European studies blog

Exploring Europe at the British Library

370 posts categorized "Literature"

14 October 2021

Investigating German colonialism in the British Library’s collections

Content warning: This blog reproduces an image from a historical publication which is now considered racist

Last week, the Zanzibari writer Abdulrazak Gurnah became the first black African author in 35 years to win the Nobel Prize in Literature. Judges from the Swedish Academy highlighted his ‘uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism’ as a key reason for the distinction.

Much of Gurnah’s writing is set in East Africa, and his latest novel, Afterlives, explores the impact of German colonialism on the region. The novel’s protagonists are residents of a coastal town whose lives become shaped by interactions with German soldiers, settlers and missionaries.

Gurnah’s receipt of the Nobel Prize is not only a testament to his literary prowess, but also reflects a long overdue process of engagement by European cultural institutions with the history of colonialism. As part of a three-month PhD placement, I am investigating what the British Library’s collections reveal about German colonialism and its legacies.

Cover of Afterlives by Abdulrazak Gurnah

Cover of Abdulrazak Gurnah’s latest novel, Afterlives (London, 2021)

By consulting curators in various collections and exploring the Library’s holdings in their full breadth, including sound recordings, maps and postage stamps as well as written material, I hope to identify the potential for interrogating European accounts and locating under-represented, colonised and subaltern voices.

The era of formal German colonialism was short compared to other European empires such as Britain and France. Germany, which did not become a unified state until 1871, expanded into eastern Africa and modern-day Namibia, Cameroon and Togo in the 1880s, and established colonies in China and the Pacific a decade later. After defeat in World War One, Germany lost all of its overseas territories, with Britain taking over most of German East Africa.

The involvement of German speakers in colonial projects, however, has a longer history. In the first half of the 19th century, missionaries from German regions travelled to Africa to propagate Christianity.

One such individual was Johann Ludwig Krapf, whose activities were pointed out to me by Mariam de Haan from the British Library’s Asian and African Studies department. A clergyman from Württemberg, Krapf worked in East Africa between 1837 and 1855, and was one of the first Europeans to document the Swahili, Maasai and other regional languages.

In an account of his travels, available digitally in German on the British Library’s website, Krapf proposed that European nations take charge of different areas of Africa and Asia. Each power would place the indigenous peoples under their tutelage until Christianity had brought them to ‘full maturity’.

W.D. Cooley’s ‘Map of part of Africa, South of the Equator, shewing the discoveries of the Rev. Dr. Krapf and Rev. J. Rebmann'

Krapf’s geographical findings are shown on W.D. Cooley’s ‘Map of part of Africa, South of the Equator, shewing the discoveries of the Rev. Dr. Krapf and Rev. J. Rebmann' (London, c. 1864) 2.b.14.

Krapf’s life provides an example of the transnational entanglement of European actors in ‘civilising’ projects. He did not travel under a German organisation, but rather as a member of the British Church Missionary Society, and likened his activities to Scottish counterpart David Livingstone’s work in southern Africa. In London, the cartographer William Desborough Colley published a map (shown above) charting the geographical findings of Krapf and fellow German missionary Johannes Rebmann.

In the mid-1880s, the German East Africa Company sought to gain economic and political power in the region. Following heavy local resistance to the company’s administration, the German government took control of the territory in 1891.

The contemporary and retrospective literature published by colonial officers active in East Africa contains racist stereotypes, and frequently masks the brutal realities of German practices. However, the texts occasionally reveal how local resistance undermined imperial authority.

Early opposition came in particular from the Hehe ethnic group. In 1891, Hehe warriors ambushed a German column in what became known as the Battle of Lugalo. The German defeat, with heavy losses, was described as a ‘catastrophe’ in the memoirs of the officer Tom von Prince, who acknowledged admiringly how the Hehe leaders had exploited their enemy’s vulnerability when marching in line.

Cover of Tom von Prince’s Gegen Araber und Wahehe

Cover of Tom von Prince’s Gegen Araber und Wahehe. Erinnerungen aus meiner ostafrikanischen Leutnantszeit, 1890-1895 (Berlin, 1914) 9061.d.35.

Accounts of indigenous resistance in the British Library’s collections are not limited to German perspectives. The Sound and Moving Image catalogue contains interviews recorded by Alison Redmayne, a researcher who conducted fieldwork in Tanzania during the 1960s. Redmayne collected interviewees’ descriptions of the Battle of Lugalo and the Maji-Maji Rebellion, a major uprising between 1905 and 1907.

The uprising began when a spiritual medium, Kinjikitile Ngwale, claimed that a water-based medicine (maji means water in Swahili) would protect rebels from German bullets. After Tanzania became independent in 1961 following British rule, the Maji Maji Rebellion was celebrated as a moment of unity between different ethnic groups.

Ebrahim Hussein’s popular play Kinjeketile, published in 1969, reimagined the leader – who was executed by colonial officers early in the rebellion – as a tragic hero who privately doubted the power of his ‘sacred water’ but kept silent to preserve the newfound solidarity among the rebels.

Cover of the English translation of Ebrahim Hussein’s Kinjeketile

Cover of the English translation of Ebrahim Hussein’s Kinjeketile (Dar es Salaam, 1970), X.908/26258

Early postcolonial interest in the Maji Maji Rebellion was also reflected in an oral history project at the University of Dar es Salaam in the late 1960s, in which students interviewed individuals who experienced the uprising. A published collection of material from the project, including transcriptions of the interviews in local languages and translations into English, can be found in our holdings.

In recent years, historians have revisited the interviews and highlighted underexplored passages which challenge the notion of the Maji Maji Rebellion as an interethnic struggle against European domination. Thaddeus Sunseri, for example, has pointed to instances of collaboration with the Germans and emphasised the variety of motives behind participation in the revolt.

Introductory page of the University of Dar es Salaam’s Maji Maji research project

Introductory page of the University of Dar es Salaam’s Maji Maji research project, 1968. Collected papers (Dar es Salaam, 1969) X.805/195.

Abdulrazak Gurnah’s Afterlives, too, illustrates the complex choices faced by individuals whose lives are disrupted under foreign rule, and Gurnah’s works are a reminder that understandings of the colonial past are constantly evolving. The British Library does not contain everything there is to know about European colonialism: accounts from colonisers and European perspectives are likely to be better represented than the voices of the colonised, which sometimes survive only in mediated form. Nonetheless, the collections offer potential for new insights which can only be realised through dialogue across departments and across source collections.

I have been astounded by the wide range of relevant material which I have found in the library so far, and, when speaking to colleagues, I think they have been surprised too. As my project continues, I look forward to sharing further library resources for investigating colonialism with colleagues and library users.

Rory Hanna, PhD Placement Student, German Collections

References and further reading:

Abdulrazak Gurnah, Afterlives (London, 2021), in order

Abdulrazak Gurnah, Paradise (London, 1994), Nov.1994/631

Sebastian Conrad, German Colonialism: A Short History (Cambridge, 2012) YC.2011.a.17036

Clarissa Vierke (ed.), Johann Ludwig Krapf: the life and work of a missionary and scholar-traveller in nineteenth-century East Africa (Nairobi, 2009) YD.2009.a.6998

Clemens Gutl (ed.), Johann Ludwig Krapf: „Memoir on the East African slave trade“. Ein unveröffentlichtes Dokument aus dem Jahr 1853 (Vienna, 2002) X.0909/1053.(73)

J.L. Krapf, Reisen in Ost-Afrika, ausgeführt in dem Jahren 1837-55, etc (Stuttgart, 1858) 10096.e.30. 

J.L. Krapf, Travels, researches and missionary labours, during an eighteen years' residence in Eastern Africa (London, 1860) 010095.gg.34. 

Andrew Roberts (ed.), Tanzania Before 1900 (Nairobi, 1968), X.709/15877.

Alison Redmayne, 'The Wahehe people of Tanganyika', PhD thesis (Oxford, 1965) 

J.B. Gewald, ‘Colonial Warfare: Hehe and World War I, the Wars Besides Maji Maji in South-Western Tanzania’, African Historical Review 40:2 (2008), pp. 1-27, 0732.493000

Tom von Prince, Gegen Araber und Wahehe. Erinnerungen aus meiner ostafrikanischen Leutnantszeit, 1890-1895 (Berlin, 1914) 9061.d.35.

Carl Peters, Das Deutsch-Ostafrikanische Schutzgebiet (Munich, 1895), 10094.e.29.

Felicitas Becker und Jigal Beez (eds), Der Maji-Maji-Krieg in Deutsch-Ostafrika, 1905-1907 (Berlin, 2005) YF.2006.a.30647

James Giblin and Jamie Monson (eds), Maji Maji: Lifting the Fog of War (Leiden, 2010) 0733.775000 v. 20

Ebrahim Hussein, Kinjeketile (Dar es Salaam, 1970) X.908/26258

University College, Dar es Salaam, Department of History, Maji Maji research project, 1968. Collected papers (Dar es Salaam, 1969) X.805/195.

Thaddeus Sunseri, ‘Statist Narratives and Maji Maji Ellipses’, The International Journal of African Historical Studies 33:3 (2000), pp. 567–84, 4541.580000

Elijah Greenstein, ‘Making History: Historical Narratives of the Maji Maji’, Penn History Review 17:2 (2010), pp. 60-77 

Stefan Noack et al (eds), Deutsch-Ostafrika: Dynamiken europäischer Kulturkontakte und Erfahrungshorizonte im kolonialen Raum (Berlin, 2019), YF.2020.a.11433

10 September 2021

Celebrating 700 years of Dante at the British Library

Tuesday 14 September 2021 will be the 700th anniversary of Dante Alighieri’s death. The British Library holds extensive Dante collections, with some richly illuminated manuscripts and precious printed editions of Dante’s masterpiece, the Divine Comedy.

To celebrate the Italian poet (c. 1265-1321) we have organised an online event, Dante in the British Library: Hell, Purgatory and Heaven, presenting original research on the Divine Comedy. Dr Alessandro Scafi of the Warburg Institute will focus on Dante’s vision of the Garden of Eden against the backdrop of medieval tradition, seen through maps. The second lecture will be given by Elisabeth Trischler, who is currently a PhD candidate at the University of Leeds. Elisabeth will be speaking about the expansion of Florence during Dante’s lifetime and how it influenced the Divine Comedy. She will look at two examples: medieval representations of cities, and towers.

Title page of Dante con l’espositione di Christoforo Landino et di Alessandro Vellutello sopra la sua comedia dell’Inferno, del Purgatorio, & del Paradiso

Dante con l’espositione di Christoforo Landino et di Alessandro Vellutello sopra la sua comedia dell’Inferno, del Purgatorio, & del Paradiso (Venice, 1564) C.78.d.13.

We will also be sharing something really exciting about Dante and the British Library’s Dante collections in the coming weeks!

In the meantime, I would like to share some of my favourite lines from the Divine Comedy. It is a quote from Ulysses’ ‘little oration’ to exhort his companions to set sail towards the unknown. This sums up Dante’s own desire for knowledge, which he passes on to all his readers:

Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza.
(Inferno 26.118-20)

Consider well the seed that gave you birth:
you were not made to live your lives as brutes,
but to be followers of worth and knowledge.

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections

31 August 2021

Women in Translation Month 2021

As we come to the end of Women in Translation Month 2021, this blog post brings together three books by women authors in translation from across Europe.

Cover of In Diamond Square

Mercè Rodoreda, In Diamond Square, translated by Peter Bush (London, [2013]). ELD.DS.1778
Chosen by Geoff West, Former Curator Hispanic Studies 

Written when its author was still living in exile, Mercè Rodoreda’s novel tells the story of a young woman in working-class Barcelona from the early 1930s to the aftermath of Franco’s victory in the Spanish Civil War. At a dance in the Square, the impressionable Natàlia meets a confident young man, Quimet, and soon falls under his spell. He insists that she will be his wife within a year and on giving her the nickname ‘Pidgey’. Inevitably they do marry, and they have two children. However, Quimet now earns little as a carpenter and decides to rear pigeons in their flat. Natàlia takes on work as a cleaner in a middle-class household, adding to the burden of her own housework.

With the outbreak of the Civil War, Quimet goes off to fight on the Republican side and is killed. The full impact of the conflict is now conveyed as food and fuel run short. Natàlia loses her job and sends her son away to a camp for refugee boys to ensure he will be fed. After being forced to sell all her possessions to survive, she finally contemplates suicide for herself and her children. However, a providential conversation with a local grocer, who offers her work, saves her. The pair get married and Natàlia achieves an accommodation with the possibilities offered by her new existence.

Rodoreda’s first-person narrative effectively conveys the experiences and reactions of a woman initially unprepared for marriage in a male-dominated society. It also graphically documents the resilience required of ordinary people during war. The final chapters articulate the trauma of coming to terms with the past.

First published in 1962, La plaça del Diamant has now been translated into English three times and into more than twenty other languages. It remains one of the most successful works of Catalan fiction.

Additional references:

Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant (Barcelona, 1962) 11303.n.12
Mercè Rodoreda, The Pigeon Girl, trans. Eda O’Shiel (London, 1967) X.909/10529
Mercè Rodoreda, The Time of the Doves, trans. David H. Rosenthal (New York, 1980)

Cover of Desdemona – if you had only spoken! Eleven uncensored speeches of eleven incensed women

Christine Brückner, Desdemona – if you had only spoken! Eleven uncensored speeches of eleven incensed women, translated by Eleanor Bron (London, 1992) YK.1993.a.5906
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Romance Collections

The prolific and successful German writer Christine Brückner published this collection of dramatic monologues in 1983, giving voices to well-known fictional and historical women, from Clytemnestra to Gudrun Ensslin. Some, like Katharina Luther, address their husbands. Others speak to other women, including Brückner herself criticising the overly-idealistic utopianism of 19th-century reformer Malwida von Meysenbug. In the title monologue, Desdemona’s willingness to confront Othello’s suspicions changes her fate: he listens and they reconcile. In other stories, the women reflect on their lives and situations, speaking as much to themselves as to any imagined interlocutor.

In the introduction to her English translation, the actor Eleanor Bron explains how “during the interval of a dreary play” in Hamburg she saw photographs from a production of the pieces and was immediately intrigued. She bought Brückner’s book and resolved to resurrect the German she had studied at university to prepare a translation, an experience she describes both entertainingly and insightfully.

Cover of Prague. I See a City

Daniela Hodrová, Prague. I See a City. Translated by David Short; Foreword by Rajendra Chitnis. 2nd rev. ed. (Folkestone, 2015). Awaiting shelfmark.
Chosen by Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

Have you ever been to Prague? If you have visited this wonderful city, you have probably noticed that Prague radiates some magical gleam that is not always easy to catch. Prague has its own unique charm and opens up to those who care to enquire about its history and character. While wandering through the streets of Prague, which guidebook did you have in your hands: Lonely Planet, Eyewitness Travel, or Rough Guides? Maybe, next time you can take Prague. I See a City by Daniela Hodrová.

Born in 1946 in Prague, Hodrová is one of the most distinct and original authors in contemporary Czech literature. Being a literary scholar by training and working as a researcher, she is very aware of rich literary traditions and techniques, as well as theoretical issues of aesthetics, theology and philosophy. Prague. I See a City is a very stylish and moving description of the city through a woman’s eyes. The author takes her readers through the city of her life. It is full of love and dreams, sounds of music and every-day scenes. Written straight after the November 1989 Velvet Revolution in Czechoslovakia (translated into English in 2011), the book is a poetic meditation on the history of the country and how this is reflected in a woman's life and in the city itself: “City of torment! City of puppets! City of Monsters! In all likelihood I am partly to blame for your awakening, I have brought you to life with words.”

18 August 2021

Bears of Bern – Fictional and Real

To coincide with the British Library's exhibition Paddington: The Story of a Bear, we've put together a series of blog posts about a few other bears (fictional and real) from the collections. 

Our current Paddington Bear exhibition made me think of one of his forebears in British children’s literature, Mary Plain. Mary appeared in a series of 14 books by the Welsh author Gwynedd Rae published between 1930 and 1965. Like Paddington, Mary is sufficiently anthropomorphic to talk to and interact with humans. She is taken under the wing of the ‘Owl Man’, named for his round spectacles, and the ‘Fur Coat Lady’, who accompany her on various ‘svisits’ as Mary calls them, in and beyond her native Bern, venturing as far afield as the USA.

Cover of 'Mostly Mary', with a picture of three bears' heads
Cover of the first edition of the Gwynedd Rae’s first Mary Plain book, Mostly Mary (London, 1930) 12803.p.40

In her ‘very important’ introduction to the first book, Rae says that she was inspired by a stay in Bern where she regularly visited the city’s historic bear pit and started to make up stories about its inhabitants. Mary’s original home is in this pit, and the first book presents a pretty accurate map of it at the time when Rae visited. It was Bern’s fourth bear pit, and although it had been developed and extended over the years, it was still an unnatural and inadequate place for bears to be kept.

A sketch-plan of the bear pit in Bern as it was in the 1930s

Plan of the Bear Pit, from Gwynedd Rae, Mostly Mary (London, 1930) 12803.p.40. The names of Rae’s bear characters are given in the sections where they live.

Although Rae portrays the bears’ keeper, Job, as a kind man and gives her anthropomorphised bears an autonomous and happy life within their captive world, she also makes her readers see how they beg for food thrown by visitors, and mentions that the only real tree in the enclosure is given over to the older bears who most need its shade. It’s no wonder that Mary prefers her travels and adventures with her human friends, even if these would be an equally unnatural life for a real bear.

But why was there a bear pit in Bern? The clue is in the city’s name. According to legend, its founder, Duke Berthold V von Zähringen, vowed to name the city after the first animal he successfully killed in a hunt there. This turned out to be a bear, which became the city’s namesake and emblem. (I wonder if Berthold would have been so keen if he’d caught a rabbit?)

The first record of live bears being kept in Bern dates from 1513, when, according to contemporary chronicler Valerius Anselm, Bernese troops brought one back as a trophy from the Battle of Novara, and the bears were soon familiar enough to be the subjects of patriotic local poems.

Title-pages of two 16th-century poems, with woodcuts of bears
Poems in praise of the ‘noble bear of Bern’ printed in the 1540s by Mathias Apiarius. Facsimile editions from Dreißig Volkslieder aus den ersten Pressen der Apiarius (Bern, 1937) Ac.9586.b/4.

The first bear pit was in a central square, called Bärenplatz today, although the name is first recorded in the 19th century when the bears had long since moved. The current site by the River Aare dates back to 1857 and until the early 21st century still consisted of the rather bleak enclosure depicted in Rae’s books.

19th-century engraving of the bear pit in Bern
The bear pit opened in 1857, reproduced as endpapers in Emil Hänni, Ein Leben für die Bären (Bern, [1975])

A memoir by Emil Hänni, the city’s Bear-Keeper from the 1950s to the 1970s, gives an impression of the pits at that time and of the life led by the bears. Although Hänni’s genuine devotion to his charges is obvious, his book is something of a window into another time in terms of attitudes to animal welfare. When he took the job, his only formal experience working with animals was as a sheepdog trainer, and he received only two days’ training from his predecessor. He expresses anger at tourists who throw glass bottles of milk or unsuitable foodstuffs into the pit, but never questions the very fact of them feeding the bears for their own entertainment, or the suitability of the pit for housing large animals. The book ends with the bears returning to the pit following restoration work in 1976, after which Hänni’s son, also called Emil, took over the job.

Two bears in the pit, surrounded by tourists
Bears and spectators during Emil Hänni senior’s time as Bear-Keeper. From Ein Leben für die Bären

Emil junior would be Bern’s last official Bear-Keeper, retiring in 2003. From the 1970s onwards, both animal rights groups and public opinion became increasingly vocal in calling for a more natural environment for the bears. In the mid-1990s major renovations were carried out, providing more shade and water, and covering the concrete base of the pit with a thick floor of sand and gravel, but the pit was still inadequate by modern animal welfare standards. In 2001 a competition was announced to design a more suitable home, and in 2009 the new enclosure opened, housing fewer bears in a larger space. Now known as a park rather than a pit, it comprises a landscaped area along a stretch of the Aare. Part of the old pit is joined to it, the other part has become a shop and exhibition area.

Given their symbolic importance to the people of Bern, it is good to know that bears now have a more suitable home in the city. I hope Gwynedd Rae and Mary Plain would have approved.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections 

More bear-themed posts from the European Studies blog:

British Intellectuals and Russian Bears

‘Ill scratches the bear’, an endangered proverbial species

Paddington exhibition banner

 

29 July 2021

Inheritance Books: Annelies Dogterom, Cataloguer West European Languages

This post is part of our 'Inheritance Books' series, where colleagues choose an 'inherited' item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to 'pass on' to future users, visitors and colleagues, and explain why they're important to us.

When I started as a cataloguer, the debut novel De avonden by Simon van het Reve, pseudonym of Gerard van het Reve, was already in the collection. The subtitle ‘een winterverhaal’ (a winter’s tale) suggests sitting around a warm fireside telling stories of legends. Instead of being set in homely surroundings, the novel is set against the cold of winter outside and characters forever lighting a stove inside. The protagonist is called ‘de held van deze geschiedenis’ (‘the hero of this story’) but he is not heroic. The tone of the novel would have been much darker if it was not for the irony and humour as expressed by the subtitle and continued throughout the novel.

Cover of De avonden by Simon van het Reve showing a person entering a building

Cover of De avonden by Simon van het Reve (Amsterdam, 1947). YA.1991.a.15442

The story describes ten days in the life of Frits van Egters, a 23 year old office clerk, during December 1946. These ten days are written in ten chapters and are also the last ten days and evenings of the year. The strength of the novel lies in how it has been written rather than what happens. Ironically the ‘narrative’ of the story is that nothing happens: there is no action, everything is static ‘de lege uren’ (empty hours) and expressed for instance by constantly checking clocks and watches that hardly seem to move. It is static because the focus is on the introspection and self-analysis of the protagonist. This leads to a sense of entrapment, disillusionment, loneliness and is exaggerated by Frits’s cynicism. Much of this negativity is expressed in his relationship to animals and his parents but also in disturbing dreams. What makes the novel interesting is the way it has been written with a clear focus on realistic detail.

Portrait of Van het Reve

Portrait of Van het Reve (Image from Wikimedia Commons)

Although De avonden has much to offer to any reader in any language, it took nearly 70 years for the novel to be translated into English. Tim Parks, novelist and translator, ends his review of the translation: “So, huge respect to Pushkin Press for finally doing the business, and in particular to Sam Garrett for a translation that avoids a thousand pitfalls to give us this enfant terrible of Dutch genius in an entirely convincing English.”

In the 15 years that I have been cataloguing Dutch books, there is one publication that stands out in particular. It is a six volume work of the complete letters by Vincent van Gogh: De brieven: de volledige, geïllustreerde en geannoteerde uitgave. This edition is the product of 15 years of research by the Van Gogh Museum  and the Huygens Institute.

There is also a freely available web edition of Van Gogh’s complete letters. All letters have been translated into English and are extensively annotated and set in their biographical and historical context.

Van Gogh regularly embellished a letter with a small drawing or enclosed a freehand sketch. “The value of the sketches lies in the fact that they forced him to depict the essence of a drawing or painting. He usually drew them with ordinary writing ink, and in some cases he added colour notations, which can be compared to the actual paintings.”

In a letter of 6 April 1885, addressed to his brother Theo, he wrote, “I desire nothing other than to live deep in the country and to paint peasant life … I plan to make a start this week on that thing with the peasants around a dish of potatoes”. In a letter written 3 days later, he includes a small drawing of the ‘Potato Eaters’.

Sketch of Potato Eaters in a letter

Sketch of Potato Eaters in a letter of 9 April 1885

The scene is set in Nuenen in his home country of the Netherlands. The colours are dark and earthy unlike the bright canvases that most people are familiar with and that belong to his later works. In this same letter, Van Gogh shows an awareness of characteristics of his work that will come to define in particular his later works. He writes: “I see a chance of giving a felt impression of what I see. Not always literally exactly — rather never exactly — for one sees nature through one’s own temperament”.

A good example of a ‘felt impression’ of what Van Gogh saw is the painting of his bedroom. Vincent was living in Arles, France at the time. In a letter to Theo of 16 October 1888, he gave a very detailed description of his bedroom in particular of the colours used and also included a detailed sketch:

The walls are of a pale violet. The floor — is of red tiles.
The bedstead and the chairs are fresh butter yellow.
The sheet and the pillows very bright lemon green.
The blanket scarlet red.
The window green.
The dressing table orange, the basin blue.
The doors lilac.

Sketch of bedroom by Van Gogh

Sketch of bedroom in a letter of 16 October 1888

Vincent van Gogh died on 29 July 1890. In the last few years before his death, the range and intensity of colours in his paintings increased dramatically confirming what he had stated five years earlier: “for one sees nature through one’s own temperament.”

References:

Gerard Reve, The Evenings: a Winter’s Tale, translated from the Dutch by Sam Garrett (London, 2016). Nov.2018/1916

Tim Parks, “The Evenings by Gerard Reve review – a masterpiece, translated at long last” (The Guardian, 9 November 2016) 

Vincent van Gogh, De brieven: de volledige, geïllustreerde en geannoteerde uitgave, onder redactie van Leo Jansen, Hans Luijten en Nienke Bakker (Amsterdam, 2009). LF.31.b.6957

 

02 July 2021

The mystery link between The Brass Bottle and Soviet football revealed

This is a general knowledge quiz question: “What is the link between a brass bottle and football”? Sorry, wrong question. The correct question should go like this: “What is the link between The Brass Bottle and Soviet football”? If you have ever read the comedy novel by F. Anstey (real name Thomas Anstey Guthrie), The Brass Bottle (London, 1900; 12632.i.26.), or seen one of the films based on this novel, you might remember that this is a story about an ordinary man who found a jinn. The novel influenced not only George Orwell, but also a young unknown Soviet writer Lazar Lagin, who read it as a boy in an early Russian translation.

Cover of the 1946 Penguin edition of The Brass Bottle by F. Anstey

Cover of the 1946 Penguin edition of The Brass Bottle by F. Anstey. Source: Wikipedia

In Lagin’s fantasy published in the most popular Soviet children’s magazines Pioner (Young Pioneer) in 1938, a Soviet boy, Vol’ka, fishes out a strange jug from the Moscow River. Old Jinn Khottabych was imprisoned there by an angry sultan and Vol’ka lets him out. Khottabych is happy to fulfil all Vol’ka’s wishes, but at first he finds the life and customs in the Soviet Union too strange and egalitarian for his liking.

Pages from Lagin's story Starik Khottabych published in Pioner in 1938 

Pages from Lagin's story Starik Khottabych published in Pioner in 1938 

On one occasion, they go to a football match between popular teams Chisel and Puck. Vol’ka and his friend Zhenia – both big Chisel fans – want to impress Khottabych by the beauty and energy of football, which has become one of the most important sports in the USSR. Lagin warns his readers that “During the days of football competitions, the entire population of Moscow is split into two camps who do not understand one another. In one camp, there are football enthusiasts. In the other camp, we find mysterious people, completely indifferent to this fascinating sport”.

At the very beginning, Khottabych belongs to the second camp. He struggles to understand (and sometimes I still do, too) why 22 strong, young men are chasing one ball: “Will these twenty-two nice young men have to run over such a vast field, lose strength, fall and push each other only to be able to touch a plain leather ball for a split moment? Is it because there was just one ball for all of them to play with?”

Once I quoted Khottabych to one of my football-fan friends, and he in full seriousness started explaining the rules of the game to me. Little did he know what Khottabych had done in Lagin’s book! Khottabych gives each player a ball to enjoy: “Something unheard of in the history of football has happened. It is impossible to explain from the point of view of the laws of nature either: twenty-two brightly coloured morocco balls fell from the sky and rolled across the football pitch”.

Illustration showing 22 balls falling from the sky onto the football pitch

Illustration from Starik Khottabych showing 22 balls falling from the sky onto the football pitch (Rotov, 1958)

The game is stopped, but not ruined. However, because of the episode with the 22 balls, the Puck team missed a good opportunity to score, and Khottabych, feeling increasingly guilty, starts to support it. Of course, Vol’ka and Khottabych end up on different sides of the barricade: Vol’ka supports Chisel and Khottabych – Puck!

Everyone knows that cheating is bad. But, maybe, just a little bit... Not being aware of Khottabych’s growing sympathy towards Puck, Vol’ka is carried away with the idea of exercising the magic power of the jinn. He asks Khottabych to “move Puck’s goalpost a little bit, when Chisel are kicking”. And Khottabych does the complete opposite:

The second goal in three minutes [to Chisel]! And both times through no fault of the goalkeeper. The goalkeeper fought like a lion, but what could he do? At the moment when a Puck player was kicking, the upper bar of the Chisel goal moved up by itself to let the ball fly past his fingertips. Who should he tell about it? Who would believe it? The goalkeeper felt sad and scared like a little boy who had gotten into a deep forest at night.

Illustration from Starik Khottabych showing Khottabych moving the goal post to help Puck to score

Illustration from Starik Khottabych showing Khottabych moving the goal post to help Puck to score (Val’k, 1953)

But only when the Puck goalpost moved inwards to prevent Chisel from scoring, does the penny drop and Vol’ka realises that Khottabych has become a football fan – he could no longer control himself and used all his magic power to help his team. By the end of the first half Puck was winning 24:0! Vol’ka became very angry: “- I demand, I finally order you to stop this mockery immediately! - he hissed at Khottabych. - I will unfriend you forever! Choose: me or Puck! - You’re a football lover yourself, so can’t you understand me? - the old man pleaded. But, this time he understood by looking at Vol’ka's face, that their friendship may really end”. After Khottabych pulls out a hair from his beard and mumbles some spells, all 11 Chisel players suddenly become unwell and are diagnosed with measles. The game is stopped and the score is declared invalid. The story goes that the next day the footballers woke up perfectly healthy. “This rare fact was described in detail in an article by the famous professor L.I. Pertussis. His article was published in the scientific medical journal ‘Measles and Illness’. The article is called ‘Here You Go!’ and is so successful that it is completely impossible to get the issue of the journal with this article in public libraries. So you, dear readers, better not even try. You won't find it anyway, and will just waste your time”.

Cover of The Old Genie Hottabych with an illustration of the genie and two footballs

Lazar' Lagin, The Old Genie Hottabych. Translated by Fainna Solasko. Illustrated by B. Markevich (Moscow, [1961]). 011388.p.27.

I should probably confirm at this point that even the British Library does not hold this article, but instead holds several editions of The Brass Bottle and quite a few books by Lagin, including several editions of the story about Khottabych and even an English translation of it. Therefore, you won’t waste your time if you come to the Library some time between the Euro 2020 matches, as you may explore the links between bottles, jinni, football and Soviet pioneers for yourself.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

 

12 March 2021

New Slavonic e-resources at the British Library

With the tentative but hopeful news that the British Library Reading Rooms will be able to re-open after 12 April, we wanted to highlight some new Slavonic e-resources. Like the Library's other subscribed resources, the following Ukrainian, Belarusian and Russian-language digital collections and archives will be available to access onsite in the St Pancras and Boston Spa Reading Rooms. To view the full list of databases and to access them in the Reading Rooms, please use this link.

We are working on making these resources available remotely to all registered readers, but – bear with us – it is a mammoth job. In the meantime, you can find a number of (mostly) free digital resources via our blog and collection guide.

Cover of 30 Dnei from 1925 with an illustration of a steam train in a station

Cover of 30 Dnei from September 1925. Credit: East View

30 Dnei Digital Archive

Founded in 1925 in Moscow 30 Dnei (30 Days) was an illustrated Soviet literary journal famous for the serialised publications of works such as Il’f and Petrov’s The Twelve Chairs and The Golden Calf. It was also known for its visually striking covers designed by famous Soviet artists and photojournalists, including Aleksandr Rodchenko. After falling foul of the central government in later years, the journal ceased publication soon after Nazi Germany’s invasion of the USSR in June 1941.

30 Dnei originally appeared as a literary supplement to Gudok (The Whistle), the daily newspaper of Soviet railway workers. In the 1920s, Gudok became known for its satirical sketches, to which Il’f and Petrov were regular contributors. The Library holds imperfect runs of Gudok from 1921 and 1922 on microfilm (MFM.MF1284V).

 

Belarus anti-fascist resistance leaflet, 1942 

Belarusian anti-fascist resistance leaflet, 1942. Credit: East View

Belarus Anti-Fascist Resistance Leaflets and Press

These two collections consist of 97 World War II leaflets produced during the period of German occupation of Belarus in 1941–1944, as well as 30 newspaper titles published between 1942 and 1945. Most of the leaflets were published clandestinely by the multiple Soviet guerilla (partisan) detachments, as well as by the scores of underground resistance groups which operated in German-occupied cities and villages. The majority of the newspapers were printed by underground resistance groups in secret printing press facilities operating in small Belarusian towns in the territories occupied by the Germans, while others were distributed by Belarusian partisan detachments operating from remote areas of Belarus. The materials are in Belarusian and Russian.

 

Front page of Prapor peremohy from 1 January 1987

Front page of Prapor peremohy from 1 January 1987. Credit: East View

Chernobyl Newspapers Collection

Following the Library’s recent purchase of the digital archive, The Chernobyl Files, we have acquired an additional electronic collection of newspapers published in towns in the exclusion zone and its immediate vicinity. They include three previously unavailable local newspapers, Prapor peremohy, Tribuna energetika, and Tribuna pratsi, and cover the period 1979–1990.

 

Cover of Nedelia with a photograph of people sledging

Cover of Nedelia, 28 December 1963 - 4 January 1964. Credit: East View

Nedelia Digital Archive

Founded in 1960, Nedelia (Week) was a popular illustrated Soviet weekly newspaper that began as a Sunday supplement to Izvestiia under the editorship of Aleksey Adzhubey, the son-in-law of the Soviet leader Nikita Khrushchev. It was one of the very few Soviet periodicals that kept the official Communist Party propaganda to a minimum, covering instead cultural, social, and political happenings with a certain degree of light-heartedness, which perhaps was the main reason behind its popularity.

 

Ogonek title page from 1903 with an Art Nouveau illustration of a woman reading

Ogonek, no. 1, 1903. Credit: East View

Ogonek (St. Petersburg) Digital Archive

Established in 1899 and in continuous print until 1918, Ogonek started as a weekly illustrated supplement to the influential St. Petersburg-based newspaper Birzhevye Vedomosti (British Library: Mic.B.1089). Ogonek later became a separate entity, attracting some of the most notable journalists, photographers and critics of the period.

Russia in Transition

This digital collection contains primary source materials, ranging from samizdat newspapers to flyers to posters to booklets and brochures from 1989 to 1993, encompassing a period of unprecedented social and political activism in Russia. In addition to this new collection, the British Library also has access to a large number of digitised election related materials from the countries of the former Soviet Union (see Social Movements, Elections, Ephemera).

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections, and Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

Materials republished from products originally made available by East View Information Services

20 March 2020

Friedrich Hölderlin

Friedrich Hölderlin, whose 250th birthday we mark today, is in many ways the very model of a tragic Romantic poet and tormented genius, his life marked by loss, hopeless love, struggles for recognition, and eventually madness. Born in the Swabian town of Lauffen am Neckar in 1770, he lost both his father and stepfather at an early age. His mother hoped he would enter the church and he studied at seminaries in Denkendorf, Maulbronn and Tübingen, where his friends included G.F.W. Hegel and Friedrich von Schelling.

By the time he began his studies at Tübingen Hölderlin had already begun to write poetry and to reject the idea of a church career. After graduating in 1793 he instead sought employment as a private tutor, and moved to Jena to be close to Schiller, whom he had revered since first reading Don Carlos. His first job did not last long and he then enrolled at the University of Jena for a short time, before leaving the town in haste in 1795. He next found work as tutor to the son of a Frankfurt banker, Jakob Gontard, and fell in love with Gontard’s wife Susette. Their relationship played a crucial role not only in Hölderlin’s personal life but also in his creative work. Susette is idealised as ‘Diotima’ in a number of his poems and in his novel Hyperion.


Title-page of the first volume of 'Hyperion'Title-page of the first volume of Hölderlin’s epistolary novel Hyperion (Tübingen, 1797)

When Gontard discovered the relationship, Hölderlin was dismissed and fled to Homburg where he tried to make an independent living as a writer. Schiller helped him to place some poems in literary journals and supported the publication of Hyperion, but later turned against Hölderlin’s work. A plan to start a literary journal foundered, and Hölderlin remained largely dependent on his mother for funds. Eventually he again took on teaching posts, first in Hauptwil in Switzerland and then in Bordeaux, but neither lasted more than a few months. The reasons are unknown, but his increasingly fragile mental health might have been a contributory factor: on his return from Bordeaux in June 1802 his friends were shocked by his confused and neglected state. Around this time he was further distressed by the news of Susette’s death.

Hölderlin moved back to his mother’s house where he translated works by Sophocles and Pindar and, under the influence of the latter, started to compose a series of hymn-like poems whose imagery combined the religion of ancient Greece with Christianity. In 1804 he returned to Homburg, nominally as court librarian, a sinecure acquired for him by an old Tübingen friend, Isaac von Sinclair. When Sinclair was tried for treason the following year, Hölderlin also fell under suspicion, but by this time his mental health had irrevocably broken down, and he was deemed unfit to stand trial, and was committed to an asylum. In 1807 he was released, and taken into the home of Ernst Zimmer, a carpenter in Tübingen, who had read and appreciated Hölderlin’s poetry. Hölderlin remained in the care of the Zimmer family until his death in 1843, occupying a room in a small tower overlooking the river Neckar, now preserved both as a museum and a monument to the poet.

 

Title-page of Hölderlin's poems  1826
Title-page of the first edition of Hölderlin’s poems (Stuttgart & Tübingen, 1826) 11526.e.32

For most of his own life Hölderlin’s work was largely unknown and unappreciated. Although some of his poems appeared in literary journals and almanacs, they were generally not well received. His only independent published work was Hyperion. It was not until 1826 that an edition of his poems was published, partly thanks to the advocacy of Wilhelm Waiblinger, a young writer who visited Hölderlin while studying in Tübingen. In the years that followed, Hölderlin became something of a tourist attraction, due not least to Waiblinger’s published depictions of him, but his own work remained largely neglected.

It was only in the early 20th century that interest in both the writer and his work began to grow. After the rediscovery and publication of some of his Pindar translations in 1911 Hölderlin’s work was eagerly taken up by the circle of writers around the poet Stefan George. The first complete critical edition of his works was published between 1911 and 1923 (BL 012251.f.3). Writers and critics began to truly appreciate the power and beauty of Hölderlin’s poetry and the originality of his fusion of ancient religion and Christianity with a Romantic evocation of nature.

Opening of 'Der Tod des Empedokles' with woodcut illustration of a young man sitting in a grove surrounded by animals
Opening of Hölderlin’s dramatic fragment Der Tod des Empedokles in an edition illustrated with woodcuts by Gustav Eichenauer after drawings by Heinrich Holz (Offenbach a. M., 1925) 11745.h.23.

Hölderlin’s frequent themes of alientation and loss, and of the longing to restore a harmonious relationship between man, nature and divinity perhaps spoke more to the 20th-century mindset than to the poet’s own contemporaries, and the fragmentary and much-revised nature of his later works seemed to 20th-century poets and thinkers less the products of a confused mind and more a reflection of the difficulty of communication. Composers and artists have also drawn inspiration from his work, including the short and fragmentary pieces he wrote during his years with Zimmer. As well as being recognised for his literary works and translations, Hölderlin’s influence on philosophy, especially that of his Tübingen friend Hegel, has been increasingly acknowledged.

In an echo of his own life, Hölderlin’s anniversary this year has been somewhat overshadowed by the celebrations of Beethoven’s 250th birthday. Beethoven never set any of Hölderlin’s works to music, although in 2018 the composer Dieter Schnebel combined the work of both, linking the ‘Schiksalslied’ (‘Song of Fate’) from Hyperion with the concept of fate in Beethoven’s Fifth Symphony. But the British Library will be celebrating Beethoven in style later this year, so let today be Hölderlin’s alone.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

06 March 2020

Children’s Tales from Across the Channel (2)

The British Library has just launched its new ‘Discovering Children’s Books’ web pages, a treasure-chest of stories, poems and illustrations from old favourites to modern classics, with plenty to discover along the way. This venture has inspired us here in European Collections to reflect on some favourite and classic children’s books from the collections we curate and the countries we cover.

Cover of Ježeva kućica with an illustration of the hedgehog smoking a pipe and having tea in his underground home

Cover of Branko Ćopić, Ježeva kućica (Zagreb, 1974). X.902/3982

Branko Ćopić, Ježeva kućica (Hedgehog’s Home)

Chosen by Lora Afric, Languages Cataloguing Manager

‘There is no place like home’ and there is no other story that better conveys that message than the Yugoslav fable Ježeva kućica by Branko Ćopić. Ćopić wrote the story in 1949 but the famous picture book came to life in 1957, with illustrations by a well-known Croatian painter and illustrator, Vilko Gliha Selan (1912-1979).

The main protagonist is a hedgehog called Ježurka Ježić, a name cleverly derived from the word jež (hedgehog in both Serbian and Croatian). His English counterpart is Hedgemond the Hunter, as named by S.D. Curtis in Hedgehog’s Home, a relatively recent and first translation into English published by Istros Books (YK.2013.b.3589).

Ježurka Ježić wanders in the woods, hunts and is known by all of the other animals. One day Ježurka receives a letter from Mici the fox inviting him to a party, which he gladly accepts. After what seems like an abundant feast, Mici tries to persuade Ježurka to stay but he is keen to get back to his cosy home. The curious fox decides to follow Ježurka and see what the fuss is about. On her way she picks up the angry wolf, the hungry bear and the greedy wild boar, only to discover that Ježurka’s home is indeed a very humble abode. But for Ježurka his home is his castle, he takes pride in working and defending his precious home. The message of this popular and timeless Yugoslav tale is universal, that of love for what is ours, especially for our home.

Three covers of Histoires de Babar with illustrations of Babar the elephant

Three copies of Histoires de Babar (1930s) from the British Library collections: LB.31.c. 2337, LB.31.c.2154, LB.31.c.2155.

Jean de Brunhoff, Histoires de Babar

Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections

In the summer of 1930, a pianist named Cecile de Brunhoff invented a bedtime story for her two sons about the adventures of a little elephant. The boys liked it so much that they asked their father, the artist Jean de Brunhoff, to illustrate it for them. This led him in 1931 to produce a book published by the Jardin des modes – an avant-garde fashion magazine and publishing house directed by his brother Michel de Brunhoff. It was an immediate success. Histoire de Babar: le petit éléphant (The Story of Babar), was quickly followed by Le voyage de Babar (The Travels of Babar), in the same year, and Le Roi Babar (King Babar) in 1933.

Jean de Brunhoff created four more Babar books, but died of tuberculosis at the age of 37 in 1937. Laurent, who was 12 when his father died, later succeeded him and went on to produce more Babar books. Over the years, Babar has been many things to many people and embodied many of the complexities of children’s literature (accusations of colonialist undertones and of scenes too scary or sad for children have even led to an essay boldly asking “Should we burn Babar?” (Kohl, 2007)) but the stories of Babar, now the subject of exhibitions the world over, are still read by parents and children alike today.

Cover of the first Swedish translation of The Hobbit with an illustration of Bilbo by Tove Jansson

Cover of J. R. R. Tolkien, Bilbo. En Hobbits Äventyr, translated by Britt G. Hallqvist, with illustrations by Tove Jansson (awaiting shelfmark)

J. R. R. Tolkien, Bilbo. En Hobbits Äventyr, translated by Britt G. Hallqvist, with illustrations by Tove Jansson (awaiting shelfmark)

Chosen by Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

Bending the rules slightly, here is an English classic in its first Swedish translation that the library has just recently acquired. Tolkien’s The Hobbit, or There and Back Again was first published in 1937 to critical acclaim, leading to the demand for the sequels that became The Lord of the Rings. Although revisions were made to subsequent editions of The Hobbit as the fictional universe developed through the later works, the Swedish translation, published in 1962, is based on the original. The library holds some unique archival material from Tolkien, including this Map of Middle Earth. Tolkien’s world was influenced by the sagas and legends of Northern Europe and its own significant contribution to that fantasy tradition is evident in the choice of Tove Jansson, creator of Moomins, as illustrator. Jansson’s wide-eyed, juvenile figures populate Tolkien’s epic mountains and dark forests, an imaginary landscape already so familiar to the artist’s imagination.

A selection of covers of Éva Janikovszky’s books

A selection of covers of Éva Janikovszky’s books: Happiness! (X.990/2342), Felelj szépen, ha kérdeznek! [=Answer nicely when you're asked!] (YA.1990.a.12972) and If I were a grown-up… (X.990/2343), with an opening from Happiness! below.

Hungarian children’s books by Éva Janikovszky, with illustrations by László Réber

Chosen by Ildi Wollner, Curator East & SE European Collections

During the 1960s-1980s Hungary's young enjoyed a series of attractive and witty children's books written by Éva Janikovszky (1926-2003). Her typographically chopped-up texts are abundantly interspersed with distinctive illustrations by caricaturist László Réber (1920-2001). The stories tend to revolve around child-adult relationships, voicing the ponderings of a young boy. He proudly shares his reservations and realisations on the weighty issues of life at his age, all with the utmost seriousness. On the one hand, these books were presumably aimed at helping children to navigate the maze of the big world – refreshingly, not in an overly dogmatic way so typical of those times. On the other hand, they also made grown-up readers smile (including hopefully at themselves!), as they were confronted with their own ingrained but not always reasonable behaviours. We hold several of Janikovszky’s books in our collections, in both the original Hungarian and English translation.

An engraving of the white cat by Voldemārs Krastiņš in Kārlis Skalbe, Pussy’s Water Mill

Engraving by Voldemārs Krastiņš from Kārlis Skalbe, Pussy’s Water Mill, translated by W.K. Matthews (Stockholm, 1952). 12802.aaa.42

‘Kakīša dzirnavas’ (‘The Cat’s Mill’)

Chosen by Ela Kucharska-Beard, Curator Baltic Collections

The fairy tale ‘Kakīša dzirnavas’ (‘The Cat’s Mill’) by the Latvian writer and politician Kārlis Skalbe (1879-1945) is firmly part of the Latvian literary canon. This tale of compassion and forgiveness was recently recognised as the nation’s favourite book. It tells the story of a white cat who owns a mill. After spending his money on his daughters’ dowries, the cat falls on hard times and sees his mill being taken over by an evil black cat. Turned away by his daughters, chased by dogs and pelted with sticks and stones by children, the cat finally finds his way to the royal palace where he tells his story to the sick king who “grieved for all that man and beast suffered in the world” and is so compassionate that “skilled court physicians advised him to bind his heart with golden hoops, that it should not tremble so easily at every sigh”. The cat surprises the king by refusing to bear any grudges against his tormentors, teaching him the value of forgiveness. As in traditional fairy tales, order is restored at the end – the cat gets his mill back, the king is cured of his illness and new life begins at the palace.

29 February 2020

Children's Tales from Across the Channel (1)

The British Library has just launched its new ‘Discovering Children’s Books’ web pages, a treasure-chest of stories, poems and illustrations from old favourites to modern classics, with plenty to discover along the way. This venture has inspired us here in European Collections to reflect on some favourite and classic children’s books from the collections we curate and the countries we cover. Here’s a first selection.

Cover of 'The Mitten', showing a child losing a mitten in a snowy wood

Cover of Alvin Tresselt, The Mitten (Kingswood, Surrey, 1964) X.992/87.

‘Rukavychka’, traditional Ukrainian folktale
Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

‘Rukavychka’ (‘The Mitten’) is a much-loved Ukrainian folktale about a lost mitten that stretches and stretches (and stretches!) to provide shelter for an increasing number of woodland animals, ranging from a mouse to a bear. Eventually the mitten bursts and they all tumble out. There are a number of different versions of the story, including a 1964 retelling in English by Alvin Tresselt  with beautiful illustrations by Yaroslava (pictured above), but the overarching message is one of sharing and helping others in need.

Illustration of Vitalis the Fox, walking on his hind legs with a nest of birds perched on his tail
Vitalis the Fox, from Jan Brzechwa, Od baśni do baśni (Warsaw, 1969) X.990/1813

Szelmostwa lisa Witalisa’ (‘The Tricks of Vitalis the Fox’)  
Chosen by Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections

This verse tale by Jan Brzechwa tells the story of a mischievous fox, Vitalis, who is renowned for his beautiful tail and exceptional intellect. Unfortunately, he uses his intelligence again and again to trick other animals for his own benefit. Following an election campaign full of empty promises, Vitalis becomes president of the forest animals. His tyrannical, exploitative rule triggers a revolution, in which the fox’s tail is shaven and Vitalis himself chased away from the forest. And thus a brilliant, but overly arrogant dictator is punished by his subjects – a scenario by no means limited to fairy tales.

Cover of 'Glasblåsarns barn' with an illustration of two children and a coachman
Cover of Maria Gripe, Glasblåsarns Barn (Stockholm, 1987) YA.1997.a.9920.

Maria Gripe, Glasblåsarns Barn (The Glassblower’s Children)
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

First published in 1964, Glasblåsarns Barn tells how Klas and Klara, children of the brilliant but impoverished glassblower Alfred and his long-suffering wife Sofia, are kidnapped by a nobleman as a gift for his own childless and unhappy wife. But their presence doesn’t make her any happier, and in the great house beyond the River of Forgotten Memories the children are neglected and traumatised. A governess is hired to look after them but turns out to be a monster who makes life unbearable for the whole household. It it takes a benevolent witch from the children’s home village and her wise raven to defeat the awful Nana, restore happiness to the nobleman and his wife, and return Klas and Klara to their parents. Maria Gripe’s story, attractively illustrated by her husband Harald, is funny and moving by turns, a fantasy that asks real-life questions about family life, love and loss, and the nature of human desires. It was translated into English by Sheila La Farge (London, 1974; X.0990/4514) and that was how I came to discover the book as a child in my local public library.

Cover of a 1924 edition of 'Pinocchio' with an illustration showing some of the characters of the story
Cover of Carlo Collodi, Le Avventure Di Pinocchio: Storia Di Un Burattino (Florence, 1924) F10/1460

Carlo Collodi, Le Avventure di Pinocchio (The Adventures of Pinocchio)
Chosen by Valentina Mirabella, Curator of Romance Collections

The story of the rebellious wooden marionette who wants to become a real boy is universally known, yet every edition of Pinocchio carries a unique freshness, a special appeal that continues to charm readers across generations. The iconic pointy nose, that grows every time he lies, the cone-shaped hat made of bread crumbs, these are Pinocchio’s most recognizable features across almost 150 years of this popular character.

Over 200 editions of Carlo Collodi’s story, first published in Italian in 1883, are held by the British Library, in virtually every language and dialect, illustrated by famous and lesser-known artists, so it’s been really hard to pick one. I chose the popular 1924 paperback edition, richly illustrated by Maria Augusta and Luigi Cavalieri, because this could be the copy that every average Italian household keeps in its bookshelves. These are the images that children look at before learning how to read.

The book is a bildungsroman telling the adventures and the many metamorphoses of an innocent and ignorant young character, who is granted human nature at the end of the story, as a reward for his efforts and hard work. Quintessentially Italian, Collodi’s book wasn’t my favourite as a child, but I can now see it in all its literary richness, not only as a reminder of the importance of frugality, honesty and education in become young adults. In fact, Pinocchio’s pedagogical value follows the introduction of mandatory education for children in the newly unified Italian Kingdom, but Collodi adds an unruly, almost anarchic edge to his story, making it a global evergreen.

Cover of 'Afke's Ten' with a picture of a small sailing-boat on a river
Cover of Nynke van Hichtum, Afke’s Ten, translated by Marie Kiersted Pidgeon (Philadelphia, 1936) 12801.f.21.

Nynke van Hichtum, Afke’s tiental (Afke’s Ten)
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections

Afke’s tiental is a timeless story about ten children growing up in a poor household in Friesland, the Northern province in the Netherlands where Frisian is spoken. Since its first edition in 1903 it has seen over 60 editions. The author Nynke van Hichtum (pseudonym of Sjoukje Maria Diderika Troelstra-Bokma de Boer) was married to Pieter Jelle Troelstra, the leader of the socialist party in the Netherlands
The foreword of the first English edition describes it as:

A story of modern child-life in a large, happy Dutch family in a Frisian village, written by a pioneer for better children’s books in the Netherlands, “Afke’s Ten” (Afke’s tiental) is not only considered a juvenile classic in Holland, but has been recognized by the International Bureau of Education in Switzerland as one of the best “international goodwill” stories in the world for boys and girls.

It adds that ‘Mrs Troelstra had already made a name for herself with translations of Robinson Crusoe, Kipling’s ‘White Seal’ and other English stories.’

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs