Asian and African studies blog

42 posts categorized "Africa"

07 July 2025

A showcase for the British Library from Göttingen: The Bohairic–Arabic Holy Week lectionary Add MS 5997 dated 1273 CE

This guest blog is by Lina Elhage-Mensching, Research Associate at Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony.

This blog post is both a result and a demonstration of the valuable cooperation between the British Library and the Göttingen Digital Edition of the Coptic Old Testament project, of which the DFG-funded project Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary is a satellite project.[i] I wish to dedicate it to Mrs Ilana Tahan, who sadly passed away and whose contribution was key to the showcase presented in what follows.

A yellowed sheet of paper with text in two uneven columns in black and red ink, with the left-hand column featuring Coptic script and the right-hand, thinner column featuring Arabic script. At the top of the page and extending down the right-hand side is an intricate header composed of a yellow thick border around interwoven bands of yellow, red and faded black. The edges of the header are straight but the bottom of the upper component is arched in three places. On the extreme right are vegetal patterns in red, yellow and green where the heads of the vines are in the shape of birds' heads, and there is a floral element in red, yellow and green right at the top centre of the page.
The start of the readings from the Holy Week Lectionary, beginning with the passage for early Holy Monday, comprised of a reading from the "Torah of Moses" corresponding to the beginning of Genesis. (Holy Week Lectionary. Wādī Naṭrūn, Egypt, 990 AM/1273 CE. Add MS 5997, f 31r)
CC Public Domain Image

The showcase presents a manuscript that is preserved at the British Library in London under the shelfmark Add MS 5997.[ii] The manuscript under discussion was the primary source used by Oswald H.E. Burmester[iii] in his study of the structure of the Book of the Holy Pascha, i.e. the Holy Week lectionary used by the Coptic Orthodox Church.[iv] In particular, in volumes one and two of his Le Lectionnaire de la Semaine Sainte[v], O.H.E. Burmester (1897–1977) collated a total of 21 manuscripts, of which two are Sahidic and nineteen are Bohairic. As he noted, he published the text of the oldest dated Holy Week lectionary[vi] and gave a Concordance Table at the end of his edition with a comprehensive list of all readings derived from the various manuscripts he had studied in his work.[vii] On the ba­sis of his collation, Burmester indicates that, in consideration of the omissions and additions observed in the manu­scripts, the lectionaries could be divided into three categories. The first category comprises fifteen collated manuscripts that belong to the ‘normal type,’ and correspond to the current service of the Coptic Church. The second category is represented by two manuscripts that lack many pericopes of the Old Testament, which led Burmester to suppose that they mirrored the service before the revision by Peter of Behnesā.[viii] The third category is represented by four manuscripts with many additional readings for the day hours’ services, which Burmester assumed to be ar­ranged following Peter of Behnesā’s revision.[ix] The manuscript described in this showcase belongs to the second category.

A yellowed sheet of paper with text in two uneven columns in black and red ink, with the left-hand column featuring Coptic script and the right-hand, thinner column featuring Arabic script. A small, rectangular piece of paper with Syriac script in red, yellow and black inks has been pasted horizontally at the bottom right of the page.
A folio from the Lectionary featuring passages from the Gospels of Luke and John, as well as a strip from a Syriac manuscript used as a patch. (Holy Week Lectionary. Wādī Naṭrūn, Egypt, 990 AM/1273 CE. Add MS 5997, f 254r)
CC Public Domain Image

A Coptic Holy Week lectionary covers all the days from Palm Sunday to Easter Sunday. During the course of Holy Week, each day is divided into ten hours, with five designated as ‘Hours of the Day’ and five as ‘Hours of the Eve’. The readings for each period are drawn from both the Old and New Testaments. Some Hours comprise more readings than others and extracts from homilies. Moreover, the Psalter in its entirety is recited on Holy Friday whereas the odes of the Old and the New Testament, the book of Revelation, and the Gospel according to John are read in full at various moments on Holy Saturday.[x] The Holy Week lectionary at issue is a bilingual Bohairic­–Arabic paper codex entitled كتاب البصخه المقدسه (The Book of the Holy Pascha), in Arabic only. Originating from Wādī Naṭrūn in Lower Egypt, it is dated to 22nd Toth, 990 AM = 19th September 1273 CE,[xi] The codex consists of 315 folios, measuring 247 x 342 mm each, and featuring a text in two columns of about 25 lines per column. The paper is most probably of local provenance with no watermarks. The parallel Bohairic and Arabic texts are liturgical readings, hymns and prayers for the period between the first Hour of the Eve of Palm Sunday and the first Hour of the Eve of Easter Monday. This lectionary follows the sequence of five Canonical Hours[xii] of the Eve (1st, 3rd, 6th, 9th and 11th Hour) and five Canonical Hours of the Day itself (1st, 3rd, 6th, 9th and 11th Hour) for every day of the Holy Week. There is also a 12th Hour on Holy Friday commemorating the entombment of Christ. The readings are pericopes from the Old Testament –the Pentateuch (Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy), the Poetry and Wisdom books (Psalms, Proverbs, Job, Wisdom, Sirach), the Major Prophets (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel), the Minor Prophets (Hosea, Amos, Micah, Habakkuk, Zechariah, Malachi)– and from the New Testament, i.e., the Gospels (Matthew, Mark, Luke, John), the Acts of the Apostles, the Epistles of Paul (1Corinthians, 2Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, 1Timothy Hebrews), and 1Peter. There are no homilies in this Holy Week lectionary.[xiii]

You will find a brief overview of the characteristics of this codex on the Catalog of the Holy Week Lectionary Bohairic website.

The codex structure can be viewed in the Göttingen Virtual Manuscript Room.

A semi-diplomatic edition of the complete codex can be viewed in the VMR workspace.

Since Burmester’s pioneering work, two dated Holy Week lectionaries from an earlier period have been identified. However, one is written entirely in Arabic, and only 26 fragmentary folios of the other survive. Although the manuscript Add MS 5997 preserved at the British Library is not the oldest extant dated Coptic Holy Week lectionary, it is the oldest complete bilingual one. It is therefore highly valuable for the study and research history of Coptic liturgical manuscripts, which is why it was chosen for the showcase.

Lina Elhage-Mensching
Research Associate, Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony, currently working on the project ‘Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary.
CC-BY Image



[i] The manuscript presented in this blog post is one of the most important manuscripts studied in the framework of the DFG (German Research Foundation) project (DFG n° 491266891 ) at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony, with the title ‘Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary,’ launched in 2022.

[ii] See W.E. Crum, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London, 1905, 513–514.

[iii] From 1945 onwards, O.H.E. Burmester added the attribute 'KHS' to his surname, signing his name as 'O.H.E. KHS-Burmester'. 'KHS' is an abbreviation of Χατζής, a Greek title given to Christians who had undertaken a pilgrimage to Jerusalem. See also note 5 by E. Hammerschmidt in KHS-Burmester, Oswald Hugh Ewart, Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Part 1: Die Handschriftenfragmente der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg . Wiesbaden, 1975.

[iv] This manuscript is one of those studied within the framework of the DFG-funded project entitled 'Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary', which was launched at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony in 2022. See https://coptot.manuscriptroom.com/web/digital-edition-of-the-coptic-holy-week-lectionary/project.

[v] O.H.E. Burmester, Le Lectionnaire de la Semaine Sainte : Texte Copte édité avec traduction française par E. Porcher après le manuscrit Add. 5997 du British Museum (2 vols.; PO 24.2 and 25.2; Paris : Firmin-Didot, 1933/1939), 1.173–294, 2.179–470. The same year O.H.E. Burmester was awarded his Ph.D. degree in Philosophy by the University of Cambridge with a thesis titled Bohairic pericopae of Wisdom and Sirach & Coptic Church Offices . For more information on Burmester’s vita, see “In Memoriam O.H.E. Khs-Burmester (1897–1977),” in Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 23 (1976–1978), [1].

[vi] Dating back to 1273 AD. While it is indeed the oldest extant complete and dated Bohairic–Arabic Holy Week lectionary, there are two other and older witnesses of the Holy Week Lectionary of the Coptic Church. The oldest one is a fragmentary manuscript written in Bohairic with a colophon dated AM 880 = AD 1164 and is kept at the National Library of Greece in Athens under shelfmark EBE 3550/Δ. The second oldest extant Holy Week lectionary is a monolingual Arabic lectionary with a colophon dated AM 900 = AD 1184 and is kept at the Monastery of St Antony in Egypt under shelf-mark Taqs 260.

[vii] See Burmester, Lectionnaire, II, 476–85.

[viii] For more information about the revision by Peter of Behnesa, see Burmester, “A Coptic Lectionary Poem (from Ms. 408, Coptic Museum, Cairo)”, in Le Muséon 43, 1930, 375–385.

[ix] See Burmester, Lectionnaire, I, 175.

[x] See D. Atanassova “Neue Erkenntnisse bei der Erforschung der Sahidischen Quellen für die Paschawoche,” in Egypt and the Christian Orient. Peter Nagel zum 80. Geburtstag , Texte und Studien zu Koptischen Bibel 1, eds. H. Behlmer, U. Pietruschka, F. Feder. Wiesbaden, 2018, 1­–37, 1 and 25.

[xi] Colophon on page <315v>.

[xii] According to the tradition of the Coptic Church, in an effort to “introduce some uniformi­ty in the services,” the first Coptic Holy Week lectionary was composed by Patriarch Gabriel ibn Turaik (1131–1146), in the first half of the 12 th century. See Burmester, “The Canons of Gabriel Ibn Turaik, LXX Patriarch of Alexandria” in OCP 1 (1935), 5–45.

[xiii] A clear indication that this lectionary precedes the revision by Bishop Peter of Behnesā, who added lessons and homilies to the lectionary of the Coptic Church in the 13 th century. See Burmester, Lectionnaire, I, 173; L. Villecourt, “Les observances liturgiques et la discipline du jeûne dans l’Église copte (d’après la Lampe des ténèbres, chap. XVI–XIX),” in Le Muséon 37 (1924), 201–280, 260.

24 February 2025

A Missing Mirror: The British Library's Mir'atü'l-hubûş and Ottoman Ethiopian Studies

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame, with the top third of the frame featuring an intricate design of a blue rectangle with a black border and a blue dome in a gold border both with gold floral decoration atop the blue. Inside the rectangle is a gold crenellated space outlined in red and rising from the top of the rectangle are thin blue filaments. On the right margin is pencil writing in Arabic script.
The opening page of the Mir'at featuring a richly decorated unvan with gold floral decorations and a description, in Ottoman (in Osman Reşer's hand?) of the name, date and authorship of the work. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1v)
CC Public Domain Image

It’s not uncommon to find texts within our Ottoman holdings that speak to the history and culture of regions across Eurasia, and even the Americas. Whether translations of Arabic and Persian texts, or original Ottoman compositions, the manuscripts attest a keen interest in West Asia, South-East Europe, North Africa, the Hejaz, and Iran. And, of course, among the first printed books produced in the Ottoman Empire was the Tarihü’l-Hindü’l-garbî, a guide to the Americas cobbled together from Spanish and Italian sources. One volume that we hold, however, provides a different view to a particular Ottoman’s interest in a neighbouring Empire not often featured in other Ottoman works.

Or 11226, known as the Mir’atü’l-hubûş (Mirror of the Ethiopians), is a rare text in both Arabic and Ottoman Turkish that explores the origins, culture, religion, and relations of the Ethiopians (hubûş). Copied by Mekkî Ali İbn-i Mustafa İbn-i Ali el-Müderris in 1020 AH (1611-12 CE), the volume collates information gathered from myriad Arabic sources, including collections of aḥādīth. The British Museum purchased it from the well-known Istanbul-based dealer Osman Reşer né Oskar Rescher on 10 May 1930. To date, I have found only one other copy of the Mir’at, a manuscript from 1020 AH held at the Süleymaniye Kütüphanesi (Esat Efendi 484) in İstanbul. The microfilm of the manuscript is described in an article in Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi by Dr. Metin Demirci of Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi. An English-language description of the work and its creator, fully contextualized among the other Ottoman texts about Ethiopians, was authored by Dr. Baki Tezcan in 2018 as part of the volume Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands.

A cream page of paper with a red crown stamp in the centre left, a black oval stamp on the centre right, a block of Arabic-script text in black ink at the top and a stylized Arabic signature in black ink in the centre.
The title of the work, identifying Mekkî Ali in the same fashion as the Süleymaniye copy, and an ownership seal from Şeyh Ahmet Nehir (?) dated 1169 AH/1755-56 CE. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1r)
CC Public Domain Image

Both the microfilm and the original manuscript are available on the Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı’s Database of Manuscripts. This provides us with the lucky opportunity to compare the manuscripts, despite their homes being at either end of Europe.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.
The Arabic-language start of the Mir'at including an explanation of the motivation for its authorship. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, ff 4r-v)
CC Public Domain Image

To start, the organization of the text is not quite the same in both copies. Both begin with a lengthy preamble glorifying Allah and his division of the peoples of the world into different races and ethnic groups, as well as describing the author’s motivations and praise for Sultan Ahmet I (reigned 1603-17 CE). Mekkî Ali does this first in Arabic and then in Ottoman, with the Ottoman providing occasional commentary on difficult words. From this section, we learn that Mekkî Ali travelled throughout Makkah, Madinah and other Arab lands between 980 and 995 AH (1572-86 CE; according to my reading of the Arabic text) and then, struck by a longing to return to them, he decided to uproot his family from Bursa, where he was a religious scholar or professor (müderris) and relocate to Makkah. While there, he was wowed by the diversity of people he met. He continued to be in awe of them after returning to “diyâr-i Rûm” (Anatolia) in 1007 AH (1598-99 CE), pushed by unfortunate and unfavourable occurrences to leave the Holy Cities. Tezcan clarifies that these circumstances were likely his refusal of a post in Madinah. After his return, Mekkî Ali decided to convert this wonder into a textual account of the Ethiopians, to pay tribute to those whose qualities he had admired.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, titles, dividers, inside a gold frame, with black ink Arabic-script writing in the left margin.
The end of Mekkî Ali's explanation of the contents of the work including a marginal note. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 11r)
CC Public Domain Image

The alternation of Arabic and Ottoman Turkish with explanations continues through a Mukaddime, and then four ebvâp, each of which contains five fusûl. The first bap describes the merits of the Ethiopians; the second tackles the origins and characteristics of Najashi, the Aksumite King who gave refuge to early Muslims fleeing Makkah; the third, the Ethiopian Companions of the Prophet Muhammad (الصحابة); the fourth explores cultured Muslim notables of Ethiopian extraction (اهل الآداب في اصل الحبوش), before a very brief ending (but not a hatime). A brief marginal note on f 11r explains that fasleyn 4 and 5 of bâp 3 have been merged. This is because of the author’s inability to distinguish between various notables springing from Ethiopian mothers and the men of the Quraysh and the ṣaḥābah on the one hand and those springing from the Bayt al-ṭāhirīn and the ‘abbasī Caliphs on the other. In general, the sections aimed to provide readers with an understanding of the early history of the Ethiopians; their social and political divisions; and their importance in the early history of Islam.

Demirci describes the Arabic sections as explanations of the Ottoman parts, but, in fact, the Arabic text (overlined in red in the British Library copy only) always precedes the Ottoman. Indeed, a closer look at the two versions of the Mir’at shows that it is the British Library one, rather than the Sülemaniye copy, that is the more complete version, as the latter awkwardly skips a large section of Arabic text found on BL Or 11226 ff 4v-5r where Mekkî Ali explains he has gathered Arabic-language sources “translating them into Turkish so that their benefits are generalized and their comprehension easy.” (“ومترجما بعده باللسان التركي ليعم نفعه ويسهل فهمه”) The Ottoman sections, then, are translations replete with additional glosses to assist readers in understanding complex words and phrasing. As Tezcan points out, the Mir’at is part of a longer Arabic-language tradition of writing about Africans. Indeed, the Arabic texts include a marginal مطلب explaining the content, present throughout the BL text and at the front of the Süleymaniye copy, but absent from the Ottoman translations in both, which is why I assume the Arabic is original rather than a ta‘rīb of the Turkic text.

Apart from the missing sections of the Arabic text, the Süleymaniye copy follows much the same structure as the British Library one, but there are obvious differences in calligraphy and embellishment. While the Süleymaniye copy has lovely, even nesih that sits very firmly on a lower line, the BL’s holding is more cursive, a bit quicker and even occasionally sloppier, contrasting with its gold text frames and elaborate unvan. Moreover, despite a few marginal notes in the Süleymaniye copy, it is largely a clean one, while the Ottoman, and occasionally the Arabic, texts in the British Library copy have interlinear additions and corrections.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines and dividers, inside a gold frame, with a red crown stamp at the bottom right.
The Mir'at's colophon, including the name of the copyist and his profession, as well as the date. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 115v)
CC Public Domain Image

The colophon for the British Library copy appears to have been added after the completion of the volume. When compared to the Sülemaniye copy, which has only the simple statement that the work was completed by the grace of God, our holding is far more verbose and eloquent. The author of the Süleymaniye copy is only identified by a brief inscription on the top-left of the first folio where the author’s name is only given as Mekkî Alî el-Mes’ûl, possibly in a similar hand to the colophon of Or 11226. A similar note is found on f 1r of Or 11226. But in our copy's colophon, in contrast, in an almost-nestalik hand, the scribe identifies himself as Makkī ‘alī bin Muṣṭafá bin ‘alī al-mudarris of the Medrese-yi Valide-yi Sultan Mehmet Han İbn-i Murat Han at that time. The use of the Arabic adverb يومئذ (on that day) indicates that either he or his grandfather was a teacher when the text was copied, but I think it most likely that the epithet relates to Ali the grandson and not the grandfather. The school that he refers to might be the Safiya Mosque Complex in Cairo, constructed in 1019 AH (1610-11 CE) and dedicated to the Safiye Sultan, mother of III. Mehmet Sultan. The complex was initially under the supervision of the former Chief Eunuch of the Court Osman Ağa, loyal to Safiye Sultan throughout decades of Palace intrigues.

But this does not quite accord with Tezcan’s estimation of the author. He identifies Mekkî Ali as Ali Habî, “a professor of law from Bursa who is known to have held an appointment in Mecca in 1005/1596-97.” Tezcan has made use of considerable external resources to match the biography provided at the start of the Mir’at, coming up with a jurist who might fit the bill. In both copies, Mekkî Ali makes reference to a patron or protector, Mustafa Ağa, whom, based on the Ottoman Turkish description on f 7v of the Süleymaniye copy, Tezcan identifies as the Chief Eunuch, an Ethiopian himself. There are only minor changes in the honourifics found in the same passage of the British Library copy, but Or 11226’s Arabic text describes this patron as Muṣṭafá Aghā bin ‘abd al-Mannān. I’ve yet to find a source with the name of Mustafa Ağa’s father, but, of course, such information might help us to determine a bit more about Mekkî Ali’s identity and allegiances.

There are plenty of unanswered questions around Mir’atü’l-hubûş. For some time, scholars have sought to answer these making use of only one copy of the work. The comparison of the Süleymaniye and British Library copies will undoubtedly help to clarify some of these mysteries, perhaps creating new ones along the way.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CC-BY Image

I'd like to thank Shalom Njoki of Queen Mary's University for pointing me to Dr. Baki Tezcan's chapter. 

Further Reading

Demirci, M. (2020) ‘Fakîr Mekkî Ali’nin Hāẕā Mir’ātu’l-hubūş fi’l-uṣūl Adlı Elyazma Eseri.’ Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi , 13, 34: 50-91.

Hathaway, J. (2018) The Chief Eunuch of the Ottoman Harem: From African Slave to Power Broker (Cambridge, UK: Cambridge University Press) (YC.2019.a.10249)

Junne, G. (2016) The Black Eunuchs of the Ottoman Empire: Networks of Power in the Court of the Sultan (London: I.B. Tauris). (YC.2017.a.9466)

Tezcan, B. (2018) “Dispelling the Darknessof the Halberdier’s Treatise : A Comparative Look at Black Africans in Ottoman Letters in the Early Modern Period.” Karateke, H., Çıpa, H., Anetshofer, H., Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands (Boston: Academic Studies Press): 43-74. (YC.2019.a.4967)

21 February 2025

Doctoral fellowship opportunity in African collections at the British Library

Asian and African Collections is hosting a doctoral fellowship. The project focuses on cataloguing two donations of material from the South African elections held in 1994. These donations provide interesting insight to the 1994 elections and political landscape of the time through materials like voter education manuals, pamphlets, posters, photographs, and election paraphernalia.

A selection of election materials from the 1994 South African elections
A selection of works from the 1994 South African elections to be catalogued including: a voter education manual produced by Matla Trust titled “Our time to choose”, a pamphlet from the Pan Africanist Congress of Azania and a photograph of Nelson Mandela being sworn into parliament from Argus photographers.

You will be given the opportunity to understand collection management and library cataloguing systems, and you’ll be able to make a real difference in improving access to a number of important and unique items for the research, inspiration and enjoyment of future generations using the British Library. The placement also offers opportunities to research South African political history in relation to the donations and to present this research through writing blogposts, delivering staff talks and/or creating a series of Tik Toks.

Please see the project profile within the pdf attached here.

Interested applicants are encouraged to carefully read and fill out the attached form:  Doctoral Fellowship Application Form.

For enquiries related to this placement email: [email protected] 

The deadline for applications has been extended to: 5 pm UK time (17.00 GMT) on Tuesday 1 April 2025.

Mariam de Haan, Lead Curator, African collections

 

06 January 2025

Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲙⲁⲥϥ! The Nativity in two Copto-Arabic Gospels

A light beige sheet of paper with red-ink Arabic script writing at the top followed by two columns in black in, one of writing in Coptic and the other in Arabic. In the bottom half of the page is a painted image of a grown woman kneeling, a grown man standing, and an infant in a basket, all with golden halos. Above is a cloud with angels, to the left a horse and donkey, and in the top right three small men.
The depiction of the Nativity in the Gospel of Luke. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 117r)
CC Public Domain Image

Many of us at the British Library are returning from continuous, or not-so-continuous, holiday breaks. For our colleagues and friends who belong to Eastern and Oriental Orthodox Churches, however, the celebration is just about to begin. 7 January is the Gregorian date of Christmas feasts for many such denominations (6 January for the Armenian Apostolic Church, and 25 December for some Syriac Orthodox Churches). This is actually 25 December, but according to the Julian calendar. To mark this feast, I’ve put together some images of the Nativity and following events from two Coptic Bibles cared for by the Library, Or 1316 and Or 1317.

One of the joys of working with the Library’s collection is the opportunity to meet many different researchers and scholars. In the last two years, it is through such individuals that I have had the great pleasure of learning more about our Coptic and Christian Arabic manuscripts and their artwork. Dr. Miriam Hjälm of St. Ignatios College, for example, has been gracious in sharing with us her catalogue records of the Library’s Christian Arabic Bibles and theological tracts, soon to be published as a physical book (she wrote a blog about her project in 2020). Dr. Heather Badamo of UCSB, whose book Saint George Between Empires makes very clear the interaction of Christian artistic traditions across the Eastern Mediterranean, was very forthcoming in introducing me to the beautiful evidence of the Coptic Renaissance in our collection. And His Grace Archbishop Angaelos of the Coptic Orthodox Church in London helped me to grasp – with great patience and understanding – the profound connections between forms of manuscripts, texts, colours, decorations and the foundational beliefs and practices of the Church. To them, and many others, I am exceptionally grateful for their support.

A full-page painted image of a man in red robes seated with a two-page opening in his left arm, and a quill in his right hand. The pages have Arabic-script writing in black in on them. To his right is an ink pot and behind him are two columns with two small arches between them, a honeycomb textile. Under him is a richly embroidered red blanket.
The Apostle Mark, founder of the Coptic Orthodox Church, pictured writing his Gospel in Arabic. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 67v)
CC Public Domain Image

As His Grace Archbishop Angaelos writes in Studies in Coptic Culture, ‘the Coptic Orthodox Church is one of the most ancient churches in the world, founded in the first century in Egypt by St. Mark the Apostle.’ As a religious institution with a long and venerable tradition, it is only to be expected that the visual, rhetorical and musical arts of the Coptic faithful bear witness to great creativity and change. Sometimes internal dynamics have induced these, and other times dialogue with external traditions has been a motor of change. In this post, I will turn to two illustrated Gospels that highlight the evolution of Coptic art during the Ottoman period, a time of increasing contact with Western European traditions.

Both Or 1316 and Or 1317 are Copto-Arabic New Testaments acquired by the British Museum in 1875 from Sir Charles A. Murray, the British Consul-General in Egypt between 1846 and 1853. Murray is a well-known figure for those who make use of the Library’s Arabic and Persian holdings. During his time in Cairo, he was particularly keen on collecting Christian materials, which, evidently, included Coptic and Copto-Arabic works.

A light beige sheet of paper with intricate diamond-shaped patterns in gold, red and blue at the top of the page. In the middle is a golden bar with Coptic text in white on it and below this large Coptic capitals and Arabic script in gold and blue, followed by text in red and black ink in Coptic and Arabic scripts.
The opening of the Gospel of Matthew with its frontispiece. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 3r)
CC Public Domain Image

Or 1316 is dated 1379 Anno Martyrum (the Coptic Church, having suffered a great number of martyrdoms under the reign of Emperor Diocletian, begins its calendar in 284 CE, the first year of his reign), or 1663 CE. The description of this work is far longer in Rieu’s Supplement to the Catalogue of the Arabic manuscripts in the British Museum than in Crum’s Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum, where the latter describes the illustrations in the work as ‘gaudily coloured and gilded.’ From Rieu’s description, we learn that Abū’l-munā ibn Nasīm al-Naqqāsh not only copied the volume, but that he also drew the images based on European and Indian copies (‘من نسخ افرنجي وهندي’).

A book cover with a gold border inside of which is a border of silver sequins, and another border of pink embroidery. The rectangle created is filled with diamonds created by silver embroidery, each filled with either green or red textiles on which there are flowers formed of silver embroidered petals and sequin centre.
The richly embroidered cover of Or 1317. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317) 
CC Public Domain Image

Or 1317 is a later copy of the Gospels, completed on 13 Tot 1531 AM (22 September 1814 CE), containing a complete text of the New Testament. This work does not include the name of the copyist or the illustrator, but it does have beautifully embroidered covers featuring silver threads and gold frames, a reminder that decoration and embellishment of manuscripts need not be a matter for calligraphers and painters alone. Crum calls the illustrations here ‘rough,’ but he does highlight that the work contains ‘the signature of Peter, the 109th patriarch.’

A rectangular sheet of beige paper with a gold frame inside of which is a single column of text in Arabic script in black ink headed by text in Coptic and a stylized signature
The dedication page, or waqf statement, found at the end of the manuscript. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 410v) 
CC Public Domain Image

Both Or 1316 and Or 1317 contain information about their ownership in Egypt itself. The former was gifted by al-Mu’allim [Cantor] Luṭf Allāh Abū Yūsuf to the Church of Our Lady and St. George in 1449 AM (1733 CE), and above the illustrations we see short statements of the waqfiyah: “وقف على بيعة الست السيدة بحارة الروم السفلي” or “وقف على كنيسة الست السيدة وماري جرجس بحارة الروم عوض يا رب من له تعب”. Or 1317 ‘was gifted by Petrus Archiereus to the Patriarch’s seat’ in 1532 AM (1816 CE). Rieu’s transcription of the dedication fails to mention its continuation, which condemns anyone who removes the volume from its waqf – presumably Murray as well as the seller – to eternal exclusion from God’s grace (‘وكلمن اخرجه يكون محروم مقطوع بكلمة الله ولا يكون له خلاص لا في هذه الدنيا ولا في الاخرى’); a similar formula is found in Or 1316. Hany N. Takla of the St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society has explored why such dispersals might have occurred from the Monastery of St. Antony (including Or 1001, Or 1319 and Or 1325, the latter two acquired from Murray) in his chapter ‘The Manuscripts of the Monastery of St. Antony Preserved Abroad.’ Many of these reasons give us ample food for thought about the motivation for Or 1316 and Or 1317’s separation from their places of dedication.

But we are getting away from the main purpose of this post: images of the story of Jesus’ birth. Both volumes contain pictorial accounts of the Annunciation; Mary’s visit to her cousin Elizabeth (the mother of John the Baptist); the visit of the Magi; and Jesus' presentation in the Temple. Unlike the printed Armenian Gospels featured two weeks ago, there are no images of Jesus’ circumcision. As the birth of Jesus is mentioned in both the Gospel of Matthew (1:16-2:23) and Luke (Chapters 1:26-2:40), multiple opportunities present themselves to any illustrator of the story.

A sheet of beige paper with two columns of text in black ink, one in Coptic and the other in Arabic. The centre f the page is taken up by a paining of a woman in a pink robe and white head covering seated in front of a desk or pulpit with a book on it. She is facing an angel with large wings in a mauve robe with outstretched right arm and flowers in his left arm. Above them a dove inside a blazing golden sun is looking down
The Archangel Gabriel visits the Virgin Mary with tidings of her impending miraculous pregnancy. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 114v)
CC Public Domain Image

Or 1316 starts with the above image of the Archangel Gabriel appearing to the Virgin in the Gospel of Luke. The Holy Messenger is informing her that she will bear the Son of God; the Holy Spirit, a dove, is bright and shining at the top of the composition. Rieu and Crum might not have thought such images worthy of praise for their artistry, but I find it filled with the light and joy represented by Gabriel’s message.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of an angel in an orange robe with a large flower in his right hand, his left hand raised to his head. In front of him is a woman in a blue robe kneeling on a settee or step. Above her is a large dove in orange outine with a brilliant sun behind it.
Gabriel visits Mary to inform her of Jesus' impending birth. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 205v)
CC Public Domain Image

It's interesting to note that Mary is depicted in red robes in Or 1316, the earlier of the two manuscripts, while she wears her more familiar blue robes elsewhere in the volume. These are visible in the depiction of the Annunciation in Or 1317 (Gospel of Matthew). Here, similar to the earlier work, the Archangel bears flowers for the Virgin, who does not have a book open. As I've learned from Dr. Alin Suciu's informative posts, the portrayal of Mary reading during the Annunciation is a element of Western Christian imagery absent from most Orthodox iconography. The painter’s technique does not embrace the depiction of depth and facial expression common in Coptic icons, but they do manage to convey the positivity of the Annunciation, as well as the serenity with which Mary accepts this unfathomable news.

A beige sheet of paper with the top half covered in the two columns of black and red ink text, one in Coptic and the other in Arabic. At the bottom is a painting of two women, one in red robs and white headscarf, the other in yellow robes and orange headscarf, embracing. On either side of the two women are elderly men in robes. In the background is a building with porticoes and Renaissance-style balustrades. There is a hole at the top right of the picture where damage has occurred.
Mary embraces her cousin Elizabeth, both pregnant through Divine intervention. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 115r)
CC Public Domain Image

Both volumes depict Mary’s meeting with her cousin Elizabeth, the mother of John the Baptist and another female figure whose pregnancy, while not virginal, is announced by Gabriel. The episode is one in which Mary’s embrace of Elizabeth fills her with the Holy Spirit. Such good tidings are again communicated in the warmth of the hug in Or 1317 and Elizabeth’s kiss on Mary’s cheek in Or 1316. Although the illustration in the latter work is partially damaged, it’s very easy to see the composer’s use of grids and colour intensity rather than highlighting to denote depth.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of two women embracing, the one on the left in green and the one on the right in burgundy, while an elderly man in robes and holding a staff looks on in the bottom left. To their right is the entrance way of a buidling and the background is a deep, dark blue.
Mary and her cousin Elizabeth embrace. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 207r)
CC Public Domain Image

One of the women’s robes in this composition in Or 1317 is green and the other's is burgundy; while Mary's clothing in Or 1316 is shades of burgundy with gold highlights. Colours in Coptic iconography hold deeper meanings (as they do in most religious art). Traditionally, the use of green in Orthodox iconography denotes 'where life begins (for example, in the scenes of the Nativity of Jesus Christ and the Annunciation),' as explained on Russian Icon. Dr. Helen Moussa of the Canadian Society for Coptic Studies, making use of the scholarship of 20th century painter Isaac Fannous, has provided a brief look at how such ideas continued or transformed for the neo-Coptic icon painters of the last century. While anachronistic to apply to Or 1316 and Or 1317, they do provide an interesting counterpoint to traditional interpretations. Blue is Mary’s colour, as it represents ‘the sky’ and alludes to Mary’s denomination as the ‘Second Heaven.’ ‘Red is the color of blood, … and of the humanity and glory of Christ.’ Green, however, has a complicated representation for neo-Coptic painters, signifying both evildoers (Satan, Judas) as well as life, largely vegetal, as explained above.

A piece of beige paper with two columns of text in black and red ink at the top and bottom, one in Coptic script and the other in Arabic script. In the centre is a painting of a woman and man in robes at the far right, the woman with an infant in her arms. The infant is grabbing a golden vessel from an older man with a silver face. Behind him are two other men in robes, each carrying a golden vessel, one with a face of silver. Behind him is a man in green robes, while two men to the left are wearing gold turbans and carrying spears. One is in breeches, while the other wears a multicoloured robe. They are in a room with stone floors and pillars, low vaults, and a golden lamp.
The arrival of the Magi in the Gospel of Matthew, along with servants. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 5r)
CC Public Domain Image

Or 1316 includes an image of the manger featuring Mary, Joseph and the baby Christ only (with, presumably, the shepherds in the far background, and animals close at hand) in the Gospel of Luke (at the start of this blog), while the Gospel of Matthew includes a more complex and richly coloured composition. Here, Mary, wearing green, with Joseph behind her, presents Baby Jesus as he grasps at one of the gifts borne by the Magi. Two of them have faces of silver and are followed by a servant (?) in green robes. On the far left of the scene are two armed servants of the Magi. The composition is fascinating for the contrast it provides with the one at the start of the post. Depth here is denoted with highlighting, as in icons, as well as with more intensive colours. But the architecture of the manger, the golden lamps, and the clothing of the personalities are all more reminiscent of West Asian works than Renaissance European ones (like the images in the Gospel of Luke). Was the ‘Indian’ source actually a West Asian manuscript?

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of a cradle with an infant in it with an elderly man in robes to its left and a woman in blue robes to its right. Behind her is another woman in red robes looking at the baby. There is a large ledge behind the child, behind which is the man. The background is a light blue, broken by two angels at a 45 degree angle looking down at the scene with a large star in between them, a beam of light coming from the star down to the baby.
Mary and Joseph, along with the Infant Jesus and the Midwife. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 211v)
CC Public Domain Image

Or 1317 holds two images of births, but only one of these is of Jesus. The Gospel of Luke contains a pictorial account of John the Baptist’s birth and of his father, Zechariah, asking for something on which to write John’s name, thereby releasing Zechariah from his speechlessness (Luke 1:62-64). The Nativity itself is found two folios later. Here, the Magi do not feature, and it is just Mary (clothed in blue), Joseph, the Infant Jesus and the Midwife present at Jesus’ birth. Two angels peer down at the infant as a beam of light descends to him from a star. Although the Arabic text states that the family is in a manger (مذود), because of a lack of space in the inn (مبيت), a lack of any sort of architectural elements makes it difficult to determine where this scene might have taken place, were it not for the description.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of a woman in blue robes holding an infant and presenting him to an elderly man in a red cloak over a golden robe holding a white textile on his left arm. Behind the woman is an elderly man in red robes holding two turtledoves in his right arm. Behind them is a pillar and a pointed arch on a blue background.
Jesus presented to Simeon in the Temple. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 212r)
CC Public Domain Image

Both works contain a painting of the presentation of Jesus in the temple. Or 1317 shows the scene with parents to the left and Saint Simeon reaching out to the Christ child on the right. The episode is identifiable not only by the text around it, but by also by the two turtle doves craning their necks in Joseph’s arms. Jesus looks somewhat larger than a 40-day old infant. What is evident, despite the minimalist detail of the faces, is Simeon’s peace and happiness, having been told by God that he would not die before meeting the Lord’s Messiah (Luke 2:25-34).

A page of beige paper with two columns of text in black and red ink, one in Coptic script and one in Arabic script. In the middle is a painting of aa woman in red robes with a white headscarf presenting an infant in diapers to and elderly man in a blue robe and brown cloak, in the right of the image, in front of an elderly man in a red robe with a long beard and a golden crown atop his head. On either side of him are two young men in robes holding large, lit tapers. Behind the woman is an older man with grey hair and long beard in a brown robe and burgundy cloak. In front of the man with the crown is a table with a green cloth on it. In the background of the scene are arches and draperies.
The presentation of Jesus, 'according to Moses' law,' before Simeon, a Priest, and two boys. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 118v)
CC Public Domain Image

In Or 1316, the composition is far more complex, with Mary back in burgundy and pink robes. Here she presents Jesus to a larger group, including Simeon as well as the Priest at the Temple flanked by two young men bearing tapers. It’s interesting to note that there are similarities to the depiction of the circumcision in the Armenian Gospels mentioned above, which included imagery and elements more familiar to Western European illustrations of the presentation/circumcision than Orthodox ones.

A page of beige paper with two columns of text in black and red ink, one in Coptic script and one in Arabic script. In the top middle of the page is a painting of a woman in blue and red robes holding a swaddled infant in her arms atop a donkey to the right of the composition. To their left is a man in red and blue robes with a stick in his hand. Behind him is a woman in a red robe and a blue headscarf following the donkey. They are walking in front of a large Byzantine-style church with a mountainous backdrop behind a villange with stone houses of various sizes. At the bottom of the page is another painting of many men with darkened faces in breeches and tunic brandishing swords, with barely distinguishable faces and bodies of small people or children in a mist behind them, with large blotches of red.
Jesus, Mary, Joseph and Salome flee for Egypt at the top of the page, while the bottom represents the massacre of the innocents. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 5v)
CC Public Domain Image

In addition to Jesus’ presentation, Or 1316 provides us with one final illustration from Jesus' childhood: Mary (again in blue) and Jesus atop a donkey on the road from Bethlehem to Egypt, accompanied by Joseph and Salome, fleeing Herod’s threat to murder the newborn Saviour. This is once again from the Gospel of Matthew and the buildings in the background bear clear affinities with Byzantine-style churches. This would, of course, make sense: an anachronistic mapping of pre-Ottoman, or even pre-Mamluk Christian West Asia onto the life of Jesus. But it points, once again, to the idea that the artist’s source was not Indian, but rather from somewhere closer afield.

Those who are eagle-eyed might have noticed Arabic inscriptions on the images in Or 1316. It isn’t uncommon to see illustrated Gospel manuscripts from West Asia and Egypt where there are little crib notes to help the uninitiated identify images associated with the various actors in Gospel episodes. Although the Coptic text clearly has pride of place in the manuscripts, these guides were necessarily done in Arabic, which had largely replaced Coptic as a language of daily life by the second millennium.

Rieu and Crum might have been dismissive of the quality of the images, but such criticism is unfair. There are myriad reasons why these might not have been mirrors of the height of icon production or of the work of Italian Renaissance painters, the cost of artists and materials among them. But, in the end, they do their job. They communicate, in their own ways, the emotion and spiritual joy of the Nativity. And with it, we wish all those who celebrate كل سنة وانتم طيبون!

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CCBY Image

Further Reading

Angaelos, H.G., ‘The Coptic Orthodox Church: A Historical Perspective in the Modern-day World,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. xi-xii. (YP.2020.a.2464)

Armanios, Febe, Coptic Christianity in Ottoman Egypt (New York: Oxford University Press, 2011). (YC.2011.a.5099)

Ayad, Mariam G., ed. Coptic Culture: Past, Present and Future (Stevenage, UK: Coptic Orthodox Church Centre, 2012). (YP.2013.b.294)

Ayad, Mariam G., ‘Introduction,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. 1-9. (YP.2020.a.2464)

Badamo, Heather, Saint George between empires: image and encounter in the medieval East (Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 2023).

Farag, Lois M., ed., The Coptic Christian Heritage: History, Faith and Culture (New York: Routledge, 2014). (YC.2014.a.2834)

Guirguis, Magdi, An Armenian Artist in Ottoman Cairo: Yuhanna al-Armani and His Coptic Icons (Cairo: American University in Cairo Press, 2008). (m09/.10083)

Kashouh, Hikmat, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families (Berlin: De Gruyter, 2011).

Moussa, Helene, ‘Coptic Icons: Expressions of Social Agency and Coptic Identity,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. 155-172. (YP.2020.a.2464)

Takla, Hany N., ‘The Manuscripts of the Monastery of St. Antony Preserved Abroad,’ in ed. Gawdat Gabra, Christianity and Monasticism in Alexandria and the Egyptian Deserts (Cairo: The American University in Cairo Press, 2020).

24 January 2022

Accessing West African Manuscripts in the British Library

The importance of the manuscripts of West Africa to scholarship, history, heritage and religion has long been recognised, and is of increasing interest to researchers and the public. Across the region, the manuscript collections of many libraries testify to long traditions of Islamic scholarship – not only in Mali, where the people of Timbuktu joined forces to rescue their manuscripts from Islamist occupiers in 2012–2013, but in many other countries, including Mauritania, Nigeria, Niger and Ghana. Numerous manuscript collections also exist in ajami – African languages written in Arabic script.

Colour illustration of a man and a woman in traditional West African dress seated beneath a tree in front of a building, with the man on the left writing on a sheet of paper with a pen or pencil
Arabic writing in West Africa: a marabout (or Muslim religious leader) writes an amulet for a widow. Note the ink-pot at his feet. (P. D. Boilat, Esquisses sénégalaises (Paris, 1853). 10096.h.9)
CC Public Domain Image

In this context, the British Library’s small collection of West African manuscripts in Arabic script is significant. The catalogue records for the manuscripts were produced in 2016–2017 by then PhD student Paul Naylor, who described them here and here.

Most of the manuscripts have been digitised, and are freely available online via the British Library’s website. This digitised material, summarised below, consists of thirteen items: five bound composite volumes of manuscripts, five Qur’ans and three other works. Catalogue records for these works can be found in Explore Archives and Manuscripts.

The West African manuscript collection consists of:

1) Five illuminated Qur’an volumes, digitised as follows:

  • Or 16751 and Or 13706, both with leather carrying cases. You can see a 3D view of the case for Or 13706 here. There is a blog on the conservation work carried out on Or 16751 here.
  • Or 6992, Or 13284, and Or 8746 (a section only).

A sixth Qur’an (Or 16992), acquired shortly before lockdown, is still being processed. Sections of the Qur’an are also found in some of the composite volumes.

Single page of Arabic script text in black ink with vowels and geometrical illumination in red and gold inks
A page from an illuminated Qur’an, probably from Nigeria, showing chapter 14, Surat Ibrahim, verses 36-41. (British Library, Or 6992 204r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

2) Two illuminated copies of the Dalāʾil al-Khayrāt, a popular Islamic devotional work, Or 6575 and Or 16924

3) The Kitāb al-Balagh al-Minan, a book of number squares (Ar. awfāq) considered to have spiritual power, Or 6576.

4) Five bound collections of Arabic works from West Africa:

  • Two volumes from the Senegambian region, Or 6473 and Or 4897
  • Or 6559, a volume of material from the Asante Kingdom, Kumasi (modern Ghana), consisting of 75 manuscripts, many of them single-page prayers and other devotional texts.
  • Two volumes probably from northern Nigeria, Or 6953 and Or 6880

These five composite volumes all contain a variety of works, many of which are very short, some even consisting of only one folio. The total number of individual manuscripts is therefore considerably higher than fourteen: I estimate that we hold 239 West African manuscripts in total.

Double-page spread of Arabic-script text in a volume in black and red ink with a page weight running down the far right of the book
Pages from a composite volume from Senegambia: obituary poem for a scholar of Touba, Sālim al-Zāghāwī al-Gasamī. (British Library, Or 6473 f. 105v-106r, early 19th century)
CC Public Domain Image

In West Africa, manuscripts were (and are) normally loose leaf, often with a leather carrying case. Some of the British Library’s manuscripts have been kept in loose-leaf format, and some have their original leather case. However, during the nineteenth century some were bound on acquisition by the British Museum Library (which joined with other libraries to become the British Library in 1973): this applies to all the composite volumes, and two of the Qur’ans. When, recently, the covers of the bound Qur’an at shelfmark Or 6992 were found to have broken away, we decided that, rather than replace a binding which was not of West African origin, it would be appropriate to disbind the manuscript completely. Today, it is in its original loose-leaf form, protected by a specially constructed buckram box.

Double-page spread of a manuscript with a three concentric circles in red and blue ink with black ink spokes and Arabic text on the right-hand page, and a four-by-four grid of squares with Arabic-script text on the left hand side, all in black ink. The binding of the book is in red leather and a page weight runs down the left hand side
A loose-leaf work on numerology, probably from Ghana, in its original leather case. (British Library, Or 6576 f. 33v-34r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

The manuscripts are all written in Arabic script, and almost all the text is in Arabic. African languages, notably Soninke and Fulfulde, also feature. They were written here in Arabic script, a practice called ajami in Africa. Most of them date from the 19th century.

The majority of the manuscripts were acquired by the British Museum Library between 1895 and 1917, with a few being added in more recent years. Provenance research (noted in the catalogue records) has revealed the names of many of the donors or vendors, some of whom were in the British armed forces and colonial civil and diplomatic services. However, we usually have little idea of the circumstances in which each item was acquired. An exception is Or 6559, whose donor wrote that it ‘was brought from Kumasi (West Africa) in 1874 by a bluejacket’ (that is, a British sailor). Since the British invaded Asante and sacked its capital, Kumasi, in 1873–1874, this volume seems to have been acquired in the context of war, although we do not know exactly how.

The British Library also hosts other extensive digital collections in the form of manuscripts and archives digitised through funding by the Endangered Archives Programme. These are rich in West African manuscripts, including extensive collections from Djenné in Mali and documents in ajami from Senegal. They also include an important collection from Bamum, Cameroon, in the Bamum language and script. (Note that the British Library only holds digital copies of these items, not the originals.)

The British Library is keen to share information about our collections, and to make them available for research as widely as possible, particularly in the countries from which they originate. In addition to the digital versions available online, readers are welcome to view the West African manuscripts in the Asian and African Studies Reading Room at St Pancras, London. Here’s how to get a Reader Pass.

Marion Wallace, Lead Curator, Africa
CCBY Image

Further reading

British Library, West Africa: Word, Symbol, Song. Insights into this vast region’s fascinating heritage.

English, Charlie, The book smugglers of Timbuktu : the quest for this storied city and the race to save its treasures (London: William Collins, 2018)

Hammer, Joshua, The bad-ass librarians of Timbuktu and their race to save the world's most precious manuscripts (London: Simon & Schuster, 2017)

Hill Museum and Manuscript Library – digital Islamic manuscript collections

Jeppie, Shamil and Souleymane Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town: HSRC Press in association with CODESRIA, 2008)

Krätli, Graziano and Ghislaine Lydon (eds), The trans-Saharan book trade: manuscript culture, Arabic literacy, and intellectual history in Muslim Africa (Leiden: Brill, 2011).

Naylor, Paul, From rebels to rulers: writing legitimacy in the early Sokoto state (Martlesham: James Currey, 2021)

West African Arabic Manuscript Database (WAAMD)

04 October 2021

Khadija Saye’s Art and the ‘Toothbrush Tree’

The British Library exhibition ‘Khadija Saye: in this space we breathe’ (3 Dec 2020–7 Oct 2021) shows nine self-portraits by this talented and innovative Gambian–British artist. In each, she displays a particular artefact associated with Gambian culture. In this blog, Kadija Sesay, the exhibition’s external curator, explores the cultural and scientific uses of one of these objects.

The multiple properties and uses of the Salvadora persica, commonly known as ‘the toothbrush tree’, can be sourced from every aspect of the tree - the seeds, bark, stem, leaves and flowers - for food, medication and scientific purposes. Wherever it is native to a region, which is most of the African continent, South Asia and the Middle East, it has claimed a significant position within society. Its many uses seem to bestow near-magical properties on it, and it is thought to provide solutions and remedies for everyday problems and ailments.

Sothiou (Chewing-sticks/toothbrush), Khadija Saye (2017)

The botanical description of the Salvadora persica is of a large, well-branched evergreen shrub or tree, from the Salvadora species. As well as the Salvadora persica (known as Khari Jaal in India), this species includes the Salvadora oleoides (known as Meethi Jaal in India).

Salvadora, from Lamarck’s 1823 collection of botanical illustrations
Salvadora, from Lamarck’s 1823 collection of botanical illustrations: Encyclopédie méthodique, ou par ordre de matières par une Société de Gens de Lettres, de Savans, et d'Artistes. Botanique. Recueil de planches. Vol. 1. (Paris, 1823).  British Library, J/12215.r.1/12a. Noc

Medical and other scientific elements feed into the tradition and culture of those societies where it is found, as the health benefits of using the miswak for oral hygiene are well known. They have been used for cleaning teeth for centuries. They are cheaper than imported toothbrushes and toothpaste, and scientific studies have shown them to have antibacterial properties that maintain and enhance oral hygiene, contributing to strong teeth and healthy breath. For these practical, economic and health reasons, they have been recommended for regular use by the World Health Organization within the communities in which they grow.

In The Gambia, the longer branches of the tree carry varying spiritual meanings within African indigenous faith: they may be used to make proclamations or promises to God, to invoke the spirits of the ancestors, or to claim protection from Satan.

The shorter branches, as well as being used for toothbrushes at home, have cultural attributes specifically for women as they also symbolise, when seen in public, that they are women who are due respect. As sothiou is known to have cleansing properties, the visual symbol of a woman using it reflects on her personal cleanliness, not only with respect to her mouth and body, but in the way that she leads her life. This in turn reflects on the raising of her daughters, showing that they maintain their personal cleanliness and virginity.

Khadija Saye working on silkscreen prints of ‘Sothiou’ with Matthew Rich, 2017
Khadija Saye working on silkscreen prints of ‘Sothiou’ with Matthew Rich, 2017.
Courtesy of the Estate of Khadija Saye, London. © The Estate of Khadija Saye, London

Clean teeth are a symbol of beauty, too. Therefore, older married women in The Gambia known as ‘Jegg’ (younger married women will be referred to as ‘small Jegg’) can be seen publicly with sothiou in their mouths when they attend high-end events and family ceremonies such as weddings. For these reasons, it is common to see women who use sothiou more than men.

The commonly known attributes of the Salvadora persica have led to further research and investigation of its properties, some of which are highlighted briefly here.

For culinary use, the fruit of the tree is an edible sweet berry which can be fermented into a drink. In East Africa, the leaves are cooked in a sauce as a vegetable dish and although bitter in taste, the shoots and leaves can be included as part of a salad.

The plant’s potential pharmaceutical and other scientific uses are many. The seeds, for example, are commonly used as a diuretic and the oil from the seeds is used to ease rheumatism. The bark and root, apart from producing antiplaque agents, are also being investigated by scientists for a number of other apparent qualities including analgesic, anticonvulsant and antibacterial properties. The stem bark, for example, is used for gastric problems.

The use of Salvadora persica has shown that reliance on natural organisms supports the communities in which they grow, where they simultaneously become woven into local cultures and traditions. In her artwork, Khadija Saye has captured culture, history, tradition and science simply by focusing on and drawing our attention to an object which simultaneously reinforces the importance of our natural environment locally and globally. As her work so powerfully testifies, the information and knowledge that local communities carry in their family, traditions and culture should be recorded so that more research can be undertaken.

Other objects in the work of Khadija Saye were discussed in the British Library event ‘Cowries, Incense and Amulets’ on 17 May 2021.

Further reading

Basil H. Aboul-Enein, ‘The miswak (Salvadora persica L.) chewing stick: cultural implications in oral health promotion’, The Saudi Journal for Dental Research, 5, 1, (2014), 9-13.
World Health Organization, Prevention of oral diseases. WHO offset publication No. 103. Geneva: World Health Organization; 1987), p. 61.
M. Khatak, S. Khatak,1 A. A. Siddqui, N. Vasudeva, A. Aggarwal, and P. Aggarwal, ‘Salvadora persica’, Pharmacognosy Reviews 4, 8 (2010), 209–214.

Kadija George Sesay, External Curator, 'Khadija Saye: in this space we breathe' Ccownwork

 

18 February 2021

‘Khadija Saye: in this space we breathe’ at the British Library

On 3 December 2020, the British Library opened its exhibition of Khadija Saye’s last photographic series: ‘Dwelling: in this space we breathe’.

The opening had been postponed from its original date in May because of the pandemic. With great good fortune, we emerged from the second national lockdown just in time to hold the virtual private view on its rescheduled date. For nearly two weeks thereafter, the nine beautiful, challenging and intricate photographs in the series were open to the public. But then London went into Tier 4, and we had to close again.

Curators seated in front of the Khadija Saye exhibition
Setting up for the virtual private view, 3 December 2020
Photographer: Luisa Elena Mengoni
CC Public Domain Image

The exhibition reopened at the British Library in May 2021 and the exhibition run has been extended to 7 October 2021. Advance booking is no longer necessary.

Photo of display of four works by Khadija Saye with accompanying text
‘Khadija Saye: in this space we breathe’ at the British Library
Photographer: Jean-Philippe Calvin
© British Library corporate events

Khadija Saye (1992–2017), an artist of extraordinary promise, was British-born and of Gambian parentage. She was tragically killed in the Grenfell Tower fire in 2017, at the age of just 24. At the time, she was exhibiting works in the Diaspora Pavilion at the Venice Biennale, and on the cusp of major success. Her mother, Mary Ajaoi Augustus Mendy, also died in the fire.

This blog reproduces all nine of the powerfully evocative self-portraits in this series, along with the captions for each work which we, as curators, researched and wrote as we explored the multi-layered meanings the artist presents.

Into these eloquent photographs, Saye weaves symbols of her Gambian heritage, most with spiritual significance. The nine works form an extended meditation on spirituality, trauma and the body. They reference both The Gambia and religious faith as sources of strength in the face of trauma – which, for Saye, included the experience of racism in Britain. As she wrote: ‘In these questionable times we need positive imagery to push against the vile xenophobia and trash headlines.’ The works also weave connections to indigenous religion, and to her Christian mother and Muslim father and their ancestors.

Photograph developing in chemical bath, held by Khadija Saye
Khadija Saye developing her work
Courtesy of the Estate of Khadija Saye, London
© The Estate of Khadija Saye, London

The works have a particularly atmospheric quality, created by Khadija Saye’s decision to use the wet collodion photographic process, invented in 1851. This is laborious, involving the use of glass plates and unstable chemicals, and its results are unpredictable.

Saye wrote about this process: ‘…Image-making became a ritual in itself. [In] making wet plate collodion tintypes no image can be replicated and the final outcome is out of the creator’s control. Within this process, you surrender yourself to the unknown, similar to what is required by all spiritual higher powers: surrendering and sacrifice.’

Saye printed these photographs onto metal sheets, producing artworks known as tintypes, which were digitally scanned before the Grenfell fire. The six tintypes on display in Venice survived the fire; others were destroyed in it, along with a suitcase containing some of the objects featured in the artworks. The tintype of ‘Peitaw’ will be on display in our major exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights, until 23 August.

In 2017, Khadija Saye worked with master printer Matthew Rich to produce ‘Sothiou’ as a silkscreen print. The remaining prints were made after her death. It is the artist’s proofs of these prints, on loan from the estate of Khadija Saye, that are displayed in the British Library exhibition of the ‘in this space we breathe’ series.

The artworks below are presented with (in slightly edited form) the labels and quotations that accompany them in the exhibition.

Khadija Saye, her back to the camera, regards different-sized sticks in her left hand
Sothiou
(Chewing-sticks/toothbrush)
Khadija Saye (2017)
Printed by Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye photographs herself here with branches of the salvadora persica, the tree from which chewing-sticks, used as toothbrushes, are taken. These signify purification, as well as invocation of the spirits of the ancestors. She was introduced to indigenous ritual practices in The Gambia by her mother.

Sothiou was the first of six works in this series displayed by the artist in the Diaspora Pavilion at the Venice Biennale in 2017.

The artist associated the photographic process with the idea of purification, writing that ‘The process of submerging the collodion-covered plate into a tank of silver nitrate ignites memories of baptisms, the idea of purity and how we cleanse in order to be spiritually sound.’

The titles of the works in this series are in Wolof, a language of The Gambia and Senegal.

Khadija Saye with three small light-coloured squares, strung together, across her closed eyes
Tééré
(Amulet)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

The string of protective amulets Saye uses in this image belonged to her father. Wearing amulets – words from the Qur’an written onto paper, here sewn into leather packets – is a common Islamic practice in Africa. In this work, Saye openly displays items usually concealed under clothing.

The artist’s pose and expression suggest a moment of prayer. Saye said that she created this series ‘from a personal need for spiritual grounding’.

Khadija Saye holds a pot to her ear
Andichurai
(Incense pot; usually andi churai)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye holds a red clay pot with white decoration, made using techniques specific to the SeneGambia region. Universal in Gambian homes, the andi churai burns incense to drive away evil spirits in order to provide protection. In Gambian culture, the strong scent of the incense is closely associated with women and femininity.

Khadija Saye with several dark and light oval shapes in front of her face
Limoŋ
(Lemon)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

In this surprising and ambiguous image, the artist holds a string of plastic lemons in her mouth. In The Gambia, the lemon is seen as a Western fruit, but it also implies cleansing the body and protection from evil spirits.

Saye may have intended a reference to Beyoncé, one of her role models, and her influential 2016 album Lemonade, with its historical vision of a liberated, Black, matriarchal society.

A person only partially visible places a cow horn on the back of Khadija Saye’s neck
Nak Bejjen
(Cow’s horn)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Gambian healers use cows’ horns in rituals to suck impurities from a person’s body. Cows’ horns are also associated with desolation and famine, when cows cannot survive. This work may speak of both trauma and healing.

The ‘healer’ in this image carries a small bag, perhaps containing medicinal equipment. The illusion of smoke from the horn may be a result of the wet collodion photographic process.

Khadija Saye wrote of the relationship between her art, the body and trauma: ‘We exist in the marriage of physical and spiritual remembrance. It’s in these spaces…[that] we identify with our physical and imagined bodies. Using myself as the subject, I felt it necessary to physically explore how trauma is embodied in the black experience.’

Khadija Saye’s hand, palm outward and with small goat horns on her thumb and fingers, obscures her face
Ragal
(Fear)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye wears goats’ horns on her fingers as she shields her face. These objects are used in divination, the process of discovering the reasons for life’s events and problems, and what can be done to change them. This image may suggest both fear of the future and the possibility of drawing on Gambian knowledge and spirituality to find a way through difficulties.

Throughout this series, the artist wears black – an unusual choice for a young Gambian woman.

Khadija Saye, only her arm and the side of her body visible, holds a long string of beads
Kurus
(Prayer beads)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

These Muslim prayer beads reference spiritual support in a time of difficulty. Prayer beads are also used by Christians. The mingling of Islam, Christianity, Rastafarianism and, in Saye’s words, ‘African spirituality’ is common in The Gambia.

Women are not usually seen in public with Muslim prayer beads in The Gambia. In her work Saye, who ‘thought a lot about the traditional roles African women take within the male-dominated space’, subverts expectations around gender roles.

Khadija Saye, facing the camera, holds a large bunch of cowrie shells in her mouth
Peitaw
(Cowrie shell(s))
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye holds a bunch of cowrie shells, strung together, in her mouth, and wears a cowrie-shell bracelet on her arm. In Gambian culture, her pose, supporting her chin on her hand, suggests unhappiness or discontent.

Used as currency for centuries, cowrie shells represent wealth and fertility and are used in divination as well as jewellery. For Africans in the diaspora, they symbolise connection with the continent.

Khadija Saye, facing the camera, with the blurry outlines of plastic flowers found her neck
Toor-Toor
(Sprout, grow)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

The artist has draped herself in strands of plastic flowers. These are often used to decorate homes in The Gambia, found on shrines, and worn by practitioners of indigenous medicine. The flowers may also link with Saye’s interest in popular culture, particularly her love of RuPaul, who plays with floral drag.

This work experiments with contrast and balance between her life in Britain and The Gambia, and between her personal and professional growth.

In conclusion, we quote Khadija Saye’s own moving words on her legacy: ‘Whether it’s now or ten years down the line, I have this idea of opening doors – like previous artists of colour… I feel I have the potential to do the same.’

Khadija Saye has unwittingly spoken for so many young people struggling to find themselves in the world today. The resounding message of her work is that if she can do it, others can too. Visits with her mother to her Gambian home enabled her to embrace her family and cultural heritage to weave into her art, root herself, make herself stronger and map out where she was going.

For more on Khadija Saye and her art, watch this film.

The British Library’s set of Khadija Saye’s ‘Dwelling: in this space we breathe’ series (shelfmarks P3394-3402) will be available to researchers in the Print Room of our Asian and African Studies Reading Room – appointment necessary (please contact [email protected]).

‘Khadija Saye: in this space we breathe’ runs at the British Library until 7 October 2021. Find out more.

Marion Wallace, Lead Curator, Africa, British Library
Kadija George Sesay, External Curator, Khadija Saye: in this space we breathe
CCBY Image

The British Library would like to thank all those who made the exhibition possible: The Estate of Khadija Saye, The Family of Khadija Saye, David Lammy, Nicola Green, Lucy Cartledge, Ana Freitas, Marloes Janson, Hassum Ceesay, Njok Malik Jeng, Victoria Miro, John Purcell Paper, Erica Bolton, Jealous, Almudena Romero, Christie’s and M.A.R.S.

The Khadija Saye Arts programme at IntoUniversity provides schoolchildren with visual arts experiences and education in her memory.

01 February 2021

Highlights from the British Library’s Collection of Ethiopian Manuscripts

Painting of Virgin Mary and Baby Jesus on horse back followed by group of men and women, in colour, above text in red and black in Geez script
The Nativity of Jesus from an apocryphal text first written in Coptic in the 5th century. The full text only exists in the Ethiopian version. This 18th-century MS has 265 illustrations and was written for King Iyasu. The Holy Family is often depicted fleeing the persecution of Herod. (ነገር ማርያም [Nagara Māryām / History of Mary], Ethiopia, 18th century. Or 607, f 17r)
CC Public Domain Image

Travelers, missionaries and military officials active within Ethiopia enabled western collectors to continually acquire manuscripts from the region since the fifteenth century. The exact number of such manuscripts housed within collections outside of Ethiopia cannot be determined. Nevertheless, many were acquired by European Cultural Institutions via donation, bequest, official transfer and commercial purchase. The three most significant of these bodies are the Biblioteca Apostolica Vaticana in Rome, the Bibliothèque Nationale de France in Paris and the British Library in London possessing a combined holding of two thousand seven hundred Ethiopian manuscripts.

Image of child speaking to adult woman with people behind her in front of large fire, in full colour, outlined by red frame
Illustration of one of the most venerated martyrs in the Ethiopian Church, the child St. Kirkos & his mother St. Iyalota. (ገደለ፡ ቅዱስ፡ ቂርቆስ [The Acts and Miracles of Cyricus], Ethiopia, 18th century. Or 720, f 50r)
CC Public Domain Image

In its entirety, the British Library’s Ethiopian Manuscript Collection covers all aspects of Ethiopian literature. Biblical and apocryphal literature, service books, prayers, music, poetry, theology, lives of saints and exegesis (commentaries) are well represented. There is also a rich diversity of secular works covering mathematics, science, grammars, vocabularies, astrology, magic, poetry, divination and medical texts. Official material taken from Ethiopia’s Royal archives can also be found. It also includes one of the most significant illuminated collections outside of Ethiopia, totalling one hundred and twenty individual manuscripts created between the fifteenth and early twentieth centuries. More than ninety of these are lavishly illuminated containing up to a hundred separate illustrations.

Image of man on grass in front of structure with thatched roof and trees in the background with sun, in full colour, with text in Geez script in red and black ink in top left-hand corner
In the 6th century, St Yared invented a musical notation system representing pitch/melody still used by the Ethiopian Church. He named his complex melodic layers after the three birds St Yared saw in paradise. This manuscript, copied in 1735, contains text in Ge'ez, Izil & Araray. (ድጓ [Dēggwä], Ethiopia, 1735. Or 584, f 232r).
CC Public Domain Image

The first donation of Ethiopian manuscripts housed in the British Library was made by the Church of England Missionary Society which included seventy-four codices acquired by missionaries during the 1830s and 1840s. The largest was made in 1868, following the official transfer of three hundred and forty-nine manuscripts taken from Emperor Theodore’s capital at Maqdala by a British punitive expedition the previous year. The British Library’s Ethiopian Manuscript Collections are therefore culturally and historically significant.

Multiple scenes in frames including one showing small child talking to older man; man talking to an angel; man speaking to an assembled group under a tree, all in full colour, under text in Geez script in black and red ink
The movement of heavenly bodies and of the firmament, revealed to Enoch in his trips to Heaven guided by the angel Uriel. (መጽሐፈ መድበል [Mestira Zaman], Ethiopia, 1721-30. Or 790, f 9r)
CC Public Domain Image

In 2016, the British Library launched its Heritage Made Digital Programme to digitise collections of particular national and international cultural significance in addition to fragile objects deemed unsuitable for physical use. The Programme’s long-term objective is to make this material available for global research and consultation via a single online platform. Given the significance of Ethiopian Manuscript Collections, the Maqdala Collection was one of the first to be selected for digitisation by the Heritage Made Digital Programme.

Full colour illustration of Jesus on yellow background inside octagonal frame surrounded by images of an eagle, lion, bull and human in the four corners of the page, and two people's face on either side of the inner frame
The Four Living Creatures - the lion, the ox, man, and the eagle - are venerated in the Ethiopian Church and considered to be nearer to God than all other celestial beings. (አብቀለምሲስ [The Revelation of St. John], Ethiopia, 1700-1730. Or 533, f 30r)
CC Public Domain Image

This work not only provided an important opportunity to increase awareness about this collection leading up to the 150th Anniversary of the Battle of Maqdala in 2018, it also enhanced our knowledge of the collection’s holdings leading to the discovery of several little-known illuminated manuscripts covering biblical, hagiographical and apocryphal themes. Currently, over fifty thousand pages from the library’s remarkable collection of Ethiopian manuscripts are now freely available online for researchers and the general public.

Full-page colour illustration of an elderly bearded man in a robe tied at the waist standing in front of lions and tigers all lying on the ground
St Gebre Menfes Kidus an Egyptian hermit, the founder of the 14th-century monastery of Zuqualla, in an extinct volcano mountain in Ethiopia. (ተአምረ ማርያም [Miracles of Mary], Ethiopia, 17th century. Or 639, f 174v)
CC Public Domain Image

Users can find all relevant digitised manuscripts through the Digitised Manuscripts platform, www.bl.uk/manuscripts, by searching in the keyword(s) search box for the word "Ethiopian".

Image of manger with Joseph, Mary and Baby Jesus with cattle beside them and the the three kings in attendance, with adult Jesus and an angel in the clouds in the top-right of the image announcing the miracle to three men seated and laying in the bottom right of the image; with text in Geez script in red and black in above
The Nativity of Jesus, from an 18th-century hymnological composition. (ጥበበ ጠቢባን [Wisest among the Wise], Ethiopia, 18th century. Or 590, f 41r)
CC Public Domain Image

Eyob Derillo, Curator of Ethiopian Collections
CCBY Image

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags