European studies blog

396 posts categorized "Literature"

03 July 2025

Celebrating Stanisław Wyspiański at the British Library

In June, the British Library hosted two special events dedicated to Stanisław Wyspiański (1869–1907), a visionary artist, writer, and designer whose work continues to captivate audiences across Europe. Timed to coincide with the wider cultural spotlight of the UK/Poland Season and led by the British Council and the Polish Cultural Institute, these events offered a chance to explore Wyspiański’s extraordinary creative legacy and reflect on the broader role of Polish collections in the British Library’s holdings.

Photograph of a book held open by two book weights. The left page is blank, and the right page features an intricate, woodcut-style illustration with leaves and flowers
Illustration by Wyspiański from Tadeusz Miciński’s W mroku gwiazd (Kraków, 1902) 11586.aaa.3.

As curator of Polish collections, I often think about how we can make European materials resonate across cultural and linguistic boundaries. How can we make our collections engaging and meaningful for British audiences, while remaining rooted in the heritage of diaspora communities? With that in mind, we designed two events that both celebrated the richness of Polish culture and built bridges between artistic traditions.

Photograph of a woman standing behind a lectern and delivering a lecture to an audience. Behind her, a large projector screen displays a slide with two maps illustrating the partitions of Poland
Dr Julia Griffin delivering a lecture during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art

The first was a workshop for students from the Courtauld Institute of Art. We piloted a new format that combined an introductory lecture with a hands-on show-and-tell session using materials from the Library’s collection. Dr Julia Griffin opened the session with an engaging lecture titled ‘Wyspiański and William Morris – Parallels in Art, Philosophy, and the Book Beautiful’, exploring the resonances between Wyspiański and the Young Poland cultural phenomenon and the British Arts and Crafts movement spearheaded by Morris. Both artists championed the idea that beauty and craftsmanship should be woven into everyday life, and both blurred the lines between disciplines: painting, design, poetry, printing, and architecture.

Photograph of a smiling woman showing a collection of books to a group of people gathered around a large wooden table

Show-and-tell session during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art

Following the lecture, Catriona Gourlay, Curator of Printed Heritage Collections, and I presented a selection of collection items that brought the discussion to life. Students had the chance to experience the materials up close, engaging with the physicality and artistry of the objects. It was a rare opportunity to see Wyspiański’s vision not just described, but felt in colour, form, and texture.

Photograph of four women gathered around a wooden table displaying a collection of cradled books. The woman in the centre is captured speaking and gesturing towards the items

Show-and-tell session during the workshop for students from The Courtauld Institute of Art

We continued our journey into Wyspiański’s world on the evening of 5 June with a public panel discussionStanisław Wyspiański, a kind of Polish William Morris, to whom no form of art came amiss’. Our panellistsDr Alison Smith (Wallace Collection), Dr Julia Griffin (William Morris Gallery), and Roisin Inglesby (William Morris Gallery)—explored how Wyspiański’s achievements fit within the wider Arts and Crafts context. A true polymath of the Young Poland movement, Wyspiański poured his creative energy into painting, stained glass, typography, furniture, scenography, and most famously, his symbolist plays. He fused word, image, and form into a single, breath-taking expression of artistic life. His practice defied neat categorisationthere was no separation between mediums, and everyday life was inseparable from art.

Photograph of an open book with two book weights draped over the pages. The left page shows a detailed black and white illustration of a female figure draped in a flowing fabric and borne off by a winged man. The illustration is set within an ornamental border of vines and leaves. The right page features calligraphic text framed by the same highly decorative leafy border

Pages from A Note by William Morris on his aims in founding the Kelmscott Press: together with a short description of the Press by S.C. Cockerell, and an annotated list of the books printed thereat (Hammersmith, 1898) C.43.c.17.

The discussion highlighted parallels with Morris and the shared ideals that united these artists across borders: a reverence for tradition, a belief in the moral and spiritual power of art, and a determination to bring beauty into daily life.

What emerged from the discussion was not only a portrait of a brilliant and restless creative mind, but also a reflection on Europe’s shared artistic heritage—how ideas, influences, and ideals travelled across languages and nations, and continue to do so today.

As we look ahead, I hope we can continue to offer opportunities to explore the richness of Polish culture in dialogue with British and European traditions. Wyspiański reminds us that imagination knows no borders – and that art, in its highest form, brings us closer to one another.

Both events were organised with the kind support of the Polish Cultural Institute. You can view a full recording of the discussion panel on the Institute's YouTube channel

There is currently an exhibition on Stanisław Wyspiański’s portraits at the National Portrait Gallery, and we are excited to continue the Polish season at the Library with more events planned for the second half of the year.

Meanwhile, you can read more about Wyspiański’s life and work in our earlier blog post.

Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collections

26 June 2025

New Italian Literature: Premio Strega 2025

For the second consecutive year, I have the honour of being a judge at Premio Strega, the main literary prize in Italy. It is an extraordinary opportunity to immerse myself in Italian literature for a few weeks and see how it is evolving. I like the style of the new Italian fiction. It is braver, more instinctive, daring. The language is more natural.

The twelve books I read are the ‘best’ works of fiction published in Italy in 2024, according to the Premio Strega committee. These are very personal works, almost always containing autobiographical elements. The themes that dominate this edition are the Italian family – or what is left of it – and the city.

The urban landscape takes centre stage: Bari, Messina, Napoli, Portofino, Torino are the true protagonists, vulnerable, exposed in their worst moments. Messina is devastated by the 1908 earthquake in Nadia Terranova’s Quello che so di te, Naples struggles after the Second World War in Elisabetta Rasy’s Perduto è questo mare, Portofino in winter in Valerio Aiolli’s Portofino Blues is far from the touristic hotspot that it becomes in summer, Bari is afflicted by speculative urbanism in Elvio Carrieri’s Poveri a Noi.

Carrieri, at 21 years old, is the youngest of the competitors, who are truly of all ages, and are published by a great variety of small and medium publishers: the big houses are in a minority this year. It is a great victory for bibliodiversity and authors come from the whole of the peninsula, and beyond.

Poster for the 2025 Premio Strega displayed on a pink background and featuring twelve book covers arranged in a 4x3 grid

Poster with the ‘dozzina’, the 12 books nominated for this year's Premio Strega Prize

Academic and novelist Renato Martinoni is the most prominent Swiss-Italian author of his generation. In Ricordi di suoni e di luci, Martinoni tells the story of poète maudit Dino Campana and of the very rare first edition of his Canti Orfici (we own the second edition: Florence, 1928; 20009.f.11, published in 1928, when Campana was in a mental institution), giving a voice to Giovanni Segantini’s alpine landscapes and offering a very well researched work of literature.

Painting of an Alpine landscape showing a shepherd boy seated on a rock among a flock of sheep with snow-dusted peaks rising in the distance

Giovanni Segantini, Pascoli alpini, 1893, Kunsthaus Zürich. Image from Wikimedia Commons

Paolo Nori’s Chiudo la porta e urlo succeeds in being at the same time a diary, a collection of translations of poems by Raffaello Baldini, a dialectal poet from Romagna, and a love letter for Russian culture and literature – a subject in which Nori is an expert, often referring to his biography of Dostoevsky and to his more recent book on poet Anna Achmatova. Some of Nori’s earlier works are in our collections and he is a very witty and original author.

Who will win this year? A favourite is Nadia Terranova with Quello che so di te, a personal work that talks about the author’s own experience of motherhood and links it with the mental health issues suffered by her great-grandmother. It is a well accomplished work, and Terranova is not new to Strega, her book Addio fantasmi (‘Farewell, Ghosts’) was finalist in 2019 and Trema la notte has just been translated as ‘The Night Trembles’.

My personal preference goes to Andrea Bajani’s L’anniversario, a moving story of estrangement from his family and overcoming trauma through writing. I found it a perfectly written book and reading it has been an absolute joy. The winner will be announced on 4 July, but I am already looking forward to reading next year’s books!

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

References:

Dino Campana, Canti Orfici (Florence, 1928) 20009.f.11

Paolo Nori, Sanguina ancora: l’incredibile vita di Fëdor Michajlovič Dostoevskij: romanzo (Milan, 2021) YF.2021.a.14813

Nadia Terranova, Addio fantasmi (Turin, 2018) YF.2022.a.16235

Nadia Terranova, Trema la notte (Turin, 2022) YF.2023.a.6732

13 June 2025

Works of Svetlana Aleksievich: editions, translations, interpretations

Svetlana Aleksievich, a Belarusian-Ukrainian Russian-speaking writer, creates documentary novels, which consist of the carefully arranged oral testimonies of hundreds of people united in their shared experience of significant events during Soviet history. Her five works form a cycle known as Golosa utopii (‘The Voices of Utopia’). In 2015 Svetlana Aleksievich received the Nobel Prize in Literature for “her polyphonic writings, a monument to suffering and courage of our time.” She was the first Belarusian, 14th woman, and the sixth Russian-speaking writer to receive this prize. The Nobel Prize award sparked a lot of reactions, and ignited interest in examining Aleksievich’s works and their publications.

The books of Svetlana Aleksievich differ in their content depending on their editions. Aleksievich continuously edits her texts by adding previously omitted, censored, or self-censored passages; by removing, editing or rearranging previously published narratives; and by including documents or reactions to her published books in succeeding editions.

The translations of Aleksievich’s books provide yet another layer of interpretation. Currently her books have been translated into 52 languages and published in 55 countries. The patterns of translations and publishing reveal the changes in the global context and recognition of Aleksievich’s work for either artistic or political reasons.

Black book cover featuring a large, stylized daisy with red abstract shapes resembling blood splatter centred above it
Cover of U voiny ne zhenskoe litso (Minsk, 1985) YF.2008.a.16467 

Black and white photo spread showing two groups of women dressed in military-style attire. The photograph on the left features four women, some smiling, and the photograph on the right page shows three women looking towards the viewer, one holding a rifle
Pages from U voiny ne zhenskoe litso (Minsk, 1985)

The first Russian-language Belarusian edition of her book U voiny ne zhenskoe litso (The Unwomanly Face of War), published in Minsk in 1985, contains photographs of the women interviewed for the book. It is confirmation that the book features oral history and is not a work of fiction. These, or any other photographs, do not appear in succeeding editions.

Black book cover featuring a faded, sepia-toned image of four women dressed in military-style attire, framed by an irregular, torn-paper-like edge

Cover of 1988 English edition of U voiny ne zhenskoe litsoWar's Unwomanly Face (Moscow, 1988) YC.1991.a.3986.

The photograph on the cover of 1988 English edition, printed in Moscow under the title War’s Unwomanly Face, features the photograph from the 1985 Belarusian edition on its cover, the last link to the visual documentary. The 2004 Russian edition of the book contains not only parts that were previously censored, but also Aleksievich’s reflection on her work with her material, which she titled Everything Can Become Literature. With this she signals her direction towards literary interpretation of documentary materials.

Book cover featuring a man wearing a black suit and draped in a voluminous red fabric concealing his head. The figure is seen from the side and silhouetted against a dark, stormy sky

Cover of the first Ukrainian translation, U viiny ne zhinoche oblychchia (Kharkiv, 2016) YF.2016.a.17203

It is from this 2004 edition that most of the recent translations are made. This includes the first translation of the book into Ukrainian in 2016, U viiny ne zhinoche oblychchia.

Tsinkovye mal’chiki (Zinky Boys) is the third book of the cycle. It presents the Soviet narratives of the Soviet-Afghan war. It was first published in 1991 in Moscow. The phrase ‘zinky boys’ refers to the bodies of Soviet soldiers repatriated in zinc coffins. The first Belarusian edition (Moscow, 1991; YA.1995.a.27836) already includes Aleksievich’s reflection on the reactions this yet unpublished book caused: the parts of the books were published in Belarusian newspapers and periodicals prior to the book’s publication.

Book cover with three horizontal gold-toned photo strips interspersed with white text blocks with the author's name and the title in Spanish. The top photo shows soldiers in military attire. The middle photo depicts a convoy of military vehicles on a road. The bottom photo shows a group of people, civilians and soldiers, in winter clothing. Among the crowd, an old woman is wiping her tears with a handkerchief

Cover of the Spanish edition of Tsinkovye mal’chiki , Los Muchachos de Zinc: Voces Soviéticas de la Guerra de Afganistán (Barcelona, 2016) YF.2016.a.25638

Book cover with black and white photograph of a young soldier in a pensive pose with military equipment in the background

Cover of the French edition of Tsinkovye mal’chiki, Les Cercueils de Zinc’ (Paris, 1991) YA.1992.a.16574

Some translations, like the French edition, translated the title more straightforwardly as ‘Zinc Coffins’. Some added an explanation, like the Spanish edition pointing to the Soviet voices, or a French version emphasising frustration with conflicts (this version is not available in the BL).

Book cover with a sepia-toned image of a solemn-faced woman in traditional dark clothing and religious headpiece, holding a lifeless body of a child in her arms

Cover of Russian edition of Tsinkovye mal’chiki (Moscow, 2001) YA.2003.a.27136

The cover illustration of the 2001 Russian edition features an image of a mother holding her dead child. The cover of this edition brings the focus towards the grieving mothers. They are featured in the book among other voices. Mothers are also among those who filed a lawsuit against Aleksievich after the initial publication of Tsinkovye mal’chiki for representing their sons in a light that damages their reputation and memory. This 2001 edition, and those that followed, include the trial materials, Aleksievich’s speech in court, and reactions of politicians, public features and public to the book and the court case. 

The last book of the cycle, Vremia sekond hend (Secondhand Time), was published in 2013. It came out first in Swedish, then in German and French, and then in Russian. This book is the culmination of Aleksievich’s work of the past decades, in which she collected the narratives of those, who, like herself, lived through the shift from the Soviet Union to post-Soviet life. Aleksievich explains in the beginning of the book that she is in a rush “to capture the traces” of “the Soviet civilization”. As with all her books, Aleksievich is mostly concerned with recording the emotional impact of ideological, social, and economic changes on regular people. To accurately interpret these experiences to the Western readers, translators and editors must make decisions on title translation, the use of footnotes and other additional explanations in translated texts.

Off-white book cover with a muted blue colour text. The title "Second-hand Time" is at the top, followed by the name "Svetlana Alexievich". Below the name, a circular sticker reads "Winner of the Nobel Prize in Literature". Towards the bottom center, there is a small embossed logo featuring a stylized letter "F"
 Cover of the Fitzcarraldo edition of Secondhand Time (London, 2016) YF.2016.a.26652

The English translation by Bela Shayevich has the most extensive footnotes, explaining nearly every unclear concept. Its title is close to the original as it includes ‘secondhand time’ yet follows it with an explanation of finality: Secondhand Time: The Last of the Soviets. Book cover featuring a woman in a red coat and beret, holding a small bouquet of flowers in one hand and a large red flag with a hammer and sickle emblem in the other. She is walking on a paved square, with a muted, foggy background that includes indistinct buildings and another solitary figure in the distance

Cover of the French edition of Vremia sekond hend, La Fin de l'Homme Rouge ou le Temps du Desenchantement’(Paris, 2016) YF.2016.a.26651

Book cover featuring a young woman in a patterned dress, balancing on one leg with arms extended atop a pile of rubble from a collapsed brick building. The background shows the dilapidated facade of the building with broken windows. The bottom half of the cover is white, with a large red rectangular block containing the author's name in yellow, and the German title in white, bold text

Cover of the German edition of Vremia sekond hend, Secondhand-Zeit: Leben auf den Trümmern des Sozialismus (Bonn, 2013) SF.427[Bd.1397]

The French translation avoids the concept of ‘secondhand time’ and instead reinterprets the title via the lens of emotions associated in the West with the post-Soviet era, namely a sense of hopelessness. The German translation retains ‘the secondhand time’ in the title but refocuses on the concept of socialism more relatable to German readers.

Book cover featuring a woman in a red coat and beret, walking across a vast, empty cobblestone square under a foggy sky. She is seen from the side, carrying a large red flag with a hammer and sickle emblem in her one hand, and a small bouquet of flowers in the other. In the misty background, a large, neoclassical building is dimly visible
Cover of the Belarusian edition of Vremia sekond hend, Chas Second-Hand: Kanets Chyrvonaha Chalaveka (Minsk, 2013) YF.2016.a.10823

The Belarusian translation was the first translation in nearly 15 years. It was published by an independent Belarusian publishing house and used the cover image of the square in Minsk, which evokes an array of associations in Belarusian readers. Unlike the image on the cover of the French edition, ‘the Red Person’ on the Belarusian cover is leaving the page.

Svetlana Aleksievich’s polyphonic writing and her continuous editing in combination with diverse translations of her works point to the synergetic effort to convey to the readers the collective memory in the most relatable and empathetic way.   

Darya Lis, PhD Candidate, Collaborative Dissertation Partnership: Queen Mary University of London and the British Library

References/further reading:

Svetlana Aleksievich, Zinky Boys: Soviet Voices from a Forgotten War (London, 1992) YK.1993.b.3754

Svetlana Aleksievich, Vremia Sekond Khėnd. (Moscow, 2013) YF.2013.a.22038

Margarita Savchenkova, ‘Secondhand Stories in between Fact and Fiction: The Impact of Translators’ Footnotes in Svetlana Alexievich’s Narrative’, Palimpsestes:Revue de Traduction, no. 37, 2024, https://doi.org/https://doi.org/10.4000/11wh1

25 March 2025

Small and rare: a Spanish love story

Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza. Recopilada por Isidro de Robles … En la qual se refieren los tragicos sucessos de un caballlero ingles, llamado Eduardo, por los amores de una dama inglesa, llamada Isabela, muger de el almirante de Inglaterra, y de el dichoso fin, que tuvieron sus trabajosos quebrantos, como vera el curioso lector (Sevilla: en la imprenta Castellana, y Latina de Joseph Antonio de Hermosilla, [1720?])

[Famous and exemplary novel, there is no revenge against love. Collected by Isidro de Robles … In which are told the tragic experiences of an English gentleman named Edward for love of an English lady named Isabella, wife of the Admiral of England, and of the happy end to their sufferings, as the curious reader will see.]

Title page of ‘Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza’ with an illustration depicting a scene with human figures and horses among trees and a town silhouette in the background

Title page of Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza (Sevilla, [1720]) RB.23.a.40411

The plot: In England, the good English knight Eduardo is imprisoned for injuring the Scottish Ambassador in a joust. In prison, he falls in love with a picture of Isabella. The Admiral of England replaces Eduardo in a joust and King Ricardo (The Lionheart) rewards him with Isabella’s hand. Eduardo spies on Isabella. Her Spanish maid Rosaura sings a song in Spanish which Eduardo had written. Isabella knows Eduardo by reputation. The Admiral comes home unexpectedly and Eduardo kills him. He flees to the court of Alfonso VIII in Toledo. Eduardo rescues Alfonso when he is ambushed by Baron Belflor. Isabella wants revenge on her husband’s murderer. Dagger in hand, she finds Eduardo asleep and ‘like Psyche’, falls in love with his beauty. Love overcomes revenge. She imprisons him to protect him from execution. King Richard visits Alfonso to plan a crusade. Eduardo reminds Richard he saved his life and asks him to make Isabella pardon him. Isabella says she wants revenge, but asks the Princess to ask the King for a pardon. The King tells Isabella to pardon Eduardo and marry him.

Not an entirely accurate picture of medieval England: hunting can only take place early in the morning because of ‘the rigour of the Sun’; they arm themselves with pistols.

As you might imagine, the importance of this text is bibliographical rather than literary.

This blog celebrates the acquisition of a small book. By small book I mean a chapbook, made by folding one or two sheets twice to make a pamphlet. These were news reports (relaciones), ballads, plays (including monologues excerpted from plays, called ‘relaciones de comedia’: see Gabriel Andrés) and novels, plus works of popular religion. By novel I mean what Dr Johnson meant: ‘a small tale, generally of love’. Among famous readers of Spanish chapbooks were Samuel Pepys and Queen Christina of Sweden.

The subjects of ballads, plays and novels often overlapped (we might note the sympathetic servants in our novel), and so did their form of publication. There was a ban on printing plays and novels (from 1625 to 1634), which the publishers tried to circumvent by passing their sometimes sensational stories off as exemplary history. (Our book is ‘exemplar’ and ‘tragico’.) People were still reading these 17th-century texts in the 18th century.

Ballads, plays and novels could be published in collections (single- or multi-authored) or as chapbooks (pliegos sueltos [‘independent quires’] or when appropriate, [comedias] sueltas [‘independent plays’])).

Separately printed ballads and plays are much more common than separately printed novels, which I think it’s safe to say are rare: hence the interest of this item. Today’s book is a novel, but it has a woodcut and layout in two columns which make it resemble a ballad. And its title could be a play.

It’s difficult to know who the author is. Ripoll (pp. 54-57) confuses our No hay contra el amor venganza with El amor en la venganza by the fertile Alonso de Castillo Solórzano (1584-c.1648). Our text was first published in the collection Varios efectos de amor en onze novelas exemplaresrecogidas por Isidro de Robles (1666; with reprints up to 1760) (Ripoll, pp. 165-66). So Robles is just the compiler. This suelta appears to be the only separate printing of No hay contra el amor venganza.

Alonso de Alcalá y Herrera wrote five lipogrammatic stories which were included in Varios efectos de amor of 1666: this explains why someone has written his name in pencil at the head of the title page.

The printer, Joseph Antonio de Hermosilla printed large books and small books. Indeed, he printed in Latin as well as Spanish. It’s tempting to suppose that the small books, quick and easy to print and sold at low prices but in large numbers, subsidised the bigger books (Griffin). Small books are rarely dated, but big books are (indeed, it was a legal requirement) and approximate dates for one can be deduced from the other.

Hermosilla printed a good number of comedias sueltas, all undated (Whitehead, STC, III, 51; Escudero, pp. 616-17). Novelas sueltas from his press are rare, but two are known, to which ours should now be added. The Real Academia de la Historia, Madrid, has a novela suelta:

Alcalá y Herrera, Alonso de ?

Novela famosa, y exemplar, la Peregrina Hermitaña, escrita sin la letra O, recopilada por Isidro de Robles. (Seville, [s.a.]) 32 p.; 4º. CCPB000038807-6

To which (Ripoll, p. 166) adds Novela famosa y burlesca; Los tres maridos burlados … (Seville, [s.a.])

Hermosilla indeed advertises on the last page that he specialises in small books:

En la imprenta castellana, y latina, de Joseph Antonio de Hermosilla, Mercader de libros en Calle de Genova, donde se hallarán otras muchas Relaciones, Romances, Entremeses, y comedias, corregidas fielmente por sus legitimos Originales.

[In the Spanish and Latin press of Joseph Antonio de Hermosilla, bookseller in the Calle de Génova, where many other newsbooks [or monologues], ballads, interludes and plays may be found, faithfully corrected against their genuine originals]

Harold Whitehead records just one dated book printed by Joseph Antonio de Hermosilla: El león prodigioso of 1732 (item G162; shelfmark 1456.f.7); significantly this is a book and not a chapbook. Whitehead ascribes a date of [c. 1720] to many of Hermosilla’s comedias sueltas, and I follow his lead.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/further reading:

Gabriel Andrés, ‘Relaciones de comedia en Cerdeña: los pliegos del taller sevillano de los Hermosilla (1684-1730) en la Biblioteca Universitaria de Cagliari’, Janus, 2 (2013), 48-73. Available at Researchgate.net

Francisco Escudero y Perosso, Tipografía hispalense (Madrid, 1894). 11906.c.1.

Clive Griffin, ‘Literary Consequences of the Peripheral Nature of Spanish Printing in the Sixteenth Century’, in Literary cultures and the material book, edited by Simon Eliot, Andrew Nash and Ian Willison (London, 2007), pp. 207-14. YC.2008.a.8654

Begoña Ripoll, La novela barroca: catálogo bio-bibliográfico (1620-1700) (Salamanca, 1991). YA.2003.a.1512

Barry Taylor, ‘Exemplarity in and around the Novelas ejemplares’, Modern Language Review, 110 (2015), 456-72. P.P.4970.ca.

H. G. Whitehead, Eighteenth-century Spanish chapbooks in the British Library: a descriptive catalogue (London, 1997). YC.1997.a.2900

H. G. Whitehead, Short-title catalogue of eighteenth-century Spanish books in the British Library (London, 1994) 2725.e.2791

27 February 2025

From the Track to the Page: the Legacy of Zdeněk Koubek and Lída Merlínová.

One of the many reasons books are so alluring and continue to enchant us with their magic is that, while immersing ourselves in fantastical fictional worlds, we can still see aspects of ourselves in the characters – whether we identify with them, reject them, or simply observe their journeys. Unfortunately, while queer representation has become more common in contemporary literature and popular culture, this was not always the case.

Ludmila Skokanová, later known under her literary pseudonym Lída Merlínová – a female Merlin – grew up in Czechoslovakia at a time when LGBTQ+ voices were scarce in literature. As she entered adulthood and realized that her dreams and desires did not conform to widely accepted norms, she had little literary representation to turn to. The years of the First Czechoslovak Republic (1918–1938) saw the emergence of the so-called ‘Czech New Woman’ – a generation of women who gained voting rights, access to education, and the right to divorce. However, despite these progressive steps, Czechoslovak law still criminalized homosexual acts. Against this backdrop, Merlínová, a journalist, singer and dancer who was part of the queer scene, wrote Vyhnanci lásky (‘Exiles of Love’; Prague, 1929), the first Czech novel to explore same-sex love. She preferred the term ‘invert’ over ‘lesbian’, reflecting the language and perceptions of the time.

Cover of 'Zdenin světový rekord' with a photograph of Zdenek Koubek in running vest and shorts

Cover of Lída Merlínová, Zdenin světový rekord: sportovní román (Prague, 1935) [Awaiting cataloguing] 

Merlínová was a prolific author, although not all of her works focused on queer themes. Unfortunately, very few copies of her books remain available today, as many were lost or destroyed due to censorship during the communist era. However, we recently acquired a rare copy of Zdenin světový rekord: sportovní román (‘Zdena's World Record: A Sports Novel’, the first and only edition of a fictionalized biography of Zdeněk Koubek. Koubek, originally known as Zdena Koubková, won two gold medals at the 1934 Women’s World Games in the 800-meter sprint before announcing in 1935 that he would be living as a man.

Facsimile of a note signed 'Zdenka Koubková'

Page from Zdenin světový rekord: sportovní román with a facsimile of a note signed ‘Zdenka Koubková’

Interestingly, Merlínová’s book was published just before Koubek’s public announcement. The book includes a facsimile of an approving note signed Zdenka Koubková, still in the Czech grammatical form indicating female gender. In this note, Koubek endorsed Merlínová’s retelling of his story, recognizing its appeal to both professional athletes and the general public. Shortly after the book’s release, Koubek’s announcement made global headlines, sparking discussions in major publications such as TIME and the New York Times. Contemporary sports magazines debated the science behind gender transitions, and Koubek became a symbol of shifting gender perceptions and the growing recognition of gender fluidity.

Following his transition, Koubek retired from women’s sports and pursued various ventures, including Broadway performances and media appearances, although he never competed in men’s track events. His story remains a powerful reflection of the evolving conversations around gender identity and sports.

Meanwhile, Lída Merlínová outlived her supportive husband, Cyril Pecháček, and spent the rest of her life in Prague with her female partner, Kvĕta Lukáčovská. In 1962, same-sex acts were decriminalized in Czechoslovakia, a country that, at the time, encompassed both Czechia and Slovakia. After the peaceful dissolution of Czechoslovakia in 1993, Czechia and Slovakia became independent nations. On January 1, 2025, Czechia passed a bill legalizing same-sex partnerships – granting them rights equal to marriage in all but name. However, Slovakia has yet to adopt similar legislation.

As we celebrate LGBT+ History Month 2025, it is worth looking back and reflecting on the journey of those who paved the way for social change – those who defied norms and showed us the beauty of a diverse world through the lives they led. While we work on making Zdenin světový rekord available to readers, you may want to explore other books in our collection that celebrate the richness of queer culture. 

Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collectoions

Further reading:

Melissa Feinberg, Elusive equality: gender, citizenship, and the limits of democracy in Czechoslovakia, 1918-1950 (Pittsburgh, 2006) YC.2013.a.6652

Karla Huebner, ‘Girl, Trampka, or Žába? The Czechoslovak New Woman’, in E. Otto, & V. Rocco (Eds.), The New Woman International: Representations in Photography and Film from the 1870s through the 1960s, pp. 231–251 (Ann Arbor, Mich, 2011) YC.2011.a.7758

Vera Sokolova, Queer Encounters with Communist Power: Non-Heterosexual Lives and the State in Czechoslovakia, 1948-1989 (Prague, 2021) YD.2023.a.153

Mark Cornwall, ‘Exiles of love?: uncovering lesbian voices in interwar Czechoslovakia’, in Journal of Lesbian Studies, 2024 

And check out some of out other blogs on LGBT+ topics:

https://blogs.bl.uk/european/2021/06/i-libertini-same-sex-desire-in-italian-baroque-literature.html

https://blogs.bl.uk/european/2023/02/all-the-strength-i-muster-to-live-queer-voices-from-poland.html

https://blogs.bl.uk/european/2022/02/love-like-any-other-maria-d%C4%85browska-and-anna-kowalska.html

https://blogs.bl.uk/european/2020/04/slovenian-gay-poetry-in-translation-tracing-the-unspoken-by-milan-%C5%A1elj.html

 

24 February 2025

Kharkiv

Today, on the third anniversary of Russia’s full-scale invasion of Ukraine, we continue to stand with Ukraine. Kharkiv was one of the first places in Ukraine affected by the war in the first hours of the invasion, and this blog is about Kharkiv and its people.

In 2010, Viacheslav Babeshko (1941-2010), a Kharkiv-born poet, wrote a poem ‘Our Kharkiv’:

Our Kharkiv has risen a long time ago
For peace, goodness, and love.
It’s constantly working and doing research
And looks as beautiful as delightful spring.

And indeed, Kharkiv is a city of students and scientists: almost half of its population have university degrees, and the Kharkiv University, founded in 1804, is the oldest in Ukraine. Three Nobel Prize laureates – biologist Elie Metchnikoff, economist Simon Smith Kuznets and physicist Lev Landau – lived in the city at various times. Photographer Alfred Fedetsky put Kharkiv on the map of cinematography when he shot his documentaries in 1896.

Page from a book with text in Ukrainian a black and white photograph of an 19th-century photographer with his camera and a female model
Page from V. Myslavs’kyi, Istoriia ukrains’koho kino 1896-1930: fakty i dokumenty. T. 1. (Kharkiv, 2018)

The first Ukrainian literary magazines – Khar’kovskii Demokrit (‘The Kharkiv Democritus: The Thousand and First Magazine’, 1816), Ukrainskii vestnik (‘The Ukrainian Herald’, 1816-19), and later Ukrainskii zhurnal (‘The Ukrainian journal’, 1824-25) – were also published in Kharkiv. These titles are not held at the British Library, but they have been digitised by the Central Scientific Library of the Kharkiv National University named after V.N. Karazin.

One of the main contributors to The Ukrainian Herald was a writer whom Ukrainians consider the founding father’ of Ukrainian prose. Hryhorii Kvitka (1778-1843) wrote under the pen name Osnov’ianenko, which referred to the name of his birthplace, Osnova, a village near Kharkiv.

Ukrainian postage stamp from 2003 with a colour portrait of Kvitka-Osnov’ianenko

Stamp featuring Kvitka-Osnov’ianenko (Image from Wikipedia)

As a young boy, Hryhorii knew his namesake Hryhorii Skovoroda, a famous Ukrainian philosopher, poet, and musician who was a frequent guest at his father’s estate. Kvitka-Osnov’ianenko tried a military career and even wanted to be a monk, but found his vocation in social activities and writing: he became one of the founders of the first private professional theatre in Kharkiv and the Institute for Noble Maidens.

Black and white postcard with a photograph of the Institute for Noble Maidens
Kharkiv Institute for Noble Maidens (Image from Wikimedia Commons)

Although he published essays and ‘letters to the editor’ in various periodicals, Kvitka-Osnov’ianenko started his literary career relatively late in life. He was 56 years old when his collection of novellas in Ukrainian was published in 1834. Nevertheless, the book garnered much acclaim. In an immediately published extensive review, the prominent Ukrainian poet, ethnographer, and philologist Osip Bodianskii proclaimed a toast to Kvitka suggesting to praise ‘Pan Hrytsko’ for his bold and picturesque entry to literature “on a dashing Ukrainian horse”.

Apart from Kvitka-Osnov’ianenko, many Ukrainian writers lived and worked in Kharkiv in various periods of their lives. Among them were Petro Hulak-Artemovs’kyi (1790-1865), who laid the foundations of Ukrainian fables and ballads, and Mykhailo Starytsky (1840-1904), famous for his librettos for Ukrainian folk operas, translations, plays and poems.

In the 1920s and early 1930s, Kharkiv was a place where the Vilna Akademia Proletarskoi LITEratury (‘Free Academy of Proletarian Literature’) was established. Young writers and poets aimed to create a new independent Ukrainian literature and culture. They believed that the Soviet state would adopt a radically different approach from the old Russian policy of cultural imperialism. They belonged to the so-called Executed Renaissance – the generation of Ukrainian writers and educational and cultural figures who were executed in Stalin’s purges. One of the leading figures of the generation was Mykola Khvylovy.

Book cover with an image in red on a black background of a man attacking a woman while two children look on
Cover of M. Khvylʹovyĭ, H. Kosynka, O. Slisarenko, Opovidannia (Haĭdenav, [1946]) RB.23.a.33896

Book cover in red and white with a decorative black and white border
Cover of M. Khvylʹovyĭ, Zlochyn (Kharkiv, 1928) YA.1995.a.24647

Contemporary authors from Kharkiv have also made their mark on Ukrainian literature. One of the most translated Ukrainian writers is Serhiy Zhadan who, of course, is writing about the war today.

Book cover with a photograph of a group of musicians playing in a bombed-out building
Cover of S. Zhadan, Sky above Kharkiv: Dispatches from the Ukrainian Front, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler (New Haven CT, [2023]) DRT ELD.DS.761929

Among our most recent acquisitions is a new book by Daria Bura ‘The Heroic city of Kharkiv: 28 Stories of the Unbreakable’.

Cover of 'Misto-heroi Kharkiv' with a colour illustration of a man walking a dog against a backdrop of bomb-damaged buildings

D. Bura, Misto-heroi Kharkiv: 28 istorii nezlamnosti (Kharkiv, 2024) Awaiting cataloguing

I would like to take this opportunity to send our support to our colleagues who work at the Central Scientific Library of the Kharkiv National Karazin University, all librarians, academics, the people of Kharkiv and all Ukrainians wherever they are at this moment.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Slavonic and East European Collections

21 February 2025

Queen Tamar – the ‘King of Kings’

Our current exhibition ‘Medieval Women: In Their Own Words’ tells stories of Medieval women and their role and influence in personal, spiritual, and social life. A number of women rulers are featured, but one that is not shown is Queen Tamar of Georgia, whose story we tell here.

Queen Tamar’s reign (1178-1213) was both the apex and the final stage of the Golden Era of the Christian Kingdom of Georgia. The lustre of this reign was so brilliant and incomparable to all that preceded it in Georgian history that her court historian allowed himself to border on blasphemy in his hyperbolic praise of her: “We view Tamar as the fourth besides the Holy Trinity”. Not only were her contemporary panegyrists, historians and poets inspired by her beauty and wise governance, but she also became a part of the national folklore, a source of inspiration for thousands of legends, tales and poems for centuries to come.

Fresco painting of Queen Tamar wearing a jewelled crown

A fragment of the early 13th-century fresco of Queen Tamar from Betania (Image from Wikimedia Commons)

Tamar’s father, King Giorgi III, due to dynastic struggles, proclaimed her King during his lifetime. It was unprecedented in Georgia for a woman to be officially anointed King and hold the title of ‘King of Kings’, although some coins minted during her reign also acclaimed her as ‘Queen of Queens’. Such a bold innovation had everything to do with the development of philosophical studies in 12th-century Georgia. In the Gelati Monastery and Academy, texts by Plato, Aristotle and Neoplatonists were translated and taught. Plato demonstrates that women can be politicians and rulers alongside men. As Tamar’s contemporary, the philosopher-poet Shota Rustaveli, wrote: “A lion’s cub is of the same dignity, no matter whether it is male or female”, thus announcing the new political era in which royal women could be considered as rulers. However, not only women of royal descent but also other women of the nobility could enjoy this novel active political role.. When at the start of Tamar’s reign a faction of noblemen and merchants created attempted to limit monarchic absolutism and create a legislative body –a ‘tent – separate from the executive body, the King, Tamar, appointed two noblewomen, Kravai Jakheli and Khvashak Tsokali, to negotiate peace with the mutinous noblemen. Her choice was fully justified as Kravai and Kvashak effectively managed to quell the unrest.

Mural painting of Queen Tamar and her father wearing matching dark robes with a pattern of squares
Tamar and her father Georgi III. The earliest surviving portrait of Tamar from the church of the Dormition at Vardzia, c. 1184–1186 (Image from Wikimedia Commons)

The first years of Tamar’s rule were beset by struggles with the higher nobility that strove to subordinate her to their will. Because of this, Tamar was forced into an undesirable marriage to a Russian, Prince George Bogolubski. The marriage proved a failure, and George later attempted to usurp the throne, for which he was exiled from the Kingdom for good.

Tamar’s second marriage to Prince David Soslan was more successful: he was of the same lineage of the Bagrationi family as Tamar herself. The Bagrationi dynasty traced its origin back to the Biblical kings David and Solomon, a tradition that safeguarded the dynasty’s claim to rule exclusively over the Kingdom of Georgia. David Soslan proved to be an effective general who led Tamar’s army to a series of important victories over powerful Muslim neighbours. Two of those victories are of particular significance. The first was the battle of Shamkor of 1195, in which David Soslan outsmarted the enemy troops under Nusrat al-Din Abu Bakr, the atabeg of Arran, and routed his realm, establishing Shirvanshah Akhsitan there as a ruler and ally of the Georgians. The second was at the battle of Basiani in 1203 against the Seljuk Turks of the Rum Sultanate led by Sultan Suleiman II. These two great victories raised the power and prestige of the Georgian Kingdom to that of a regional superpower. Moreover, since Constantinople had been under Latin rule since the great sack of 1204, Tamar became the most powerful Orthodox ruler in Eastern Christendom, for which reason her panegyrists even dared to call Tbilisi the ‘New Rome’, while Tamar herself was acclaimed as ‘Augusta’, i.e. the Roman Empress. The Kingdom of Georgia at its height during Tamar’s reign extended from the Black Sea to the Caspian Sea, held a few neighboring principalities on vassalage terms, and led Christian missions to the mountainous Caucasian north. Many pagan Caucasian tribes were converted to Christianity and remained so until Islam replaced the Christian faith in the region a few centuries later.

Painting of a kneeling man presenting a scroll to a woman seated on a throne

Shota Rustaveli presents his poem to Queen Tamar, a painting by the Hungarian artist Mihaly Zichi (Image from Wikimedia Commons)

Tamar’s reign was marked by major political and cultural developments. She chose to appoint officials to high posts on the basis not of noble descent, but of personal merit, according to the advice ascribed to Shota Rustaveli: “Noble descent costs a thousand, but a good character – ten thousand; if a man is not good as a man, his noble descent avails for nothing”. In the Gelati Academy philosophical studies thrived. In fact, Tamar’s panegyrist and poet, Ioane Shavteli, punningly relates the name Gelat[i] to Hellada, Greece, stating that Tamar’s Kingdom is a true heir to the great heritage of Hellenic philosophy. The broad and audacious vision of the Gelatian scholars presented Greek philosophy as a tool to better understand the Bible, as well as a valuable spiritual and intellectual endeavour in itself. Rustaveli goes even further and in his immortal poem ‘The Knight in the Panther’s Skin’, dedicated to King Tamar, as he calls her, creates a universal, eclectic world of knowledge in which Biblical wisdom and the Christian theology are creatively associated with Greek philosophy, Persian literature, Sufi mysticism and the latest scientific developments of the epoch. Scholars justly coined the term “Georgian Renaissance” for the period of Tamar’s reign, and the contemporary culture of the Kingdom of Georgia also thrived in the fields of architecture, painting, mosaic art and metalwork, examples of which are amply represented in Georgian churches and museums.

Manuscript in Georgian with a picture of a man with a halo and long blue robes holding a long scroll
Basil the Treasurer, court historian of Queen Tamar, image from the manuscript ‘Life of the King of Kings – Tamar’, Or. 17154

Tamar was a deeply religious woman. She abhorred violence and forbade both torture and capital punishment in her realm. In a sincere display of humility, she would sew and knit priestly garments with her own hands and give them to humble priests. Her piety is evidenced in the many churches built all over Georgia on the most inaccessible hilltops to establish ceaseless prayer for her Kingdom and people. Before the decisive battle of Basiani, Tamar walked barefoot from Tbilisi to the monastery of Vardzia in a sacrificial feat of procession and prayers for the salvation of the Kingdom. There is a surviving hymn dedicated by Tamar to the Khakhuli icon of the Holy Virgin Mary in which we glimpse both her devotion and theological education:

From your virgin blood, o Bride, you became a mysterious matter of the heavenly Providence, having become the begetter of the Son of God, who also was born your Son, for the salvation of the world! Embellish, exalt and glorify me, Tamar, who, like you, also a descendant of David, for I have dared to embellish Your Icon that depicts You and Your Son, protect me together with my son.

The Orthodox Church of Georgia canonized Tamar soon after her death. There are two feast days celebrating her memory, one on May 14, the anniversary of her death, and another in the second week after Easter, celebrating Tamar on account of her piety alongside the women who came to the tomb of the resurrected Jesus.

A golden cross jewel set with rubies, emeralds and pearls

Golden cross of Queen Tamar, composed of rubies, emeralds and large pearls (Image from Wikimedia Commons)

Tamar’s reign symbolizes for Georgians the height of their political and cultural success and grandeur. In the subsequent history of Georgia, with its hardships and calamities, Tamar’s memory has shone as an unfading star, providing Georgians with hope for a better future. Georgians believe that she continues to protect the country assigned to her, and will continue to do so until the end of time.

Levan Gigineishvili, Professor at Tbilisi State University

References and further reading

https://blogs.bl.uk/european/2021/11/two-new-fine-editions-of-georgias-national-poet.html

https://blogs.bl.uk/european/2023/06/georgian-manuscripts-in-the-british-library.htm

Shota Rustaveli, The Man in the Panther’s skin: a Romantic Epic … a close rendering from the Georgian attempted by Marjory Scott Wardrop. (London,1912) 14003.bb.16.

Shota Rustaveli, Vepʻxis tqaosani = The knight in the Panther’s skin. In Georgian, German, English, Russian and French. (Tbilisi, 2016) LF.37.b.367.

Shota Rustaveli, The knight in the Panther’s skin: Selected Aphorisms. Translated from Georgian by Lyn Coffin. (Tbilisi, 2017) YD.2017.a.2390

David Shemoqmedeli, The knight in the Panther’s skin: a masterpiece in world literature. New York, 2017 (YC.2018.b.1050)

Ioane Savteli, Abdul-Mesiani. Tbilisi, 1915 (YF.2019.a.3365)

David Marshall Lang, Lives and Legends of the Georgian Saints. (New York, 1976) W.P.5206/15

John Oliver Wardrop, The Kingdom of Georgia: Travel in a Land of Women, Wine and Song. (London, 1888) 2356.c.14

William Edward David Allen, A history of the Georgian People: From the Beginning down to the Russian Conquest in the Nineteenth Century. (London, 1932) X.802/1941.

Donald Rayfield, Edge of Empires: A History of Georgia. (London, 2012) YC.2013.a.14021

19 February 2025

For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days

On February 14, European Collections featured at Doctoral Open Day themed ‘Global Languages, Cultures and Societies’. Marja Kingma, Curator of Germanic Collections, delivered a presentation introducing PhD students from across the UK and beyond to navigating the collections and identifying resources to support their research. In the afternoon, our curators hosted a show-and-tell session, offering the students a glimpse into the Library's unmatched holdings from continental Europe. The selections ranged from a quirky bottle-shaped Czech book to a Russian glossy LGBT magazine and a modern illuminated manuscript from Georgia. Spoiler alert – love-themed curatorial picks proved crowd pleasers. For those who could not make it, here is a taster of what you might have missed.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of Slavonic and East European Collections, Olga Topol and Hanna Dettlaff-Kuznicka, Curators of Slavonic and East European Collections, turned the spotlight on minority languages and cultures, giving voice to the Evenks, Sakha, Kashubians, Silesians, and the Gagauz people of Ukraine. It was a revelation to many of the students to learn that Eastern Europe was both linguistically and culturally diverse, with a plethora of languages, ethnicities, and religious traditions across the region.

Cover of 'Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka' with a black and white photograph of a man riding a reindeer

V. A. Dʹiachenko, N. V. Ermolova, Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka, XVII-XX vv. (St. Petersburg, 1994) YA.1997.a.2298.

Cover of 'ōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje' with a black and white illustration of a detective sitting at a bar with a bottle and glass
Marcin Melon, Kōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje (Kotōrz Mały, 2015) YF.2017.a.20547. An interesting example of a crime comedy written in the Silesian ethnolect.

Milan Grba, Lead Curator of South-East European Collections, highlighted a groundbreaking work by Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (‘Serbian Dictionary’), which proved very popular among researchers with an interest in linguistics. Title-page of 'Srpski rječnik' with the title in Serbian, German and Latin

Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (Vienna, 1818) 12976.r.6.

It was the first book printed in Karadžić’s reformed 30-character Cyrillic alphabet, following the phonetic principle of "write as you speak." The dictionary contained over 26,000 words and was trilingual, with Serbian, German, and Latin entries. It standardised Serbian orthography but also preserved the nation’s oral tradition. The dictionary’s encyclopaedic entries encompassed folklore, history, and ethnography, making it a pivotal text in both linguistic reform and cultural preservation.

Anna Chelidze, Curator of Georgian Collections, showed the students a contemporary illuminated manuscript created in 2018 by the Georgian calligrapher Giorgi Sisauri. The Art Palace of Georgia commissioned the work especially for the British Library to enrich our Georgian collections. The poem Kebai da Didebai Kartulisa Enisa ('Praise and Exaltation of the Georgian Language') was written in the 10th century by John Zosimus, a Georgian Christian monk and religious writer. It is renowned for its profound reverence for the Georgian language, employing numerological symbolism and biblical allusions to underscore its sacredness.

A manuscript in flowing Georgian script headed by an illuminated design of an angel amid gilded and jewel-like roundels

(Giorgi Sisauri), John Zosimus, Kebai da Didebai Kartulisa Enisa, (2018) Or. 17158

Sophie Defrance, Valentina Mirabella and Barry Taylor, Curators of Romance Language Collections, treated the students to some ... romance.

Sophie Defrance took a tongue-in-cheek approach to the theme by suggesting another way to look at (some) love letters with Le rire des épistoliers.

Cover of 'Le rire des épistoliers' with a painting of a man in 17th-century costume laughing

Cover of Charrier-Vozel, Marianne, Le rire des épistoliers: XVIe-XVIIIe siècle (Rennes, 2021) YF.2022.a.9956

The volume gathers the proceedings of a 2017 conference at the University of Brest on the expression, manners, and importance of laughing and laughter in 16th- and 17th-century correspondence, with examples from Diderot’s letters to his lover Sophie Volland, or from the exchanges between Benjamin Constant and his confidante Julie Talma.

Valentina Mirabella decided to revisit the Boris Pasternak’s timeless love story ‘Doctor Zhivago’. Turns out, the history of the novel’s publication in Italy was nearly as turbulent as the story itself! It was first published in Italian translation as Il dottor Živago in 1957 by Giangiacomo Feltrinelli. Although an active communist, Feltrinelli smuggled the manuscript out of the USSR and resisted pressure against its publication. The demand for Il dottor Živago was so great that Feltrinelli was able to license translation rights into 18 different languages well in advance of the novel's publication. The Communist Party of Italy expelled the publisher from its ranks in retaliation for his role in the release of the book they felt was critical of communism.

Title-page of 'Il dottor Živago' with a list of the number of print runs since its first publication

Cover of the 34th (in the space of just two years!) edition of Il dottor Živago by Boris Pasternak translated from Russian by Pietro Zveteremich (Milano : Feltrinelli, 1959) W16/9272

Barry Taylor drew attention to the epistolary relationship and an electric bond between the Spanish author Elena Fortún (1886-1952) and the Argentine professor Inés Field (1897-1994) with the book Sabes quién soy: cartas a Inés Field (‘You know who I am: letters to Inés Field’).

Cover of 'Sabes quién soy' with a black-and-white photograph of Elena Fortún

Elena Fortún, Sabes quién soy: cartas a Inés Field (Seville, 2020) YF.2021.a.15259

Fortún was the author of the popular Celia books, which followed the heroine from a seven-year-old in well-to-do Madrid to a schoolteacher in Latin America. The books give a child’s-eye-view of the world. They were censored by Franco and the author was exiled, but the books have been re-published by Renacimiento of Seville in the 2000s. Fortún’s novel Oculto sendero (‘The hidden path’) published in 2016 is seen as a lesbian Bildungsroman.

Fortún met Inés Field in Buenos Aires. Now that both women are dead, critics feel free to read the correspondence through the prism of the Bildungsroman.

Ildi Wolner, Curator of East and South-East European Collections, explored the representations of love in art with Agnes’s Hay Sex : 40 rajz = 40 drawings.

Cover of 'Sex: 40 rajz' with a design of an ampersand, its arms ending in the cross and arrow of the symbols for masculine and feminine

Agnes Hay, Sex: 40 rajz = 40 drawings ([Budapest, 1979]) YA.1997.a.2586

Ágnes Háy is a Hungarian graphic artist and animation filmmaker, who has lived in London since 1985. Her unique experimental style of drawing uses simple lines and symbols to convey complex meanings and associations, and this booklet is no exception. Considered rather bold in Communist Hungary at the end of the 1970s, this series of sketches explores the diverse intricacies of gender relations, without the need for a single word of explanation.

A page from 'Sex: 40 rajz' with variants on the male and female gender symbols

Page from Sex : 40 rajz = 40 drawings [Budapest, 1979] YA.1997.a.2586

Susan Reed, Curator of Germanic Collections, shared a fascinating collection of essays examining aspects of the love letter as a social and cultural phenomenon from the 18th century to the present day.

Cover of 'Der Liebesbrief' with a pixellated image of an 18th-century woman reading a letter

Cover of Der Liebesbrief: Schriftkultur und Medienwechsel vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart, herausgegeben von Renate Stauf, Annette Simonis, Jörg Paulus (Berlin: de Gruyter, 2008) YF.2010.a.14652

The authors scrutinised letters from historical and literary figures including Otto von Bismark, Dietrich Bonhoeffer and Rainer Maria Rilke. The book ends with a consideration of how online messaging forms might transform the way we write love letters.

Ela Kucharska-Beard, Curator of Baltic Collections, displayed a mysterious metal box containing a booklet in English and Lithuanian, some photographs, posters and letters.

Metal box containing the publication 'Liebe Oma, Guten Tag'

Vilma Samulionytė, Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence (Vilnius, 2018) RF.2019.a.120

Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence is a moving tribute from the Lithuanian photographer Vilma Samulionyė to her grandmother, a Lithuanian German Elė Finkytė Šnipaitienė. When Vilma’s grandmother took her own life in her 70s, Vilma and her sister Jūrate decided to delve into the family history. Their research resulted in a documentary film, an exhibition, and an artists’ book. Along the way the sisters face taboos, one of them being a chain of suicides in the family.

Facsimiles of handwritten letters and a photograph from 'Liebe Oma, Guten Tag,'

The journey into the family’s German history and their post-war life in Lithuania left them with some unsettling questions. Who was Kazimieras and was he the reason why Ella Fink left her family behind? Throughout the story letters and photographs create a link between the family in the West and in the East, between the living and the dead. 

We hope you have enjoyed this virtual show-and-tell of highlights in our European collections. We look forward to welcoming you to the next Doctoral Open Days in 2026!

30 January 2025

European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days

What do a censored Spanish classic, a mathematics textbook from Tsarist Russia, and the first national education textbook from Poland have in common? They are all part of the British Library’s European Collections, spanning from antiquity to 1800. These fascinating books do more than preserve history – they provide valuable insights into the intellectual, political, and cultural dynamics of their era, offering opportunities for research and discovery.

As part of the Doctoral Open Day on 31 January, we are showcasing a selection of remarkable books. Each tells a unique story – of censorship, of scientific progress, of the development of national identity. Here, we explore some of the fascinating books you may encounter during the Doctoral Open Day.

Poland: Enlightening the Nation

In 1773, the Polish-Lithuanian Commonwealth established the Commission of National Education (Komisja Edukacji Narodowej, KEN), the first state-run educational authority in the world. Its goal was to create a modern, secular education system that was accessible to all social classes, moving away from the traditional church-dominated schooling.

Pages with an introduction to ‘Botanika’ and a folding plate with botanical drawings

Krzysztof Kluk 1739-1796, Paweł Czenpiński, 1755-1793, Botanika dla szkół narodowych, etc. (Dzieło, ... podług Prospektu ... Pawła Czenpinskiego, ... przez ... Krzysztofa Kluka ... napisane; od Towarzystwa do Xiąg Elementarnych roztrząśnione, etc.)., w Warszawie 1785 (Warszawa, 1785) 988.d.29.

A prime example of KEN’s publishing efforts is Botanika dla szkół narodowych (‘Botany for National Schools,’ 1785) by Krzysztof Kluk and Paweł Czenpiński. This textbook was designed to teach practical botany, bringing Enlightenment ideas into the classroom. The book was one of many created by KEN’s Society for Elementary Books, which commissioned mathematics, science, and literature textbooks to standardize education across Poland.

Russia: The First Mathematics Textbook

The first Russian textbook on mathematics by Leonty Magnitsky, Arifmetika (‘Arithmetics’), was written in the early Slavonic language and published in 1703. Its first edition of 2,400 copies was extraordinarily large for that time and served as the primary mathematics text for instruction in Russia until the mid-18th century. The book was in effect an encyclopaedia of the natural sciences of its day. It emphasized the practical applications of mathematics, demonstrating how it could be used in various real-life situations, from laying a brick wall to calculating loan interest. The origins of the manual lie in Peter the Great's establishment of the School of Navigation in Moscow, and the subsequent appointment of Magnitsky at the school's helm.

Pages from ‘Arifmetika’ with an illustration of a brick wall and two cube-shaped objects on one page and mathematical formulas on the other

Leonty Filippovich Magnitsky, Arifmetika (Moskva, 1703) 8531.f.16

Hungary: The First Gold-Painted Book

This is the second work published about Hungarian history, although published outside the country. It tells the story of the Magyars from the earliest times to the 1480s and is illustrated with lavish hand-coloured woodcuts, that have retained their brilliance through the centuries. This Augsburg edition, printed on vellum, is the very first printed book in history known for using gold paint.

Cover of ‘Chronica Hungarorum’ with elaborate gold decorations

Johannes Thuróczy, Chronica Hungarorum (Augsburg, 1488) IB.6663

Romania: A Scholar-Prince’s Masterpiece

Among our most treasured Romanian books is Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (‘The Wise Man’s Parley with the World’, 1698), written by Dimitrie Cantemir, a scholar, philosopher, and Prince of Moldavia.

Printed in both Romanian Cyrillic and Greek, this was the first secular book published in Romanian. It discusses morality, philosophy, and the human condition, presenting a dialogue between reason and worldly desires.

The copy comes from the collection of Frederick North, Fifth Earl of Guilford, a noted philhellene and collector of early printed Romanian books. The front cover is in its original binding, made of red goatskin over pasteboard. It features a panel design showcasing the coat of arms of Dimitrie Cantemir, with corner tools incorporating floral motifs and bird designs.

Pages from ‘Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea’ with an illustration of two figures in religious attire standing under ornate arches

Dimitrie Cantemir, Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (Iaşi, 1698) C.118.g.2.

Italy: The Beauty of St Mark’s Basilica

A magnificent and exhaustive work documenting the Basilica of St Mark in Venice, undertaken with the support of John Ruskin, following disputed restoration work to the Basilica's south facade in 1865-75. One of 16 volumes, this volume contains 69 hand-coloured engraved plates that painstakingly represent every detail of the floor of the Basilica. Ferdinando Ongania was a publisher and editor who worked with John Ruskin on a project to document the Basilica of St. Mark in Venice. Ongania also ran an antiquarian bookshop in St. Mark's Square and supplied Ruskin with books.

Page from ‘Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia’ with an illustration of colorful tiles arranged in a complex geometric pattern

Ferdinando Ongania, La Basilica di San Marco in Venezia. Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia (Venezia, 1881)  Tab.1282.a./ Tab.1283.a.3.

Spain: Censorship and Forbidden Texts

Censorship was an everyday reality in Habsburg Spain, where the Inquisition closely monitored books. Even seemingly harmless works like Don Quixote were subject to scrutiny.

Our copy of the 1650 edition El Parnasso Español, y Musas Castellanas de D. Francisco de Quevedo Villegas was censored according to the Index of 1707, with passages inked out due to their “disrespectful references to the clergy”. Interestingly, Spanish censors had strict rules against religious criticism but showed little concern for nudity or crude humour.

Lost Books: Replacing What Was Destroyed

During World War II, a German bombing raid on the British Museum (where the British Library was then housed) destroyed many books. One of these was Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo (‘The Zeeland Spectator on the Estate and Will of Captain Willem Credo’, 1734).

After the war, the British Library painstakingly reconstructed lists of lost books, marking them with a ‘D’ for ‘Destroyed’. Now, decades later, we have finally been able to replace this book and restore it to our collections, removing it from the list of war losses.

Title page of ‘Zeeusche spectator’

Gerard Bacot, Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo onder toezigt van Gerard Bacot Predikant te Koudekerk en syn vrou Paulina Credo nevens een Journaal of DAg-Lyst van een bedroefde reis naa het vermakelyk Alphen (Amsterdam, 1734)

Why These Collections Matter

These books are not only historical artifacts – they are invaluable resources for research. By preserving both original texts and modern scholarship, the British Library provides a gateway to exploring the past. Whether you’re investigating the development of education, scientific advancements, or literary censorship, our European Collections offer a wealth of material to uncover.

If you’d like to explore these fascinating books and more, visit the British Library and discover Europe’s intellectual heritage, from antiquity to 1800! And if you are a new doctoral student whose research interest is more contemporary, why not join us for our session on Global Languages, Cultures and Societies on 14 February.

22 January 2025

Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union

Monument to children murdered in Babi Yar with bronze figures of a girl with outstretched arms and two seated figure

Monument to children murdered in Babi Yar, Ukraine (image from Wikipedia)

Field of Burial with a triangular memorial stone bearing inscriptons in three languages

‘Field of Burial’ where the ashes of murdered and cremated prisoners were scattered, Maly Trostenets, Belarus (image from Wikipedia)

In 1961, a young Soviet poet Yevgeny Yevtushenko visited the Babi Yar ravine in Kyiv. He was taken there by a fellow writer Anatolii Kuznetsov. A native of Kyiv, Kuznetsov experienced Nazi occupation as a child and knew about the tragedy in Babi Yar firsthand. Both authors were shocked to see that there was no sign in memory of 33,771 Jews who had been murdered by the Nazis just in two days in September 1941. Possibly over 100,000 more people, among them prisoners of war, Soviet partisans, Ukrainian nationalists and Roma people, were killed there in the following months. However, the Soviet authorities were reluctant to collect and disclose records of those crimes. On the same day, Yevtushenko wrote a poem:

No monument stands over Babi Yar.
A drop sheer as a crude gravestone.
I am afraid.
Today I am as old in years
as all the Jewish people.

Cover of  Yevgeny Yevtushenko's collected poems in English with a photograph of the author sitting at his typewriter

Cover of Yevgeny Yevtushenko, The collected poems 1952-1990  (Edinburgh, 1991) YC.1991.b.6558

The poem was published in the influential Moscow newspaper Literaturnaia gazeta (‘The Literary Newspaper’) but was severely criticised by the authorities and Communist Party officials for presenting Jews as the main victims of the fascist Germany.

Immediately after the end of the Second World War, Stalin designed his own antisemitic campaigns such as the prosecution of members of the Jewish Anti-fascist Committee and the Night of the Murdered Poets, the campaign against ‘rootless cosmopolitans’and the so-called ‘doctors’ plot’. Although the campaigns stopped with the death of Stalin, antisemitism in the Soviet Union was strong, and the official party line was not to accept the Holocaust as a concept. Instead, all victims of genocide and atrocities were put together under the ideologically loaded term ‘peaceful Soviet civilians’.

However, in the time of the Khrushchev Thaw artists were hopeful that their voices would be heard in the new political climate. In 1962, Dmitri Shostakovich wrote his Symphony No 13 for bass soloist, bass chorus, and large orchestra with lyrics by Yevtushenko. Although the symphony does not have an official title, it is known as ‘Babi Yar’. Anatolii Kuznetsov tried to publish his autobiographical book also under the title of Babi Yar. The book was seriously cut by censors but was eventually published in 1967. After defecting to the West, Kuznetsov managed to publish the book in full in 1970.

Cover of 'Babi Yar' with an abstract design in orange and black

Anatolii Kuznetsov, Babii Iar: roman-dokument (Frankfurt am Main, 1970) X.900/6037

However, neither Yevtushenko, nor Kuznetsov were the first to write about Babi Yar. Probably the first poem (lost and rediscovered only in 1991) about the murder in Babi Yar was written by a Jewish-Ukrainian poet Liudmila Titova in 1941:

The order was supported by the threat of execution,
They obeyed but were shot.
Not a single candle was lit that night,
Those who could, left and hid in the basement.
The stars and the Sun hid in the clouds
From our world that is too cruel.

Black and White Photograph of Liudmila Titova

Liudmila Titova (image from Wikipedia)

In 1943, another Ukrainian poet and at that time a Deputy Chairman of the Council of Ministers (Commissars) of the Ukrainian SSR, Mykola Bazhan,wrote his response:

The grave wind blew from those ravines —
The smoke of mortal fires, the smoking of burning bodies.
Kyiv watched, angry Kyiv,
As Babi Yar was thrown into flames.
There can be no atonement for this flame.
There is no measure of revenge for this burning.
Cursed be the one who dares to forget.
Cursed be the one who tells us: “forgive me...”

Only in 1991 was a Ukrainian Jewish poet, Yurii Kaplan, able to compile a small anthology – Ekho Bab’ego IAra (‘The Echo of Babi Yar’) where he managed to include other pieces of contemporary poetry.

Newspaper article about Babi Yar with photographs and poemsPage from Literatura ta Zhittia, N 2, zhovten’, 2007.

Cover of 'Ekho Bab'ego Iara : poeticheskaia antologiia' with illustration of the Babi Yar ravine
Cover of Ekho Bab'ego Iara : poeticheskaia antologiia (Kyiv, 1991) YA.1996.a.9243

In 1946, Ilya Ehrenburg, a prominent Soviet writer, published a poem under the title of ‘Babi Yar’ about the genocide of his people:

My child! My blush! 
My countless relatives! 
I hear how you call me  
from every hole.

Together with another Jewish Soviet writer Leonid Grossman, Ehrenburg compiled and tried to publish a volume of eyewitness accounts documenting the atrocities during the Holocaust on the Soviet territories occupied by the Nazis.

During the war, frontline soldiers sent Ilya Ehrenburg a huge number of documents found in the territories liberated from the occupiers and told in their letters what they had seen or heard. Ehrenburg decided to collect the diaries, suicide letters, and testimonies related to the Nazis’ extermination of Jews and to publish the ‘Black Book’. A couple of extracts from the book were published in a magazine in 1944. However, after the end of the war, the publication was delayed several times. In November 1948, when the Soviet Jewish Anti-Fascist Committee was closed, the set of the ‘Black Book’ was scattered, the galleys (printer’s proof) and the manuscript were taken away. Ehrenburg’s daughter later gave the manuscript and other documents to the Yad Vashem archives and the book was published in Russian in 1980. However, that was not the full text. The first full Russian edition appeared only in 1991.

Image 5 - Black Book

The Complete Black Book of Russian Jewry : [prepared by] Ilya Ehrenburg and Vasily Grossman, translated and edited by David Patterson ; with a foreword by Irving Louis Horowitz and an introduction by Helen Segall. (London, 2002) YC.2002.b.953

The book documents atrocities that were committed on all occupied Soviets territories, such sites as Fort IX in Kovno (Kaunas), the Rumbula and Bikernieki Forests in Riga and Maly Trostenets near Minsk and Zmiyovskaya Balka near Rostov-on-Don.

Analysing the policy of ‘forgetting the specificity of Jewish suffering’, Izabella Tabarovsky of the Kennan Institute, points out that “by 2006, Yad Vashem, the world’s leading Holocaust Museum and research institution, found it had barely 10-15% of the names of the 1.5 million Jews who had died in Ukraine (in contrast to 90% of European Jews whose names were known)”.

At the Holocaust Memorial Day Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration, Professor Jeremy Hicks will give a talk on ‘ Representations of the Holocaust in Soviet Cinema’, which will examine further the creation of silences and gaps in memories of Holocaust.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections

References/Further reading:

Maxim D. Shrayer (2010). ‘Poets Bearing Witness to the Shoah’ in Studies in Slavic Languages and Literature (ICCEES Congress Stockholm 2010 Papers and Contributions), edited by Stefano Garzonio. PECOB: Portal on Central Eastern and Balkan Europe. University of Bologna. Pp. 59-119.

Ekho Bab’ego IAra: poeticheskaia antologiia, [sostavlenie i vstupitelʹnaia statʹiia IU.G. Kaplana]. (Kyiv, 1991). YA.1996.a.9243

A. Anatoli (Kuznetsov), Babi Yar: a Document in the Form of a Novel, translated by David Floyd. (London, 1970) W67/8178

Izabella Tabarovsky. Don’t Learn from Russians about the Holocaust. Published: February 2, 2017 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs