Sound and vision blog

Sound and moving images from the British Library

33 posts categorized "Humanities"

29 September 2023

Ripples of history: Sıbızğı recordings from northern Xinjiang

The Sıbızğı Recordings from Northern Xinjiang Collection (British Library ref: C1960) includes digital copies of several home-made cassettes, radio interviews, and film soundtracks from northern Xinjiang, documenting the repertoire of the bi-phonic, end-blown flute sıbızğı (also: sybyzghy), played among Kerey (also: Kereit or Kerei) Kazakhs. The collection contains more than eight hours of music and folk narratives, 309 recording pieces in total. Historically, the sıbızğı was played by eloquent Kazakh orators, often village leaders, at anniversaries, celebrations, and discussions of village affairs. Each sıbızğı melody relates to a unique folktale, of ancient warriors, modern rebel heroes, animals and hunters, birds, orphans, and famous poets of the Kazakhs. Geographically, the sıbızğı tradition is performed primarily in modern-day Xinjiang and western Mongolia. Most Kazakhs in this region trace their ancestors to the Orta Cüz (Middle Horde) group, and the majority of sıbızğı players, though by no means all, are Kerey Kazakhs, whose clans, families, and villages share cultural memory through performance and recordings of the sıbızğı repertoire.

A map of sıbızğı sound collections in Xinjiang

Above: A map of sıbızğı sound collections in Xinjiang. The collections document performances by musicians in northern Xinjiang, including the regions of Altay, Qumul, and Erenqabırğa, a strip region from Sauan to Urumchi.

The origin

According to oral literature, the sıbızğı was created by shepherds while grazing, making a múñlı (sad, melancholy, or sorrowful) sound, which has a pronounced difference from the ‘cheerful’ sound produced by the dombıra (dombyra). Some folktales take the following form:

During a time of many hardships for the Kazakhs of the steppes, a cruel bay (rich lord) sent two orphans to watch over a flock of sheep and protect them from wolves, threatening to beat them if they failed in their task. One day, the younger boy thought he heard the howl of a wolf and drove the sheep to a new location. Over several days he heard the howl again and again, until he realised that the sound was not a wolf after all, in fact it was the wind blowing through hollyhock reeds that had been eaten by the sheep. Plucking one from the ground, he began to blow into it, putting his fingers over the various holes in the stem to change its pitch. One night, the other boy heard this strange new sound and asked, 'Are you crying?' The younger shepherd boy replied, 'No, I am playing a melodious voice.' Since that day, the boys began playing the hollyhock reeds together, creating new sounds. Later, the practice spread to the people, and the hollyhock came to be called 'sızılğı'. Over time, folk intellectuals adapted the reeds with two, three and four holes to make new sounds, and this came to be called sıbızğı.

While found in hardly any written, published sources, such origin stories about the sıbızğı are abundant among the community of sıbızğı players and their listeners. Most of the folktales refer to the Syr River region as an important place in the origin of the sıbızğı, partially because of the legend of Qorqıt Ata (Grandfather Qorqıt; Korkut Dede in Turkish), a famous poet, philosopher, epic chanter, and a high-ranking baqsı (shaman) in both the historical Turkic world and folk literature. Qorqıt Ata was born in the 8th century AD in the Syr River region and served as the prime minister of five khanates in his lifetime. According to The Book of Qorqit Ata, a compilation of oral literature, Qorqıt and the Prophet Muhammad lived at the same time, and the Kazakh national instrument – the qobız – was invented by Qorqıt, who also left a large number of mythological musical accounts to the later Kazakh nation.

Listening example 1

'Qorqıttıñ Küyi' (The Tune of Qorqıt), performed by Tölegen Qúndaqbay-úlı. There are a few sıbızğı pieces that depict the life of Qorqıt, and many sıbızğı players believe Qorqıt is also the inventor of sıbızğı.

Listening example 2

'Aqsaq Qúlan Cosığan' (The Crippled Red Horse Is Running), performed by Mansur Böreke-úlı.

The complexity of the stories about the early mythological history of the sıbızğı indicates a diverse and cross-regional array of folklore throughout Xinjiang and Central Asia. Sıbızğı tunes often feature folk tales with relatively concrete historical accounts up to the era of Ghengis Khan in the 12th century, also highlighting the shared cultural roots of residents in the Altaic region – merged tribes of Kazakhs and Mongols. For example, 'Aqsaq Qúlan' (Crippled Red Horse) presents a tragic, but philosophical, story of the Mongolian Khan and his son: Genghis Khan loved his son Jöchi, so much so that he ordained that anyone who brought news of the boy’s death to him would have their head filled with lead. One day, the poet Ketquba had a nightmare of Jöchi tumbling from his horse and dying, a vision that proved to be correct. To inform the Khan, Ketquba played his dombıra, making a sound like a galloping horse. Upon hearing the song, Genghis Khan trembled and wept, asking, 'Why does this song make me feel so sad, as if it heralds the news of Jöchi’s death?' The poet put down his dombıra and explained the story of Jöchi’s death in a poem. The Khan was ready to kill Ketquba in the manner he had ordained, until the poet countered: 'It was not I, but the dombıra who told you of your son’s death through sound.' True to his word, the Khan filled the dombıra with lead. In modern-day Kazakh legend, this is how the dombıra got its soundhole.

Throughout the history of the Kazakh nation, there have always been individuals combining the roles of philosopher, poet, and musician, and the same applies to sıbızğı performers. The first widely recognised sıbızğı master was Asan Qayğı Sábyt-úlı, a famous 14th-century Kazakh philosopher, aqın (poet), cırau (folk singer), by (debater and judge), and prophet. He served as an important minister of the Golden Horde and the Kazakh Khanate. According to the sources, Asan Qayğı worried about all matters concerning the life of the Kazakhs, from personal disputes to clan affairs. He rode a celmaya (white camel) all his life, in search of a cerúyiq (paradise), rich in water and plants and free from feuds and inequality.

During the Ablay Khan era in the 18th century, the skilful sıbızğı tradition became highly developed in the Syr River region. Berdiqoja was a famous sıbızğı player of this age, who served the Khan by playing tunes about historical heroes and their martial exploits. In the 19th century, Cılqışı Ahtan-úlı was a well-known sıbızğı master, and later performers called him the Sıbızğı Piri (The Angel of the Sıbızğı). Cılqışı was the first to have the mixed role of sıbızğı master and by, and was highly respected in solving village affairs through gatherings that featured the playing of the sıbızğı. In early 20th-century Altay, there were four prominent bys who are still venerated by contemporary sıbızğı masters, among whom Bensenbi was better known as a composer on dombıra and sıbızğı.

Contemporary practices

Until the later 20th century, any gathering including sıbızğı playing was also regarded with reverence, rather than viewed as normal entertainment. Carole Pegg (1991), writes of the necessity 'for every Kazak family to own one (sıbızğı) and to keep it in a respected place, even if they could not play' (p. 75). In any gatherings where the flute is present, storytelling, mainly in question-and-answer form, and sıbızğı playing function as one, addressing topics of history, social justice, and important public initiatives. Even today, cyın (gatherings or assemblies) and toy (parties) are still important parts of collective life within a Kazakh clan. In such events, talking and discussing issues are major activities, while music-making can serve either as an interlude to such discussions, or sometimes as the central focus.

In recent times, playing dombıra and singing án (folksongs) have become more popular, and the role of the sıbızğırole has diminished, yet historically the sıbızğı played an essential role, and continues to represent a significant cultural memory for Kerey Kazakhs. The use of the sıbızğı to control a crowd’s mood through music, or influence the atmosphere of a gathering during a moment of musical storytelling, is a deeply embedded historical practice that for many Kazakh musicians represents a more ‘true’ vision of Kazakh culture than the dombıra.

Prof. Talğat Múqışov of the National Conservatory of Kazakhstan offers the following explanation of the instrument’s historical development in Kazakhstan: before Kazakhstan’s independence in 1991, the sıbızğı was not as popular as now. In 1934, during the Soviet era, the Symphony Orchestra of Qurmangazi was established in the city of Almaty, and the flute replaced other wind instruments, including the ‘unfortunate’ sıbızğı. At that time, musical instruments that could not fully represent the spirit of the entire Soviet people would not be considered 'qualified musical instruments'. A 'real instrument' was one that could play any kind of music in a symphony orchestra. As the sıbızğı only plays Kazakh music, it was regarded as a mere 'national musical instrument' that could only be played on limited stages. According to Múqışov, the sıbızğı currently represents the true 'Kazakh spirit' that has been driving the enthusiasm of the participants in the region’s 'new folk music' (Múqışov 2016).

Sıbızğı player Nığımet Qabdolla-úlı in his home in Qútıby County

Above: Sıbızğı player Nığımet Qabdolla-úlı in his home in Qútıby County, date unspecified.

Sıbızğı player Qúttıbay Sıdıq-úlı in a public assembly

Above: Sıbızğı player Qúttıbay Sıdıq-úlı in a public assembly, 5 May 2002.

Students playing sıbızğı  Qútıby County

Above: Students playing sıbızğı, Qútıby County, 2014. Photo by Xiaoshi Wei. 

Recordings

Since the 1960s, the sıbızğı has been recorded for radio, mainly on open-reel tapes, the first ever medium to capture and preserve the sound of the sıbızğı. Due to the high acoustic fidelity of open-reel tape and to the diffusion of radio, recording artists began to be viewed with respect and to gain higher status across Xinjiang. In the early days of the radio network, artists who were played on radio, e.g., Qoşanay and Tölegen, were held in particularly high regard.

Since the 1980s, the rise of cassettes has given people a more personal connection to their recorded music, with greater autonomy over their use of the medium itself. Because of the compactness of the cassette machine, the sıbızğı community started to believe this was more advanced technology. In village life, being recorded, similarly to being photographed, became seen as an ‘advanced’ act. People began to make personalised programs on cassette to document sıbızğı gatherings, creating playlists with the music in their preferred order. Recording is also an act that can strengthen ties between clan members: events involving the sıbızğı frequently include discussion of migration history, forging strong relationships between performers within the same clans. At parties or gatherings where old friends and relatives reunite after a long time, people play songs and talk about their shared relatives who were lost along the way. Sıbızğı players would intentionally play tunes about the journey of life. Lengthy spoken introductions before each tune talk about those who were lost, and the act of recording helps to preserve these interpersonal moments.

Since the 2000s, historical recordings of the sıbızğı began to appear on VCD (Compact Disc Digital Video) and on the internet. At present, the younger generation can access performances by their fathers’ contemporaries from mobile phones and computer screens. Although the traditional large gatherings that centre on sıbızğı performance have begun to diminish, the historical recordings still function as a means to pass down the music.

Sıbızğı player Mansur Böreke-úlı

Above: Sıbızğı player Mansur Böreke-úlı.

A family cassette tape of performance by Mansur Böreke-úlı

Above: A family cassette tape of performance by Mansur Böreke-úlı.

A family cassette of performances by Tölegen Qúndaqbay-úlı

Above: A family cassette of performances by Tölegen Qúndaqbay-úlı.

Recording session with sıbızğı players

Above: Múhamet Áubákir-úlı in a recording session with Urumchi-based sıbızğı players Beyilqan Qalyakbar-úlı and Qúsman Maqmırza, date unspecified.

VCD of documentary film

Above: VCD of the documentary film Máñgilik Sarın: Qútby Öñiriniñ Sıbızğı Táryhi (Eternal Melody: History of the Sıbızğı in the Qútby Region), 2007.

Listening example 3

'Marğabıldıñ Qara Qasqa Atınıñ Şabısı - Bastapqı Şabısı' (The Running Posture of Marğabıl’s Horse - Beginning), performed by Nığımet Qabdolla-úlı.

This tune portrays a historical horse-racing gathering among the Kerey and Nayman tribes of Xinjiang Kazakhs. It highlights the historical rivalry between the two tribes and the sense of prideful superiority the Kerey feel over the Nayman, a sentiment that still prevails among Kerey cultural insiders, even those who live hundreds or thousands of miles from their homelands.

Poster for the publication Ripples Historical Recordings of Sıbızğı

Above: The poster of the publication Ripples: Historical Recordings of Sıbızğı, with written text in Kazakh (in both Cyrillic and Arabic alphabets), Chinese and English.

Recovering home cassettes

Starting in 2013, Prof. Xiao Mei at the Shanghai Conservatory of Music has been financially supporting my initiative to collect and document a large number of homemade cassette recordings of sıbızğı performance. With the goal of creating an archival package containing interviews, audio recordings, and edited texts, I conducted fieldwork in Altay, Qútıby, Urumchi, Şiñgil, and Qumul, gaining access to several individuals’ private recordings. At the individuals’ homes, I also created digital copies of their private cassettes; more than 400 recordings of sıbızğı tunes were collected from families in northern Xinjiang, allowing researchers to examine the repertoire, content, and stories behind the music in unprecedented scope. The Sıbızğı Recordings from Northern Xinjiang Collection, now deposited at the British Library, displays the significance of Kazakh musical heritage, documenting a way of life that is rapidly changing and helping to preserve an image of longstanding traditional musical practice, capturing performances by masters of the sıbızğı who have since passed away.

This post was written by Dr Xiaoshi Wei, Newton International Fellow at SOAS University.

Reference

Pegg, Carole. 1991. 'The Revival of Ethnic and Cultural Identity in West Mongolia: the Altai Uriangkhai Tsuur, Tuvan Shuur and Kazakh Sybyzgy'. Journal of the Anglo-Mongolian Society, 12 (1-2): p. 71.

Múqışov, Talğat. Interview. Conducted by Qahar Erbol, 24 May 2016.

Núsúltan Núrahmet-úlı. Múratqan Bybyrál-úlı, and Örken Qaydar-úlı. 2007. Mañgilik Sarın: Qútıby Öñiriniñ Sıbızğı Táryhi (永恒的旋律:呼图壁地区斯布孜额介绍, 'Eternal Melody: History of Sıbızğı in the Qútıby Region'). Şyncyañ Dıbıs-Beyne Baspası (新疆音像出版社).

Various Artists. 2023 (forthcoming). Ripples: Historical Recordings of Sıbızğı in Xinjiang (Толқын: Сыбызғы үнінің тарихы, 波浪:斯布孜额历史录音). Recordings compiled and liner notes written by Xiaoshi Wei.

20 September 2023

Unlocking Our Hidden Collections: Sue Steward and Edmundo Ros

Edmundo Ros in 1957

Above: Edmundo Ros in Amsterdam, 1957. Photo by Harry Pot.

The Unlocking Our Hidden Collections initiative is the British Library challenging itself. With over 170 million items in the Library’s collections and an average of over 8,000 new items added every day, it is impossible to keep up. Processing and cataloguing backlogs mean that there are so many treasures that are ‘hidden’ from view and unable to be searched in any of the Library’s catalogues.

Unlocking Our Hidden Collections is a concerted effort to bring some of these to light. We are targeting specific collections across the Library’s many curatorial areas for detailed cataloguing where previously there was none at all. Collections in this initiative include manuscripts from the medieval to contemporary periods, charters, censuses, photographs, correspondences and music manuscripts. They also include recordings from the British Library sound archive. The project that I work on within Unlocking Our Hidden Collections is entitled ‘Rare and Unpublished World and Traditional Music’, which catalogues and ultimately makes publically available collections of sound recordings that would otherwise remain obscure.

As a cataloguer in this process, I have the absolute pleasure of listening to wonderful recordings of some of the most interesting musical cultures in the world, researching their context and diving into the recordists’ own experiences through their documentation and other material. So far, I’ve worked with collections of recorded music from Thailand, Malaysia, India, Nepal and Kenya from the 1960s to the 2000s, but today I want to highlight one specific collection, the Sue Steward Collection, which has the reference C1984 in our catalogue.

Sue Steward was a British journalist and DJ with a passion for the music of Latin America. Her British Library collection is composed of interviews that she made throughout her career from 1980 to 2005. Her coverage of Latin American musicians spans those of the classic dance styles of son, merengue and mambo and the pan-Latin styles of salsa, jazz and pop, including interviews with huge stars such as Celia Cruz, Gloria Estefan and Tito Puente. Many of her recordings were made in the UK, but she also recorded on her travels to the USA (particularly in the Latin American hotspots of New York City and Miami), Cuba, the Dominican Republic, Puerto Rico and Colombia, and the interviews became a significant part of the research for Steward’s book Salsa: Musical Heartbeat of Latin America (1999). Her renown and the fondness in which she was held within the world of Latin American music led to her being affectionately known as ‘La Reina’ and ‘La Stewarda’.

Her music interests were wider than just Latin music, however, and her collection reflects that, with interviews with musicians from the worlds of punk, post-punk and new wave, free jazz, sound art and the avant-garde (her interview with Diamanda Galás - see Diamanda Galás catalogue entry -  is a particular highlight), African and Middle Eastern music – sprinkled with recordings of live performances and radio clips too. And it doesn’t stop there – an interesting thread of interviews with visual artists becomes apparent, with sculptors, photographers, painters, ceramicists and art dealers all represented in the collection.

Cassette tapes from the C1984 collection

Above: The tapes of the C1984 Sue Steward Collection at the British Library. Photo by Jim Hickson.

The jewel of Sue Steward’s collection, however, has to be her extended interviews of Edmundo Ros. These have the British Library reference C1984/1-30. This is an example of one of the many Edmundo Ross catalogue entries.

Ros was a Trinidadian-Venezuelan musician who became famous as a bandleader and club proprietor in London in the 1940s. Through both his dance bands and his clubs, Ros was the first to bring Latin American music to wide appeal in the UK, performing arrangements of cha-chas, sambas, rumbas, mambos and tangos tempered with big band swing and light music to suit the tastes of a British audience unused to such exotic sounds. As well as his music, Ros also became famous as a respected member of high society, a rarity for a Black man at that time.

Intending to write an exhaustive biography of Ros, Steward recorded multiple interviews with him at his home in Xàbia, Spain between 2000 and 2005, when Ros was between 89 and 94 years old. These interviews are so detailed, thorough and lengthy that they essentially represent an oral history. All told, Steward recorded over 27 hours of interview, including sections where the two of them look through old photographs, watch video tapes and listen to his old records.

What becomes clear is Ros’s abilities as a storyteller, his flair for the dramatic, and a playful enjoyment of his own self-mythology. Together, Ros and Steward discuss his musical life, including his time as a student at the Royal Academy of Music (where he was later made a fellow); performing at clubs during the height of the Blitz; the ins-and-outs of running a high-class ‘dinner and supper club’ from the 1940s to the 1960s; his fame, struggles and the eventual dissolution of his band.

They also talk about his (just as explosive) personal life such growing up in Trinidad and Venezuela, and his endeavours to become a perfect English gent, which led to many encounters within high society, including performing at the personal invitations of George IV, Elizabeth II and Rainier III of Monaco, his run-ins with Prince Philip, future Duke of Edinburgh, and his part in the first great post-war sex scandal. Clearly opinionated, Ros always seemed keen to give his strong (and perhaps, at times, controversial) thoughts on race, status, music and politics.

Although Steward’s biography of Ros was never completed before her sudden death in 2017, these interviews amount to Ros’s own autobiography, his stories told in his own words. Through the diligent work of Sue Steward, and now through the activities of the Unlocking Our Hidden Collections initiative, those stories – and those of many other musicians, artists and arts professionals – are now discoverable to the world through the British Library.

By Jim Hickson, Hidden Collections Audio Cataloguer, World and Traditional Music

14 August 2023

Recording of the week: 40 Days and 40 Nights

Image containing a partially obscured face
Photo by Elias Maurer on Unsplash.

Three years ago the UK was emerging from the first of its three national lockdowns, imposed by the government in an effort to curtail the spread of Covid-19. In March 2020, BBC Radio 4’s PM programme launched Covid Chronicles, inviting listeners to submit accounts of their lockdown and pandemic experiences. Some of these submissions were broadcast on the programme, and the full collection has found a home at the British Library.

One of these submissions – ’40 Days and 40 Nights’ by Becky Clayton – is a humorous creative story, exploring the negative and positive effects of the lockdown from the perspective of a narrator in conversation with her housemate, Satan. Whilst Satan gleefully describes the chaos and destruction wrought by the pandemic, the narrator argues that a lot of good has come out of the lockdowns too, much to Satan’s annoyance.

Listen to Becky Clayton

Download 40 Days and 40 Nights transcript

Content warning: this audio clip contains strong language and adult themes.

Becky Clayton submitted this recording to BBC Radio 4 for the PM programme’s Covid Chronicles segment. The full Covid Chronicles collection will be available at the British Library later in 2023.

Becky’s story features as a collection item on the British Library’s Covid stories web resource. The resource offers insights into the Covid-19 pandemic from a multitude of perspectives, as documented in the many Covid collections now archived at the British Library. The resource features eight articles on a range of topics, from the experiences of NHS staff and patients to the impact of the pandemic on young people and communities. Becky’s creative story features in the article ‘Creative responses to the Covid-19 pandemic’, authored by Dr Ernesto Priego.

This week’s selection comes from Madeline White, Curator of Oral History.

02 October 2020

Banned in South Africa: Dr Martin Luther King Jr.

It is hard to imagine a set of circumstances in which the possession of a vinyl record of a Christian minister would be illegal.

But this did happen, and not so long ago. The year was 1966; the country was South Africa; and the speaker was Dr Martin Luther King Jr.

King disc label

In July 1966, the disc pictured above was distributed to 1200 church and community leaders throughout South Africa. The South African Publications Control Board banned the record on 19 August that same year, with no reason given. A police spokesperson reportedly said that mere possession of the disc would be grounds for prosecution.

This was at a time when the minority white population dominated the majority black population through the system of ‘apartheid’. Apartheid was a policy of legalized racial segregation and discrimination that existed in South Africa for most of the second half of the twentieth century.

Two years before this incident, future president Nelson Mandela had been imprisoned: a 'life sentence' that was to last 27 years.

The disc features a speech by Dr King given in St. Louis, Missouri, USA, in October, 1964, at a meeting of the Episcopal Society for Cultural and Racial Unity. It included a call for US society and its churches to cleanse themselves of racism. It seems this was not a message the South African authorities wanted people to hear.

The records were pressed and distributed by the Rev. Dale White (an Anglican priest, and director of the Wilgespruit Christian Fellowship Center near Johannesburg) and Bode Wegerif (an executive in a Johannesburg publishing company).

The British Library only acquired a copy of this rare record in 2019, when it was kindly donated to the collection by Jannie Oosthuizen.

Jannie wrote at the time:

The LP record was in the record collection of my father, D.C.S. Oosthuizen. He died in 1969, but we remember the record as children, and played it from time to time.

We never noticed that it didn’t have Martin Luther King’s name on the label, and I had assumed incorrectly that it had been bought on sabbatical in the states in 1968.

But in finding it again recently and looking up the history, I realise that it must have been sent to him (as a South African church leader) when the record was first distributed in 1966.

A contemporary press release about the banning, with quotes from Dr King, is available to view on the web site of the African Activist Archive.

30 June 2020

The Santals, Scandinavian missionaries, and salvage ethnomusicology: an encounter of three worlds

Since 2015, Christian Poske has conducted his PhD research on the Bengal recordings of the Arnold Bake Collection. A Collaborative Doctoral Scholarship from the Arts and Humanities Research Council UK, situated his PhD within two institutions: the British Library Sound Archive and SOAS, University of London. He conducted his fieldwork in Jharkhand, West Bengal, and Bangladesh from April to October 2017, revisiting the locations of Arnold Bake’s fieldwork. Christian's fieldwork investigated the aims and methods of Bake’s research in the early 1930s and studied the continuity and change in the devotional and folk music and dance documented by Bake. Christian is completing his PhD in Music this year at SOAS and in addition to his research has been engaged as a cataloguer for the Unlocking Our Sound Heritage project. He currently works as Bengali Cataloguer at the Department of Asian and African Collections at the British Library.

The audio recordings from the Christian Poske Collection have recently been catalogued and will be available for on-site listening at the British Library when the Reading Rooms re-open. For now, those interested can access the descriptions of the recordings by browsing the Sound and Moving Image catalogue for catalogue entries under collection number C1795. This blog post written by Christian Poske is an insightful introduction to the collection through his fieldwork in Jharkhand and West Bengal.

The restudy of historical sound recordings often gives unexpected results. During my research on the cylinder recordings of the Dutch musicologist Arnold Bake (1899-1963) at the British Library Sound Archive, I came across a number of sparsely documented recordings made at a Christian mission for the Santals, a South Asian aboriginal people centred in the Indian state of Jharkhand today. When I conducted my fieldwork in 2017, I found out that one of the church songs recorded by Bake is still popular among converts in the region.

'Recently, I had the opportunity to start recording Santal music… To really get in touch with the Santals, I have turned to the currently most important authority in this field, Dr Bodding... However, he is a missionary, and as he helped me along, we arrived at a huge boarding school for Santals. But it looks worse than it is. The mission has the policy to change as little as possible. Language, music and customs are, if anyhow possible, retained. All melodies used in the church are pure Santal melodies, although the words were made Christian... The music as such is quite unlike Hindu music, and their whole musical sense is very different. They love polyphony a lot when they get to hear it. I have recorded a sample (which hardly has any scientific value) how the Santal singing master of the school edited a song with four voices without actually ever having a European education, he does not speak a word of English, for example. The boys sing it with passion, which you could never expect from the Hindus…'
(Arnold Bake, letter to Erich M. v. Hornbostel, 15.4.1931, Berlin Phonogram Archive)

With these words, Bake explained his fieldwork at the Kairabani mission to Erich M. v. Hornbostel (1877-1935), the director of the Berlin Phonogram Archive. The Norwegian missionary Paul Olaf Bodding (1865-1938) of the Santal Mission of the Northern Churches had arranged Bake’s visit to Kairabani.

1. Kairabani Church 1926
'The new Kairabani Church at the consecration, 1926' (Photographs of the Danmission, Copenhagen/ International Mission Photography Archive, USC Digital Library)

In the letter to Hornbostel, Bake referred to the church song 'Boge gupi do' ('The Good Shepherd') that had been composed by the Norwegian missionary Lars Olsen Skrefsrud (1840-1910) around 1886 (Gausal 1935: 70). Skrefsrud, one of the founders of the Santal Mission of the Northern Churches, settled in India to make sustained efforts to convert the Santals from animist belief to Christianity. He learned Santali language from 1867 onwards and published the first comprehensive grammar of the language a few years later (1873), which introduced a romanisation system providing the language with the first standard script that is still used by converts today, with minor amendments made by Bodding.

Skrefsrud group photo
From left to right: Missionaries H. P. Børresen, H. J. Muston, L. O. Skrefsrud, with Santali hunting priest, chiefs (with turbans), hunters, and musicians (Santal Parganas, 1874) (Photographs of the Danmission, Copenhagen / International Mission Photography Archive, USC Digital Library)

Bake recorded solo and choral renditions of the song 'Boge gupi do', which is based on a traditional Santali melody, as he correctly noted. However, the choral version had not been arranged by the Santali choir leader of the Kairabani mission, but by an organist of the Santal Mission of the Northern Churches (Rạṛ Puthi 1929: preface).

'Boge gupi do' performed by male singer, Kairabani, March 1931 (C52/1641)

'Boge gupi do' performed by male choir, Kairabani, March 1931 (C52/2128)

Arnold Bake’s views on the Santals and their music and dance were influenced by colonial ethnographic clichés of aboriginal peoples that he replicated in his correspondence and publications (Bake 1936-37: 68), where he portrayed the Santals as a natural and pleasure-loving people, fond of music, dance, and drinking, and overall in a half-civilised state. One month after his visit to Kairabani, he filmed Santali dances at a Hindu festival in the village Kankalitola near Santiniketan. In a letter to his relatives, he described what he had seen in Kankalitola as 'a real nature dance':

'I am so curious what you will think of the films from Kankalitola that we left behind in Calcutta last week to reproduce. It was the typical male and female dances. You will see, I think, why the missionaries are against this dancing, it is very sensuous, yet it has great charm… And so entirely unaffected, a real nature dance.' (Arnold Bake, letter to his mother-in-law, 20.5.1931, Mss Eur F191/8, 191)

In Kairabani, he photographed Santali pupils playing their instruments at the mission, but he seems to have been dissatisfied with the sober ambience of the premises. To also have a picture of a Santali musician in a natural environment, he probably arranged a photo with one of the musicians outside:

Santali flute player by pond
Santali flute player by a pond, photograph by Arnold Bake (Kairabani mission, March 1931)

In this period, Hornbostel and other comparative musicologists collected recordings from musicologists and ethnographers worldwide at the Berlin Phonogram Archive 'to save what can be saved' of the traditional musics of the world threatened by the spread of Western culture (Hornbostel 1904-5: 97). Such recordings were expected to be made in surroundings free from European cultural influences. Therefore, Hornbostel marked all of Bake’s recordings from the mission as “worthless” (Ziegler 2006: 101-2), notwithstanding whether these featured traditional Santali or Christian songs. The reason for Hornbostel’s drastic measure was his suspicion that exposure to western church music had affected the Santals’ renditions of their own traditional songs. In his reply to Bake, he only hinted at his reservations:

'I am already very excited about the recordings and hope that you will have more opportunity for interesting recordings... of the Santals. In general: the more you record, the better, provided that the music is not europeanised yet.'
(Erich M. v. Hornbostel, letter to Arnold Bake, 5.7.1931, BPA)

When I began to evaluate Bake’s recordings at the British Library Sound Archive in 2015, I could not distinguish traditional from Christian songs among the Kairabani recordings due to my lack of knowledge of Santali language. Through my fieldwork, I was able to find out more. In Jharkhand, I visited the Kairabani mission school that still exists today. Here, I met the Santali language teacher Ignatius Besra, who helped me with the evaluation of the recordings at his home in Dumka. As he recognised the song 'Boge gupi do' (C52/2128), he rushed from the desk in the living room to another room to bring the church song book Sereń Puthi. He showed me the lyrics and said it was a 'hit' still popular among converts today. When I left, he gave me his copy on the way. I visited the Kairabani mission for the last time the following day and asked a schoolteacher to sing the song for me:

'Boge gupi do' performed by Nalini B. Hansdak Kairabani, May 2017 (C1795/11)

Mansaram Murmu, a doctoral researcher from Visva-Bharati University, translated it for me in Santiniketan two months later:

            Boge gupi do / A good shepherd -
            Ac’ren bhiḍhiko, boeha, / for his sheep, brothers,
            Ạḍiy’ jotonko; / he cares a lot.
            Sahre jaegate / Towards a good place,
            phạria dak’ jharanatey’ / to a spring of clean water,
            Ạyur idiko. / he leads them.

            Mit’ bhiḍiy’ at’len khan, / When a sheep gets lost -
            Ạuri ńame dhạbic’ doe / until he retrieves it,
            Gupi pańjaye. / he searches it.
            Uni ńamkate / When he has found it,
            Tarenrey’ ladeye / he carries it on his shoulder
            Rạskạ monte. / gladly.

            Ac’ak’ oṛak’te / At his home,
            Seṭerkate do boeha / when he has arrived, brothers,
            Peṛae jarwako, / he invites its kin,
            Onkoe metako / and tells them,
            Rạskạk’pe iń tuluc’, / Rejoice with me,
            Bhidin ńamkede. / I have found the lost sheep.

            Tạruc’e hec’len khan /When the tiger comes
            Ṭheṅga epelkate doe / he brandishes the stick
            Teṅgo darame; / and saves them. .
            Ac’ren bhiḍiko / His sheep,
            Maraṅ mũhim khongey’ / from huge danger
            Aḍ bańcaoko. / he saves them.

            Bhiḍi ńutumte / For the sheep,
            Boge gupi do boeha, / a good shepherd, brothers,
            Jiwiy’ alaea; / sacrifices his life.
            Jisui nonkaket’, / Jesus does like this
            Bańcao akat’bonae, / he has saved you
            Soetan tạrup’ khon. / from the grasp of the devil-tiger.

            Sereń Puthi (2015: 168)

Carrying out fieldwork with Bake’s recordings showed me the advantages of reconnecting cultural heritage communities with historical sound recordings that are insufficiently documented. Apart from the ethical imperative of making recordings from the colonial period accessible in countries of origin again, community engagement often brings valuable information to light that makes it possible to enhance the archival documentation of recordings, which ultimately makes the material more meaningful to everyone.

This blog is derived from my PhD research “Continuity and Change: A Restudy of Arnold Adriaan Bake’s research on the devotional and folk music and dance of Bengal 1925-1956”, funded by the Arts and Humanities Research Council UK, Award No. 1664039.

Further Reading:

Rạṛ Puthi: Book of Melodies (Choral Book). 1929. Dumka: The Santal Mission of the Northern Churches.

Sereń Puthi ["Book of Songs"]. 2015. Dumka: Dumka Diocesan Council (NELC).

Bake, Arnold A. 1936-7. ‘Indian Folk-Music’. Proceedings of the Musical Association 63: 65– 77.

Gausdal, Johannes. 1935. Contributions to Santal Hymnology. Bibliotheca Norvegiæ Sacræ 11. Bergen: Lunde.

Hornbostel, Erich Moritz von. 1904-5. ‘Die Probleme Der Vergleichenden Musikwissenschaft’. Zeitschrift Der Internationalen Musikgesellschaft 7: 85-97.

Skrefsrud, Lars Olsen. 1873. A Grammar of the Santhal Language. Calcutta: Calcutta School Book and Vernacular Literature Society.

Ziegler, Susanne. 2006. Die Wachszylinder Des Berliner Phonogramm-Archivs. Veröffentlichungen des Ethnologischen Museums Berlin. Berlin: Ethnologisches Museum, Staatliche Museen zu Berlin.

20 May 2020

Exploring the sounds and stories of Britain's shores

Last week the British Library launched Coast, a new web space dedicated to sounds and stories from Britain's incredible coastline.

Covering everything from superstitions and working conditions to wildlife and entertainment, this collection brings together field recordings, interview excerpts and music from across the sound archive. Many of these recordings have been digitised as part of Unlocking our Sound Heritage, a UK-wide project that will preserve and provide access to thousands of rare and unique sound recordings.

Without wanting to spoil the adventure, here are a few choice recordings to whet your appetite.

In May 2012 field recordist Peter Toll made this underwater recording of a rock pool. It includes the sounds of limpets, periwinkles and anenomes and lets us listen in to an otherwise silent world.

Rock pool ambience recorded on Bantham Beach, Devon, England (BL ref 212536)

Colour photograph of a rock pool(c) Avalon/ Contributor via Getty Images

All Aboard For Margate perfectly captures the excitement and popularity of visiting the British seaside in the first years of the 20th century. This version was performed by music hall star Florrie Forde,

All Aboard For Margate sung by Florrie Forde (BL ref 1CYL0001004)

Colour photograph of holidaymakers at the seaside(c) PhotoQuest / Contributor via Getty Images

The bright sounds of the amusement arcade is often one of the first things you'll hear when approaching the seafront. For me it's like a siren and very rarely am I able to resist its enticing call.

Better luck next time (uncatalogued)

Colour photograph of the inside of a seaside amusement arcade© Prisma by Dukas / Contributor via Getty Images

Fishermen are a superstitious bunch and are always on the look out for potential harbingers of misfortune. In this interview extract from The Listening Project, Wilfred Keys asks his friend Thomas Kyle about some of these superstitions.

Fishermens superstitions (BL ref C1500/416)

Black and white photograph of fisherman in a fishing boat(c) Image: Hulton Archive / Stringer via Getty Images

Seabird colonies are a seasonal highlight of the coastal calendar. This recording was made in 1986 by Chris Watson and is dominated by the raucous calls of nesting kittiwakes. 

Seabird colony at Dunstanburgh Castle, Northumberland, England (BL ref 24697)

Guillemots at nesting colony© Education Images / Contributor via Getty Images

Sound is such an evocative medium. It has the power to transport us to a completely different time and place. And, at a time when so many of us are confined to our houses and local areas, being able to escape, even for just a few minutes, has never been more important. 

Follow @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

All Aboard For Margate: Public Domain; Sounds from a seaside amusement arcade: CC-By-NC; Fishermen’s superstitions: © BBC; Rock Pool: © Peter Toll; Seabird Colony: © Chris Watson.

UOSH_Footer_2019_Magenta (004)

03 February 2020

Recording of the week: 'If Not, Not'

This week’s selection comes from Andrea Zarza Canova, Curator of World & Traditional Music.

Tapestry in entrance hall of British Library- If Not, Not

You may be familiar with the tapestry featured in this photograph if you visit the British Library every now and then. If its bright colours and mysterious symbolism haven't lured you in before, it’s a tapestry based on the painting If Not, Not (1975—1976), by the artist Ronald Brooks Kitaj RA (1932 – 2007), which hangs in the National Gallery of Modern Art in Edinburgh. For me it has been a source of wonder and stimulus on countless wanders through the Library’s public areas, leaving me with many questions on what the man with the hearing aid in the lower left hand corner, the large, brick gatehouse in the upper left corner or the general atmosphere, which is both attractive and ghastly, might mean. It has felt like an endless source of ideas and stories when procrastinating away from my desk and it's led me to dig deeper and uncover more about R.B. Kitaj's life and remarkable work.

The tapestry rendition of If Not, Not was commissioned for the British Library by its architects MJ Long and Colin St. John Wilson, who were good friends of Kitaj’s. Kitaj painted their portrait The Architects, in August 1979, to celebrate the remodelling of his home by MJ Long. A book called Kitaj: The Architects, gathers diary entries and fragments of conversation from their sitting sessions.

The tapestry was woven on a bespoke loom at the Dovecot Tapestry Studio by the Edinburgh Weavers Company, it required 112 kilos of wool and 7000 hours to complete. Seven master weavers worked on different areas of the tapestry to create this impressive rendition measuring approximately 7 square metres. It was the largest tapestry to be woven in Britain in the 20th century. It was funded by the Arts Council of England Lottery Fund and others.

For Colin St. John Wilson, works of art were an integral part of the building’s design and not mere decoration: 'Tapestries and sculpture are absolutely part of the building, not afterthoughts or adornments to prettify it' (Independent). When the tapestry went on display in July 1997 (its original spot was on the opposite wall where the large exhibition poster currently hangs), its textural qualities not only contributed to the character of the space, serving as a contrast to the hard surfaces throughout the area, but also benefitted the space acoustically by absorbing the sound echoing and reflecting throughout the entrance hall.

In the following excerpt from a much longer interview, which is part of the National Life Story Collection: Architects' Lives, we can hear Colin St. John Wilson speak about some of the references woven into the tapestry's complex network of symbols. He also talks more broadly about the importance of visual imagery in public buildings and how the Library's readers might relate to the works on display.

Colin St. John Wilson on tapestry

This tapestry will be one of the many artworks featured in a series of site-specific tours which explore the Library’s public art collections through sound. Following David Toop's idea, as fleshed out in his book Sinister Resonance (2010), that it is possible to imagine a sound world within ‘mute things’, the tour guides have used sound recordings from the British Library Sound Archive to draw out or expand the stories within works by artists such as Barbara Hepworth, R.B. Kitaj, Eduardo Paolozzi or Antony Gormley. You can find more information on how to book yourself on to a tour on the British Library’s event page.

Follow @BL_WorldTrad and @soundarchive for all the latest news.

27 January 2020

Recording of the week: Trude Levi and Holocaust liberation

This week's selection comes from Charlie Morgan, Oral History Archivist.

Today marks Holocaust Memorial Day, as well as the 75th anniversary of the liberation of Auschwitz concentration camp. The National Life Stories oral history project ‘Living Memory of the Jewish Community’ includes many Holocaust survivors describing their experience of Auschwitz and of liberation. In this recording of the week Oral History Archivist Charlie Morgan looks at the testimony of Trude Levi.

Trude Levi and her husband Franz, London, 1989. Courtesy of Trude Levi.
Trude Levi and her husband Franz, London, 1989. Courtesy of Trude Levi.

Gertrude Levi (1924-2012) was born in Szombathely, Hungary, the daughter of a Hungarian father and an Austrian mother. Her parents were Jewish, irreligious, and socialist; her father, a gynaecologist, would perform abortions without payment at a time when this could land you in prison. Trude describes Szombathely as “the most antisemitic town in Hungary”, and when Hungary joined the Axis Powers in 1940 life became increasingly difficult for the Levi family. Then in March 1944, fearful that Hungary would abandon the war effort, the German army invaded Hungary.

Prior to 1944 Hungary had passed antisemitic laws, deported thousands of Jews, and been an active ally of the Third Reich, but it was after the German invasion that a concerted attempt was made to implement a ‘Final Solution’. In July, when Trude was twenty, she and her parents were forced into a ghetto, then to a local concentration camp and finally were placed onto a cattle truck and transported out of the country. On 7 July 1944, they arrived at Auschwitz; Trude was immediately separated from her parents and never saw them again.

When it became clear the Allies would win the war, the Nazi regime committed itself to ensuring as little evidence of the Holocaust remained as possible. Trude, like tens of thousands of others, was placed on a death march to Riesa, a town in Saxony, and around her the war effort collapsed:

“Anyway, I didn't, I think I didn't want to die by that time, I mean, the, not that I wanted to die before, but I didn't care. But by that time I, I decided that I really would like to survive, because, I mean, the Russians were here, the Americans were here, you heard them, you knew that it was the end, and you saw the Germans fretting, and so you knew it was the end, so now that was the point where you felt, "Well, there is no point in dying any more. And we won. So, one should remain alive. But I couldn't go on, I couldn't walk on in spite of it, and I knew that I would be shot, but they didn't shoot me, they said, "Dies keine Kugel mehr wert" - "She's not worth a bullet any more", and so they left me on the road, next to the bridge.”

After dragging herself away from the road, Trude managed to hide in a barn before she was liberated by Allied troops. In this recording of the week Trude explains some of complexities of liberation; she was adamant that she would not return to Hungary, but “somehow we were still in Germany”. Furthermore, even though she had escaped from German troops “I wasn’t yet sure whether it was really the end,” and although smoking a cigar “was freedom… I think the real freedom came when I arrived in France, when I felt that I was out of Germany”.

"Everything was still unsure, everything was chaotic”

Trude Levi’s story of liberation is different to other survivors of Auschwitz, but her sentiments are common. While liberation is often presented as a singular, joyful moment it was in reality a lot more complicated and harder to pin to one specific point in time. Trude’s oral history is just one way in which Holocaust survivors have been able to express these experiences in their own words, and even after her death her testimony remains.

Trude Levi was interviewed by Gaby Glassman for Living Memory of the Jewish Community in 1989, and she is featured on the online web resource ‘Voices of the Holocaust’. Her full life story interview can be found on sami.bl.uk, and can be listened to in Reading Rooms at the British Library in St. Pancras or Boston Spa.

Follow @BL_OralHistory and @soundarchive for all the latest news.

Sound and vision blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs