself is transforming. While writing about personal experience embedded in history remains central to European literature, the Festival’s guests attempt to break literary traditions and established boundaries, setting off for transformative new journeys – and carrying us with them. In this and a second blog post, our curators and one guest contributor highlight some of the themes of the festival.

Photograph of Laurent de Sutter and the cover of his book 'After Law' with the book title in a red stop sign design

Laurent de Sutter and the cover of his book After Law (Cambridge, 2020) (Author photograph from the website of the Law Art Politics podcast)

Laurent de Sutter, After Law – Saturday 18 May, Panel 2, ‘Changing Gears’

On Saturday 19 May 2024, Belgian philosopher Laurent de Sutter will take part in the panel ‘Changing Gears’, alongside other authors who switch jobs and genres.

A real 21st century polymath, Laurent de Sutter wrote his law thesis on the politics of representation while working as a freelance writer for pop-rock magazine Rif-Raf. He then wrote about pornography and porn-stars, pop-culture, aesthetics, drugs and capitalism, and cinema, while becoming an editor directing a collection for the Presses Universitaires de France.

Laurent de Sutter is today Professor of Legal Theory at Vrije Universiteit Brussel, the author of more than 20 works translated into a dozen languages, and an essential thinker on the concept of law and of the ways we categorise and describe reality. Unexpectedly, his recent philosophical essay on modernity and anti-modernity, Superfaible! Penser au XXIe siècle (Paris, 2023) was also the recipient of the Grand prix de Poésie de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, 2023. Maybe this is not that surprising for a provocative and limitless writer who is also a self-confessed ‘pop-philosopher’ (a term invented by the French philosopher Gilles Deleuze in the 1970s, for a genre that explores the intersections between philosophy and pop culture).

You can find his books, in French, on the life and death of superheroes (Vies et morts des super-héros; Paris, 2016; YF.2020.a.6105) or his history of law through the architecture of one contemporary building (Post-tribunal: Renzo Piano Building Workshop et l'île de la Cité judiciaire; Paris, 2018; YF.2018.a.15252) in our collections. Recent titles in English include Narcocapitalism: Life in the Age of Anaesthesia (Cambridge, 2018; YC.2018.a.13255) and After Law. The latter won the French Voices Award and the Leopold Rosy Prize of the Belgian Royal Academy and is the featured book at this year’s European Writers’ Festival.

Sophie Defrance, Curator, Romance Collections

Photograph of Ioana Pârvulescu reading a book, and the cover of 'Jonah and his Daughter' with an illustration of Jonah and the whale

Cover of Jonah and his Daughter and photograph of Ioana Pârvulescu (pictures from the Romanian Cultural Institute)

Ioana Pârvulescu, Jonah and his Daughter – Saturday 18 May 2024, Panel 3, ‘Transformation through Translation’

While I was preparing Ioana Pârvulescu’s rather mystical new novel for print, I made a trip to Rome, and more specifically to the ancient Christian burial grounds of that city, known to us as the catacombs. To my surprise, I came upon an array of depictions of the prophet Jonah – being thrown overboard on this sea journey undertaken in an attempt to outrun the will of God; languishing inside the whale or being regurgitated from the sea monster. My guide explained that the early Christians saw Jonah as a precursor to Jesus, with his internment in the belly of the great fish for three days pre-echoing those three days in the tomb before resurrection; his rebirth thereafter being the new life in faith.

Roman wall-paintings showing the prophet Jonah being thrown from a ship and being vomited out by a dragon-like whale

Paintings of the biblical story of Jonah from the Catacomb of Saints Marcellinus and Peter in Rome

While Pârvulescu’s novel is far more subtle and complicated than a mythologised story of prophecy from the Old Testament, her writing is never finer than when describing that extraordinary scene of ingestion and eventual discharge :

...Jonah grew very dizzy and felt he was falling back-ward into emptiness, looking through eyes in which there was no wide-eyed seeing. And all of a sudden, the seeing returned to his eyes and his sight filled with stars, some so close that you could catch them in your hand, stars that were in motion, others so high above that they were but specks of silver dust...

Yet this is not a novel of obscure stories and characters far removed from us in time and mentality: Jonah is a living, breathing man with a speech impediment and a prodigious sexual appetite, who befriends waifs and strays with characters that steal our hearts and make us want to sit down with these people, around a campfire perhaps, and learn their ways. Just as in her previous novel, Life Begins on Friday, the author draws us into historical periods through the quirks of her characters, their insecurities and their passions, and the empathy she evokes for them through her expert storytelling. As in all the best dramatisations of the past – be it in films, theatre plays or novels – historical figures are given height and depth because we have sat with them for a while and heard their voices.

We learn in the introduction to the book that Ioana felt compelled to write it because the vagaries of spellcheck often rendered her name to that of the ‘minor prophet’ in Romanian and that from this whimsical coincidence she was led to re-evaluate and become enamoured of a narrative different from the one she expected:

The reason his story is so beautiful and so human is because it is about deadly monsters that play a double part and which in the end are life savers, about the need for darkness, about fear and running away, about passion, about getting involved or standing aloof, about being human or separate from humanity...

Jonah’s daughter learns the story of her father, and passes it on her to her daughter, and so on down through the ages. In this way our author becomes a daughter of Jonah too, bringing the story of the recalcitrant prophet up to date with our times. In the end all the very best stories reveal aspects of our human - and mystical - experience in this realm, and I for one have been greatly enriched by this one.

Susan Curtis, Editor, Istros Books

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs