Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

30 October 2014

Ghoulish images from East Asia

The new exhibition Terror and Wonder: The Gothic Imagination, which will run until Tuesday 20 January 2015, provides fascinating insights into the dark side of British literary culture and explores its diffusion through different media. But the attraction of terror and wonder was a phenomenon of no lesser importance in other literary cultures as well. Despite being set in completely different landscapes and employing diverse imageries the weird, the macabre, and the mysterious enthralled readers of all ages across the globe.

In China, for example, short tales about extraordinary or unusual events, called chuan qi 傳奇, had a long-lasting popularity which began in the Tang dynasty (618-907) and continued throughout the Ming dynasty (1368-1644). There are in fact numerous collections of chuan qi produced in those periods, most notably Jian deng xin hua 剪燈新話 (1378) by Qu You 瞿佑, Jian deng yu hua 剪燈餘話 (c. 1420) by Li Zhen 李禎, and Mi deng yin hua 覓燈因話 (1592) by Shao Jingzhan 邵景詹. Their popularity was long lasting, and in the mid-19th century these three works were still being reprinted under the collective title of San deng cong hua 三燈叢話.

These collections of chuan qi circulated widely throughout East Asia. Reprints of the original Chinese texts, for instance Shinpen sentō yowa 新編剪燈餘話 (see Gardner, pp. 87-88), bear witness to their great success even outside China. In particular, Jian deng xin hua was very well received in Korea, Vietnam and Japan, and became the source of inspiration for other similar collections of weird stories compiled in those countries: Geumo Sinhwa 金鰲新話 (Korea), Truyền kì mạn lục 傳奇漫錄 (Vietnam), and Otogibōko 伽婢子 (Japan).

Left: title page of a later edition of Jian deng xin hua 剪燈新話, which is included in San deng cong hua he ke 三燈叢話合刻 (1847) (British Library 15331.d.14) Right: preface of Shinpen Sentō yowa 新編剪燈餘話, movable-type edition of Jiandeng yuhua 剪燈餘話 published in Japan during the seventeenth-century (c. 1615-30)  (British Library ORB 30/217)
Left: title page of a later edition of Jian deng xin hua 剪燈新話, which is included in San deng cong hua he ke 三燈叢話合刻 (1847) (British Library 15331.d.14)
Right: preface of Shinpen Sentō yowa 新編剪燈餘話, movable-type edition of Jiandeng yuhua 剪燈餘話 published in Japan during the seventeenth-century (c. 1615-30)  (British Library ORB 30/217)
 noc

In Japan, the publication of Otogibōko 伽婢子 (1666) heralded the start of a new vogue for stories concerning mysteries and supernatural events. This multi-volume collection of 13 booklets, compiled by Asai Ryōi 浅井了意 and published in Kyōto by Nishizawa Tahee 西澤太兵衛, contain numerous tales of terror and wonder written in vernacular Japanese and illustrated with beautiful black and white woodcuts. Asai Ryōi drew inspiration from pre-existing stories, originally composed on the continent, translating and adapting them to meet the taste of early-modern Japanese readers of popular fiction. Of the 68 tales contained in Otogibōko, 16 are taken from the above-mentioned Jian deng xin hua, 2 from Geumo Sinhwa, 2 from Jian deng yu hua, and the remainder were taken from other Chinese collections of weird happenings.

Close-up of some of the volumes comprising the edition of Otogibōko held at the British Library (British Library 16107.c.45)
Close-up of some of the volumes comprising the edition of Otogibōko held at the British Library (British Library 16107.c.45)
 noc

The array of tales narrated in Otogibōko varies considerably, ranging from the bizarre to the macabre, from the grotesque to the surreal. Each story vividly sketches scenes of ordinary life, which are then flavoured with a supernatural twist, mysterious illness, inexplicable happenings, the appearance of monsters, ghosts, or other ghoulish creatures.  

Details from some of the illustrated leaves in Otogibōko (vol. 11, f. 26v; vol. 2, f.14v; vol. 3, f. 13r; vol. 3, f. 18r)  (British Library 16107.c.45)
Details from some of the illustrated leaves in Otogibōko (vol. 11, f. 26v; vol. 2, f.14v; vol. 3, f. 13r; vol. 3, f. 18r)  (British Library 16107.c.45)
 noc

Asai Ryōi’s text was widely appreciated long after its first publication. Otogibōko itself was reprinted several times (in 1699 and 1826) and served as archetype for other collections of tales of terror and wonder produced in the following decades – for example Shin Otogibōko新御伽婢子 (1683) and Shui Otogibōko 拾遺伽婢子 (1704). The publication of Otogibōko marked an important milestone in the history of Japanese literature, and many other works of popular fiction featuring ghosts, demons and other supernatural beings drew their inspiration from the stories contained therein.

Although the Chinese and Japanese literary traditions leave little or no room for Dracula- and Frankenstein-like monsters, they were nonetheless populated by equally terrifying and nightmarish monsters.

On this night of horror, better keep an eye out......

Bakemono Yotsugi no hachinoki 化物世櫃鉢木 (1781) ( British Library 16107.c.20)
Bakemono Yotsugi no hachinoki 化物世櫃鉢木 (1781) ( British Library 16107.c.20)
 noc


Further Reading

Gardner, Kenneth Bursham, Descriptive Catalogue of Japanese Books in the British Library Printed Before 1700 (London, Tenri: The British Library, Tenri Central Library, 1993)
Nienhauser, William, The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Bloomington: Indiana University Press, 1986), pp. 275-76
Asai Ryōi, Otogibōko, in Tōyō bunkō v.475 and v. 480 (Tōkyō: Heibonsha 1988)


Alessandro Bianchi,  Asian and African Studies and PhD student, University of Cambridge
together with Hamish Todd, Ohtsuka Yasuyo and Sara Chiesura
 ccownwork

Comments

The comments to this entry are closed.