European studies blog

229 posts categorized "Romance languages"

26 June 2025

New Italian Literature: Premio Strega 2025

For the second consecutive year, I have the honour of being a judge at Premio Strega, the main literary prize in Italy. It is an extraordinary opportunity to immerse myself in Italian literature for a few weeks and see how it is evolving. I like the style of the new Italian fiction. It is braver, more instinctive, daring. The language is more natural.

The twelve books I read are the ‘best’ works of fiction published in Italy in 2024, according to the Premio Strega committee. These are very personal works, almost always containing autobiographical elements. The themes that dominate this edition are the Italian family – or what is left of it – and the city.

The urban landscape takes centre stage: Bari, Messina, Napoli, Portofino, Torino are the true protagonists, vulnerable, exposed in their worst moments. Messina is devastated by the 1908 earthquake in Nadia Terranova’s Quello che so di te, Naples struggles after the Second World War in Elisabetta Rasy’s Perduto è questo mare, Portofino in winter in Valerio Aiolli’s Portofino Blues is far from the touristic hotspot that it becomes in summer, Bari is afflicted by speculative urbanism in Elvio Carrieri’s Poveri a Noi.

Carrieri, at 21 years old, is the youngest of the competitors, who are truly of all ages, and are published by a great variety of small and medium publishers: the big houses are in a minority this year. It is a great victory for bibliodiversity and authors come from the whole of the peninsula, and beyond.

Poster for the 2025 Premio Strega displayed on a pink background and featuring twelve book covers arranged in a 4x3 grid

Poster with the ‘dozzina’, the 12 books nominated for this year's Premio Strega Prize

Academic and novelist Renato Martinoni is the most prominent Swiss-Italian author of his generation. In Ricordi di suoni e di luci, Martinoni tells the story of poète maudit Dino Campana and of the very rare first edition of his Canti Orfici (we own the second edition: Florence, 1928; 20009.f.11, published in 1928, when Campana was in a mental institution), giving a voice to Giovanni Segantini’s alpine landscapes and offering a very well researched work of literature.

Painting of an Alpine landscape showing a shepherd boy seated on a rock among a flock of sheep with snow-dusted peaks rising in the distance

Giovanni Segantini, Pascoli alpini, 1893, Kunsthaus Zürich. Image from Wikimedia Commons

Paolo Nori’s Chiudo la porta e urlo succeeds in being at the same time a diary, a collection of translations of poems by Raffaello Baldini, a dialectal poet from Romagna, and a love letter for Russian culture and literature – a subject in which Nori is an expert, often referring to his biography of Dostoevsky and to his more recent book on poet Anna Achmatova. Some of Nori’s earlier works are in our collections and he is a very witty and original author.

Who will win this year? A favourite is Nadia Terranova with Quello che so di te, a personal work that talks about the author’s own experience of motherhood and links it with the mental health issues suffered by her great-grandmother. It is a well accomplished work, and Terranova is not new to Strega, her book Addio fantasmi (‘Farewell, Ghosts’) was finalist in 2019 and Trema la notte has just been translated as ‘The Night Trembles’.

My personal preference goes to Andrea Bajani’s L’anniversario, a moving story of estrangement from his family and overcoming trauma through writing. I found it a perfectly written book and reading it has been an absolute joy. The winner will be announced on 4 July, but I am already looking forward to reading next year’s books!

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

References:

Dino Campana, Canti Orfici (Florence, 1928) 20009.f.11

Paolo Nori, Sanguina ancora: l’incredibile vita di Fëdor Michajlovič Dostoevskij: romanzo (Milan, 2021) YF.2021.a.14813

Nadia Terranova, Addio fantasmi (Turin, 2018) YF.2022.a.16235

Nadia Terranova, Trema la notte (Turin, 2022) YF.2023.a.6732

29 May 2025

Italian Connections Unearthed

Earlier in May we opened the exhibition Unearthed, The Power of Gardening at the British Library. The exhibition, of which I am a co-curator, explores and celebrates the social and political history of gardening in British history and how gardening can be a force for change. It has been a great opportunity to showcase some of the British Library’s botanical and horticultural treasures, and curating it made me think of Italian collection items that could well dialogue with some of the exhibits.

Trees

Planting trees is one of the most sustainable things that we can do for the environment, as they play a crucial role in maintaining a healthy ecosystem. The exhibition shows The Crafte of Graffynge and Plantynge of Trees, one of the earliest publications about planting and propagating trees, printed during the reign of King Henry VIII.

Title page of The Crafte of Graffynge and Plantynge of Trees with a woodcut of two men working in an orchard

Title page of The Crafte of Graffynge and Plantynge of Trees (London, 1518. C.122.bb.42.)

I would have shown it next to L’architettura degli Alberi, a botanical drawing masterwork written and illustrated by landscape architects Cesare Leonardi and Franca Stagi over 20 years. It features 212 tree species hand drawn with and without foliage and with tables of seasonal colour variation. It has been defined ‘a Bible for tree lovers’ and is an essential tool for planning gardens and integrating trees in the urban landscape.

Pages from 'L’architettura degli Alberi' showing a tree with and without its foliage

Pages from L’architettura degli Alberi (Milan, 2018) Awaiting shelfmark

The Garden City

Unearthed, The Power of Gardening looks at the pioneering ideas of Ebenezer Howard, who put forward the idea of garden cities in this 1898 book To-morrow: a Peaceful Path to Real Reform. Howard wanted to create new planned communities across Britain that established a ‘joyous union of town and country’ and his ideas have influenced urban planning ever since.

Plan of an ideal garden city with a central ring of housing surrounded by green spaces for different uses

Plan of an ideal garden city from Ebenezer Howard, To-morrow: a Peaceful Path to Real Reform (London, 1898) 08275.i.25.

One of the most recent developments on the concept of garden city is Fitopolis, la città vivente, a book by neurobiologist Stefano Mancuso, that envisions a future where cities are transformed into ‘living cities’ integrated with nature. Mancuso proposes a radical shift from current urban models, emphasizing the importance of incorporating plants and nature into urban spaces.

Cover of 'Fitopolis' with an illustration of a tree with a city nestled among its branches

Fitopolis, la città vivente (Bari, 2024) Awaiting shelfmark

The Botanical Garden

The botanical gardens at Kew and Calcutta, as well as those of Mary Somerset, are described in a section titled Gardening and the global exchange, as places to display plant knowledge and the British Empire’s botanical advancements from the 18th century onwards. The map below shows how Kew Gardens originated as gardens of separate royal residences in Richmond and Kew, which merged at the time when it was produced, under the rule of King George III. The gardens continued developing to host the ‘largest and most diverse botanical and mycological collections in the world’.

18th-century coloured map of Richmond and Kew gardens

The Royal Gardens of Richmond and Kew (1771) Maps.K.Top.41.16.k.2.TAB.

This made me think of the oldest surviving botanical garden in the world, in Padua. The first Orto dei Semplici (the garden of ‘simples’, where the simples are the principles derived from medicinal plants) was built in 1545 by the Venetian Republic, to grow medicinal and exotic plants, and to teach students at the University of Padua how to use them.

The 1591 book which describes L’Horto de i Semplici di Padoua comes from Sir Hans Sloane’s personal library. It illustrates the garden’s unique design, still unchanged nowadays, and lists all the plants included. The original design consists of a central circumference, symbolizing the world, surrounded by a ring of water. A square is inscribed in the circumference, divided into four units by orthogonal paths, oriented according to the main cardinal directions. This shape is a representation of the universe adopted since ancient times and recalls the scheme of the ideal city of the Renaissance.

Plan of a botanical garden with four square ornamental beds surrounded by a ring of water

L’Horto de i Semplici di Padoua, oue si vede primieramente la forma di tutta la pianta con le sue misure (Venice, 1591) 972.b.3.(1.)

These two examples show how the concept of ‘botanical garden’ can be interpreted in different ways. I hope this blog makes you want to visit the exhibition and think of how old and new foreign language books can tell many more stories around the theme of gardening.

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

Unearthed, The Power of Gardening is at the British Library until 10 August 2025.

15 May 2025

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 9 June 2025 in the Foyle Room at the British Library in London.  The programme is as follows:

11.00 Registration and coffee

11.30 Alyssa Steiner (London): Caught in the middle? Block books at the British Library

12.25 Lunch (own arrangements)

1.30 Jack Nunn (Oxford): Anthology making in an age of discovery: French maritime poetry in the print shop

2.15 Simone Lonati (Chichester): Public representation and interpretation of ‘monsters’. From the Monstrorum Historia to the dissemination of news during the English Civil War

3.00 Tea

3.30 John Goldfinch (London): Dr Rhodes, Dr Sloane and Dr Dee: a trail of catalogues and provenance

4.15 Yvonne Lewis (London): Languages for travel: John and Ralph Bankes in the 1640s and beyond

The seminar will end at 5.00 pm.

Attendance is free and all are welcome but please register in advance by contacting Barry Taylor ([email protected]) and Susan Reed ([email protected]) if you wish to attend. 

 

Vignette of a printing press, books, paper and ink on a green background

Vignettte from Cornelio Desimoni, Nuovi studi sull’Atlante Luxoro (Genoa, 1869) 10003.w.4.

25 March 2025

Small and rare: a Spanish love story

Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza. Recopilada por Isidro de Robles … En la qual se refieren los tragicos sucessos de un caballlero ingles, llamado Eduardo, por los amores de una dama inglesa, llamada Isabela, muger de el almirante de Inglaterra, y de el dichoso fin, que tuvieron sus trabajosos quebrantos, como vera el curioso lector (Sevilla: en la imprenta Castellana, y Latina de Joseph Antonio de Hermosilla, [1720?])

[Famous and exemplary novel, there is no revenge against love. Collected by Isidro de Robles … In which are told the tragic experiences of an English gentleman named Edward for love of an English lady named Isabella, wife of the Admiral of England, and of the happy end to their sufferings, as the curious reader will see.]

Title page of ‘Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza’ with an illustration depicting a scene with human figures and horses among trees and a town silhouette in the background

Title page of Novela famosa, y exemplar, no hay contra el amor venganza (Sevilla, [1720]) RB.23.a.40411

The plot: In England, the good English knight Eduardo is imprisoned for injuring the Scottish Ambassador in a joust. In prison, he falls in love with a picture of Isabella. The Admiral of England replaces Eduardo in a joust and King Ricardo (The Lionheart) rewards him with Isabella’s hand. Eduardo spies on Isabella. Her Spanish maid Rosaura sings a song in Spanish which Eduardo had written. Isabella knows Eduardo by reputation. The Admiral comes home unexpectedly and Eduardo kills him. He flees to the court of Alfonso VIII in Toledo. Eduardo rescues Alfonso when he is ambushed by Baron Belflor. Isabella wants revenge on her husband’s murderer. Dagger in hand, she finds Eduardo asleep and ‘like Psyche’, falls in love with his beauty. Love overcomes revenge. She imprisons him to protect him from execution. King Richard visits Alfonso to plan a crusade. Eduardo reminds Richard he saved his life and asks him to make Isabella pardon him. Isabella says she wants revenge, but asks the Princess to ask the King for a pardon. The King tells Isabella to pardon Eduardo and marry him.

Not an entirely accurate picture of medieval England: hunting can only take place early in the morning because of ‘the rigour of the Sun’; they arm themselves with pistols.

As you might imagine, the importance of this text is bibliographical rather than literary.

This blog celebrates the acquisition of a small book. By small book I mean a chapbook, made by folding one or two sheets twice to make a pamphlet. These were news reports (relaciones), ballads, plays (including monologues excerpted from plays, called ‘relaciones de comedia’: see Gabriel Andrés) and novels, plus works of popular religion. By novel I mean what Dr Johnson meant: ‘a small tale, generally of love’. Among famous readers of Spanish chapbooks were Samuel Pepys and Queen Christina of Sweden.

The subjects of ballads, plays and novels often overlapped (we might note the sympathetic servants in our novel), and so did their form of publication. There was a ban on printing plays and novels (from 1625 to 1634), which the publishers tried to circumvent by passing their sometimes sensational stories off as exemplary history. (Our book is ‘exemplar’ and ‘tragico’.) People were still reading these 17th-century texts in the 18th century.

Ballads, plays and novels could be published in collections (single- or multi-authored) or as chapbooks (pliegos sueltos [‘independent quires’] or when appropriate, [comedias] sueltas [‘independent plays’])).

Separately printed ballads and plays are much more common than separately printed novels, which I think it’s safe to say are rare: hence the interest of this item. Today’s book is a novel, but it has a woodcut and layout in two columns which make it resemble a ballad. And its title could be a play.

It’s difficult to know who the author is. Ripoll (pp. 54-57) confuses our No hay contra el amor venganza with El amor en la venganza by the fertile Alonso de Castillo Solórzano (1584-c.1648). Our text was first published in the collection Varios efectos de amor en onze novelas exemplaresrecogidas por Isidro de Robles (1666; with reprints up to 1760) (Ripoll, pp. 165-66). So Robles is just the compiler. This suelta appears to be the only separate printing of No hay contra el amor venganza.

Alonso de Alcalá y Herrera wrote five lipogrammatic stories which were included in Varios efectos de amor of 1666: this explains why someone has written his name in pencil at the head of the title page.

The printer, Joseph Antonio de Hermosilla printed large books and small books. Indeed, he printed in Latin as well as Spanish. It’s tempting to suppose that the small books, quick and easy to print and sold at low prices but in large numbers, subsidised the bigger books (Griffin). Small books are rarely dated, but big books are (indeed, it was a legal requirement) and approximate dates for one can be deduced from the other.

Hermosilla printed a good number of comedias sueltas, all undated (Whitehead, STC, III, 51; Escudero, pp. 616-17). Novelas sueltas from his press are rare, but two are known, to which ours should now be added. The Real Academia de la Historia, Madrid, has a novela suelta:

Alcalá y Herrera, Alonso de ?

Novela famosa, y exemplar, la Peregrina Hermitaña, escrita sin la letra O, recopilada por Isidro de Robles. (Seville, [s.a.]) 32 p.; 4º. CCPB000038807-6

To which (Ripoll, p. 166) adds Novela famosa y burlesca; Los tres maridos burlados … (Seville, [s.a.])

Hermosilla indeed advertises on the last page that he specialises in small books:

En la imprenta castellana, y latina, de Joseph Antonio de Hermosilla, Mercader de libros en Calle de Genova, donde se hallarán otras muchas Relaciones, Romances, Entremeses, y comedias, corregidas fielmente por sus legitimos Originales.

[In the Spanish and Latin press of Joseph Antonio de Hermosilla, bookseller in the Calle de Génova, where many other newsbooks [or monologues], ballads, interludes and plays may be found, faithfully corrected against their genuine originals]

Harold Whitehead records just one dated book printed by Joseph Antonio de Hermosilla: El león prodigioso of 1732 (item G162; shelfmark 1456.f.7); significantly this is a book and not a chapbook. Whitehead ascribes a date of [c. 1720] to many of Hermosilla’s comedias sueltas, and I follow his lead.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/further reading:

Gabriel Andrés, ‘Relaciones de comedia en Cerdeña: los pliegos del taller sevillano de los Hermosilla (1684-1730) en la Biblioteca Universitaria de Cagliari’, Janus, 2 (2013), 48-73. Available at Researchgate.net

Francisco Escudero y Perosso, Tipografía hispalense (Madrid, 1894). 11906.c.1.

Clive Griffin, ‘Literary Consequences of the Peripheral Nature of Spanish Printing in the Sixteenth Century’, in Literary cultures and the material book, edited by Simon Eliot, Andrew Nash and Ian Willison (London, 2007), pp. 207-14. YC.2008.a.8654

Begoña Ripoll, La novela barroca: catálogo bio-bibliográfico (1620-1700) (Salamanca, 1991). YA.2003.a.1512

Barry Taylor, ‘Exemplarity in and around the Novelas ejemplares’, Modern Language Review, 110 (2015), 456-72. P.P.4970.ca.

H. G. Whitehead, Eighteenth-century Spanish chapbooks in the British Library: a descriptive catalogue (London, 1997). YC.1997.a.2900

H. G. Whitehead, Short-title catalogue of eighteenth-century Spanish books in the British Library (London, 1994) 2725.e.2791

19 February 2025

For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days

On February 14, European Collections featured at Doctoral Open Day themed ‘Global Languages, Cultures and Societies’. Marja Kingma, Curator of Germanic Collections, delivered a presentation introducing PhD students from across the UK and beyond to navigating the collections and identifying resources to support their research. In the afternoon, our curators hosted a show-and-tell session, offering the students a glimpse into the Library's unmatched holdings from continental Europe. The selections ranged from a quirky bottle-shaped Czech book to a Russian glossy LGBT magazine and a modern illuminated manuscript from Georgia. Spoiler alert – love-themed curatorial picks proved crowd pleasers. For those who could not make it, here is a taster of what you might have missed.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of Slavonic and East European Collections, Olga Topol and Hanna Dettlaff-Kuznicka, Curators of Slavonic and East European Collections, turned the spotlight on minority languages and cultures, giving voice to the Evenks, Sakha, Kashubians, Silesians, and the Gagauz people of Ukraine. It was a revelation to many of the students to learn that Eastern Europe was both linguistically and culturally diverse, with a plethora of languages, ethnicities, and religious traditions across the region.

Cover of 'Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka' with a black and white photograph of a man riding a reindeer

V. A. Dʹiachenko, N. V. Ermolova, Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka, XVII-XX vv. (St. Petersburg, 1994) YA.1997.a.2298.

Cover of 'ōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje' with a black and white illustration of a detective sitting at a bar with a bottle and glass
Marcin Melon, Kōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje (Kotōrz Mały, 2015) YF.2017.a.20547. An interesting example of a crime comedy written in the Silesian ethnolect.

Milan Grba, Lead Curator of South-East European Collections, highlighted a groundbreaking work by Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (‘Serbian Dictionary’), which proved very popular among researchers with an interest in linguistics. Title-page of 'Srpski rječnik' with the title in Serbian, German and Latin

Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (Vienna, 1818) 12976.r.6.

It was the first book printed in Karadžić’s reformed 30-character Cyrillic alphabet, following the phonetic principle of "write as you speak." The dictionary contained over 26,000 words and was trilingual, with Serbian, German, and Latin entries. It standardised Serbian orthography but also preserved the nation’s oral tradition. The dictionary’s encyclopaedic entries encompassed folklore, history, and ethnography, making it a pivotal text in both linguistic reform and cultural preservation.

Anna Chelidze, Curator of Georgian Collections, showed the students a contemporary illuminated manuscript created in 2018 by the Georgian calligrapher Giorgi Sisauri. The Art Palace of Georgia commissioned the work especially for the British Library to enrich our Georgian collections. The poem Kebai da Didebai Kartulisa Enisa ('Praise and Exaltation of the Georgian Language') was written in the 10th century by John Zosimus, a Georgian Christian monk and religious writer. It is renowned for its profound reverence for the Georgian language, employing numerological symbolism and biblical allusions to underscore its sacredness.

A manuscript in flowing Georgian script headed by an illuminated design of an angel amid gilded and jewel-like roundels

(Giorgi Sisauri), John Zosimus, Kebai da Didebai Kartulisa Enisa, (2018) Or. 17158

Sophie Defrance, Valentina Mirabella and Barry Taylor, Curators of Romance Language Collections, treated the students to some ... romance.

Sophie Defrance took a tongue-in-cheek approach to the theme by suggesting another way to look at (some) love letters with Le rire des épistoliers.

Cover of 'Le rire des épistoliers' with a painting of a man in 17th-century costume laughing

Cover of Charrier-Vozel, Marianne, Le rire des épistoliers: XVIe-XVIIIe siècle (Rennes, 2021) YF.2022.a.9956

The volume gathers the proceedings of a 2017 conference at the University of Brest on the expression, manners, and importance of laughing and laughter in 16th- and 17th-century correspondence, with examples from Diderot’s letters to his lover Sophie Volland, or from the exchanges between Benjamin Constant and his confidante Julie Talma.

Valentina Mirabella decided to revisit the Boris Pasternak’s timeless love story ‘Doctor Zhivago’. Turns out, the history of the novel’s publication in Italy was nearly as turbulent as the story itself! It was first published in Italian translation as Il dottor Živago in 1957 by Giangiacomo Feltrinelli. Although an active communist, Feltrinelli smuggled the manuscript out of the USSR and resisted pressure against its publication. The demand for Il dottor Živago was so great that Feltrinelli was able to license translation rights into 18 different languages well in advance of the novel's publication. The Communist Party of Italy expelled the publisher from its ranks in retaliation for his role in the release of the book they felt was critical of communism.

Title-page of 'Il dottor Živago' with a list of the number of print runs since its first publication

Cover of the 34th (in the space of just two years!) edition of Il dottor Živago by Boris Pasternak translated from Russian by Pietro Zveteremich (Milano : Feltrinelli, 1959) W16/9272

Barry Taylor drew attention to the epistolary relationship and an electric bond between the Spanish author Elena Fortún (1886-1952) and the Argentine professor Inés Field (1897-1994) with the book Sabes quién soy: cartas a Inés Field (‘You know who I am: letters to Inés Field’).

Cover of 'Sabes quién soy' with a black-and-white photograph of Elena Fortún

Elena Fortún, Sabes quién soy: cartas a Inés Field (Seville, 2020) YF.2021.a.15259

Fortún was the author of the popular Celia books, which followed the heroine from a seven-year-old in well-to-do Madrid to a schoolteacher in Latin America. The books give a child’s-eye-view of the world. They were censored by Franco and the author was exiled, but the books have been re-published by Renacimiento of Seville in the 2000s. Fortún’s novel Oculto sendero (‘The hidden path’) published in 2016 is seen as a lesbian Bildungsroman.

Fortún met Inés Field in Buenos Aires. Now that both women are dead, critics feel free to read the correspondence through the prism of the Bildungsroman.

Ildi Wolner, Curator of East and South-East European Collections, explored the representations of love in art with Agnes’s Hay Sex : 40 rajz = 40 drawings.

Cover of 'Sex: 40 rajz' with a design of an ampersand, its arms ending in the cross and arrow of the symbols for masculine and feminine

Agnes Hay, Sex: 40 rajz = 40 drawings ([Budapest, 1979]) YA.1997.a.2586

Ágnes Háy is a Hungarian graphic artist and animation filmmaker, who has lived in London since 1985. Her unique experimental style of drawing uses simple lines and symbols to convey complex meanings and associations, and this booklet is no exception. Considered rather bold in Communist Hungary at the end of the 1970s, this series of sketches explores the diverse intricacies of gender relations, without the need for a single word of explanation.

A page from 'Sex: 40 rajz' with variants on the male and female gender symbols

Page from Sex : 40 rajz = 40 drawings [Budapest, 1979] YA.1997.a.2586

Susan Reed, Curator of Germanic Collections, shared a fascinating collection of essays examining aspects of the love letter as a social and cultural phenomenon from the 18th century to the present day.

Cover of 'Der Liebesbrief' with a pixellated image of an 18th-century woman reading a letter

Cover of Der Liebesbrief: Schriftkultur und Medienwechsel vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart, herausgegeben von Renate Stauf, Annette Simonis, Jörg Paulus (Berlin: de Gruyter, 2008) YF.2010.a.14652

The authors scrutinised letters from historical and literary figures including Otto von Bismark, Dietrich Bonhoeffer and Rainer Maria Rilke. The book ends with a consideration of how online messaging forms might transform the way we write love letters.

Ela Kucharska-Beard, Curator of Baltic Collections, displayed a mysterious metal box containing a booklet in English and Lithuanian, some photographs, posters and letters.

Metal box containing the publication 'Liebe Oma, Guten Tag'

Vilma Samulionytė, Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence (Vilnius, 2018) RF.2019.a.120

Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence is a moving tribute from the Lithuanian photographer Vilma Samulionyė to her grandmother, a Lithuanian German Elė Finkytė Šnipaitienė. When Vilma’s grandmother took her own life in her 70s, Vilma and her sister Jūrate decided to delve into the family history. Their research resulted in a documentary film, an exhibition, and an artists’ book. Along the way the sisters face taboos, one of them being a chain of suicides in the family.

Facsimiles of handwritten letters and a photograph from 'Liebe Oma, Guten Tag,'

The journey into the family’s German history and their post-war life in Lithuania left them with some unsettling questions. Who was Kazimieras and was he the reason why Ella Fink left her family behind? Throughout the story letters and photographs create a link between the family in the West and in the East, between the living and the dead. 

We hope you have enjoyed this virtual show-and-tell of highlights in our European collections. We look forward to welcoming you to the next Doctoral Open Days in 2026!

11 February 2025

Medieval Women at the Press

One of the exhibits in our current exhibition Medieval Women: in their own Words is the first European printed book ascribed to a female printer. The printer in question is Estellina Conat, who worked with her husband Abraham printing Hebrew books in Mantua in the 1470s. The book is an edition of a 14th-century poem by Jedaiah ben Abraham Bedersi entitled Behinat ha-‘Olam (‘The Contemplation of the World’). It was printed around 1476 and in the colophon, Estellina states: “I, Estellina, the wife of my worthy husband Abraham Conat, printed this book”. (In fact she says she “wrote” the book since the Hebrew language had not yet settled on a word for the relatively new technology of printing.) She adds that she was assisted by Jacob Levi, a young man from Tarrascon in Provence.

A page of a Hebrew text with a colophon naming Estellina Conat as printer.

Final page of Behinat ha-‘Olam (Mantua, ca 1476) C.50.a.5. (ISTC ij00218520) The colophon at the foot of the page names Estellina Conat as its printer

No other book from the Conat press survives with Estellina’s name in the colophon, and she has often been overlooked as the first woman printer in Europe, perhaps because she printed in Hebrew rather than in classical Latin or Greek or the contemporary European vernaculars more familiar to western scholars of early printing. Many sources still give the name of Anna Rügerin as the first woman printer instead.

Anna is named in the colophons of two books printed in Augsburg in 1484 (around 8 years after Estellina’s work!). She was part of a family of printers: her widowed mother had married the printer Johann Bämler, and Anna’s brother Johann Schönsperger, perhaps encouraged by Bämler, set up a press with Anna’s husband Thomas. After Thomas died, Anna appears to have taken over from him and printed in her own name editions of the historic German law book, the Sachsenspiegel and of a handbook for writers of legal and official documents entitled Formulare und deutsch rhetorica (Augsburg, 1484; IB.6605; ISTC if00245500).

Colophon of a 1484 edition of the Sachsenspeigel in gothic type naming Anna Rügerin as its printer

Colophon naming Anna Rügerin as the printer of an edition of the Sachsenspiegel (Augsburg, 1484) IB.6602 (ISTC 00024000). Image from Wikimedia Commons, from a copy in the Bavarian State Library.

Another woman printer emerged in the 1490s in Stockholm. Anna Fabri, like Anna Rügerin, took over the work of printing on the death of her husband, a common pattern for female printers in the early centuries of the industry. In 1496 she put her name to the colophon of a Breviary for the diocese of Uppsala. Here she explicitly states that she completed the work begun by her husband. As in the case of Estellina Conat, no other book survives bearing her name.

Page from the Breviarium Upsalense with a colophon printed in red naming Anna Fabri as one of the printers

Final Page of  Breviarium Upsalense (Stockholm, 1496; ISTC ib01187000), naming Anna Fabri in the colophon. Image from a copy in the Bibliothèque Sainte-Geneviève, Paris. The British Library holds a single leaf inserted in a copy of G.F. Klemming, Sveriges äldre liturgiska literatur (Stockholm, 1879) C.18.c.13.

We don’t know exactly what role Estellina and the two Annas played in the production of the books that bear their names, but it’s certainly possible that it was more than merely overseeing the work and that they were involved in the physical processes of the print shop. We know that nuns of the Florentine convent of San Jacopo in Ripoli worked as typesetters in the printing house associated with the church and its Dominican community, and a Bridgettine abbey at Vadstena in Sweden printed a Book of Hours in 1495, although their press apparently burned down soon after and was not restarted. The current BL exhibition also features woodcut prints made and coloured by another Bridgettine community at Mariënwater in the Netherlands. All this work carried on the long tradition of medieval nuns working as scribes, artists and illuminators (also richly evidenced in the exhibition), bringing it into the new age of printing.

Illuminated music manuscript with a large decorative initial and a hunting scene in the bottom margin

A leaf from a music book for use in the Latin Mass, illuminated by nuns of the Poor Clares convent in Cologne in the late 14th or early 15th century. Add MS 35069

The 18th-century scholar of early Hebrew printing, Giovanni Bernardo De Rossi, criticised Estellina Conat’s edition of the Beh.inat ha-‘Olam as unevenly printed, and scornfully suggested that it might be “the effort of a woman attempting something beyond her powers.” But as Estellina and her sister-printers show, printing was indeed within the power of women and they played a part in it from the early decades of the industry. Thanks to ongoing research, and publicity such as the Medieval Women exhibition, these woman printers and their work are ever more visible today.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/Further reading

Adri K. Offenberg, ‘The Chronology of Hebrew Printing at Mantua in the Fifteenth Century: A Re-examination’ The Library, 6th series, 16 (1994) pp. 298-315. RAR 010

Hanna Gentili, ‘Estellina Conat, Early Hebrew Printer’, in Medieval Women: Voices & Visions, edited by Eleanor Jackson and Julian Harrison (London, 2024) [Not yet catalogued]

Sheila Edmunds, ‘Anna Rügerin Revealed’, Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History 2 (1999) pp. 179-181. 2708.h.850

Anabel Thomas, ‘Dominican Marginalia: the Late Fifteenth-Century Printing Press of San Jacopo di Ripoli in Florence’, in At the Margins: Minority Groups in Premodern Italy, edited by Stephen J. Milner (Minneapolis, 2005), pp. 192-216. YC.2005.a.12149

30 January 2025

European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days

What do a censored Spanish classic, a mathematics textbook from Tsarist Russia, and the first national education textbook from Poland have in common? They are all part of the British Library’s European Collections, spanning from antiquity to 1800. These fascinating books do more than preserve history – they provide valuable insights into the intellectual, political, and cultural dynamics of their era, offering opportunities for research and discovery.

As part of the Doctoral Open Day on 31 January, we are showcasing a selection of remarkable books. Each tells a unique story – of censorship, of scientific progress, of the development of national identity. Here, we explore some of the fascinating books you may encounter during the Doctoral Open Day.

Poland: Enlightening the Nation

In 1773, the Polish-Lithuanian Commonwealth established the Commission of National Education (Komisja Edukacji Narodowej, KEN), the first state-run educational authority in the world. Its goal was to create a modern, secular education system that was accessible to all social classes, moving away from the traditional church-dominated schooling.

Pages with an introduction to ‘Botanika’ and a folding plate with botanical drawings

Krzysztof Kluk 1739-1796, Paweł Czenpiński, 1755-1793, Botanika dla szkół narodowych, etc. (Dzieło, ... podług Prospektu ... Pawła Czenpinskiego, ... przez ... Krzysztofa Kluka ... napisane; od Towarzystwa do Xiąg Elementarnych roztrząśnione, etc.)., w Warszawie 1785 (Warszawa, 1785) 988.d.29.

A prime example of KEN’s publishing efforts is Botanika dla szkół narodowych (‘Botany for National Schools,’ 1785) by Krzysztof Kluk and Paweł Czenpiński. This textbook was designed to teach practical botany, bringing Enlightenment ideas into the classroom. The book was one of many created by KEN’s Society for Elementary Books, which commissioned mathematics, science, and literature textbooks to standardize education across Poland.

Russia: The First Mathematics Textbook

The first Russian textbook on mathematics by Leonty Magnitsky, Arifmetika (‘Arithmetics’), was written in the early Slavonic language and published in 1703. Its first edition of 2,400 copies was extraordinarily large for that time and served as the primary mathematics text for instruction in Russia until the mid-18th century. The book was in effect an encyclopaedia of the natural sciences of its day. It emphasized the practical applications of mathematics, demonstrating how it could be used in various real-life situations, from laying a brick wall to calculating loan interest. The origins of the manual lie in Peter the Great's establishment of the School of Navigation in Moscow, and the subsequent appointment of Magnitsky at the school's helm.

Pages from ‘Arifmetika’ with an illustration of a brick wall and two cube-shaped objects on one page and mathematical formulas on the other

Leonty Filippovich Magnitsky, Arifmetika (Moskva, 1703) 8531.f.16

Hungary: The First Gold-Painted Book

This is the second work published about Hungarian history, although published outside the country. It tells the story of the Magyars from the earliest times to the 1480s and is illustrated with lavish hand-coloured woodcuts, that have retained their brilliance through the centuries. This Augsburg edition, printed on vellum, is the very first printed book in history known for using gold paint.

Cover of ‘Chronica Hungarorum’ with elaborate gold decorations

Johannes Thuróczy, Chronica Hungarorum (Augsburg, 1488) IB.6663

Romania: A Scholar-Prince’s Masterpiece

Among our most treasured Romanian books is Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (‘The Wise Man’s Parley with the World’, 1698), written by Dimitrie Cantemir, a scholar, philosopher, and Prince of Moldavia.

Printed in both Romanian Cyrillic and Greek, this was the first secular book published in Romanian. It discusses morality, philosophy, and the human condition, presenting a dialogue between reason and worldly desires.

The copy comes from the collection of Frederick North, Fifth Earl of Guilford, a noted philhellene and collector of early printed Romanian books. The front cover is in its original binding, made of red goatskin over pasteboard. It features a panel design showcasing the coat of arms of Dimitrie Cantemir, with corner tools incorporating floral motifs and bird designs.

Pages from ‘Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea’ with an illustration of two figures in religious attire standing under ornate arches

Dimitrie Cantemir, Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (Iaşi, 1698) C.118.g.2.

Italy: The Beauty of St Mark’s Basilica

A magnificent and exhaustive work documenting the Basilica of St Mark in Venice, undertaken with the support of John Ruskin, following disputed restoration work to the Basilica's south facade in 1865-75. One of 16 volumes, this volume contains 69 hand-coloured engraved plates that painstakingly represent every detail of the floor of the Basilica. Ferdinando Ongania was a publisher and editor who worked with John Ruskin on a project to document the Basilica of St. Mark in Venice. Ongania also ran an antiquarian bookshop in St. Mark's Square and supplied Ruskin with books.

Page from ‘Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia’ with an illustration of colorful tiles arranged in a complex geometric pattern

Ferdinando Ongania, La Basilica di San Marco in Venezia. Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia (Venezia, 1881)  Tab.1282.a./ Tab.1283.a.3.

Spain: Censorship and Forbidden Texts

Censorship was an everyday reality in Habsburg Spain, where the Inquisition closely monitored books. Even seemingly harmless works like Don Quixote were subject to scrutiny.

Our copy of the 1650 edition El Parnasso Español, y Musas Castellanas de D. Francisco de Quevedo Villegas was censored according to the Index of 1707, with passages inked out due to their “disrespectful references to the clergy”. Interestingly, Spanish censors had strict rules against religious criticism but showed little concern for nudity or crude humour.

Lost Books: Replacing What Was Destroyed

During World War II, a German bombing raid on the British Museum (where the British Library was then housed) destroyed many books. One of these was Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo (‘The Zeeland Spectator on the Estate and Will of Captain Willem Credo’, 1734).

After the war, the British Library painstakingly reconstructed lists of lost books, marking them with a ‘D’ for ‘Destroyed’. Now, decades later, we have finally been able to replace this book and restore it to our collections, removing it from the list of war losses.

Title page of ‘Zeeusche spectator’

Gerard Bacot, Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo onder toezigt van Gerard Bacot Predikant te Koudekerk en syn vrou Paulina Credo nevens een Journaal of DAg-Lyst van een bedroefde reis naa het vermakelyk Alphen (Amsterdam, 1734)

Why These Collections Matter

These books are not only historical artifacts – they are invaluable resources for research. By preserving both original texts and modern scholarship, the British Library provides a gateway to exploring the past. Whether you’re investigating the development of education, scientific advancements, or literary censorship, our European Collections offer a wealth of material to uncover.

If you’d like to explore these fascinating books and more, visit the British Library and discover Europe’s intellectual heritage, from antiquity to 1800! And if you are a new doctoral student whose research interest is more contemporary, why not join us for our session on Global Languages, Cultures and Societies on 14 February.

02 January 2025

New Year, Old Years: a Look Back

Usually around the start of a new year we look back over our previous year’s blogging before turning our faces to the future. This time we’re actually looking back over 2023 as well as 2024 because BL blogging activity was suspended for a while following the cyber-attack on the Library in October 2023, so we couldn’t do a review of that year at the time. And to break up the prose, we include some wintery scenes from the BL’ s Flickr stream.

Photograph of tethered reindeer with wooden huts in the background

Reindeer from Sophus Tromholt, Under Nordlysets Straaler. Skildringer fra Lappernes Land (Copenhagen, 1885) 10280.eee.13.

Both years saw our usual excitement over the annual European Writers’ Festival held in May. In 2023 we featured an interview with Greek Cypriot writer Anthony Anaxagorou,  winner of the 2024 RSL Ondaatje Prize, while in 2024 we published a series of posts, beginning with this one, profiling some of the authors featured in the festival. As usual, literature featured in many other posts. We celebrated the award of the 2023 Nobel Prize in Literature to Norway’s Jon Fosse and mourned the death in 2024 of Albanian author Ismail Kadare. We were proud to learn that our Curator of Italian, Valentina Mirabella, was one of the judges of the 2024 Premio Strega, a major Italian literary prize, and she wrote about her experience for us.

A theme that ran through both years was the work of the Endangered Archives Project to preserve cultural heritage from Eastern and Southeastern Europe. Our coverage included posts on the indigenous peoples of Siberia, minority communities in Bulgaria, an important Serbian family archive, and material relating to the Ukrainian writer Taras Shevchenko, who was also the subject of a small display in our Treasures Gallery

Colour illustration of a group of men pulling a sledge across a polar landscape with a sunrise in the background

Polar scene from Die zweite Deutsche Nordpolarfahrt in den Jahren 1869 und 1870, unter Führung des Kapitän Karl Koldewey, edited by Alexander Georg Mosle und Georg Albrecht (Leipzig, 1873-4) 10460.ff.11.

Events in the library are a regular source of inspiration for our blog posts. In 2023 we highlighted events commemorating two colleagues who died in recent years: a symposium on Italian Futurism was dedicated to the memory of Chris Michaelides, former curator of Italian and Modern Greek, who did much to build our collection of Futurist books. The Graham Nattrass Lecture, in memory of the former Head of Germanic Collections is an annual event, and in 2023 marked the 80th anniversary of the arrest and execution of members of the German resistance group ‘Die Weisse Rose’. A conference on European political refugees in Britain generated posts on the same topic, including one on how the then British Museum Library became ‘a lifeline of books’ for Polish refugees from Soviet and Nazi occupation. On a lighter note, we celebrated the BL’s annual Food Season in May 2024 with a post introducing a selection of cookbooks from around the continent.

In summer 2024 we went a bit sports mad with both the European Football Championships and the Summer Olympics taking place. We highlighted the world-beating football tactics of the Hungarian ‘Golden Team’ in the early 1950s and the ‘Miracle of Bern’ that saw them unexpectedly beaten by West Germany in 1954’s World Cup, as well as exploring why the Dutch fans show symptoms of ‘orange fever’ at international matches. Our Olympic posts included explorations of the political side of the supposedly apolitical games in Czechoslovakia and the two German states during the Cold War, and a look at the Baltic States’ love for (and proud record in) basketball.

Black and white engraving of a figure on a dog-sled with the northern lights in the background

The northern lights, from Emmanuel Liais, L’Espace céleste et la nature tropicale, description physique de l’univers (Paris, 1866) 10003.d.10.

But not all our blog posts are driven by events and unifying themes. As ever, we continued to write about items from our vast and varied collections, from Georgian manuscripts to contemporary Queer writing in Poland, via a Russian Braille edition of The Hobbit, French caricatures from the Franco-Prussian War, and pamphlets from the Cypriot independence campaign.  We also explored stories of the Slovenian Enlightenment and the first Professor of Spanish in Britain, and discovered the hidden but crucial role played by women in underground publishing under the Polish Communist regime.

As we head into 2025 we would like to wish all our readers and contributors a very happy new year. We look forward to bringing you another year of stories and discoveries from the Library’s European Collections.

Susan Reed and Hanna Dettlaff-Kuznicka, European Studies Blog Editors

Black and white engraving of people skating on a frozen pond, with a windmill in the background

Ice-skating, from A.J. van der Aa, Ons Vaderland en zijne Bewoners (Amsterdam,1855-57) 10270.f.5

03 December 2024

“Rendez-vous at the British Library”: 6 December 2024

Two free events in the British Library Pigott Theatre (booking necessary)

Afternoon symposium: Collections in French at the British Library

Evening event: The World Library: William Marx, with the participation of French Ambassador Helene Duchene and Sir Roly Keating, CEO of the British Library, followed by a discussion with Artemis Cooper, F.R.S.L.

https://thebritishlibraryculturalevents.seetickets.com/tour/rendez-vous-at-the-british-library

Cartoon of a reader surrounded by French books wondering whether they are 'French collections or collections in French'

French Collections at the BL - Illustration by Clo'e Floirat

To conclude a year of celebrations marking the 120th anniversary of the Entente Cordiale, enjoy an afternoon exploring of the wealth of collections in French at the British Library.

Listen to acclaimed author Michel Pastoureau, and renowned academics, writers, and translators talk about their current research and projects based on manuscripts and printed collections in French; hear Curators talk about their work, discover hidden treasures, and seize the chance to visit out of hours the newly opened Medieval Women exhibition

The programme can be found here

There will also be the opportunity to see two pop-up exhibitions in the Knowledge Centre: ‘Postcards for Perec’, curated by Linda Parr and ‘When Marianne and Britannia meet’, ] curated by Guillaume Périssol and Charlotte Faucher.

The talks will be followed by a separate evening event introduced by the French Ambassador and Sir Roly Keating, CEO of the British Library, with the chance to hear Professor William Marx, from the Collège de France, talk about ‘The World Library’, followed by a discussion with Artemis Cooper, F.R.S.L. - and a message from Kate Mosse!

The events are free, but booking is essential.

These two events are generously supported by the department of Higher Education, Research, and Innovation Department of the French Embassy, the French Studies Library Group, and Mark Storey, Friends of the Nations’ Libraries Trustee and book collector.




 

01 October 2024

How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800

Join us on Friday 15 November 2024 for the ‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference taking place in Pigott Theatre, Knowledge Centre at the British Library. This one-day in-person event will explore the rich history of political refugees from Europe who sought asylum in the UK from the 19th century onwards. International academics, scholars, and curators will investigate how European diaspora communities have woven themselves into the fabric of British society, fostering intercultural exchange and contributing to the shaping of modern Britain.

‘European political refugees in the UK from 1800’ conference poster with programme and list of speakers

‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference poster

The conference is organised by the European Collections section of the British Library in partnership with the European Union National Institutes of Culture (EUNIC) London. It will be accompanied by the exhibition ‘Music, Migration, and Mobility: The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain’ and by events run by the conference partners.

The event is open to all and attendance is free, but registration is required. Booking details can be found here.

Programme

10:00 Welcome

10:05 Session 1: Artists

Moderator: Olga Topol, British Library

‘Leaving Home’ – Franciszka Themerson and Her Artistic Community in the UK, Jasia Reichardt, Art Critic and Curator

Austrian Musicians and Writers in Exile in the 1930s and 1940s, Oliver Rathkolb, University of Vienna and Vienna Institute of Contemporary and Cultural History and Art (VICCA)

On the Rock of Exiles: Victor Hugo in the Channel Islands, Bradley Stephens, University of Bristol

Music, Migration & Mobility, The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain, Norbert Meyn, Royal College of Music, London

12:00 The stone that spoke screening

Introduction by Gail Borrow, ExploreTheArch arts facilitated by EUNIC London

12:15 Lunch

13:00 Session 2: Governments in Exile

Moderator: Valentina Mirabella, British Library

London Exile of the Yugoslav Government during the Second World War and its Internal Problems, Milan Sovilj, Institute of History of the Czech Academy of Sciences, Prague

The Spanish Republican Exile in Great Britain: General Characteristics and the case of Roberto Gerhard, Mari Paz Balibrea, Birkbeck, University of London

Fascism and anti-fascism in London's 'Little Italy' and Giacomo Matteotti's secret visit to London in 1924, Alfio Bernabei, Historian and Author

14:30 Break

14:45 Session 3: Building Communities

Moderator: Katya Rogatchevskaia, British Library

Tefcros Anthias: poet, writer, activist, and public intellectual in Cyprus and the Cypriot Community in London, Floya Anthias, University of Roehampton, London

The Journeys in Stories: Jewish emigration from Lithuania via United Kingdom, Dovilė Čypaitė-Gilė, Vilna Gaon, Museum of Jewish History, Vilnius University

Political migration from Hungary, 1918-1956, Thomas Lorman, UCL's School of Slavonic and East European Studies, London

16:15 Break

16:30 – 17:00 Session 4: Writing Diaspora

Moderator: Anthony Chapman-Joy, Royal Holloway, University of London, British Library

Newspapers published by 19th-century German political exiles in England, Susan Reed, British Library

Clandestine WWII pamphlets, Marja Kingma, British Library

We look forward to welcoming you to the conference in November. In the meantime, we invite you to discover a new display of works by Franciszka Themerson ‘Walking Backwards’, currently on show at Tate Britain, and to explore the history of Lithuanian Jewish immigration to the UK at the annual Litvak Days in London.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs