Sound and vision blog

Sound and moving images from the British Library

148 posts categorized "World & traditional music"

29 September 2023

Ripples of history: Sıbızğı recordings from northern Xinjiang

The Sıbızğı Recordings from Northern Xinjiang Collection (British Library ref: C1960) includes digital copies of several home-made cassettes, radio interviews, and film soundtracks from northern Xinjiang, documenting the repertoire of the bi-phonic, end-blown flute sıbızğı (also: sybyzghy), played among Kerey (also: Kereit or Kerei) Kazakhs. The collection contains more than eight hours of music and folk narratives, 309 recording pieces in total. Historically, the sıbızğı was played by eloquent Kazakh orators, often village leaders, at anniversaries, celebrations, and discussions of village affairs. Each sıbızğı melody relates to a unique folktale, of ancient warriors, modern rebel heroes, animals and hunters, birds, orphans, and famous poets of the Kazakhs. Geographically, the sıbızğı tradition is performed primarily in modern-day Xinjiang and western Mongolia. Most Kazakhs in this region trace their ancestors to the Orta Cüz (Middle Horde) group, and the majority of sıbızğı players, though by no means all, are Kerey Kazakhs, whose clans, families, and villages share cultural memory through performance and recordings of the sıbızğı repertoire.

A map of sıbızğı sound collections in Xinjiang

Above: A map of sıbızğı sound collections in Xinjiang. The collections document performances by musicians in northern Xinjiang, including the regions of Altay, Qumul, and Erenqabırğa, a strip region from Sauan to Urumchi.

The origin

According to oral literature, the sıbızğı was created by shepherds while grazing, making a múñlı (sad, melancholy, or sorrowful) sound, which has a pronounced difference from the ‘cheerful’ sound produced by the dombıra (dombyra). Some folktales take the following form:

During a time of many hardships for the Kazakhs of the steppes, a cruel bay (rich lord) sent two orphans to watch over a flock of sheep and protect them from wolves, threatening to beat them if they failed in their task. One day, the younger boy thought he heard the howl of a wolf and drove the sheep to a new location. Over several days he heard the howl again and again, until he realised that the sound was not a wolf after all, in fact it was the wind blowing through hollyhock reeds that had been eaten by the sheep. Plucking one from the ground, he began to blow into it, putting his fingers over the various holes in the stem to change its pitch. One night, the other boy heard this strange new sound and asked, 'Are you crying?' The younger shepherd boy replied, 'No, I am playing a melodious voice.' Since that day, the boys began playing the hollyhock reeds together, creating new sounds. Later, the practice spread to the people, and the hollyhock came to be called 'sızılğı'. Over time, folk intellectuals adapted the reeds with two, three and four holes to make new sounds, and this came to be called sıbızğı.

While found in hardly any written, published sources, such origin stories about the sıbızğı are abundant among the community of sıbızğı players and their listeners. Most of the folktales refer to the Syr River region as an important place in the origin of the sıbızğı, partially because of the legend of Qorqıt Ata (Grandfather Qorqıt; Korkut Dede in Turkish), a famous poet, philosopher, epic chanter, and a high-ranking baqsı (shaman) in both the historical Turkic world and folk literature. Qorqıt Ata was born in the 8th century AD in the Syr River region and served as the prime minister of five khanates in his lifetime. According to The Book of Qorqit Ata, a compilation of oral literature, Qorqıt and the Prophet Muhammad lived at the same time, and the Kazakh national instrument – the qobız – was invented by Qorqıt, who also left a large number of mythological musical accounts to the later Kazakh nation.

Listening example 1

'Qorqıttıñ Küyi' (The Tune of Qorqıt), performed by Tölegen Qúndaqbay-úlı. There are a few sıbızğı pieces that depict the life of Qorqıt, and many sıbızğı players believe Qorqıt is also the inventor of sıbızğı.

Listening example 2

'Aqsaq Qúlan Cosığan' (The Crippled Red Horse Is Running), performed by Mansur Böreke-úlı.

The complexity of the stories about the early mythological history of the sıbızğı indicates a diverse and cross-regional array of folklore throughout Xinjiang and Central Asia. Sıbızğı tunes often feature folk tales with relatively concrete historical accounts up to the era of Ghengis Khan in the 12th century, also highlighting the shared cultural roots of residents in the Altaic region – merged tribes of Kazakhs and Mongols. For example, 'Aqsaq Qúlan' (Crippled Red Horse) presents a tragic, but philosophical, story of the Mongolian Khan and his son: Genghis Khan loved his son Jöchi, so much so that he ordained that anyone who brought news of the boy’s death to him would have their head filled with lead. One day, the poet Ketquba had a nightmare of Jöchi tumbling from his horse and dying, a vision that proved to be correct. To inform the Khan, Ketquba played his dombıra, making a sound like a galloping horse. Upon hearing the song, Genghis Khan trembled and wept, asking, 'Why does this song make me feel so sad, as if it heralds the news of Jöchi’s death?' The poet put down his dombıra and explained the story of Jöchi’s death in a poem. The Khan was ready to kill Ketquba in the manner he had ordained, until the poet countered: 'It was not I, but the dombıra who told you of your son’s death through sound.' True to his word, the Khan filled the dombıra with lead. In modern-day Kazakh legend, this is how the dombıra got its soundhole.

Throughout the history of the Kazakh nation, there have always been individuals combining the roles of philosopher, poet, and musician, and the same applies to sıbızğı performers. The first widely recognised sıbızğı master was Asan Qayğı Sábyt-úlı, a famous 14th-century Kazakh philosopher, aqın (poet), cırau (folk singer), by (debater and judge), and prophet. He served as an important minister of the Golden Horde and the Kazakh Khanate. According to the sources, Asan Qayğı worried about all matters concerning the life of the Kazakhs, from personal disputes to clan affairs. He rode a celmaya (white camel) all his life, in search of a cerúyiq (paradise), rich in water and plants and free from feuds and inequality.

During the Ablay Khan era in the 18th century, the skilful sıbızğı tradition became highly developed in the Syr River region. Berdiqoja was a famous sıbızğı player of this age, who served the Khan by playing tunes about historical heroes and their martial exploits. In the 19th century, Cılqışı Ahtan-úlı was a well-known sıbızğı master, and later performers called him the Sıbızğı Piri (The Angel of the Sıbızğı). Cılqışı was the first to have the mixed role of sıbızğı master and by, and was highly respected in solving village affairs through gatherings that featured the playing of the sıbızğı. In early 20th-century Altay, there were four prominent bys who are still venerated by contemporary sıbızğı masters, among whom Bensenbi was better known as a composer on dombıra and sıbızğı.

Contemporary practices

Until the later 20th century, any gathering including sıbızğı playing was also regarded with reverence, rather than viewed as normal entertainment. Carole Pegg (1991), writes of the necessity 'for every Kazak family to own one (sıbızğı) and to keep it in a respected place, even if they could not play' (p. 75). In any gatherings where the flute is present, storytelling, mainly in question-and-answer form, and sıbızğı playing function as one, addressing topics of history, social justice, and important public initiatives. Even today, cyın (gatherings or assemblies) and toy (parties) are still important parts of collective life within a Kazakh clan. In such events, talking and discussing issues are major activities, while music-making can serve either as an interlude to such discussions, or sometimes as the central focus.

In recent times, playing dombıra and singing án (folksongs) have become more popular, and the role of the sıbızğırole has diminished, yet historically the sıbızğı played an essential role, and continues to represent a significant cultural memory for Kerey Kazakhs. The use of the sıbızğı to control a crowd’s mood through music, or influence the atmosphere of a gathering during a moment of musical storytelling, is a deeply embedded historical practice that for many Kazakh musicians represents a more ‘true’ vision of Kazakh culture than the dombıra.

Prof. Talğat Múqışov of the National Conservatory of Kazakhstan offers the following explanation of the instrument’s historical development in Kazakhstan: before Kazakhstan’s independence in 1991, the sıbızğı was not as popular as now. In 1934, during the Soviet era, the Symphony Orchestra of Qurmangazi was established in the city of Almaty, and the flute replaced other wind instruments, including the ‘unfortunate’ sıbızğı. At that time, musical instruments that could not fully represent the spirit of the entire Soviet people would not be considered 'qualified musical instruments'. A 'real instrument' was one that could play any kind of music in a symphony orchestra. As the sıbızğı only plays Kazakh music, it was regarded as a mere 'national musical instrument' that could only be played on limited stages. According to Múqışov, the sıbızğı currently represents the true 'Kazakh spirit' that has been driving the enthusiasm of the participants in the region’s 'new folk music' (Múqışov 2016).

Sıbızğı player Nığımet Qabdolla-úlı in his home in Qútıby County

Above: Sıbızğı player Nığımet Qabdolla-úlı in his home in Qútıby County, date unspecified.

Sıbızğı player Qúttıbay Sıdıq-úlı in a public assembly

Above: Sıbızğı player Qúttıbay Sıdıq-úlı in a public assembly, 5 May 2002.

Students playing sıbızğı  Qútıby County

Above: Students playing sıbızğı, Qútıby County, 2014. Photo by Xiaoshi Wei. 

Recordings

Since the 1960s, the sıbızğı has been recorded for radio, mainly on open-reel tapes, the first ever medium to capture and preserve the sound of the sıbızğı. Due to the high acoustic fidelity of open-reel tape and to the diffusion of radio, recording artists began to be viewed with respect and to gain higher status across Xinjiang. In the early days of the radio network, artists who were played on radio, e.g., Qoşanay and Tölegen, were held in particularly high regard.

Since the 1980s, the rise of cassettes has given people a more personal connection to their recorded music, with greater autonomy over their use of the medium itself. Because of the compactness of the cassette machine, the sıbızğı community started to believe this was more advanced technology. In village life, being recorded, similarly to being photographed, became seen as an ‘advanced’ act. People began to make personalised programs on cassette to document sıbızğı gatherings, creating playlists with the music in their preferred order. Recording is also an act that can strengthen ties between clan members: events involving the sıbızğı frequently include discussion of migration history, forging strong relationships between performers within the same clans. At parties or gatherings where old friends and relatives reunite after a long time, people play songs and talk about their shared relatives who were lost along the way. Sıbızğı players would intentionally play tunes about the journey of life. Lengthy spoken introductions before each tune talk about those who were lost, and the act of recording helps to preserve these interpersonal moments.

Since the 2000s, historical recordings of the sıbızğı began to appear on VCD (Compact Disc Digital Video) and on the internet. At present, the younger generation can access performances by their fathers’ contemporaries from mobile phones and computer screens. Although the traditional large gatherings that centre on sıbızğı performance have begun to diminish, the historical recordings still function as a means to pass down the music.

Sıbızğı player Mansur Böreke-úlı

Above: Sıbızğı player Mansur Böreke-úlı.

A family cassette tape of performance by Mansur Böreke-úlı

Above: A family cassette tape of performance by Mansur Böreke-úlı.

A family cassette of performances by Tölegen Qúndaqbay-úlı

Above: A family cassette of performances by Tölegen Qúndaqbay-úlı.

Recording session with sıbızğı players

Above: Múhamet Áubákir-úlı in a recording session with Urumchi-based sıbızğı players Beyilqan Qalyakbar-úlı and Qúsman Maqmırza, date unspecified.

VCD of documentary film

Above: VCD of the documentary film Máñgilik Sarın: Qútby Öñiriniñ Sıbızğı Táryhi (Eternal Melody: History of the Sıbızğı in the Qútby Region), 2007.

Listening example 3

'Marğabıldıñ Qara Qasqa Atınıñ Şabısı - Bastapqı Şabısı' (The Running Posture of Marğabıl’s Horse - Beginning), performed by Nığımet Qabdolla-úlı.

This tune portrays a historical horse-racing gathering among the Kerey and Nayman tribes of Xinjiang Kazakhs. It highlights the historical rivalry between the two tribes and the sense of prideful superiority the Kerey feel over the Nayman, a sentiment that still prevails among Kerey cultural insiders, even those who live hundreds or thousands of miles from their homelands.

Poster for the publication Ripples Historical Recordings of Sıbızğı

Above: The poster of the publication Ripples: Historical Recordings of Sıbızğı, with written text in Kazakh (in both Cyrillic and Arabic alphabets), Chinese and English.

Recovering home cassettes

Starting in 2013, Prof. Xiao Mei at the Shanghai Conservatory of Music has been financially supporting my initiative to collect and document a large number of homemade cassette recordings of sıbızğı performance. With the goal of creating an archival package containing interviews, audio recordings, and edited texts, I conducted fieldwork in Altay, Qútıby, Urumchi, Şiñgil, and Qumul, gaining access to several individuals’ private recordings. At the individuals’ homes, I also created digital copies of their private cassettes; more than 400 recordings of sıbızğı tunes were collected from families in northern Xinjiang, allowing researchers to examine the repertoire, content, and stories behind the music in unprecedented scope. The Sıbızğı Recordings from Northern Xinjiang Collection, now deposited at the British Library, displays the significance of Kazakh musical heritage, documenting a way of life that is rapidly changing and helping to preserve an image of longstanding traditional musical practice, capturing performances by masters of the sıbızğı who have since passed away.

This post was written by Dr Xiaoshi Wei, Newton International Fellow at SOAS University.

Reference

Pegg, Carole. 1991. 'The Revival of Ethnic and Cultural Identity in West Mongolia: the Altai Uriangkhai Tsuur, Tuvan Shuur and Kazakh Sybyzgy'. Journal of the Anglo-Mongolian Society, 12 (1-2): p. 71.

Múqışov, Talğat. Interview. Conducted by Qahar Erbol, 24 May 2016.

Núsúltan Núrahmet-úlı. Múratqan Bybyrál-úlı, and Örken Qaydar-úlı. 2007. Mañgilik Sarın: Qútıby Öñiriniñ Sıbızğı Táryhi (永恒的旋律:呼图壁地区斯布孜额介绍, 'Eternal Melody: History of Sıbızğı in the Qútıby Region'). Şyncyañ Dıbıs-Beyne Baspası (新疆音像出版社).

Various Artists. 2023 (forthcoming). Ripples: Historical Recordings of Sıbızğı in Xinjiang (Толқын: Сыбызғы үнінің тарихы, 波浪:斯布孜额历史录音). Recordings compiled and liner notes written by Xiaoshi Wei.

22 September 2023

Emmanuelle Olivier’s ‘Damara-Nama’ recordings and their return to Sesfontein, Namibia

In March 2022 a full set of digital copies of recordings of ‘Damara-Nama’ musics now archived in the British Library was returned to the Indigenous rights holders in Sesfontein, north-west Namibia. These recordings were made in 1999 by French ethnomusicologist Emmanuelle Olivier, assisted by the late Minette Mans, an ethnomusicology professor at the University of Namibia.

In 2015 they were brought from France to the UK by ethnomusicologist Angela Impey (School of Oriental and African Studies, London). They are archived at the British Library as part of the Emmanuelle Olivier Collection, which contains field recordings made between 1993 and 2001 among several hunter-gatherer and pastoralist peoples living in or near the Kalahari Desert Basin.

The collection mostly focuses on the musical repertoires of Ju|’hoansi, but also features ‘Damara-Nama’, Himba, Ovambo, Ndonga, Kwanyama, Haiǁom and Kxoe musics and songs. Catalogued under collection number C1709, the Olivier collection can be browsed in the Sound and Moving Image Catalogue, and a selection of the Ju|’hoansi and ‘Damara-Nama’ recordings can be streamed through the British Library Sounds website.

Sesfontein is a long-established settlement –now with municipality status– located close to the Hoanib River in Namibia’s Kunene Region. Historically it has been home to dynamic populations of Khoekhoegowab1 -speaking Damara / ǂNūkhoen2 , Nama and ǁUbun3 , as well as otjiHerero-speaking ovaHimba and ovaHerero. Olivier’s recordings focused on the musical repertoire of Khoekhoegowab-speakers in this community.

Google map showing the locations of Sesfontein and the Hoanib River in Namibia

Above: Google map showing the locations of Sesfontein and the Hoanib River in Namibia. 

Looking east over the settlement of Sesfontein in 1995

Above: Looking east over the settlement of Sesfontein in 1995. The large building in the foreground is a German fort built in the early 1900s to consolidate colonial control, following a major regional uprising involving especially (but not only) Nama members of the Sesfontein community. Renovated in the 1980s under Gaob (King) Justus ǁGaroëb’s direction as the then leader of the Damaraland Regional Authority, the fort is now a high-end tourism lodge developed in the 1990s by investors in Germany –currently under renegotiation with the Sesfontein community. The settlement has expanded greatly over the last two decades. Photo copyright © Sian Sullivan 1995.

As outlined below, the recordings made in Sesfontein represent the five key musical repertoires of this community:

1. flute music (ǂā), a Khoe / Nama musical form on the cusp of extinction;
2. Damara / ǂNūkhoe / ǁUbu praise songs (|gais);
3. Damara / ǂNūkhoe / ǁUbu healing songs (arus);
4. bow songs (!gomakhās), a Damara / ǂNūkhoe and ǁUbu musical form rarely played today;
5. Nama-stap, a contemporary Nama music played here on guitar with music composed by Sesfontein resident Jonathan |Awarab.

These musical styles and repertoires are interconnected; they share histories and rights holders and exist in close relationship with each other.

Only one rights holder is named in Olivier’s documentation, but many more are identifiable from the images accompanying the collection. Indeed, the broader community of rights holders in Sesfontein is well known since they and their families and descendants are members of the Hoanib Cultural Group, which continues to play many of the specific |gais and arus songs included in the recordings, as clarified in research over the last few years. For example, the 2020 film The Music Returns to Kai-as, made in collaboration with Sesfontein’s Hoanib Cultural Group and the Nami-Daman Traditional Authority, confirms that a number of the specific |gais and arus songs recorded by Olivier and Mans continue to be curated and played by the group today.

For more information, please see the pdf format booklet for the 2017/2019 Future Pasts exhibition 'Landscape, Memory and Music in West Namibia' and our article 'The Music Returns to Kai-as’ – a film by Future Pasts'.

These performers, their relatives and descendants hold the copyright to the songs and musical performances recorded in the Olivier collection. The Hoanib Cultural Group includes some present members who were recorded in 1999, as well as the descendants and relatives of musicians who have since passed on. The intangible cultural heritage of the five recorded music styles is also part of the jurisdiction of the formally recognised Nami-Daman Traditional Authority (TA), for which Fredrick ǁHawaxab is the Secretary.

Return

The return of copies of these recordings to identified rights holders, their descendants and the broader community of knowledge holders is the outcome of a lengthy process of negotiation. The main parties are the British Library, which digitised and archived the collection, and the Nami-Daman TA based in Sesfontein. The process has been assisted by the lead author of this article who has carried out research in the area since 1992.

Every step in what turned out to be a complex process was carried out in close communication with the Secretary of the Nami-Daman TA, Mr Fredrick ǁHawaxab. It has been shaped by a mixture of delight that the recordings have been tracked down and digitised, and frustration that what was understood in 1999 as an agreement that copies of the recordings would be returned had not previously been acted upon.

This context made the eventual return of the recordings in 2022 significant. The image below shows the moment of transferring the digital files to Fredrick ǁHawaxab’s laptop. It was especially fitting that the files were transferred in this way, given that Fredrick was the translator and facilitator for the original Sesfontein research by Emmanuelle Olivier and Minette Mans. It is Fredrick who has consistently pressed for return of the recordings, as per the terms of the original research agreement.

Mr Fredrick ǁHawaxab  Secretary of the Nami-Daman Traditional Authority  receiving digital copies of recordings from the British Library and downloading them onto a laptop computer

Above: Mr Fredrick ǁHawaxab, secretary of the Nami-Daman Traditional Authority and facilitator and translator for Emmanuelle Olivier’s 1999 research in Sesfontein, receives digital copies of Olivier’s Sesfontein recordings from the British Library, delivered to Sesfontein by Sian Sullivan. Photo copyright © Sian Sullivan, 15 March 2022.

Shortly after this transfer, an initial meeting was held with members of the Hoanib Cultural Group, in which the recordings were formally handed over. This meeting included individuals whose performances are part of the original recordings.

For example, Jacobus ǁHoëb, who leads the |gais and arus recordings, can be seen wearing a red jacket in the front row of seated community members in the image below. Jacobus continues to be recognised in Sesfontein as the ‘king of the |gais’ for his commitment to keeping the |gais songs alive and for his leadership of the Hoanib Cultural Group. Several other performers recorded in the |gais and arus sections of the Olivier collection were also present, as was Jonathan ‘Fritz’ |Awarab, the guitar player and lead singer in the Nama-stap recordings (pictured fourth from the right in the second row of the audience in the image below).

An official celebration with the Hoanib Cultural Group and their families  including some of the individuals recorded by Olivier

Above: The return of the Olivier’s Sesfontein recordings is officially celebrated with members of the Hoanib Cultural Group and their families, including a number of individual rights holders recorded by Olivier in 1999. Photo copyright © Sian Sullivan, 17 March 2022.

Several days later we held a second meeting with the Hoanib Cultural Group in which we explored the possibility of a selection of the recordings being made publicly available on the British Library Sounds website. As an outcome of this discussion –which included several key performers in the original recordings– the group selected one track from each of the five recorded musical repertoires, and permission was given for these tracks to be made available for listening online on the website (links to these recordings will be shared in a future blog post). The Traditional Authority headman attended as well, which was important in terms of confirming agreements made at the meeting.

An outdoor meeting with members of the Hoanib Cultural Group and the head of the Nami-Daman Traditional Authority

Above: Meeting with members of the Hoanib Cultural Group and the head of the Nami-Daman Traditional Authority in Sesfontein (seated second from the left) to discuss the possibility of a selection of tracks being made publicly accessible via the British Library. Co-author Welhemina Suro Ganuses is seated on the left of the image. Photo copyright © Sian Sullivan, 21 March 2022. 

This return of the recordings to the rights holders brings to completion a long and complex process of negotiation so as to arrive at mutual and respectful understanding across very different contexts. This process will be documented more fully in a forthcoming Future Pasts working paper. It remains to be seen how the rights holders to the recordings may draw on this body of work to support and revitalise their musical heritage into the future.

Notes

  1. Khoekhoegowab spellings used here are from field research by Sullivan and Ganuses, combined with feedback from Khoekhoegowab linguist Wilfrid Haacke, unless quoting directly from the Olivier’s 1999 field notes or from the British Library catalogue. Many of the Khoekhoegowab words in this paper include the symbols ǀ, ǁ, ! and ǂ, denoting consonants that sound like clicks and which characterise the languages of Khoe and San peoples who live(d) throughout southern Africa. The sounds these symbols indicate are: ǀ = the ‘tutting’ sound made by bringing the tip of the tongue softly down from behind front teeth (dental click); ǁ = the clucking sound familiar in urging on a horse (lateral click); ! = a popping sound like mimicking the pulling of a cork from a wine bottle (alveolar click); ǂ = a sharp, explosive click made as the tongue is flattened and then pulled back from the palate (palatal click).
  2. Damara Khoekhoegowab-speaking people tend to refer to themselves as ǂNūkhoen, meaning ‘black’ or ‘real’ people and thus distinguished from Nau khoen or ‘other people’. Historically, ‘Dama-ra’ was the Nama or Khoe name for Black people generally. Since Nama were those who early European travellers first encountered in the western part of southern Africa, they also used the term ‘Dama’ in this way. This gave rise to a confusing situation in the historical literature whereby the term ‘Damara’, as well as the central part of Namibia that in the 1800s was known as ‘Damaraland’, tended to refer to cattle pastoralists who called themselves Herero. The terms ‘Hill Damaras’ and ‘Plains Damaras’ were used to distinguish contemporary Damara or ǂNūkhoen (i.e. ‘Khoekhoegowab-speaking black-skinned people’) from otjiHerero-speaking peoples respectively. This differentiation signals historically-constitutive processes whereby pressure on land through expansionary Herero cattle pastoralism throughout Namibia pushed Khoekhoegowab-speaking Damara / ǂNūkhoen further into mountainous areas that became their refuge and stronghold.
  3. ǁUbun are Khoekhoegowab-speaking peoples who moved between the coastal areas of the Northern Namib desert where !nara melons (Acanthosicyos horridus) could be harvested and areas to the east where alternative foods were found. They interacted especially with different Nama and ǂNūkhoe lineages (!haoti) of Namibia’s north-west.

Acknowledgements

We thank Emmanuelle Olivier for the original recordings and for her support for the return of digital copies of this material to Sesfontein; Angela Impey for retrieving the recordings from France; and Janet Topp Fargion and the World and Traditional Music section at the British Library for their support. Sian Sullivan is grateful to research funding from the UK’s Arts and Humanities Research Council through the projects Future Pasts (AH/K005871/2) and Etosha-Kunene Histories (AH/T013230/1), which has made the work shared here possible. We especially acknowledge the contributions of all Sesfontein Constituency residents who have sustained their musical heritage despite significant factors of marginalisation, and for their ongoing and generous participation in our research.

Authors

This guest blog is co-authored by Professor of Environment and Culture at Bath Spa University, Sian Sullivan ([email protected]), Senior Councillor and Secretary of the Nami-Daman Traditional Authority (TA), Fredrick ǁHawaxab, and Administrator at Save the Rhino Trust and Councillor of the Nami-Daman TA, Welhemina Suro Ganuses. Together they have worked with the British Library to facilitate the return of digital copies of ethnographic field recordings made in Sesfontein, Namibia, to the source communities who feature on them.

18 September 2023

Recording of the week: Chanting

Many yoga classes begin and end with the practice of chanting. Chanting aims to purify the mind by increasing both the mind and body’s attention. This in turn helps various people focus on the present, silencing the noise around them by releasing a smoothing feeling.

One of the benefits of chanting is full body relaxation, which is achieved by the repetition of mantras. I first became interested in chanting after attending several kirtan sessions in London. I discovered chanting as a meditative experience, a way to surrender from worries of daily life. Kirtan derives from a Sanskrit root, meaning call or recite; ultimately, it is the act of devotion to some divinity. I found the social aspect of chanting particularly healing, as the voice of many in unison can be a powerful instrument to connect people. The practice of chanting is integral to many religions, including Buddhism.

Photo of Maio Cheuh Si Temple

Listen to Nianfo chanting excerpt

This recording is part of the Miao Chueh Temple Collection, recorded in Taiwan in the late 1970s. The recording comes from a particular type of Buddhist school, Pure Land Buddhism, which originated in India around 2nd century BCE.

Nianfo, to which the recording refers to, is the practice in Pure Land Buddhism consisting of the oral invocation of the Buddha Amitabha that will bring the reciter to the Land of Utmost Bliss. Through his invocation, the believer should reach a higher start of consciousness in the graded path towards becoming a liberated being. , the ultimate aim of any Buddhist tradition.

Mu yu is the wooden block used in Mahāyāna Buddhist practice during chanting. It is usually struck with a beater, and can be made in varying sizes. It is part of the baiqi ritual instrument group.

You can listen to the full recording on our Sounds webite. 

This week’s post was written by Giulia Baldorilli, Sound & Vision Reference Specialist.

31 July 2023

Recording of the Week: Flamenco runs in the blood

Dr Alejandro Martínez was a London-based GP with a passion for flamenco. An amateur guitarist himself, he was well connected within the professional scene and counted among his friends some of the greatest singers (cantaores), guitarists (tocaores) and dancers (bailaores) of the 1950s and 1960s. Many of these flamenco stars would visit Dr Martínez when they passed through London on tour and participate in the informal sessions he hosted in his living room on Sunday afternoons. He recorded many of these private performances on his reel-to-reel tape recorder purely for fun and the novelty of playing them back instantly to the performers.

Dr Martínez’s recordings do not just capture outstanding performances from some of the biggest names in flamenco; they capture stories, conversations and jokes, and are punctuated with outbursts of raucous laughter, clapping, feet-stamping and even sung improvisations about the performers’ time in London with Dr Martínez. All of these details help to paint a vivid portrait of the artists and give us a glimpse of their personalities beyond the stage and recording studio.

Although Dr Martínez did not necessarily make the recordings to preserve them as an archive, they were later deposited at the British Library along with a number of his photographs. Now his collection offers a fascinating window into the vibrant flamenco scene of the time. The collection has since been digitised and a small selection of the recordings has been made accessible through the British Library Sounds website with kind permission from his daughter and the performers’ relatives.

Dr Martinez sat with guests

Dr Alejandro Martínez (first from right) and guests at a music session in Martínez’s living room. Photograph by Mina Martínez.

The recordings online feature performances from the likes of Antonio Mairena, Manuel Morao, Fernando Terremoto, René Heredia and Carmen Amaya. However, for this ‘Recording of the Week’, I have selected a clip from a session with the guitarist José Motos, recorded in 1959.  

Motos was born in 1930 to a gitano family in Salamanca and later moved to Madrid, where he studied under the influential flamenco guitarist Ramón Montoya. Motos became known for his technical virtuosity and was admired by his contemporaries, performing with respected artists including Paco de Lucía and Sabicas and touring with bailaores Antonio el Bailarín and Carmen Amaya. He was also the first flamenco guitarist to tour internationally as a solo artist, likely making this recording during one
of his London tour stops.

Jose Motos performing

José Motos (right) performing with an unnamed singer. © Dr Alejandro Martínez.

Here Motos performs a soleá, which is one of the slower, more solemn palos or flamenco sub-genres. Although the whole session is outstanding – and I encourage you to listen to the entire recording – this particular piece caught my attention. It displays the complete mastery Motos has over his instrument: we hear the percussive strummed chords, fiery tremolos and lightning-fast picado runs emblematic of flamenco, sharply juxtaposed with beautifully delicate passages and subtle colour changes. It is impressive to hear such virtuosic skill in such an intimate setting.

Listen to the recording of Soleares performed by José Motos (C993/16 S1 C4)

Though many of the performers Dr Alejandro Martínez recorded have since passed away, it was interesting to discover that many of their children and grandchildren are active performers in the flamenco world today. Flamenco truly is a tradition that runs in the blood.

This was the case with José Motos, who unfortunately passed away in 1978 at only 47 years old. His son Pepe Motos has followed in his footsteps and now works as a flamenco teacher, singer-songwriter and musician, and has collaborated extensively with other artists within and beyond the genre. After I got in touch with him and sent the audio recording of his father, I was delighted to receive this heart-warming reply:

You have no idea how happy you have made me.

I am 52 years old and this is the first time I have listened to my father’s voice.

He passed away when I was 8 years old and we have never had a document [of his voice] like this. Now I will show it to my son who is 21 years old and plays the guitar as well. He also looks a lot like his grandfather and is equally as talented.

I sincerely thank you for this gift.

[Translated from an email in Spanish]

This reminds us that these archival recordings are not just significant because they preserve exceptional musical performances – sometimes what is recorded alongside the music is just as valuable. While there are many commercial recordings of Motos available, this unedited session offered Pepe the unique opportunity to listen to his father’s voice for the first time in memory and is now a memento that can be passed on to his own son (also named José).

It is touching to see how historical audio recordings when reconnected to the right people can make such an impact on a personal level. The hope is that this recording will not only preserve the memory of José Motos but also inspire future generations of the Motos family to carry on their flamenco legacy.

I would like to thank Pepe Motos and Mina Martínez for their permission to share the recording and their contributions to this post.

This week’s post was written by Finlay McIntosh, World and Traditional Music curator.

12 June 2023

Recording of the week: False Lamkin

A person hanging from the gallows; a witch burning a sleeping couple while a demon carries of a child. Woodcut  1790’

An illustration of a person hanging from the gallows; a witch burning a sleeping couple while a demon carries off a child. Woodcut, 1790.

Death and murder are hardly rare events in British folksong, but there’s something uniquely disturbing about the implacable way in which the bogeyman Lamkin goes about his deadly business in this old ballad; sung here by Arthur ‘Hockey’ Feltwell of Southery, Norfolk to Russell Wortley on 22 April 1960 in the Nag’s Head, Southery.

Listen to False Lamkin

Download False Lamkin transcript

The song tells how the eponymous villain sneaks into a castle and murders the Lady inside, before being hanged by the returning Lord.

In some versions, Lamkin is a mason exacting revenge for unpaid work, helped by the false nurse inside the castle. There is also a theory that the name ‘Lamkin’ refers to a leper’s pallor (lambkin) and that the character seeks a cure by bathing in the blood of an innocent.

Whatever the origins of the song, my first encounter with the tale was in the form of Steeleye Span’s version - ‘Long Lankin’ - which appears on their 1975 album ‘Commoner’s Crown’. A sort of prog-folk  mini-epic with tempo changes galore, it begins with an eerie scene-setting vocal by Maddy Prior, building up to a rockingly melodramatic denouement.

Despite the anthemic climax of the Steeleye Span version, I’ve always been haunted by the song’s underlying bleakness: there’s not much in the way of redemption in this story and the hanging of the antagonist offers little in the way of catharsis.

When I came to catalogue Arthur ‘Hockey’ Feldwell’s version of the ballad (part of the Russell Wortley Collection (C777)), I was therefore struck by the compressed drama which Feldwell’s unaccompanied singing delivers and how his unadorned version shows that no embellishment is needed to convey the central horror of the story.

In Feldwell’s version, the details about Lamkin being a mason are omitted, heightening the sense of motiveless malignity behind the killing, while also removing any obvious moral lesson (always pay your builders). The nursemaid is mentioned, but her role as an accomplice is left ambiguous: she might just be too tired or frightened to go downstairs.

I did notice a possible silver lining: in this version it’s not clear whether Lamkin kills the baby with his ‘silver pin’, or just uses it to make the infant cry so that the lady comes to see what the matter is (or maybe that’s just my wishful thinking.)

More recent recordings prove that the song continues to exert its fascination.  Alasdair Roberts’ dramatic rendition of ‘Long Lankin’ on his 2010 album ‘Too long in this condition’, emphasises the macabre elements of the ballad, while Shirley Collins’ version, ‘Cruel Lincoln’, which appears on her 2016 album ‘Lodestar’, seems to get to the tragedy at the song’s core.

In the album’s notes, Collins describes how during the song’s recording, the sound of birds singing from the bank at the back of her garden outside was also captured on tape.  It was decided to leave the birdsong on the finished record, to act as a kind of hopeful counterweight to the grim events inside the castle walls.

In a similar way with Feldwell’s version, you feel that you need to hear the laughter and applause at the end. The listeners’ cheers and shouts of ‘Hockey!’ express not just an appreciation of the power and clarity of his singing but relief that the tale is over.

This week’s selection comes from Andrew Ormsby, Metadata Support Officer at the British Library.

20 December 2022

'Jiune Rahara' / Desire to live

Rahul Giri was one of our Resonations artists-in-residence during 2022. The Resonations artist residency programme is generously supported by the British Council. 

Also known as _RHL, Rahul Giri is a producer and DJ based in Bangalore, India. While studying broadcast journalism, Rahul became one half of the duo Sulk Station, whose work has been described as ‘hypnotic, downtempo electronica with Hindustani musical influences’. For years, he has been an active developer of Bangalore’s alternative scene and musical identity, running Consolidate – an independent collective-turned-record-label. 

In his last blog as artist-in-residence, Rahul gives us some insight into what he has done during the six months of his online residency:

Over the last six months working with the British Library’s sound archive as a Resonations artist-in-residence, I have engaged with various forms of Nepali music that cut across language, culture and geography. My primary focus within this vast archive has been the recordings of the Gandharva community - a wandering musician caste from Nepal.

Photo of Lurey Gandharva taken by Doctor Carol Tingey  in Tarkughat Village  Lamjung  1992
Photo of Lurey Gandharva taken by Doctor Carol Tingey, in Tarkughat Village, Lamjung, 1992

Some of the Gandharva recordings I have closely listened to were written against the backdrop of war.

Jiune Rahara’, performed by Lurey Gandharva on voice and sarangi, and recorded by Carol Tingey in Tarkughat Village, Lamjung, in 1992, is one such example. The song was most likely written over 200 years ago. It references the time when the Gorkha Kingdom (a hill state in central Nepal) was at war with its neighbouring states. This war was part of an expansion campaign (also known as unification of Nepal) that took place in the 18th and 19th century. It ultimately led to the formation of present-day Nepal.

The song ‘Jiune Rahara’ explores the complex psyche of men preparing to leave for the battlefield. Sung from the perspective of the soldiers, the text juxtaposes themes of faith and fate. The song lyrics narrate how men going to war rely on various practices that are considered auspicious in Nepali culture.

The refrain ‘Jiune Rahara’ which literally translates as ‘the desire to live’ puts things into perspective. It poignantly describes the mindset of the soldiers who are well aware of the realities of war - how the fear of death and the desire to live simultaneously manifest themselves through these rituals and acts of faith.

Reading the lyrics of the song, makes this clear:

Find the auspicious hour, brother, [for us to leave]
We have as blessings the curd and the banana
The desire to live

Consecrated grains of the shali rice
And curd from the mali cow
Give us the tika mark
The desire to live
Brother - we head off to the fields of war

In how many places, brother, were you hit
By musket balls?
How many places, the cut of the khukuri [machete]?
The desire to live
Will you ever come home again?

[Translated into english by Prawin Adhikari]

One of the first thoughts that came to my mind while listening to ‘Jiune Rahara’ was how the song could be applied to the lives of present day Nepali migrant workers.

Every year thousands of Nepali men and women travel abroad for employment. They especially travel to Gulf countries (Qatar, Saudi Arabia, Oman and others) and Malaysia. Like the soldiers in the song ‘Jiune Rahara’, they are well aware of the trials and tribulations that await them, including the possibility of death. Most of them make this journey out of necessity - out of a desire to live - to escape poverty, to provide for their family or to simply look for a better life.

‘Jiune Rahara’ is part of a larger body of Gandharva songs that explore themes of war through an individual’s perspective. The song is an intersection of art and reportage where loss and longing, hope and fear make way for grander narratives of valour and bravado.

Inspired by ‘Jiune Rahara’s’ approach to dealing with complex themes in such a poetic and effective way, I started thinking about creating a body of work that was based on the experiences of Nepali migrant workers'.

In the early stages of this residency while researching the Gandharva tradition I was also listening to recordings of sarangi with sampling and sound design in mind. Sarangi is the primary instrument of Gandharvas. It is a four stringed fiddle played vertically with a bow. The music producer in me was drawn to the melancholia, granularity and vulnerability in these sound recordings. I was also interested in the dissonance, grit and scrappiness which crept into them every once in a while but was especially audible when musicians tuned their instruments in between songs and conversations.

I asked Rajan Shrestha, a musician and ethnomusicologist from Kathmandu, to send me very basic recordings of sarangi - long drawn notes with no direct connection to the Gandharva compositions.

My initial goal was to create a body of work that used the sound of the sarangi as a building block - to create a varied sonic palette based on the textures, timbres and tonalities of these archival recordings. To do this, I would use various sound design and sampling techniques.

The decision to work with newly made recordings of sarangi was partly out of respect for the Gandharva tradition. It also gave me a lot more freedom as a producer as I was starting from scratch and could manipulate these recordings to match my inclinations.

Over the last few months I have been working towards reimagining and re-contextualizing these recordings - extracting and exploring elements of noise, drone and dissonance to soundtrack aspects of Nepali migrant workers journey. Most of my work with these recordings has coincided with the build up and the culmination of the World Cup in Qatar.

The majority of my work in progress is a response to the reportage around the plight of South Asian migrant workers involved in building the stadiums and infrastructure for the World Cup.

You can listen to some snippets of my work in progress on Soundcloud.

Some of these sketches include sound design ideas that replicate construction sites - claustrophobic walls of sound that represent the harsh working and living conditions, meditative musical passages that reflect muted optimism and hope that some of the workers have shown in interviews.

As of now these are just fragments, a collection of sketches, audio notes that I hope to build on in the coming months.

12 July 2022

Postcard from Dumre

Rahul Giri is one of our Resonations artists-in-residence alongside Yee I-Lann, whose recently published blog you can read online. Also known as _RHL, Rahul Giri is a producer and DJ based in Bangalore, India. While studying broadcast journalism, Rahul became one half of the duo Sulk Station, whose work has been described as ‘hypnotic, downtempo electronica with Hindustani musical influences’. For years, he has been an active developer of Bangalore’s alternative scene and musical identity, running Consolidate – an independent collective-turned-record-label. In this blog he gives us some insight into the start of his online residency at the British Library:

Dumre, a small town in central Nepal, was where my father was posted as a civil engineer in the late ‘90s. It was also where I spent many of my vacations. While thinking about how to approach the Resonations artist residency, I wanted to find a personal connection. This came through ethnomusicologist Carol Tingey’s field recordings of the Gaine community at Tarkughat village, Lamjung. A village that was less than 30 kilometers from our camp in Dumre.

Photo of gaine musicians in NepalPhoto of Gaines at Tarkughat Village, Lamjung with their instruments (madal, arbajo, sarangi, from left to right) taken by Dr. Carol Tingey, 1992

Carol Tingey’s recordings took me back to my childhood days in and around the hills of Dumre. During my father’s office hours I would leave the camp and wander around, following narrow winding paths up the neighboring hills surrounded by terraced farming plots, where a few huts were dotted here and there. My fear of the unknown was eclipsed by a sense of adventure and curiosity. My walk would almost always end at a cliff overlooking the boisterous Marshyangdi river; the climb down - steep and slippery, and thick with vegetation – was one I never attempted.

On my way back I’d stop at the solitary chia pasal (tea shop) just outside our camp for a bottle of Coca-Cola (charged against my father’s tab) and sometimes an order of wai wai noodles. The radio would always be on and tuned to Radio Nepal, playing mostly folk music and popular songs from Nepali cinema. At British Library Sounds you can listen to a selection of lok geet (folk songs) recorded by Carol Tingey at Gorkha, approximately 40 kilometers east from Dumre.

Every once in a while there were parties at the camp, and meat (maasu), alcohol (rakshi) and maadal (hollow drum) would come out. The staff and their family and friends would sit around the fire and sing songs. Paan ko Paat (Marshyangdi Salala), a hugely popular folk song in Nepal and for the Nepali diaspora, was a regular feature. Paan ko Paat is part of the dohori tradition in which a group of men and women sing back and forth in an improvised conversational format tied together by a set melody and chorus. Dohori songs are generally sung at melas (fairs), weddings and other festivities. The improvised lyrics are filled with flirtatious and suggestive metaphors in hope of courtship. You can listen to a rendition of Paan ko Paat by Gaine musicians recorded by Carol Tingey at British Library Sounds.

A lot of the songs recorded by Carol Tingey, especially the folk songs from Gorkha and Tarkughat, were the soundtrack of my time at Dumre. However it was her recordings of the Gaine tradition that really drew me into this sound archive collection.

The Gaines are a caste of professional musicians who traditionally traveled from village to village performing songs in return for money or food. Their primary instrument is the sarangi, a four string instrument played with a bow, generally accompanied by a madal (hollow drum). They have been referred to as bards, historians and journalists of the pre-radio era owing to the fact that they would sing songs about current affairs, socio-political issues, cautionary tales and events from neighboring villages. Their repertoire includes folklore, karkha (songs of historical heroic praise), mythologies, devotional and seasonal songs. The Gaines, once considered untouchable, also fall into the lowest bracket in terms of economic and social standing.

Though it was not the main focus of her research, Carol Tingey explored the Gaine tradition. First while researching the work and sound recordings of Arnold Adriaan Bake. Then later as part of a collaborative postdoctoral research project with musicologist Richard Widdess and musician and ethnomusicologist Gert-Matthias Wegner. Tingey’s own recordings of Gaines in Tarkughat, Kathmandu and Bhaktapur, Nepal, made in the ‘80s and ‘90s, document much of the Gaine repertoire.

One example of a tragic ballad can be listened to in Tingey's recording of the song Sarumai Rani. The song, recorded in two parts (listen online to part one and part two), revolves around Sarumai Rani's desire to go to her maiti (parental home). She pleads to Raja, her husband, but he keeps refusing, instead he offers her ‘suna bote choli’, a gold studded blouse.

maiti rajako deshni ho

My home is your country too

fulera gayo kesha ni

aba janchhu mero maiti ko desha

My hair has turned gray (I have gotten old)

Now I want to go to my maiti

After much convincing, Raja finally concedes. Unfortunately Sarumai Rani is bitten by a snake on the way home and dies.

The music and story of Sarumai Rani encapsulates ‘dukha’ or sorrow, an emotion that is synonymous with Gaine music. Perhaps this emotion is a reflection of their social standing as well as the plight of rural and marginalized communities of Nepal.

Growing up in Kathmandu - especially during my late teens - I was always looking outwards. I listened to shortwave radio instead of FM or AM and found great joy in picking up albums from music stores in Kathmandu that sold dubbed cassette tapes of international releases. One of these tapes happened to be Radiohead’s Amnesiac. The album was going to be the building block of my musical journey - as a listener and musician. I was constantly looking for music with a similar emotion, which led me to artists like Sigur Rós and Portishead. The common thread joining them was melancholia, a sense of longing and vulnerability that was despairing and comforting at the same time. This experience is something I found in the music of Gaines.

So when I started thinking about the residency and listening to countless recordings in the sound archive, I found myself looking inwards instead. It wasn’t just a nostalgia-driven search but an attempt to find reference points for my musical landscape. A way to find parallels and make sense of what I do as a musician within the Nepali context.

08 July 2022

Starting from here: ‘Interview with Michael Saville’

Yee I-Lann is one of the British Library’s Resonations artists-in-residence. She lives and works in her hometown Kota Kinabalu, capital of the Malaysian Borneo state of Sabah. Her practice engages with regional Southeast Asian history, addressing issues of colonialism, power, and the impact of historical memory in lived social experience. Yee I-Lann was one of the featured artists in this summer’s Unlimited. This was Art Basel’s section for large scale projects. She presented her work TIKAR/MEJA, 2020 which was created in collaboration with women weavers in her homeland. In this blog, she gives us some insight into the start of her online residency at the British Library:

Perhaps Mr Michael Saville wanted me to find his story buried in the British Empire & Commonwealth Collection at the Bristol Archives. I was looking for stories and sounds on the British Library Sound and Moving Image catalogue and entered ‘North Borneo’, where I am from, into the search box. An interview with him landed first on my screen. In the summary of the interview, I read: ‘He describes the nationalism movement [in Malaysia] and his involvement in it, and he expresses various doubts.’

‘What doubts, Mr Saville?’ I asked the screen. Did you have premonitions of the history I have since lived? I have doubts too, lots of them. What’s your story? What do you want to tell me Mr Michael Saville? What do I want to know from you? What do I want to say to you? Do you want to hear what I have to say?

So I chose this audio file as my first request for the Resonations residency I am part of. I chose it because the recording’s summary contained the word ‘doubt’. ‘Doubt’ seemed a good place to start a conversation.

Mr Saville, his wife and two children arrived in my home town Jesselton, North Borneo in April 1949. The name has since changed to Kota Kinabalu, capital of the Malaysian Borneo state of Sabah.

Since 1881, North Borneo had been a British Protectorate under the CEO of the North Borneo Chartered Company. When, as a consequence of the war with the Japanese during WWII, the company went bankrupt, the North Borneo Chartered Company handed us over to the British Empire, and we officially became a British crown colony in 1946.

A young Mr Saville, with his education in finance, had come to join the administration. He would work for the secretariat, become a District Officer, and hold the office of Controller of Supplies, dealing specifically with rice.

Playing sports Town Padang with the Jesselton Sports Club in the backgroundPlaying sports, Town Padang with the Jesselton Sports Club in the background, 1950s, Robert Knowles’ Collection, Sabah Museum. Mr Saville speaks of the Sports Club in Jesselton at the Town Padang in his interview. The Town Padang was the site for the Proclamation of Malaysia in Sabah in 1963.

When I first listened to ‘Interview with Michael Saville (1999-04-13)’ - British Library shelfmark: UBC034/700 - I thought, oh, that’s quite benign. The sound of his voice was familiar to me. In 1963, as the British exited North Borneo, it joined the Federation of Malaya, as Sabah, to form Malaysia. Mr Saville left Sabah in 1964. I was born seven years later. I grew up hearing what I’ve come to think of as a British paternalistic tone: earnest, sympathetic at times; defensive at others, with swallowed breath at the racier moments.

Of the colonial administration and his role within it he says:

Whether we did a good job or not I don't know. We can't be like the Irishman who says, when being asked the way, ‘Well, if I were you I wouldn't start from here’. We started from here. It was one piece of cloth and one was part of the weaving process.

Mr Saville also sounds like he loved my home, or at least enjoyed his time there. I transcribe the interview. Start, stop, rewind, play. What was that? Stop, rewind, play. I hear his intonation and pauses, I hear the doubt and nostalgia that must occupy him and old chaps from the administration like him, swept away as they must’ve been in their youth by the currents of their unquestioned times.

I must not be cynical, I say to myself that is not useful. I must listen to the gaps, hear the rehearsed speech, and hear the guilt and pleasure and joy beneath this tone of ‘one must be loyal to the office’.

I must listen to the rhythms of this voice just as I want to answer back with the rhythm of my own experiences, powered by a hunger to better understand. In many of our native and local communities here in Sabah, our history is told through oral storytelling, and I have belief and loyalty to the power of that.

Mr Saville ends his interview with a tone of regret directed towards his wife and two older children:

I think going out there was incredibly selfish… I enjoyed myself immensely but it was my life and my career, and the people who suffered from it were my two older children.

Perhaps this is my favourite part of the interview because he allowed himself to be vulnerable, to allude to other people’s trauma. I am reminded, as I sit here amongst threads and threads of that ‘one piece of cloth’ to untangle, that his people too were impacted by our shared histories. Perhaps we all need to start again from here, where we each are now, and re-weave anew.

Sound and vision blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs