Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

259 posts categorized "Art"

04 October 2021

Khadija Saye’s Art and the ‘Toothbrush Tree’

The British Library exhibition ‘Khadija Saye: in this space we breathe’ (3 Dec 2020–7 Oct 2021) shows nine self-portraits by this talented and innovative Gambian–British artist. In each, she displays a particular artefact associated with Gambian culture. In this blog, Kadija Sesay, the exhibition’s external curator, explores the cultural and scientific uses of one of these objects.

The multiple properties and uses of the Salvadora persica, commonly known as ‘the toothbrush tree’, can be sourced from every aspect of the tree - the seeds, bark, stem, leaves and flowers - for food, medication and scientific purposes. Wherever it is native to a region, which is most of the African continent, South Asia and the Middle East, it has claimed a significant position within society. Its many uses seem to bestow near-magical properties on it, and it is thought to provide solutions and remedies for everyday problems and ailments.

Sothiou (Chewing-sticks/toothbrush), Khadija Saye (2017)

The botanical description of the Salvadora persica is of a large, well-branched evergreen shrub or tree, from the Salvadora species. As well as the Salvadora persica (known as Khari Jaal in India), this species includes the Salvadora oleoides (known as Meethi Jaal in India).

Salvadora, from Lamarck’s 1823 collection of botanical illustrations
Salvadora, from Lamarck’s 1823 collection of botanical illustrations: Encyclopédie méthodique, ou par ordre de matières par une Société de Gens de Lettres, de Savans, et d'Artistes. Botanique. Recueil de planches. Vol. 1. (Paris, 1823).  British Library, J/12215.r.1/12a. Noc

Medical and other scientific elements feed into the tradition and culture of those societies where it is found, as the health benefits of using the miswak for oral hygiene are well known. They have been used for cleaning teeth for centuries. They are cheaper than imported toothbrushes and toothpaste, and scientific studies have shown them to have antibacterial properties that maintain and enhance oral hygiene, contributing to strong teeth and healthy breath. For these practical, economic and health reasons, they have been recommended for regular use by the World Health Organization within the communities in which they grow.

In The Gambia, the longer branches of the tree carry varying spiritual meanings within African indigenous faith: they may be used to make proclamations or promises to God, to invoke the spirits of the ancestors, or to claim protection from Satan.

The shorter branches, as well as being used for toothbrushes at home, have cultural attributes specifically for women as they also symbolise, when seen in public, that they are women who are due respect. As sothiou is known to have cleansing properties, the visual symbol of a woman using it reflects on her personal cleanliness, not only with respect to her mouth and body, but in the way that she leads her life. This in turn reflects on the raising of her daughters, showing that they maintain their personal cleanliness and virginity.

Khadija Saye working on silkscreen prints of ‘Sothiou’ with Matthew Rich, 2017
Khadija Saye working on silkscreen prints of ‘Sothiou’ with Matthew Rich, 2017.
Courtesy of the Estate of Khadija Saye, London. © The Estate of Khadija Saye, London

Clean teeth are a symbol of beauty, too. Therefore, older married women in The Gambia known as ‘Jegg’ (younger married women will be referred to as ‘small Jegg’) can be seen publicly with sothiou in their mouths when they attend high-end events and family ceremonies such as weddings. For these reasons, it is common to see women who use sothiou more than men.

The commonly known attributes of the Salvadora persica have led to further research and investigation of its properties, some of which are highlighted briefly here.

For culinary use, the fruit of the tree is an edible sweet berry which can be fermented into a drink. In East Africa, the leaves are cooked in a sauce as a vegetable dish and although bitter in taste, the shoots and leaves can be included as part of a salad.

The plant’s potential pharmaceutical and other scientific uses are many. The seeds, for example, are commonly used as a diuretic and the oil from the seeds is used to ease rheumatism. The bark and root, apart from producing antiplaque agents, are also being investigated by scientists for a number of other apparent qualities including analgesic, anticonvulsant and antibacterial properties. The stem bark, for example, is used for gastric problems.

The use of Salvadora persica has shown that reliance on natural organisms supports the communities in which they grow, where they simultaneously become woven into local cultures and traditions. In her artwork, Khadija Saye has captured culture, history, tradition and science simply by focusing on and drawing our attention to an object which simultaneously reinforces the importance of our natural environment locally and globally. As her work so powerfully testifies, the information and knowledge that local communities carry in their family, traditions and culture should be recorded so that more research can be undertaken.

Other objects in the work of Khadija Saye were discussed in the British Library event ‘Cowries, Incense and Amulets’ on 17 May 2021.

Further reading

Basil H. Aboul-Enein, ‘The miswak (Salvadora persica L.) chewing stick: cultural implications in oral health promotion’, The Saudi Journal for Dental Research, 5, 1, (2014), 9-13.
World Health Organization, Prevention of oral diseases. WHO offset publication No. 103. Geneva: World Health Organization; 1987), p. 61.
M. Khatak, S. Khatak,1 A. A. Siddqui, N. Vasudeva, A. Aggarwal, and P. Aggarwal, ‘Salvadora persica’, Pharmacognosy Reviews 4, 8 (2010), 209–214.

Kadija George Sesay, External Curator, 'Khadija Saye: in this space we breathe' Ccownwork

 

13 September 2021

Epic Iran: Manuscripts from the Islamic era

Epic Iran display

In a recent blog I wrote about three of our Zoroastrian treasures which were part of the  Epic Iran exhibition organised by the V&A with the Iran Heritage Foundation in association with The Sarikhani Collection. Sadly the exhibition is now over, but this second blog on the Islamic period manuscripts which we loaned can serve as a reminder for those who were lucky enough to visit, or as a visual reference for those who weren't so fortunate.

The exhibition was organised into broad themes, the first four on Iran up to the advent of Islam, the fifth section, The Book of Kings, acted as an introduction to Islamic Iran primarily through the epic Shahnamah (Book of Kings) completed by the poet Firdawsi around AD 1010.

Bahram Gur hunting with Azadah
This detail from Firdawsiʼs Shahnamah shows the Sasanian ruler Bahram Gur (Bahram V, r. 420-38) hunting with the slave girl Azadah. Iran, 1486 (BL Add MS 18188, f. 353r). Public Domain

Tracing the history of the Iranian people from the beginning up until the defeat of the Sasanian ruler Yazdegird III in 651, the Shahnamah combines myth and tradition in what is perhaps the best known work of Persian literature. Many hundreds of illustrated copies survive today dating from the Mongol period onwards. The story depicted here, in a manucript dating from the Turkman/Timurid period shows Azadah, a slave-girl who was a fine harpist, riding behind Bahram on his camel on a hunting expedition. On this occasion Bahram performed the remarkable feat of shooting two arrows into one gazelle's head,  cutting off the antlers of another and hitting a third as it raised its foot towards its ear. When Azadah expressed sympathy for the gazelles instead of praise for Bahram’s skill, he took offense, flung her to the ground, and let his camel trample her.

The sixth section, Change of Faith explored Islam in Iranian culture, the transition from Arabic to Persian and the important Iranian contribution to Islamic science.

Adam and Eve expelled from Paradise
The expulsion of Adam and Eve from the Garden of Eden. Pursued by a figure with a club, Adam and Eve are accompanied by the peacock and dragon who, at Satan’s instigation, had been responsible for their fall. From the Qisas al-anbiya (Stories of the Prophets) by al-Naysaburi. Shiraz, Iran, 16th century (BL Add MS 18576, f. 11r) Public Domain

There are several different collections in Arabic and Persian with the title Qisas al-anbiyaʼ, stories adapted from the Qur’an and other Islamic literature. One of the best-known and most illustrated is the collection composed in Persian by the 12th century writer Ishaq ibn Ibrahim al-Naysaburi. Add MS 18576 illustrated here is one of sixteen known illustrated copies of al-Naysaburi’s compilation, all produced in Safavid Iran between 1565 and 1585. The portrayal of Adam and Eve agrees with a passage in the Qurʼan (Surah 20, verses 120-21) ʻSo the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden.ʼ Their fiery haloes, however, indicate that they still had some phrophetic status.

  The constellations Aquila and Delphinus
The constellations Aquila and Delphinus from the Kitab suwar al-kawakib (Book of the Images of the Fixed Stars) by al-Sufi. Iran, possibly Maragha, 1260-80 (BL Or 5323. f. 28v). Public Domain

The tenth-century Iranian astronomer ʻAbd al-Rahman al-Sufi (903–86) is the author of several important Arabic texts on the stars and is regarded as one of the greatest Islamic scientists. His most important text, represented here, is the Kitab suwar al-kawakib al-thabitah, based on Ptolemy's Almagest, in which he gives a full description of the classical system of constellations, observed both from the earth and from outside the celestial globe. The outlines of each constellation and the stars belonging to it are therefore drawn twice, their image mirrored in the second drawing.

Describing the rise of Persian poetry, the seventh section, Literary Excellence, was devoted to how Persian emerged as a literary language from the tenth century onwards. As a result of royal patronage poets flourished at court and workshops developed in which calligraphy, illumination and painting were practiced at the highest levels.

Collection of divans
Lyrical poems of Adib Sabir, the panegyrist of the Seljuq Sultan Sanjar (r. 1118-57). Tabriz, 1314 (BL IO Islamic 132, f. 49r) Public Domain

This manuscript, an anthology of poetry by Muʻizzi, Akhsikati, Adib Sabir, Qamar, Shams Tabasi and Nasir Khusraw, was very likely copied in Tabriz in the scriptorium of the Ilkhanid historian and vizier Rashid al-Din. Copied by ʻAbd al-Muʼmin al-ʻAlavi al-Kashi between Dhuʼl-qaʻdah 713 and Dhuʼl-qaʻdah 714 (February 1314–February 1315), it closely resembles other secular manuscripts prepared for Rashid al-Din during the same period. The manuscript contains altogether 53 illustrations in a simplified Mongol style, mostly depicting, as here, the poet receiving a robe of honour from Sultan Sanjar.

The Divan of Hafiz (Add MS 7759)
Facing pages of the Divan of Hafiz on Chinese paper. Possibly Herat, Afghanistan, 1451 (BL Add MS 7759, ff. 60v-61r). Public Domain

This early copy of the Divan of Hafiz (d.c.1389) was copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855 (October 1451). Although no place is mentioned in the colophon, the name of the scribe may be connected to Fushanj in the province of Herat, Afghanistan, possibly suggesting Herat as a place of origin. The paper is unusually heavy and includes 31 pages decorated with Chinese ornamentation containing designs of bamboos, pomegranates and other plants while twelve show Chinese landscapes and buildings. The decorated Chinese paper had originally been in the form of large sheets which were painted on before being cut up. The paper is dyed various shades of orange, pink, blue, yellow/green, grey and purple.

Prince Humay reaches Princess Humayun's castle
Humay arrives at the gate of Humayun’s castle. From Humay u Humayun  (Humay and Humayun) of Khvaju Kirmani. Baghdad, Iraq, late 14th century (BL Add MS 18113, f. 18v). Public Domain

Add MS 18113 contains three poems from the Khamsah (Five Poems) by Khvaju Kirmani (1290-1349?). The first, the story of the lovers Humay and Humayun, was completed in 1331 in response to a request to enchant Muslim audiences with a supposed ʻMagianʼ theme. The poems were copied by the famous calligrapher Mir ʻAli ibn Ilyas al-Tabrizi al-Bavarchi in 798 (1396) at the Jalayirid capital Baghdad. The paintings most probably belonged to another copy and were added afterwards. The artist of one of them was Junayd, a pupil of Shams al-Din who worked under the Jalayirid sultan Uways I (r. 1356-74), who inscribed his name on an arch in an illustration on folio 45v. The manuscript stayed in royal hands at least until the Safavid era when it was refurbished for the Safavid prince Bahram Mirza (1517-49), the youngest of the four sons of Shah Ismaʻil (r. 1501-24).

The construction of the palace at Khavarnak
The building of the palace of Khavarnaq. From Nizami's Khamsah. Painting attributed to the master-painter Bihzad. Herat, late 15th century (BL Or.6810, f. 154v). Public Domain

This beautiful copy of the Khamsah (Five Poems) by the 12th century Persian poet Nizami entered the Mughal Imperial Library in Akbar's reign and was regarded as one of the most treasured possessions in his collection. Its importance lies chiefly in its decoration and illustrations which include paintings by the master-painter of Herat, Bihzad (flourished during the reign of the Timurid Husayn Bayqara, 1469-1506). ‘The building of the palace of Khavarnaq,’ ascribed to Bihzad in a note underneath, shows the structure of the pavilion: the scaffolding, a ladder, men chipping bricks, transporting them and actually positioning them on the building.

The opening of Shah Tahmasp's Khamsah
The opening of Nizami's Makhzan al-asrar, one of the five poems forming his Khamsah. Tabriz or Qazvin, (BL Or.2265, ff. 2v-3r). Public Domain

Khusraw listens to the minstrel Barbad; Khusraw sees Shirin bathing
Left: Khusraw listens to the minstrel Barbad. From Nizami's Khusraw Shirin, one of the five poems forming his Khamsah. Painting ascribed to Mirza ʻAli (BL Or.2265, f. 53v). Public Domain
Right: Prince Khusraw spies Shirin bathing. From Nizami's Khusraw Shirin. Painting ascribed to Sultan Muhammad (BL Or.2265, f.77v). Public Domain

Or.2265, a 16th century copy of Nizami's Khamsah (Five Poems), is perhaps the most spectacular of our manuscript loans. Originally copied between 1539 and 1543 for the Safavid ruler Shah Tahmasp (r. 1524-76), it was augmented by the addition of 14 full page illustrations by some of the most famous court artists of the mid-16th century. Further pages were inserted probably during the 17th century, and again at a later stage, perhaps when the manuscript was rebound in the early 19th century at the court of Fath ʻAli Shah Qajar (r. 1797-1834) who in 1243 (1827/28), according to a note inside, presented it to his forty-second wife Taj al-Dawlah.

The ninth section The Old and the New focussed on the Qajar dynasty (1789-1925), introducing an element of modernisation and developing new relationships with Europe.

The Iranian army defeats the Russians
Fath ʻAli Shah's heir ʻAbbas Mirza about to slay the Russian general Gazhadand with the Russian army in flight. From the Shahanshahnamah by Fath ʻAli Khan Saba. Iran, 1810 (BL IO Islamic 3442, f. 387v). Public Domain

With Firdawsi's Shahnamah as a model, Fath‘Ali Shah commissioned the Shahanshahnamah (Book of the King of Kings) by the court poet Fath ‘Ali Khan Saba. Presented to the East India Company, this was one of several equally sumptuous copies given as diplomatic gifts to various European dignitaries.

Portrait of Nasir al-Din Shah
Portrait of Nasir al-Din (r. 1848-1896), seated on a European style sofa, by Muhammad Isfahani. Iran, 1856 (BL Or.4938, f.4r). Public Domain

Although the exhibition has now closed, the published catalogue of Epic Iran is available by the three curators: John Curtis, Ina Sarikhani Sandmann and Tim Stanley Epic Iran: 5000 years of culture

Ursula Sims-Williams, British Library, Lead Curator Persian
CCBY

Further reading 

Most of these manuscripts have been digitised and can be explored by following the hyperlinks given above or by going to our Digital Access to Persian Manuscripts page. The following blogs also give further information:

An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani
The archaeology of a manuscript: the Khamsah of Khvaju Kirmani
Two Persian ‘Ming’ manuscripts on view at the British Museum
A Jewel in the Crown: A 15th century illustrated copy of Nizami’s Khamsah (Or.6810)
The Khamsah of Nizami: A Timurid Masterpiece

06 September 2021

Sisters from the shadows - Lady Akikonomu

This occasional series of blog posts will highlight the work of Japanese women artists, whose achievements have often been overshadowed by their male contemporaries. The previous post looked at the artist Katsushika Ōi, daughter of the celebrated Katsushika Hokusai.  This time we will look at a fictional character who was also an accomplished artist.

Another female artist emerges from history in the form of a talented noblewoman in the Heian period literary classic the Tale of Genji. This story is often described as the oldest novel in the world. The author was Murasaki Shikibu (紫式部), a lady-in- waiting at the court of the Empress Shōshi (藤原彰子) in 11th-century Japan. The hero is Prince Genji and the main story line describes his life and relationships with various court ladies of the time. 

Lady Akikonomu is not as widely known as other famous female characters in the Tale of Genji, such as her mother Lady Rokujō, but she is the only one who paints and draws illustrations in the story.

Lady Rokujō is well known throughout the story for her charisma and beauty, and her tragic love affair with Genji. Her loving devotion does not bring joy to her life, but she manages to keep her dignity supported by her sophisticated intelligence and the outstanding beauty of her calligraphy.

Genji bids an emotional farewell to Lady Rokujō at Nonomiya shrine, as she prepares to set off to Ise with her daughter who has been appointed Grand Custodian of the Great Shrine
Fig. 1. Genji bids an emotional farewell to Lady Rokujō at Nonomiya shrine, as she prepares to set off to Ise with her daughter who has been appointed Grand Custodian of the Great Shrine. Chapter 10 of 'The Tale of the Genji' (Genji monogatari ekotoba源氏物語繪詞,), Manuscript, ca. 1665. British Library, Or.1287, f.11   noc

Her daughter, Lady Akikonomu is a noble but does not have a strong enough supporter to elevate her position in Heian court society when she loses her mother and becomes an orphan. At the Heian court, writing beautifully is a must-have skill. She writes gracefully but lacks the elegance of her mother who  never had any equals in calligraphy. So how does she eventually become the Empress Akikonomu? The secret to her success lies in her own special talent for drawing. 

Genji, who is a distant relative of Akikonomu, takes her under his wing and arranges for her to marry the boy-emperor Reisei. This is partially Genji’s atonement for his sin of destroying Lady Rokujo’s love for him. At the same time Genji expects Akikonomu to protect the boy emperor, who is nine years younger than her, while he still has much to learn before becoming an adult and fulfilling his duty as emperor. In the end, she is educated by her outstandingly intellectual mother, with a superb noble bloodline; in this way she becomes an ideal governess figure to him. 

A scene at the Imperial Court where an intellectual contest was held to compare illustrated stories.
Fig. 2. A scene at the Imperial Court where an intellectual contest was held to compare illustrated stories. Chapter 17 of 'The Tale of the Genji' (Genji monogatari ekotoba源氏物語繪詞), Manuscript, ca. 1665. British Library, Or.1287, f.18   noc

It must have caused Genji some surprise when she caught the attention of this boy-emperor by her skills in drawing. The boy happens to be keen on drawing and he discovers that Akikonomu is so elegant when she produces her illustrations. Initially, he is attracted by her talent and intellectually stimulating conversation. As he spends time with her drawing, he discovers her gentle nature and her beauty. Gradually, a fondness between them matures and eventually he makes her his empress. 

Akikonomu successfully reveals her own identity to overcome the disadvantage of being a daughter of a legendary mother and Genji’s expectations to be an ideal figure to guide a young boy’s upbringing. She is a woman with own talent and grace, enhanced by her creative drawing and painting skills.

In these two blogs, we have looked at two women who were very different; one was a commoner who lived in the city of Edo who refused to meet expectations of a woman’s role, the other was a fictional Kyōto court lady who personified female elegance. The similarity is that both were daughters of highly charismatic people and probably they would never have questioned that the fame of their family members forced them to stay in the shadows. Nevertheless, they managed to move into the light by their own artistic talents and gained a place where they could shine as individuals, no longer just daughters of someone famous.

By Yasuyo Ohtsuka, Curator of Japanese Studies  ccownwork

16 August 2021

Real Sultans of the Ottoman Empire

Painting of a middle-aged man with a dark beard in a white turban, topped with gold band, and wearing a red, gold, and green robe, holding the hilt of his sword, inside of a grey oval frame
Osman I, founder of the Ottoman Empire. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 4v).
CC Public Domain Image

What did people do before Hello! brought the latest royal gossip into the comfort of their homes? How did the average pleb manage before the gods of reality television took a handful of sanitized suburban clay, fashioned the Real Housewives series, and blew the life-giving breath of audience-tested PR into it? Illustrated manuscripts, obvs. In any case, most regular people were probably too busy with the relentless crush of survival to while away hours each day watching someone else live their best life. But for those who weren’t, Or 9505 would have been a treat.

Known as the Hadikatü’l-müluk or Garden of Kings, this late 19th-century work is a richly illustrated guide to the Ottoman dynasty. The original work dates from the early 18th century and was composed by Osmanzade Ahmet Tayip, who died in 1724 CE. The version held by the British Library, however, was expanded by Seyit Abdusamet, who sought to include Sultan Abdülmecit (reigned 1839-61). The text is beautifully copied, with an elaborate unvan, and 32 full-page portraits of 31 Emperors, from Sultan Osman I (reigned 1280-99 CE; f 3v) up to Sultan Abdülmecit (f 71v). The Padişahlar are each found inside an oval frame, with the exception of the final, then-reigning monarch, whose mounted personage is permitted to occupy the entirety of the page. This treasure of Ottoman portraiture was acquired by the British Museum in 1924, when it was purchased from the Cairo-based Maurice Nahman, the source of many of the Museum’s (and then Library’s) West Asian manuscripts.

Full-page painting of a man mounted upon a cantering black horse with white legs, atop of an ornate saddle, wearing a black cape and red fez topped with a lavish standard. The man is bearded and looking at the viewer
Abdülmecit atop his steed. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 72r).
CC Public Domain Image

The content of the Hadikatü’l-müluk is far from novel or unique. While national histories of the Ottoman Empire began in earnest towards the end of the 19th century, biography and dynastic history had long been common. Among the best known are Aşıkpaşazade’s Tevarih-i Âl-i Osman or Menakıb-i Âl-i Osman, a 15th-century account of the quasi-mythical origins of the Ottoman dynasty. A similar work, occasionally known as the Tarih-i Âl-i Osman, but whose author might have been Muhyiddin Mehmet İbn-i Ali el-Cemali, can be found at Add MS 5969 (with an extract at Add MS 7870). Over time, other works appeared as well, including the Tacu’t-tevarih (Or 856 , Or 3210, Or 7285, Or 7286, Or 7287, Or 7908, Or 8764, Add MS 18811, Add MS 19628), a 16th-century work by Hoca Sadettin Efendi; the Tarih-i Peçevi (Or 7353, Add MS 18071, Add MS 24961), a two-volume history of the Empire by Ottoman Bosniak scholar İbrahim Peçevi; and the Tarih-i Raşit (Or 9470, Or 9670, Or 9720, Add MS 23585), an 18th-century text by Mehmet Raşit that brings this narrative closer to the present. To this we can add a whole host of works that speak to histories of regions, people, and events crucial to the continued stability of the Ottoman regime. Koca Mehmet Ragıp Paşa’s Fethiye-yi Belgrad ( Or 6248, Or 7182, Or 7198, Or 9472, Or 10952, Or 12185) and the Tarih-i Sefer-i Kandia (Or 1137, Or 11154), which recounts the Ottoman capture of Crete in 1667-69, are just two well-represented texts of this genre found in the British Library’s collections. Historiography was a lively and crucial component of Ottoman statecraft, and a core tool of imprinting the dynasty’s legacy on the palimpsest of time.

A page of Arabic-script text inside a gold frame topped with a header with floral illumination in red, blue, green and gold inks
The opening page of the Hadikatü'l-müluk, featuring an elaborate unvan. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 1v).
CC Public Domain Image

Or 9505 clearly borrows from this tradition, but it also departs from it in a few very special ways. The Library holds another copy of the original text by Osmanzade (Or 7302), which is devoid of frills. It’s clear that Or 9505 is a luxury copy intended for a patron of considerable means, if not a member of the Imperial household. The highly ornate poetry at the start of the text, replete with complicated Persian and Arabic phrases, is laid out among gold text frames and separators. The unvan, or header, found on f 1v is a further indication of the pomp and ceremony with which this text was copied. It bears the name of the work inside a golden egg, surrounded by lush foliage and floral illumination in vivid pinks, blues, greens, and gold. A Baroque unvan is hardly something new or unique in an Ottoman manuscript. But this particular example does depart, in some ways, from what we usually see. For one, the floral components are not attached to the pink and yellow frame, but rather floating in empty space. And rather than containing the usual geometric or architectonic elements – so often reminiscent of towers, minarets, or palaces – this layout seems to be mimicking a crest, not unlike what we might see in European heraldry.

Painting of a middle-aged man with dark beard in yellow kaftan with red belt and dark blue vest, wearing a large white turban. The man is raising his right hand
Murat I, who reigned 1362-89 CE. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 10v).
CC Public Domain Image

But it’s not the formatting, or the illumination, that is the real showstopper of this volume. Clearly, the most attractive aspect of Or 9505 is its 32 images of the Sultans of the Ottoman dynasty. These are unmistakably bold and provocative portraits. That might not seem particularly shocking, but these images do stand out from the broader tradition of Ottoman manuscript painting reflected in the British Library’s collections. The Library houses a number of items bearing portraits of both real personalities and fictional characters. What marks Or 9505 apart is the way that the subject of the portrait dominates the image itself. Whether an illustrated copy of Navoiy’s Gharaib al-sighar (Or 13061); an 18th-century Hamse-yi Atayi complete with raunchy scenes (Or 13882); or an early 17th-century Hadikatü’s-suada (Or 12009), people were included in narrative paintings, depicted as part of a scene, surrounded by flora, fauna, and buildings. In her overview of albums created by Vassal Kalender, Dr. Günsel Renda has identified this as a particularly salient aspect of 18th century products, influenced by both Iranian and Chinese preferences and techniques, as well as some European ones. But the same can also be seen in Turkic manuscripts from outside of the Ottoman Empire and from earlier periods, including a late 16th-century Divan-i Xǝtai (Or 11388) or the exquisite 16th-century Nusratnāmah (Or 3222). Rulers, specifically, and people, in general, were often portrayed in a social or historical context.

A painting of a middle-aged man in a green tunic with a white turban and black tassel upon his head sitting atop a black horse. The man is bearded and the horse is covered in a richly decorated saddle. The image is set within a page that features gold-wash illuminations in floral patterns
Sultan Ahmet I (?) on his black steed. (Ottoman poetry and painting album, late 16th century. Or 2709 f 4v). 
CC Public Domain Image

A different point of comparison might be with Or 2709, a late 16th-century album of poetry and painting. This murakka might originate from Tabriz, Iran, which would have been under Ottoman control at roughly the same time. Regardless of the vagaries of war and conquest, it’s clear that Safavid centers of artistic production also influenced creatives in Istanbul greatly. What’s more, it contains what is clearly a portrait of a Sultan, identifiable from the black aigrette (sorguç) on his white turban, mounted on his black steed, not terribly dissimilar from Abdülmecit’s pose in Or 9505. The work doesn’t reflect the European-style portraits of the 15th and 16th centuries (such as Titian’s famed portrait of Kanunî Süleyman or Gentile Bellini’s painting of Sultan Mehmet II in the National Gallery). It’s probably a much better precursor to the Safavid- and Chinese-influenced Ottoman portraiture and costume books produced throughout the 17th and 18th centuries; books about which Dr. Serpil Bağcı has provided an excellent overview. What does seem to mark this portrait off from those of Or 9505, though, is the interactions between the object and the viewer. The one in Or 2709 is set further back, and, while sullen, the Padişah isn’t all that imposing. He seems to lack the piercing gaze – a challenge to the impertinent stare of the viewer – that we see in the portraits in Or 9505.

Painting of a younger man in a blue kaftan under a red vest with ermine trim and a white turban with a black tassel. The man in holding a bow in his left hand
Sultan Osman II, with bow in hand. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 40v).
CC Public Domain Image

We can, of course, pursue another track of inquiry regarding the Hadikatü’l-müluk. There is a long tradition of European influence on Ottoman painting, especially portraiture. Nearly 50 years ago, the late Dr. Esin Atıl provided us with a wonderful overview of the links between Italian Renaissance and Ottoman portraiture, detailing artistic exchange in the court of Sultan Mehmet II. These transfers of knowledge continued into the reign of Kanunî Süleyman, as Dr. Gülru Necipoğlu has explored, but eventually tapered off, re-emerging periodically thereafter, and with force during the 19th century. The period of Sultan Abdülmecit II’s reign is perhaps the best known for its adoption of Western European visual technologies for the purpose of statecraft, although Dr. Mary Roberts has also demonstrated the profoundly important usage of them during the reign of Sultan Abdülaziz as well.

An elderly man with a white beard in a green kaftan and gold belt under a yellow vest with an ermine trim. the man is wearing a white turban with a black tassel and is holding his right hand up
Selim II, Sultan from 1566 to 1574. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 30v).
CC Public Domain Image

Coming back to Or 9505, while we do know the name of the author of the original Hadikatü’l-müluk, and that of the individual who expanded it, we don’t know who painted these exquisite works. What we do know is that they were operating during the Tanzimat, a time of great social and political change in the Ottoman Empire. Among the characteristics of the Tanzimat was Ottoman intellectuals’ importation and adoption, if not assimilation, of Western European tastes and habits. Might this particular manuscript be a product of that desire for aesthetic Europeanisation? Even if this is true, these portraits still bear clear affinities with the Ottoman tradition of manuscript painting. They provide us with a solid and fascinating counterpoint to the realism of European Orientalist painting, and later Ottoman manifestations of the Western European traditions.

A middle-aged man in a blue robe under a green cape with his hand on the hilt of his sword. He is wearing a striped black and white turban with a red cloth tied around it, topped with a gold and feathered standard, and large gold triangles on either side of his head
Sultan Murat IV, who reigned 1623-40. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 42v).
CC Public Domain Image

These diversions into art history take me beyond my accumulated knowledge, or indeed my faculties of perception. For those of us not schooled in the disciplines of Ottoman painting and aesthetics, though, Or 9505 does hit upon a final truth we know all too well from the Age of Instagram. Portraiture can be a powerful stimulant to our sense of self. Whether a filtered selfie or a delicate painting, pictures reflect more than just how we look. They embody how we wish to be seen, remembered, and experienced. And for their viewers, they can elicit a wide range of emotions: envy, lust, admiration, and even schadenfreude. So come take a stroll through the Hadikatü’l-müluk, and forget your mundane worries for an hour or so – commercial breaks not included.

Dr. Michael Erdman, Curator, Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Works Cited :

Akın-Kıvanç, Esra, “Mustafa Âli’s Epic Deeds of Artists and New Approaches to Written Sources of Ottoman Art,” Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association, 2:2 (November 2015), pp. 225-258.

Atıl, Esin, “Ottoman Miniature Painting Under Sultan Mehmed II,” Ars Orientalis, 9, Freer Gallery of Art Fiftieth Anniversary Volume (1973), pp. 103-120.

Bağcı, Serpil, “Presenting Vaṣṣāl Kalender’s Works: The Prefaces of Three Ottoman Albums,” Muqarnas, 30 (2013), pp. 255-313.

Necipoğlu, Gülru, “Süleyman the Magnificent and the Representation of Power in the Context of Ottoman-Hapsburg-Papal Rivalry,” The Art Bulletin, 71:3 (September 1989), pp. 401-427.

Renda, Günsel, “An Illustrated 18th-Century Ottoman Hamse in the Walters Art Gallery,” The Journal of the Walters Art Gallery, 39 (1981), pp. 15-32.

Roberts, Mary, “Ottoman Statecraft and ‘The Pencil of Nature’: Photograph, Painting, and Drawing at the Court of Sultan Abdülaziz,” Ars Orientalis, 43 (2013), pp. 10-30.

Titley, Norah M., Miniatures from Turkish Manuscripts: A Catalogue and Subject Index of Paintings in the British Library and British Museum (London: The British Library, 1981). (Open Access PDP 17)

05 July 2021

Sisters from the shadows – Katsushika Ōi

This is the first in an occasional series of blog posts which will highlight the work of Japanese women artists, whose achievements have often been overshadowed by their male contemporaries.

What helps us to choose a good story to read? Could it be an advertising strapline?  Or the headline in a book review? Or perhaps a hash-tag on Twitter? Of course, the author’s storyline itself is the core stimulus of our curiosity and feeds our imagination. But what about illustrations? Illustrations are unlikely to be produced by the author of the text but they definitely have an influence in attracting people to take a book from the shelves. 

Traditionally in Japan stories for entertainment were accompanied with illustrations to enhance their appeal to readers, and there is no doubt that they also acted functionally as visual aids for instructional books. In the same way, we tend to add images of illustrated pages to our blog posts to assist our readers who are not always familiar with the topics.

The interplay of text and illustration. Two court ladies looking at an illustrated scroll while a third reads to them. Chapter 50 of 'The Tale of the Genji
Fig.1 The interplay of text and illustration. Two court ladies looking at an illustrated scroll while a third reads to them. Chapter 50 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Manuscript, ca. 1665. British Library, Or.1287, f.62r.  noc

The majority of known Japanese artists are male, as in other areas of the creative arts throughout history, such as playwrights, novelists, travel writers and so on. However, there are a few exceptions where we find women illustrators and artists who seem to emerge from the shadows of history.

This article will focus on Katsushika Ōi or Eijo (葛飾応為 or 栄女),  a talented artist who depicted the ‘The Floating World’ (Ukiyo) of geisha and actors, and who happened to be a woman. However, she is better known as the third daughter of the great Ukiyoe master, Katsushika Hokusai 葛飾北斎 (1760-1849), whom she cared for in his workshop in his later years, spending most of her life in close company with him. Hokusai produced a huge quantity of Ukiyoe prints, illustrated books and paintings throughout his artistic life and Ōi is believed to have assisted his creations from her youth by adding figures in his illustrations or colouring his paintings. It was common for artists of that time to establish their own studios, collaborate with their co-workers and produce artworks under the name of famous artists.

‘Sailboats voyaging in the mist’. An illustration by Katsushika Ōi as Eijo
Fig.2. ‘Sailboats voyaging in the mist’. An illustration by Katsushika Ōi as Eijo (栄女). From Kyōka kunizukushi 狂歌国尽 , an athology of Kyōka poetry illustrated by Hokusai and his followers ca 1818. British Museum, [1979,0305,0.411] (CC BY-NC-SA 4.0) 

Ōi was  rather good at drawing from a very young age. As the daughter of Hokusai, her environment must have given her impetus to develop her skills and career in art.  She married once but found the artist's life far more interesting than that of a doting housewife. In fact, she did not conform to the typical image of feminine virtue that women of her time were expected to live up to within the context of domestic life. She much preferred to dedicate her time and passion to art by assisting her father’s work as well as creating her own paintings and drawings. Although she was not keen on life as an ordinary woman, she depicted attractive female figures in her works with a remarkably high level of skill.

Cover of Eiri nichiyō onna chōhōki  with text Takai Ranzan and illustrations by Katsushika Ōi.
Fig.3 Cover of Eiri nichiyō onna chōhōki  with text Takai Ranzan and illustrations by Katsushika Ōi. 1847. British Library, 16124.d.21  noc

Only two printed books have been attributed to Katsushika Ōi as the sole illustrator.  One of them is Eiri nichiyō onna chōhōki 絵入日用女重宝記, ‘An illustrated handbook on daily life for women’, with text byTakai Ranzan 高井蘭山, published in Kōwa 4 [1847].

Colophon of Eiri nichiyō Onna chōhōki which records Ōi Eijo
Fig.4. Colophon of Eiri nichiyō Onna chōhōki which records Ōi Eijo (応為栄女) as the artist. 1847. British Library, 16124.d.21  noc

Illustration by Ōi Eijo from Eiri nichiyō Onna chōhōki
Fig. 5. Illustration by Ōi Eijo from Eiri nichiyō Onna chōhōki . Women are depicted in traditional female roles, such as playing the Koto, writing, sewing, spinning, and weaving. British Library 16124.d.21  noc

Many of the details of Ōi’s life, including even her birth and death dates are unclear. The total number of works attributed solely to her, as opposed to collaborative works with her father, is a mere ten.  It is as if she was hidden behind her world-famous artist father.  However, she was certainly recognised as an independent artist during her lifetime and has recently been rediscovered by art historians, allowing her to emerge from her father’s shadow.

 

Reference:

Julie Nelson Davis, Hokusai and Ōi: art runs in the family https://blog.britishmuseum.org/hokusai-and-oi-keeping-it-in-the-family/

 

By Yasuyo Ohtsuka, Curator of Japanese Studies  ccownwork

28 June 2021

The art of small things (1): Verse markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

Studies of the art of the Qur’an usually start with the beautiful illuminated frames across two facing pages that are naturally the most visually striking parts of the book, but all too often the studies also stop there. In fact, it is often in smaller features that geographical origin is most readily determined, through deep-seated attachments to certain preferred formats of page layout. The British Library holds eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia representing three regional traditions, with one from Patani on the East Coast of the Malay peninsula (Or 15227), three from Aceh on the northern tip of Sumatra (Or 15406, Or 16034, Or 16915), and four from Java (Add 12312, Add 12343, Or 16877) including one from the island of Madura (Or 15877). Drawing on these and Qur'an manuscripts from Indonesia digitised through the Endangered Archives Programme, we will explore the art of minor decorative elements in Qur’an manuscripts, starting with the smallest of all: verse markers.

Decorated frames marking the start of Surat al-Kahf in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 149v-150r
Decorated frames marking the start of Surat al-Kahf in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 149v-150r  noc

In the absence of punctuation in Arabic script, and to support correct recitation, from at least the 10th century onwards Qur’an manuscripts were generally copied with small graphic devices separating each verse or aya. In Qur’ans from Southeast Asia, these verse markers are invariably small circles, generally varying in size from between 3 to 7 mm in diameter, and with olour schemes that differ between regions.

Detail from the Patani Qur’an shown above, with two differently coloured round verse markers, each 3 mm in diameter. British Library, Or 15227, f. 149v (detail)
Detail from the Patani Qur’an shown above, with two differently coloured round verse markers, each 3 mm in diameter. British Library, Or 15227, f. 149v (detail)  noc

Presented below is one line from each of the eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library, showing the start of the same verse (Surat al-Kahf, Q.18:8, ‘And lo! We shall make all that is therein a barren mound’), to show the shape and placement of the verse markers, with comments on each regional tradition.

On the East Coast of the Malay peninsula, Qur’an manuscripts normally indicate verse breaks with small red-ink circles.  More de luxe volumes, especially from the Terengganu school, have black or red ink circles filled with yellow pigment, and in the most lavish cases, gold. As shown above, the fine small Patani Qur’an in the British Library, Or 15227, has black circles filled with yellow (or occasionally green) paint. While copying the Qur’anic text, the scribe has taken care to leave enough space for the round verse markers to sit on the line adjacent to the words.

Qur’an from Patani, Q.8:18.  British Library, Or. 15227, f. 148v
Qur’an from Patani, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels.  British Library, Or. 15227, f. 149v  noc

In the three Acehnese Qur’ans shown below, only in one manuscript (Or 15406) has space been left on the line to fit in the verse markers; in the two other manuscripts the verse markers have had to be placed above the line. In Aceh, verse markers in illuminated Qur’an manuscripts are nearly always black ink circles which are coloured in with yellow. This colour scheme is found in all three Qur’an manuscripts from Aceh in the British Library shown below, although on the page in question in Or 16034, the scribe has forgotten to colour in the verse markers, which have been left as black ink circles. In this manuscript, we can see clearly the small black ink dots that the scribe left while copying out the text to indicate the breaks between the verses, as a guide for placing the markers.

Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 15406, f. 142v
Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 15406, f. 142v [NB this page is bound upside down in the volume]   noc

Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 16915, f. 131r
Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 16915, f. 131r  noc

Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of black circles which have not been coloured in yellow. British Library, Or. 16034, f. 115v
Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of black circles which have not been coloured in yellow. British Library, Or. 16034, f. 115v  noc

In Qur’an manuscripts copied in the Javanese tradition, verse markers are invariably red ink circles. In the four Javanese Qur’ans in the British Library, only in one manuscript are the markers placed on the line of writing, while in three others they are located above the lines. In all these manuscripts too we can see the scribal mark left to indicate where the verse markers should be placed, but in the Qur’an from Madura, the scribe has forgotten to draw a red circle around the second caret mark placed above the line at the end of the verse Q.18:8.

All these small scribal lapses are interesting because they serve to illustrate clearly the three-stage order of working: firstly, the scribe would copy the text, usually placing a small black mark to indicate clearly the placement of a verse marker. After the text was completed, the next stage was to draw in with red or black ink the circles of the verse markers. If the markers were to be coloured, the third stage was to fill them in with pigment.

Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add 12312, f. 95r
Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add 12312, f. 95r  noc

Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add. 12343, f. 89r
Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add. 12343, f. 89r  noc

Qur’an from Java, Q.8:18, , with verse markers of red circles. British Library, Or 16877, f. 146v
Qur’an from Java, Q.8:18, , with verse markers of red circles. British Library, Or 16877, f. 146v  noc

Qur’an from Madura, Q.8:18, with verse markers of red circles; one has been missed out at the end of the verse. British Library, Or 15877, f. 147r
Qur’an from Madura, Q.8:18, with verse markers of red circles; one has been missed out at the end of the verse. British Library, Or 15877, f. 147r  noc

The round verse markers in Qur’ans from Southeast Asia are indeed the smallest artistic elements in the manuscripts, but they are also the basic buildings blocks of more elaborate graphic devices that sometimes blossom into remarkable artworks. These are used to indicate larger textual divisions such as juz’ or thirtieth parts of the Qur’an and subdivisions thereof, or the ends of suras or chapters. These composite roundels can range from the very basic models found in Javanese manuscripts to more artistic illuminated compositions in Acehnese Qur’ans, and can reach even more elaborate heights in other genres of manuscripts such as Kitab Mawlid texts.

Roundel-12312-f.14v-juz2  Roundel-16877-f.273v
Triple roundels in two Javanese Qur’ans to mark the start of a new juz’: British Library, (left) Add 12312; (right) Or 16877, f. 273v   noc

Roundel-16034-f.258r
Illuminated composite roundels used as a line filler at the end of Surat al-Fil (Q.105) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 15406, f. 258r  noc

Roundel-16915-f.131v  Roundel-16915-f.128v  coloured foundel in a Quran manuscript -15406-f.18v
Coloured composite roundels marking subdivisions of a juz’ in Acehnese Qur’an manuscripts. British Library, (left and centre) Or 16915, (right) Or 15406.  noc

As can be seen in the images, all the verse markers are perfect circles that were drawn mechanically with a compass, as is evident from the small black dot or indent discernible in the centre of nearly all the circles. The ubiquity of these perfect circles, in Qur’an manuscripts of every varying level of competence (for example, the Javanese Qur’an Or 16877 is copied in a very poor hand), suggests that rather than using a dedicated tool, they may have been made through an easily-learned scribal technique of somehow pivoting the nib of the pen around a sharp point. The use of a sharp-pointed implement is proven by some back-lit images taken to show the watermarks in a manuscript of a sermon from Kerinci, digitised through the Endangered Archives Programme (EAP117/9/1/3), which highlight the tiny holes created in the making of the composite roundels; similar observations have been made in Islamic manuscripts from Mindanao. However, the precise method of drawing these small circles, whether by using a tool or a technique, remains at present undocumented, and a field for future study.

Pinprick pivot holes in the paper made during the creation of decorative composite roundels, in a sermon from Kerinci, Jambi, probably written in the 1830s. EAP117/9/1/3  EAEAP117-9-1-3-compass points in a composite roundel
Pinprick pivot holes made in the paper during the creation of decorative composite roundels, in a sermon from Kerinci, Jambi, shown below, probably written in the 1830s. EAP117/9/1/3, 6

Sermon, written on a scroll, ca. 1830s, Kerinci, Jambi, Sumatra.  EAP117/9/1/3.
Sermon, written ca. 1830s in the form of a scroll in English paper watermarked 'Allford 1829', Kerinci, Jambi, Sumatra.  EAP117/9/1/3.

Occasionally small hand-drawn circles are also found in Qur’an manuscripts from Southeast Asia, and these are especially common in central Sumatra and areas in the Minangkabau sphere of influence, as in the Qur’an below.

EAP144-2-5.16
Hand-drawn small red circles as verse markers in a Qur’an from West Sumatra. EAP144/2/5.16

This is the first of a five-part series on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first part is on Verse markers; the second on Text frames; the third on Surah headings; the fourth on Juz’ markers; and the fifth and final part is on ruku' and maqra' Recitation indicators.

Blog posts:
4 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library
25 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

07 June 2021

Portrait of Charles Weston (1731-1809)

In 2019, the Visual Arts Department acquired a late eighteenth-century portrait of the merchant and philanthropist, Charles Weston (1731-1809). Born in Calcutta (Kolkata) of both Indian and British descent, Weston’s portrait is an important document of the Anglo-Indian community in India.

Portrait of Charles Weston
Portrait of Charles Weston by an unknown artist, 1790-1808. British Library, Foster 1104 Noc

His father was William Weston, registrar of the mayor’s court in Calcutta. Little is known of his mother, although she may have been Mrs. Mary Ballantine who married a William Weston in 1731 (Hawes 2004).   

Weston had an accomplished career despite the obstacles he would have faced as someone of mixed ancestry. He began as an apprentice to the surgeon John Zephaniah Holwell (1711-1798), who became a lifelong friend and provided Weston with capital to start his business. Weston accumulated his wealth through commerce, investment in property, and sheer luck – in 1778, he won Tiretta’s Bazar in the Calcutta lottery, which was worth Rs 196,000 and provided him with a monthly earning of Rs 3,500 (Hawes 2004).

Portrait of John Zephaniah Howell
Portrait of John Zephaniah Holwell, platinotype print from a painting attributed to Johann Zoffany, c.1750. British Library, P587 Noc

An eminent Calcutta citizen, Weston’s Lane in the city was named after him. He was also one of two Anglo-Indians to sit on the jury of the infamous trial of Maharaja Nandakumar in 1775 (Hawes 1996, 56). By the 1790s, Anglo-Indians would no longer be permitted to serve on Calcutta juries, and this was later amended in 1827 to allow Christians to serve (Anderson 2015, 14).

Close up of a map of Calcutta showing Weston's Lane
Close-up of a Map of Calcutta showing Weston’s Lane, 1842, British Library, P2348 Noc

Weston was married twice - to Amelia de Rozario in 1758, and after her death, to Constantia Weston. Constantia died in 1801 and was buried at the convent of Bandel, on the banks of the Hooghly River. A portrait of Constantia was published in Bengal Past and Present in 1915.

Weston was an active philanthropist and is said to have donated 100 gold mohurs monthly to the poor. He also served as the parish clerk for St. John’s Church, Calcutta. After his death, he left a charitable fund worth Rs 100,000 to be managed by the church and used towards poverty relief. His will also left bequests to many friends and dependents (Hawes 2004).

WD4381
View of the west end of St John's Church, Calcutta by Amelia Rebecca Prinsep, c. 1830, watercolour on paper. British Library, WD4381 Noc

Another portrait of Weston is housed in the vestry of St. John’s Church. It shows Weston wearing a cotton handkerchief around his head, which he wore to keep warm when in his home as he suffered from rheumatism. A reproduction of this painting also features in the publication Calcutta Faces and Places in Pre-Camera Days produced by the Calcutta Historical Society in 1910.

Weston died in 1809 and his grave can still be visited at South Park Street Cemetery, Kolkata (Calcutta). His epitaph reads: he led a life marked “by benevolence and charity, seldom equalled, and never yet exceeded in British India” (The Bengal Obituary 1851, 94). He was survived by his eldest son, Charles Weston (1763-1813) and by his grandchildren.

The acquisition of his portrait complements archival materials already held within the British Library’s collection that are related to Weston’s life and estate. For instance, the India Office Records and Private Papers Collection contains a copy of his will (IOR/L/AG/34/29/22) and an inventory taken after his death (IOR/L/AG/34/27/41).

 

References and further reading

Anderson, V. (2015), Race and Power in British India: Anglo-Indians, Class and Identity in the Nineteenth Century. London: I.B. Tauris.

Bengal wills (1810), BL IOR/L/AG/34/29/22 

Bengal: Past and Present (1915), vol. 10 (Jan – March)

Wilmot, C. (1910). Calcutta Faces and Places in Pre-Camera Days. Calcutta: Calcutta Historical Society.

Estates and Wills Branch: Inventories and Accounts of Deceased Estates - Bengal: Vol. 1 (1810), BL IOR/L/AG/34/27/41

Hawes, C. (2004), “Charles Weston” in The Oxford Dictionary of National Biography, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/63541

Hawes, C. (1996), Poor Relations: The Making of a Eurasian Community in British India, 1773-1833. Richmond: Curzon.

List of Inscriptions on Tombs or Monuments in Bengal Possessing Historical or Archaeological Interest (1896), ed. C. R. Wilson.

The Telegraph India (2013), “New life for church pictures” https://www.telegraphindia.com/west-bengal/new-life-for-church-pictures/cid/1287818  

The Bengal Obituary: Or, a Record to Perpetuate the Memory of Departed Worth (1851), Holmes and Co. 

 

Nicole Ioffredi, Print Room Coordinator and Cataloguer Ccownwork

01 April 2021

Histories and Archives of Arabic Publishing

Between April-June 2021 the British Library and Murray Edwards College, University of Cambridge, will co-host Histories and Archives of Arabic Publishing: an online series of talks exploring publishing practices in Arabic as a site for unfolding intellectual networks, artistic practices and political imaginaries from the 1960s until the present.

Two-ring binder open with black and white page of illustrations, atop a green open-topped box with obscured items
From the collected archive for the project Borrowed Faces by Fehras Publishing Practices, Berlin, 2018-2021.

© Ferras Publishing Practices

The series has been co-curated and convened by Hana Sleiman, Research Fellow in History at Murray Edwards College, University of Cambridge, and Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections at the British Library.

The series has been organised in partnership with the Delfina Foundation, Murray Edwards College, University of Cambridge, and the Middle East History Group, Faculty of History, University of Cambridge.

Video still showing a white board with writing in black ink and lines in blue ink, with a hand at the bottom holding a writing instrument
Video still from Past Disquiet.
© Past Disquiet

Engaging with a variety of artistic, design, archival, curatorial and academic research projects, this series will reflect on the multiple and overlapping worlds of publishing and on the contemporary efforts to reconstruct and reimagine them.

Learning from the leading practitioners in the field, the series examines past and present practices of publishing in Arabic. It explores questions of scale of operations and reach; mediums and formats; audience and language; and the social and political context that gave rise to the practices in question. The series also explores contemporary collecting practices of publishing archives. It highlights collections’ capacity to foreground publishing archives not merely as a signifier of other historical processes but as a historical process in its own right.

 

Split image, with colour and black and white covers of books and pamphlets on the left, some in Latin script and some in Arabic script, some with titles blacked out, laid out in an overlapping fashion, and on the right a headshot of a woman with chin-length curly hair standing against a white textured wall, with shadow obscuring part of her face
Left: Image courtesy of Kayfa ta.
© Kayfa ta

Right: Hala Auji. 
© Hala Auji

 

How to maneuver: shapeshifting texts and other publishing tactics

The first session in the series on Tuesday 27 April at 17:00 BST (register via Zoom) brings together artists and curators Ala Younis and Maha Maamoun, in conversation with art historian Hala Auji, to talk about Kayfa ta: On Shapeshifting Texts and Other Publishing Tactics. In 2012, they founded Kayfa ta as an independent publishing initiative that emerged from a need to break out of the limited readership and distribution of alternative books: books that cross genres, engage a mixed range of writers and readers, and are not driven by restrictive market values that control who and what is publishable. Their project is also interested in identifying the mechanisms of “gate-keeping”, be they in art or publishing, that shape and limit the voices and practices that have access to a wider public. In 2019, Kayfa ta expanded its interest into understanding the wider field of self and independent publishing and distribution, as well as the new challenges facing access of the private to shared public platforms, and the space left to maneuver the mounting obstacles therein. Their talk explores the expanded fields of contemporary publishing and distribution – modes of making-public and of public–making, as developed through quotidian as well as artistic strategies – as a revealing entry point to understanding contemporary efforts to limit and expand the space of the commons.

 

Split image with colour photograph of seven books standing up in a line on the left, and a black and white photograph of a man wearing spectacles on the right
Left: Arabic Design Library by Khatt Books.
© Khatt Books

Right: Moe Elhossieny.
© Ahmed Othman

 

Archives of design and designing the archive

On Tuesday 11 May at 17:00 BST (register via Zoom) Huda Smitshuijzen AbiFarès, Founding Director of the Khatt Foundation and Khatt Books publishers, will speak on The Arabic Design Library: Alternative Narratives from the Arab World. She will address the importance of documenting and presenting an alternative design history from parts of the world that are rarely covered in main-stream design publications. She will present the series of design monographs, The Arabic Design Library, published by Khatt Books since 2016. The series covers the work of some of the Arab world's design pioneers (including the likes of Hilmi al-Tuni, Saloua Raouda Choucair, Dia Azzawi, Nasri Khattar and Abdulkader Arnaout) who were practicing in the period stretching from the 1960s to the 1980s and who in their own way, engaged with design as a tool for political emancipation and socio-cultural progress.

She will be joined by Cairo-based multidisciplinary designer, researcher and writer Moe Elhosseiny who will speak on Arabic Cover Design Archive: Digital Archives as Design Activism. Through engaging with Jacques Derrida’s Archive Fever, he takes a critical approach to history, archival practices and access in relation to collective memory in South Western Asia and North Africa. With archives being suppressed, neglected, avoided, or locked away, there is an urgency to support collective memory building. Consequently, forms of digital archiving may take on the role of design activism. Elhosseiny founded the Arabic Cover Design Archive which seeks to surface and record book design practices throughout the history of Arabic publishing, providing an accessible digital extension to an often inaccessible physical archive. By making the archive visible through digital means, this project multiplies the instances where engagement with this material can occur. It thus aims to increase the potentiality for creating meaning and greasing the wheels of knowledge production while simultaneously alerting the public to the existence of their history.

 

Split image with a photograph of three men, one bare-headed and two on left with hoods, standing in a close group, and right side showing a woman with medium length hair facing the camera with her shoulders and head centred
Left: Fehras Publishing Practices: Sami Rustom, Kenan Darwich, Omar Nicolas.
© Fehras Publishing Practices

Right: Zeina Maasri
© Zeina Maasri

 

Visualising the archive: Arabic publishing during the Cold War

On Tuesday 25 May at 17:00 BST (register via Zoom) Zeina Maasri, senior lecturer in the School of Humanities at the University of Brighton, will speak alongside Berlin-based artist collective Fehras Publishing Practices (Sami Rustom, Omar Nicolas and Kenan Darwich) about their respective projects on Arabic publishing during the Cold War.

In her talk The Visual Politics and Poetics of Arabic Publishing, Maasri will explore Beirut’s development from the late 1950s to the mid-1970s as a nexus of transnational Arab artistic encounter, intellectual debate and political contestation, which was marked by anticolonial struggle and complicated by a cold war order. Central to this nodal configuration was the city’s infrastructure of printing, Arabic publishing and distribution that sparked creative collaborations between various Arab artists, intellectuals and militants who crossed paths in Beirut. These transnational circuits have materialised in some of the pioneering modernist Arabic cultural periodicals of the period, as well as in politically radical publishing projects that summoned revolutionary change and solidarity with the Palestinian liberation struggle. Her talk centres the visuality and materiality of Arabic publications as important sites of aesthetic experimentation and as reproducible and mobile artefacts of print culture. She argues that the translocal visuality of such Arabic printscapes helped articulate political imaginaries, mobilize cross-border identifications and shape aesthetic sensibilities in and through the disjunctive flows of the global sixties.

Likewise, through their project Borrowed Faces, Fehras Publishing Practices focuses on the Cold War era as one of the most fertile and critical periods in the history of Arab culture and publishing because of the entanglement between politics and culture. Their ongoing project researches cultural policies, and intellectual hegemony pursued by the bipolar power, the United States and the Soviet Union, and their establishment of institutions to fund international networks, conferences and projects. It observes the transformation of culture and publishing in the region from within, where new literary styles and ideas started to emerge. At the core of these movements were publishers, writers, poets, and translators, some of whom established collectives and seminars or who launched initiatives, publications, and publishing houses. Borrowed Faces looks into this period by observing the common denominators between cultural practices then and today. Pursuing these lines of inquiry, the project digs into print archives from the 1950s and 60s, such as books, magazines, memoirs, personal letters, newspaper articles, and photographs.

 

Split image showing on the left a colour photograph of an exhibition space with free-standing black stands, movable orange walls, and cream and green structural wall, all with artwork on them; on right hand side, headshot of a woman with hair to her jaw, smiling
Left: Exhibition view, Past Disquiet, Sursock Museum, Beirut, Lebanon, July 27-October 1, 2018.
Photograph: Christopher Baaklini, Courtesy: Sursock Museum.

Right: Refqa Abu-Remaileh
© Refqa Abu-Remaileh

 

Fragmented archives and histories of solidarity

The final session in the series on Tuesday 8 June at 17:00 (register via Zoom) brings together Refqa Abu-Remaileh and Kristine Khouri to speak about their respective archival and curatorial projects.

In her talk  A Database for Palestinian Literature, Abu-Remaileh will share the work-in-progress of the ERC project PalREAD-Country of Words. Focusing on PalREAD’s use of digital tools, the talk will discuss the challenges and joys of tracing and mapping a highly fragmented and scattered history of Palestinian literary production in Arabic from the early 20th century to the present spanning a multiplicity of geographical locations around the globe.

Researcher and writer Kristine Khouri’s talk Reflections on the (Digital) Future(s) of Past Disquiet focuses on her decade long research project conducted with Rasha Salti which took the form of an archival and documentary exhibition, publication, and seminars and other discursive events. The project investigated the histories of art collections and museums built in solidarity with political causes for Palestine, Chile, Nicaragua and South Africa as well as unearthed histories of transnational artistic solidarity networks of anti-imperialist and anti-colonial liberation struggles from the 1960s to the 1990s. While the exhibition presented the research in the form of text, digital surrogates of archival and other materials, video montages of interviews with participants and other testimonies and film and other footage, the exhibition did not exhibit any artwork. Today, over a decade later, the question remains on how to treat the digital archive which has been built throughout the project, gathering surrogates of documents held primarily in private homes or difficult to find ephemera of histories that have yet to be properly written. The talk will explore some of the reflections and challenges in thinking about the digital (and other) afterlives of Past Disquiet and ways to imagine encouraging further research.

Full abstracts and speaker biographies for the series can be found here. For any further enquiries please email Hana Sleiman and Daniel Lowe.

Hana Sleiman, Research Fellow in History, Murray Edwards College, University of Cambridge
Daniel Lowe, Curator, Arabic Collections
CCBY Image

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags