Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

82 posts categorized "Buddhism"

13 December 2021

Khmer manuscripts at the British Library (Part 2)

The previous blog post on Khmer manuscripts at the British Library focused on traditional Khmer manuscripts - palm leaves (sleuk rith) and folding books (kraing). In addition to these, the British Library holds documents containing text in Khmer script that were made by foreigners who travelled or lived for some time in Cambodia and Thailand, or who exchanged written correspondences with Cambodia.

Of special interest is a small collection of epigraphic notes by Henri Mouhot, dated 1860-61, together with Mouhot’s visas issued by the Siamese authorities that permitted him to travel in the country. These documents were initially given to the British Museum in 1894 by Mrs Mouhot, over 30 years after her husband’s death, and were transferred to the British Library after 1973 (Or 4736). They contain a “sacred Khmer alphabet” for Pali texts together with a short text sample, an “ordinary Khmer alphabet” with two text samples, copies of ancient Khmer stone inscriptions, together with Lao alphabets and text samples.

The copies of Khmer inscriptions that Mouhot produced are particularly interesting as some of the original stones may not exist anymore. They include copies of inscriptions at Angkor Wat, at Phanom Wan near Korat, at a temple ruin near Phimai, at Khamphaeng Phet, Battambang, Chaiyaphum, and Angkor Thom.

Henri Mouhot’s copy of a stone inscription found on an unspecified terrace at Angkor Thom
Henri Mouhot’s copy of a stone inscription found on an unspecified terrace at Angkor Thom. From the collection of epigraphic notes of Henri Mouhot; date of the copy 1860-61. British Library, Or 4736, f. 14 Noc

Another interesting manuscript is a European-style bound book with the title “Dictionary of the Kameh language with the English translation to every word”. It contains thirty folios of handwritten Khmer text with English translations, and it is not actually a dictionary, but a glossary. The Khmer text is written below the line, following South and Southeast Asian writing traditions, whereas the English translations were added above the Khmer text. An introductory note says that “This dictionary wants the insertion of about 4000 words and a fuller explanation in English, which will be done, if the work is to be printed.” However, it does not seem as if the work was ever completed or printed since the last nine folios were left blank. Nonetheless, this is an outstanding work which was compiled in 1830 by two persons: a learned Khmer speaker known as Chaou Bun, resident in Siam, and the German missionary Karl Gützlaff who lived in Bangkok from 1828-31. Gützlaff’s first wife, Maria Newell Gützlaff, an English missionary, teacher and translator of Chinese, may have assisted in some way with this collaborative work after she joined her husband in Bangkok in 1830. Together, they were also working on Bible translations into Thai, Khmer and Lao languages. The sudden death of Maria following the birth of twins and Gützlaff’s departure to Macau in 1831 was probably the reason why the glossary was never finished.

Page from the “Dictionary of the Kameh language with the English translation to every word” by Chaou Bun (Khmer text) and Karl Gützlaff (English translations), 1830
Page from the “Dictionary of the Kameh language with the English translation to every word” by Chaou Bun (Khmer text) and Karl Gützlaff (English translations), 1830. British Library, Or 13577, f. 14 Noc

The most remarkable manuscript containing Khmer text is a nearly 15 m long paper scroll from Japan. It contains a mid-19th century copy of a transcript made in 1818 of ten official documents and trade letters written in Japanese from the Gaiban Shokan (Foreign Correspondence) between the Japanese government (shogunate) and various foreign rulers or officials between the years 1604 and 1675. Among Dutch, Italian and Luzon letters are six Cambodian documents with translations dated to 1605-6. Whereas the Sino-Japanese script is immaculate, the translations of the six letters in Khmer script are almost illegible and are thought to have been copied by a Japanese scribe who was not familiar with Khmer.

19th-century copy of a letter in Khmer language dating back to 1605, in a Japanese scroll containing trade documents from 1604-75
19th-century copy of a letter in Khmer language dating back to 1605, in a Japanese scroll containing trade documents from 1604-75. British Library, Or 12979 Noc

Thanks to the digitisation of several Khmer manuscripts with funding from the Legacy of Henry Ginsburg, it was possible to work with scholars across the globe to identify the age and texts contained in some of these manuscripts. The scroll from Japan (above) is one such example: Mr Bora Touch kindly provided a transcript of nine lines of almost illegible text in Khmer language, dated 1605, seen in the image above:
[1] សារ នោ ឧកញា ឝ្រីអគ្គរាជ នុឧកញា ធម្មតេជោយេងខ្ញុមទាង២ ថ្វាយបំគម្ម មោកស្តេចញីបុ៎ន កុ
[2] កជូ ឫ យេងនោស្រុកកុម្វុជ្ជាធិបតី បានយលស្តេចញីបុ៎នសាបុរ្សប្រសេថ្ឋពៀកទេព
[3] ឲយតេងសំពោវខ្មេរ១ឲយចោ សពោវឈ្មោះស្សយីមុនកានោក
[4] ទោះស្តេចយីបុ៎នកុកចូ ស្រលេងយេងខ្ញុំទាង២ពិតឲយស្តេចកុកចូវ
[5] ឲយទំនេរចោសំពោវចេញទោវឆាបកុំប្បីឲយនោវអាយលេយ ឥតអិយៗនុថ្វាយ
[6]មោកស្តេចលេយ សោមមោកថ្វាយចៀម៥ ក្រមួនហាប១ ខាន់សាកករ ហា
[7] ប១ សាកកសរ ហាប១ កន្ទុុយកងោក១០ ស្បេកខលាតម្បោង
[8] ៥ថ្វាយមោកស្តេចចងទេងព្រហ្បនគំមោកឯក្រោយម្តងទៀតទេពតេំងត្រា
[9] ផ្កាមកថ្វាយ..
Mr Bora Touch and another Cambodian scholar, Mr Suon Sopheaktra, helped to identify a French translation of the letter (no. 2, p. 130), saying it was sent to the emperor of Japan by two Cambodian envoys, Okna Srei Akkarac and Okna Thommadecho. It documents the gift of textiles, beeswax, candy sugar, white sugar, peacock tail feathers and leopard skins to the emperor of Japan. The letter was sealed with a red lotus flower seal.

This kind of information is not only extremely useful for the description of the manuscript in the Library’s online catalogue Explore Archives and Manuscripts, but also for historians, archaeologists, palaeographers and linguists who rely on these rare primary sources for their research.

It is hoped that through digitisation more facts about Khmer manuscripts will come to light, for example about a rather mysterious book bound in European style. It contains 203 drawings of scenes mainly from the Ramayana and the Vessantara Jataka. Short Khmer captions written on each folio with pencil accompany the drawings. 157 pages are illustrated with scenes from the Ramayana in black ink and grey water-colour shades; pages 158-203 contain coloured drawings of scenes from the Vessantara Jataka and other Jatakas. The illustrations are in the style of the Thai Rattanakosin period and resemble reliefs of the Ramakien (Thai version of the Ramayana) at Wat Phra Chetuphon (Wat Pho) in Bangkok which were created during the reign of King Rama III (r. 1824-51). However, similar scenes from the Reamker (the Khmer Ramayana) can be found in murals at Vat Po in Siem Reap as well as on 12th-century bas-reliefs of Angkor Wat. Unusual for both Thai and Khmer painting styles is the sketching of the drawings with pencil before they were drawn with ink, as well as the shading of the black ink drawings with grey water colour. On the inside of the first unfoliated page, the word "Couronne" is written in pencil, which may be a French name. Judging from the acidity of the paper the creation period of the drawings is estimated to around 1880 to 1900. The glossy endpapers were decorated with a design called “Spanish wave” made in marbling technique which became increasingly popular in Europe in the second half of the 19th century. Unfortunately, nothing else about the book is known, except that it was acquired from Sam Fogg, London, in 1994.

Rama reveals himself as an incarnation of Narayana. Illustration of a scene from the Ramayana in black ink and grey water colour on European paper, ca. 1880-1900
Rama reveals himself as an incarnation of Narayana. Illustration of a scene from the Ramayana in black ink and grey water colour on European paper, ca. 1880-1900. British Library, Or 14859, ff. 54-5 Noc

Endpaper with “Spanish wave” design in a book containing drawings of scenes from the Ramayana and the Vessantara Jataka, ca. 1880-1900
Endpaper with “Spanish wave” design in a book containing drawings of scenes from the Ramayana and the Vessantara Jataka, ca. 1880-1900. British Library, Or 14859 Noc

All Khmer manuscripts at the British Library have now been catalogued and can be searched in the Library’s online catalogue Explore Archives and Manuscripts  which also links to manuscripts that have been digitised.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

Further reading
Current status of manuscript collections in Cambodia’s monasteries. Fonds pour l'Édition des Manuscrits du Cambodge, École française d'Extrême-Orient (retrieved 16/10/2021)
Mouhot, Henri. Travels in the Central Parts of Indo-China (Siam), Cambodia, and Laos during the Years 1858, 1859, and 1860 (Vol. 1 of 2). London, 1864.
Niyada Laosunthon. Silā čhamlak rư̄ang Rāmmakīan : Wat Phrachēttuphonwimonmangkhalārām. Bangkok, 1996
Péri, N. Essai sur les relations du Japon et de l'Indochine aux XVIe et XVIIe siècles. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 1923, 23, pp. 1-136
Roveda, Vittorio: Wat Bo: Conclusion. (2017)

29 November 2021

Khmer manuscripts at the British Library (Part 1)

The history of Khmer manuscripts is closely connected with the influence of Indian civilisation in Southeast Asia and particularly with the introduction of Hinduism and Buddhism in the region. The earliest book format in the Khmer Empire – similar to that in South Asia – was the palm leaf bundle, sleuk rith. Although the oldest surviving examples of Khmer palm leaf manuscripts date back only to the late 17th century , there is evidence that they were in use in mainland Southeast Asia much earlier. The Khin Ba gold manuscript found at Sri Ksetra (kept at the National Museum, Yangon), crafted in the shape of palm leaves with holes, indicates that such manuscripts have been present in the region at least since the 5th century CE. The donation of Mahabharata, Ramayana and Purana manuscripts to a Hindu temple is documented in a pre-Angkorian stone inscription (Veal Kantel K.359) dating back to the early 7th century, and a 9th-century inscription (Prei Prasat K.279) by King Yasovarman prescribes the provision of blank palm leaves, lampblack and earth powder - for sanding down the leaves - to students. A statue in Khmer style of the 11th-12th century (kept at the National Museum, Bangkok) shows Bodhisattva Avalokiteshvara holding in his four hands a conch, mala beads, a lotus bud and a palm leaf book, whereas a 12th-century bas-relief at Angkor Wat depicts an apsara holding such a manuscript.

First three leaves with text in a long format palm leaf bundle (sastra sleuk rith) containing part of the Buddhist cosmology Traibhum in Khmer mul script, 18th or 19th century
First three leaves with text in a long format palm leaf bundle (sastra sleuk rith) containing part of the Buddhist cosmology Traibhum in Khmer mul script, 18th or 19th century. Acquired by the British Museum from Edwards Goutier, Paris, on 6 December 1895. British Library, Or 5003, ff. 9-11 Noc

In the Cambodian manuscript tradition, two types of palm leaf manuscripts (sleuk rith) are known: the short format (vean), which tend to be manuals of mostly a secular nature written in Khmer language, whereas the long format (sastra) palm leaf manuscripts mostly contain Buddhist scriptures in Pali or bilingual Pali-Khmer languages, as well as sermons, legal writings and classical literary texts and poetry in Khmer language. The text on palm leaves is usually incised and then blackened.

In addition to the palm leaf manuscripts there are folding books (kraing), which were traditionally crafted with paper (snay) made from the bark of the Streblus Asper, a tree in the Mulberry family. The paper can be in a natural cream colour with text written in black ink, or it can be blackened and text written either with white chalk, a yellow gamboge ink or gold ink. Two main styles of Khmer script are found in manuscripts: aksar chrieng (slanted script) and aksar mul (round script).

Kraing manuscript made of blackened paper containing Proleung meas oey
Kraing manuscript made of blackened paper containing Proleung meas oey (transl. 'Oh my darling', literally 'Oh my golden soul') attributed to the Cambodian king Preah Reachsamphear (alias Sri Dhammoraja II), in chrieng script written in yellow gamboge ink. Cambodia, c. 1820-80. British Library, Or 5865, f.53 Noc

Despite decades of combined efforts by Cambodian and French scholars to preserve Cambodia’s manuscripts, the majority have disappeared: an estimated 80% were lost to war and destruction by the Khmer Rouge, looting, neglect due to post-war poverty and, more recently, mutilation to make souvenirs sold at tourist markets.

However, large numbers of manuscripts containing Pali or bi-lingual Buddhist texts in Khmer script have been preserved in Thailand. The country has strong ties with Khmer cultural heritage due to the fact that much of today’s Thailand geographically was once part of the former Khmer Empire. Hinduism and largely also Buddhism were introduced to the early Thai kingdoms Sukhothai and Ayutthaya via the Khmer Empire, and Thai rulers drew inspiration from the Khmer in the process of establishing their own distinctive script, literature, art, architecture, law and administration. For centuries, until the introduction of printing in the 19th century, it was common practice to copy manuscripts as a way of preserving Buddhist and Hindu sacred texts, and often such copies – including entire editions of the Pali Tipitaka – were sponsored by members of the royal family. Towards the end of the 18th century the Khmer script was adapted to accommodate Thai vowels and tonality in order to write texts in Thai language in Khmer script (called akson Khom in Thai). The copying of Khmer manuscripts reached a climax when George Cœdès was assigned to the Royal Vajirañāna Library in Bangkok (1916-18) and ordered copies of rare Khmer manuscripts and texts that were not known outside Cambodia.

Folding book containing the Pali text Mahabuddhaguna and Abhidhamma extracts in Khmer script, with a colophon and commentary in Thai language
Folding book containing the Pali text Mahabuddhaguna and Abhidhamma extracts in Khmer script, with a colophon and commentary in Thai language. Illustrations from the Bhuridatta Jataka in Phetchaburi painting style, Central Thailand, late 18th or early 19th century. British Library, Or 14526, f.5  Noc

The majority of manuscripts with text in Khmer script at the British Library originate from Central Thailand and contain bi-lingual Buddhist texts, yantra designs, medical treatises and glossaries. However, a small number of over a dozen manuscripts are almost certainly from Cambodia with text either in Pali or Khmer language. These include palm leaves as well as paper folding books.

A collection of Khmer literary texts in eleven volumes is a fine example of multi-volume kraing (folding books), made from cream-coloured mulberry bark paper (Or 16131/1-11). The text was written with black ink, and each volume has a red stamp either on the front or back cover (image below). Although none of the volumes contain a date, they are thought to be copies made between 1890 and 1925 from older manuscripts. In volume 3 the name of a temple, Vat Pudumm Vadhatiy, is mentioned. The volumes contain chapters from verse novels like “Hans yant” (vol. 1), “Tav rioen" (vols. 2-5, 8-10) perhaps composed by Ukna Cakri Kèv and Bana Ratn Kosa Kèv in 1837, “Cau Om”, a didactic text in verse consisting of admonitions from a father to his son on the art of political life and “Dambèk puon nak”, a tale in verse on the stupidity of four bald men (both vol. 6), "Laksanavans" (vol. 7), “Varanetta” (vol. 11). Some volumes also contain notes in Thai language, in a different hand, which may have been added later.

Front cover and folio 2 of a kraing manuscript containing "Tav rioen", copy of fascicle 1 in Khmer language in chrieng script, ca. 1890-1925
Front cover and folio 2 of a kraing manuscript containing "Tav rioen", copy of fascicle 1 in Khmer language in chrieng script, ca. 1890-1925. Acquired from Arthur Probsthain, London, in 2005. British Library, Or 16131/2 Noc

A charming, small kraing manuscript made from blackened mulberry bark paper (below) was acquired when former curator Henry Ginsburg’s collection of books and manuscripts was given to the Library following his sudden death in 2007. The text in Khmer language is written in gold ink, in Khmer chrieng script, but because the manuscript is incomplete it was not possible to identify the text for a long time.

Dr Trent Walker, from Stanford University, was able to establish that the text is a letter addressed to royalty, consisting of a set of prophesies for the future and admonitions to be followed. It references other prophetic (damnay) texts, including Ind damnay. The estimated period of its creation is between 1850 to 1925.

Kraing manuscript containing a royal letter written in gold ink in Khmer chrieng script.
Kraing manuscript containing a royal letter written in gold ink in Khmer chrieng script. Cambodia, c. 1850-1925. From Henry Ginsburg’s collection. British Library, Or 16827, f. 2  Noc

Traditional Khmer manuscripts like the examples presented in this blog post have been used as vehicles of knowledge for centuries and give us insights into the religious, literary and cultural traditions of the Khmer civilisation. The upcoming second part will look at some manuscripts containing Khmer texts that were created outside Cambodia.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

Further reading
Current status of manuscript collections in Cambodia’s monasteries. Fonds pour l'Édition des Manuscrits du Cambodge, École française d'Extrême-Orient (retrieved 16/10/2021)
David, Sen and Thik Kaliyann. Palm leaves preserving history. Phnom Penh Post, 19 September 2015
Documentary film: Sleok Rith, My Life, directed by Leng Sreynich (2017)
Goodall, Dominic. What Information can be Gleaned from Cambodian Inscriptions about Practices Relating to the Transmission of Sanskrit Literature? Indic Manuscript Cultures through the Ages: Material, Textual, and Historical Investigations. Ed. by Vincenzo Vergiani, Daniele Cuneo and Camillo Alessio Formigatti. Berlin/Boston: De Gruyter, 2017, pp. 131-160
Sassoon, Alessandro Marazzi and Kong Meta. A ‘crime’ against local history: Cambodia’s lost manuscripts. Phnom Penh Post, 7 April 2017
Sureshkumar Muthukumaran. Speaking of palm-leaf and paper (2018)
Toshiya Unebe. Textual contents of Pāli Samut Khois. Manuscript Studies 2 (University of Pennsylvania, 2017), pp. 427-444 
Walker, Trent T. Unfolding Buddhism: Communal Scripts, Localized Translations, and the Work of the Dying in Cambodian Chanted Leporellos. Ann Arbor, 2018

15 November 2021

Transcribed from the boundary wall of the universe: Early Dhammasattha manuscripts in the Burmese collection of the British Library

The British Library’s Burmese collection holds some of the earliest extant dhammasattha manuscripts in the world. The dhammasattha, or “treatise on the law” is a genre of Buddhist literature prevalent in mainland Southeast Asia, written in Pali and in a range of vernacular languages including Burmese, Arakanese, Mon, Shan, Thai, Lao and Khmer. Although it is an integral part of the Theravada tradition, it is also historically related to Brahmanical dharmaśāstra texts written in Sanskrit.

Gilded and embossed front cover of a dhammasattha manuscript
Gilded and embossed front cover of a dhammasattha manuscript. The title “Dhamasat’” is flanked by two dragons. Manu kyay dhammasat, 19th century. British Library, Phayre Collection, Or 3447 A Noc

The dhammasattha was the primary legal framework for society, and originally applied to every Buddhist, both secular and monastic. It dealt with all aspects of the law, covering property and land, debt, wages, inheritance, slavery, marriage (including rape and adultery), assault, murder, theft, slander and the breaking of oaths. The most extensive tradition of dhammasattha comes from Myanmar, where some laws derived from the genre are still in force in the legal system today. Knowledge of dhammasattha was part of the education of rulers and administrators, monks, as well as any “good men”, and could be put to practice by any of these (therefore being mainly a male activity). The exclusive profession of a judge came into being only during the colonial period.

This blog draws extensively on Christian Lammerts’ recent authoritative publication Buddhist Law in Burma: A History of Dhammasattha Texts and Jurisprudence, 1250–1850 (2018), as well as his article 'The Murray Manuscripts and Buddhist Dhammasattha Literature Transmitted in Chittagong and Arakan' (2015), in which he discusses at length the dhammasattha manuscripts found at the British Library.

The Origin of Law

A flying rishi
A flying rishi. Manu was one of the first rishis or men who had accomplished super-knowledge and super-powers, such as the capacity to fly. Scenes from Jataka stories, 19th century. British Library, Or 4542 B, f. 1r Noc

The story of how the dhammasattha text came into being has many versions. According to one standard narrative, it already existed at the beginning of the world. The very first king, Mahāsammata, had a renowned minister of great learning named Manu, whom he appointed to adjudicate disputes. Manu, however, soon found that it was difficult to rely only on witness testimony in passing judgment, and since he was fully accomplished in super-knowledge (abhiññā) and magical powers (iddhi), he used these to fly through the sky to the boundary wall of the universe. There the dhammasattha was written on the wall in Pali with letters each as big as a cow. Manu then proceeded to transcribe the law from the wall and presented the dhammasattha text to Mahāsammata.

The dhammasattha was therefore originally conceived of as cosmically derived, neither human nor divine. It had no author, but was intimately tied to writing. Although it was a natural part of the cosmos it was only accessible to those with magical power. It was also stated that the dhammasattha was so vast it could not be mastered by the average man. This is why, the tradition reports, scholars and wise men abridged it, sometimes translating it into vernacular languages. Although the dhammasattha had many textual variations its essential cosmic justification stayed the same until the 18th century when Burmese jurists began to question this theory of the origin of law.

Dhammavilāsa dhammasat

An early 18th century copy of the Dhammavilāsa dhammasat, the oldest known dhammasattha version
An early 18th century copy of the Dhammavilāsa dhammasat, the oldest known dhammasattha version. British Library, Or 11775. Noc

Textual references to dhammasattha begin to be found in 13th century Burmese inscriptions (although dhammasattha texts were likely in circulation earlier).  The Dhammavilāsa dhammasat (ဓမ္မသတ်, Burmese for dhammasattha) is understood to be the oldest known dhammasattha composition. Out of seven existing manuscript copies three are located at the British Library (Add MS 12248, Add MS 12249, Or 11775). Of these, Add MS 12249 is particularly significant, as it provides the only secure date for the composition of the text. Although the manuscript is dated 1825 the scribal colophon states that the text was copied from an old manuscript dated to 1637/38.

The oldest physical copy of the Dhammavilāsa dhammasat is from 1758 and is located at the Universities’ Central Library in Yangon. One of the British Library copies (Or 11775), however, is dated only 11 years later, to 1769.

The Dhammavilāsa dhammasat was widely transmitted and produced many significantly different versions, both in prose and verse, not only in Burmese, but also in Arakanese, Mon and Shan.

An Arakanese dhammasat

The last folio of a rare Arakanese dhammasattha manuscript with a colophon dating it to 1749
The last folio of a rare Arakanese dhammasattha manuscript with a colophon dating it to 1749. British Library, Murray Collection, Add MS 12254, f. 73rNoc

The British Library holds a rare early Arakanese dhammasat manuscript (Add MS 12254) from 1749, which has been fully digitised. Although related to the Dhammavilāsa dhammasat this version represents a distinct Arakanese dhammasattha tradition, prevalent in the area of Sittwe and Chittagong in 18th-19th centuries. This is the oldest extant Arakanese version and the westernmost of all dhammasatthas; it is also nine years older than the oldest extant Burmese version of the Dhammavilāsa dhammasat.

The text is written with black ink on individual strips of yellow paper (instead of palm leaf). The Murray Collection, of which it is a part, contains the oldest Arakanese paper manuscripts in the world (dated between 1721-1784).

The text is written in “mra mā”, which before the end of the 18th century designated both Arakanese and Burmese languages (that are closely related). Its scribal colophon identifies it as the work of “the excellent teacher and monk Rāmi Shyaṅ.” In Arakan personal names were used instead of monastic titles, which is still tradition in Chittagong today.

Manusāra dhammasat and Manu kyay dhammasat

The Manusāra dhammasat was written in Pali verse with a Burmese nissaya commentary
The Manusāra dhammasat was written in Pali verse with a Burmese commentary (nissaya). British Library, Add MS 12241. Noc

The Manusāra dhammasat was also an early tradition with the composition of the text attributed to 1651-52. It was written by Tipiṭakālaṅkāra (a monk and Vinaya scholar) and Kaingza Manurāja (a lay judge), and for the first time links the dhammasattha geographically to Myanmar and chronologically to Burmese and Mon kings. The origin story is slightly transformed, with a seer named “Manusāra” responsible for transcribing the dhammasattha from the boundary wall of the universe. Manusāra was written in Pali verse, for the benefit of durability and easier memorisation, but also included an elaborate nissaya or commentary in Burmese. Manusāra is noteworthy for the many reformulations of the dhammasattha tradition it introduced, including a more explicit separation of lay and monastic jurisdictional boundaries.

The British Library holds the earliest known manuscript of the 1651–2 Manusāra dhammathat (Add MS 12241), copied in 1773.

The Many kyay dhammasat was an abridged compendium of pre-existing versions
The Many kyay dhammasat was an abridged compendium of pre-existing versions. British Library, Mss Man/Bur 3429. Noc

The Manu kyay was a much later abridgement and differed considerably from the aforementioned treatises. It was an anonymous compendium of laws derived from the dhammasattha tradition and compiled sometime prior to 1782. The British Library holds the second oldest extant Manu kyay manuscript (Man/Bur 3429), dated to 1789. The Many kyay was translated in English by Richardson already in 1847, and henceforth made this version well known.

Impartial justice

The Dhammasattha was likened to the illuminating rays of the moon
The Dhammasattha was likened to the illuminating rays of the moon. British Library, Or 4542 B, f. 63r. Noc

The dhammasattha advocated for universal justice and applied to all Buddhist beings, human and celestial. It was meant to be “impartial, like a pair of scales”.

The Dhammasat is like Sakka’s thunderbolt-weapon and the jewel-treasure of a cakkavatti king that grants all wishes. It is like the weapon of the lords and ministers who have been tasked with carrying out the duties of the country. It is like a carpenter’s ruler and a physician’s diagnostic manual. It is like an oil lamp that illuminates a dark room filled with precious gems. It is like an eye that can see whether an appearance is good or bad, and like an ear that can hear whether a sound is good or bad. It is like the rays of the moon that illuminate the four continents at night, and the rays of the sun that brighten them during the day. It is like the tusk of a powerful elephant. It is like mother’s milk.” (Add MS 12254, f. Ki v; trans. Lammerts 2018, 184–185)

Lammerts has noted that interestingly the Arakanese versions of the dhammasattha are much more tolerant than their Burmese counterparts by allowing the testimony of both Buddhists and non-Buddhists alike (“those who take refuge [in the three jewels] and those who do not,” Lammerts 2015, 431), as well as local residents and foreigners (“people from places far away,” Lammerts 2015, 431), and of good and bad people regardless of their character and the scale of the dispute. The Burmese dhammasatthas, by contrast, specifically discriminate against non-Buddhists as untrustworthy witnesses.

Bad Judges

Being eaten by a tiger was one of the eight punishments for judges adjudicating incorrectly
Being eaten by a tiger was one of the eight punishments for judges adjudicating incorrectly. British Library, Or 4542 B, f. 131r Noc

Punishment for faulty judgement was extremely harsh from the very beginning, and was the reason why Manu was prompted to look for a cosmic explication of the law in the first place. Judges were expected to be truthful, avoid bias, refrain from bribes, and to examine the evidence comprehensively. They were particularly advised to avoid the four “bad courses” (agati): desire (favouring a relative, a friend or someone who has given presents), hatred (disfavouring an enemy or someone who doesn’t pay one respect), fear (letting someone go without consequences because they know someone in power, or because they threaten one’s property or oneself), and ignorance (inability to understand or discern the law). Should a judge adjudicate incorrectly or unjustly the “eight dangers” and “ten punishments” would befall him.

The eight dangers, which in this formulation are unique to Myanmar, are the following: 1) being swallowed by earth, 2) being struck by lightning, 3) being eaten by ogres, 4) being eaten by a tiger, 5) death by crocodile, 6) capsizing in a boat, 7) bleeding to death, 8) madness.

The ten punishments are paralleled in the Dhammapada: 1) violent, unhappy suffering, 2) loss of property, 3) destruction of the body, 4) severe, torturing disease, 5) loss of mind, 6) oppressive punishment from the ruler, 7) harsh accusations, 8) extermination of the family, 9) eradication of wealth, 10) houses burnt by lightning.

When such a person died they fell into the four unhappy destinies (hell realm, demon realm, ghost realm and animal realm) suffering greatly as ghosts. The texts describe such hell-ghosts in detail: “His body would grow enormous… His eyes were a cubit in diameter, his mouth the size of a needle. His body was red like the colour of blossoming flowers. His toenails and fingernails were as sharp as nails, and with them he incessantly gouged his flesh and cannibalised himself. He lost all strength from consuming himself, and was eventually carried away by the wind.” (Add MS 12248, Add MS 12249; trans. Lammerts 2018, 81).

If the law was adjudicated correctly it would bring great prosperity to the country and foster the ability of humans to perform acts of merit. According to certain dhammasatthas, the benefit of such merit would be divided into six parts, one of which went to the ruler. In contrast, should the law be adjudicated incorrectly the country would be unable to achieve prosperity and happiness. The demerit produced would similarly be divided into six parts, with the ruler and the judge each personally receiving one.

Maria Kekki, Curator for Burmese Ccownwork

I would like to thank Christian Lammerts for his comments on this blog and for his expert opinion.

Further Reading:
Lammerts, D. Christian, Buddhist Law in Burma: A History of Dhammasattha Texts and Jurisprudence, 1250–1850 (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2018).
Lammerts, D. Christian. 'The Murray Manuscripts and Buddhist Dhammasattha Literature Transmitted in Chittagong in Arakan', Journal of Burma Studies, vol. 19, no. 2 (Dec. 2015), 407-444.
Mong, Sai Kham, ed., Shan Thammasat manuscripts (Tokyo: Mekong, 2012).
Huxley, Andrew. ‘The Importance of the Dhammathats in Burmese Law and Culture’, Journal of Burma Studies, vol. 1 (1997), 1-17.
Hla, Nai Pan, Eleven Mon Dhammasāt Texts (Tokyo: Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco, 1992).
Richardson, D. (trans.) The Damathat, or the Laws of Menoo (Maulmain, 1847)

11 October 2021

Chulamani Chedi, a celestial stupa

A stupa (Sanskrit for “heap”) is an important form of Buddhist architecture as a place of burial or a receptacle for sacred religious objects, which has its origins in the pre-Buddhist burial mounds of ancient India. The earliest stupa contained portions of Gotama Buddha’s relics, and as a result, these monuments began to be associated with the body and energy of the historical Buddha. In Thailand the term chedi (from Pali: cetiya) is more commonly used to refer to stupa as objects and places that keep the memory of the Buddha and his teachings alive. According to the Thai Buddhist cosmology, Traiphum Phra Ruang, a celestial stupa with the name Chulamani Chedi (Pali: Cūḷāmaṇi Cetiya) is situated in the Tavatimsa heaven (image below, left) where the god Indra (Sakka) and 32 deities reside.

The Chulamani Chedi (left), the pāricchattaka tree, celestial umbrella and Sudhamma assembly hall (right) in the Tavatimsa heaven, illustrated in a Buddhist cosmology, Traiphum, from Thailand, 19th century
The Chulamani Chedi (left), the pāricchattaka tree, celestial umbrella and Sudhamma assembly hall (right) in the Tavatimsa heaven, illustrated in a Buddhist cosmology, Traiphum, from Thailand, 19th century. British Library, Or 15245, ff. 7-8  noc

The Chulamani Chedi is mentioned repeatedly in the story of the Life of the Buddha: when Prince Siddhattha renounced worldly life, he cut off his hair which the god Indra placed in the celestial stupa. Long after his enlightenment, the Buddha ascended to the Tavatimsa heaven - where his mother had been reborn as a deva (deity) - to deliver his wisdom, or Dhamma.  This occurred during one rainy retreat (the period of the Buddhist Lent), in the celestial Sudhamma assembly hall, next to the celestial pāricchattaka tree and the Chulamani Chedi. Finally, after the Buddha’s attainment of pari-nibbana and the cremation of his physical remains, Indra descended from Tavatimsa heaven to fetch a relic of the Buddha and deposit it inside the Chulamani Chedi.

An exquisite illustration of the Chulamani Chedi with the monk Phra Malai, the god Indra and his spouse, in a Thai folding book containing the story of Phra Malai, dated 1849
An exquisite illustration of the Chulamani Chedi with the monk Phra Malai, the god Indra and his spouse, in a Thai folding book containing the story of Phra Malai, dated 1849. British Library, Or 14838, f. 42  noc

Symbolising the Tavatimsa heaven, the Chulamani Chedi plays an important role in the popular story of the monk Phra Malai, who, as a result of his accumulated merit, was able to travel to the Buddhist hells and heavens. The creatures reborn in the hell realm asked him to urge their relatives in the human world to make merit. Phra Malai revealed his encounters to the laity and received eight flowers from a poor man as an offering, given with the hope of making merit and being reborn into a more fortunate existence. Phra Malai then traveled to the Tavatimsa heaven, where he met the god Indra to discuss ways to gain merit, including the accumulation of merit through listening to recitations of the Vessantara Jataka, the last Birth Tale of the Buddha. This scene is shown in the illustration above from a Thai folding book (Or 14838, dated 1849), in which Phra Malai is seen in front of Chulamani Chedi while conversing with the god Indra and his spouse, Indrani, both depicted with a red aura. Below is the same scene from another Thai folding book containing the story of Phra Malai (Or 6630, dated 1875), but here the monk is conversing with Indra and another male deity.

Phra Malai, Indra and a male deity in front of the Chulamani Chedi, illustrated in a folding book with extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, Central Thailand, 1875
Phra Malai, Indra and a male deity in front of the Chulamani Chedi, illustrated in a folding book with extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, Central Thailand, 1875. British Library, Or 6630, f. 43  noc

Although the composition of this prominent painted scene in Phra Malai manuscripts is quite standardised – always showing the monk and the god Indra with green skin in front of the celestial stupa – additional figures and objects can be included, like for example Indra’s spouse or, alternatively, a male deity, or several male and/or female deities. Chulamani Chedi is most frequently depicted as an emerald stupa with gold decorations on a white base. Sometimes the stupa is shown before a lavishly decorated background as in the example above. Often included are also the monk’s alms bowl, the poor man’s lotus offering, candles, incense, containers for pouring water for the transfer of merit to the deceased, as well as funeral banners. The latter can be either white or gold, with images of crocodiles or centipedes. In the Thai tradition, such banners are hung outside the home when someone has passed away, and they are carried in a procession to the Buddhist temple on occasion of the cremation of the deceased’s body. Occasionally, the banners can be in the shape of crocodiles and centipedes as in the manuscript below (Or 15207, dated 1882).

The Chulamani Chedi with a red aura to highlight the fact that it is housing relics of the Buddha. Illustration from a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 1882
The Chulamani Chedi with a red aura to highlight the fact that it is housing relics of the Buddha. Illustration from a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 1882. British Library, Or 15207, f. 38  noc

These elaborately decorated funeral and commemoration books with the story of Phra Malai were commissioned as an act of merit, sometimes on behalf of a dying or deceased relative, with the hope of rebirth in a heavenly realm. In the colophon of the manuscript above (Or 15207, fol. 91) it is mentioned that the patron’s wish was to be reborn in the heavenly realm of Phra Si An (Thai name for Buddha Metteyya) and to attain nibbana. It is believed that on each Buddhist holiday all celestial beings gather at the Chulamani Chedi, circumambulating it with lit candles to venerate the Buddha and his teachings.

The Chulamani Chedi depicted as a gold stupa in a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, dated 1837
The Chulamani Chedi depicted as a gold stupa in a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, dated 1837. British Library, Or 14710, f. 76   noc

The illustration above (Or 14710, dated 1837) shows the Chulamani Chedi in gold on a heavily decorated white base. It is situated in a walled compound with amber floor tiles. According to Pali Buddhist scriptures, Indra built walls around the Tavatimsa heaven so that mischievous or evil-minded asura, inferior deities, could not enter this realm. While Indra is shown kneeling in a respectful pose facing the Chulamani Chedi, Phra Malai is seated behind the stupa, pointing towards the entrance of the Tavatimsa realm through which Buddha Metteyya later joined the two of them to give predictions about the future of mankind. Above the entrance is a white banner with the crocodile image (Thai: makara) which in Thai Buddhist mythology functions as a guardian of gateways. Occasionally, one can see in these illustrations from the story of Phra Malai plain white banners and lanterns hanging from large poles with tiered umbrellas as in the example below (Or 14732, dated 1857). All these details reflect Thai funeral traditions.

Two illustrations of the Chulamani Chedi with white lanterns (left), white funeral banners (right), tiered umbrellas on top of poles, and worshippers in a Phra Malai manuscript from Central Thailand dated 1857
Two illustrations of the Chulamani Chedi with white lanterns (left), white funeral banners (right), tiered umbrellas on top of poles, and worshippers in a Phra Malai manuscript from Central Thailand dated 1857. British Library, Or 14732, f. 45   noc

Another feature that frequently appears in illustrations of the Chulamani Chedi are images of hong (from Mon language: hongsa, and Sanskrit: haṃsa), mythical swan-like birds that represent the release of the deceased from the cycle of life. These images, usually in gold, are also attached to the poles that hold the funerary banners and/or tiered umbrellas (below).
In the Thai Buddhist tradition, it is advised to reflect on the Buddha and to visualise the Chulamani Chedi when someone is approaching death, with a banana leaf envelope containing a white flower, incense and a beeswax candle in their hands. This is called "creating one's own image", with the aim of creating an atmosphere of tranquility and peace in the mind. When a person is going to complete their present existence all attachments, loves and hates must be cut in order to enable a fortunate rebirth in the future and, eventually, attainment of nibbana.

Emerald Chulamani Chedi with images of gold hong birds and tiered umbrellas before a background with flower decorations in a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 19th century
Emerald Chulamani Chedi with images of gold hong birds and tiered umbrellas before a background with flower decorations in a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 19th century. British Library, Or 16007, f. 48   noc

Further reading
Brereton, Bonnie Pacala, Thai Tellings of Phra Malai: Texts and Rituals Concerning a Popular Buddhist Saint. Tempe: Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, 1995.
Brereton, Bonnie Pacala, Envisioning the Buddhist Cosmos through Paintings: The Traiphum in Central Thailand and Phra Malai in Isan. Social Science Asia, Volume 3 Number 4, pp. 111-120 
Ginsburg, Henry, Thai Art and Culture: Historic Manuscripts from Western Collections. London: British Library, 2000
Heijdra, Martin, The Legend of Phra Malai. Firestone Library, Princeton University (2018)
Igunma, Jana, A Buddhist monk’s journey to heaven and hell. Journal of International Association of Buddhist Universities 3 (2012), pp. 65-82
Peltier, Anatole, Iconographie de la légende de Braḥ Mālay. Bulletin de l’École Française d’Extrême Orient 76 (1982), pp. 63-76
Santi Leksukhum, Buddhism in Thai architecture: Stupa. Manusya Journal of Humanities vol. 4 no. 1 (2001), pp. 68-77
Traiphumikatha, Buddhist cosmology: The illustrated King Rama IX edition. Bangkok: Ministry of Culture, 2012

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections  ccownwork

 

20 September 2021

Kālāma Sutta and the premise of free thinking

Tipiṭaka or the ‘Three Baskets’ forms the canon of the teachings of the Buddha written in Pāli. The second ‘Basket’, Sutta Piṭaka, contains five Nikāyas or ‘collections’ of thousands of discourses attributed to the Buddha and his disciples. The Aṅguttara Nikāya, or ‘numerical discourses’ is divided further into eleven Nipāta or ‘books’, one of which includes the Kālāma Sutta (ကာလာမသုတ်) or the ‘Instruction of the Kalamas’ (Tika-Nipāta, Mahāvagga, Sutta no. 65, also known as the Kesamutti Sutta). The Kālāma Sutta is famous for encouraging free thinking and opposes dogmatism, fanaticism and any kind of intolerance. It expounds the idea that in order to gain clarity one has to also examine one’s mind and ideas.

Palm leaf manuscript with gilded edges, containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century. Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56
Palm leaf manuscript with gilded edges, containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56  noc

The British Library’s Myanmar (Burma) Collections hold several manuscripts of the Aṅguttara Nikāya. Man/Pali 56 and Man/Pali 61 both contain the Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, including the Kālāma Sutta. They are beautifully manufactured palm leaf manuscripts, entirely gilded from the outside and placed between bevelled gilded wooden binding boards. These manuscripts belong to the Mandalay Palace Collection from 1886 and therefore date from the 19th century. Both manuscripts contain over 170 precisely incised palm leaves.

The beginning of the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, in a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56
The beginning of the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, in a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56  noc

In the Kālāma Sutta the Buddha is wandering around Kosala accompanied by a large community of monks (bhikkhus) and comes to Kesaputta town, inhabited by the Kalamas. The Kalamas ask the Buddha for advice. There are many holy and wise men who visit the town, each expounding their own doctrines and demolishing opposing ones. This leaves the Kalamas uncertain: which of these men speaks the truth?

The Buddha responds with these famous words:

"It is proper for you, Kalamas, to doubt, to be uncertain; uncertainty has arisen in you about what is doubtful. Come, Kalamas. Do not go upon what has been acquired by repeated hearing; nor upon tradition; nor upon rumour; nor upon what is in a scripture; nor upon surmise; nor upon an axiom; nor upon specious reasoning; nor upon a bias towards a notion that has been pondered over; nor upon another's seeming ability; nor upon the consideration 'The monk is our teacher.' Kalamas, when you yourselves know: 'These things are bad; these things are blamable; these things are censured by the wise; undertaken and observed, these things lead to harm and ill,' abandon them.”

Palm-leaf manuscript with gilded edges containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61
Palm-leaf manuscript with gilded edges containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61  noc

An excerpt from the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, from a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61
An excerpt from the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, from a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61  noc

The Buddha then goes on to explain that mental wellbeing can be acquired by overcoming greed, hate and delusion and goes through each of these in detail. The Kalamas agree that greed, hate and delusion can only cause harm and that the absence of these is thus beneficial. Following this the Buddha expounds that each person has the capacity to distinguish what causes harm and what causes happiness and therefore each person should follow their own judgement. Whatever one’s belief (or non-belief) in the hereafter, if one is free of hate and malice, that person will be able to find solace.

Distinguishing between what causes harm and what causes happiness is in the Kālāma Sutta not simply an act of reasoning or an intellectual exercise, it is the ability to distinguish what leads to the harm or benefit of not just oneself but of everybody.

The Kesariya stupa in Bihar is believed to be the place where the Kālāma Sutta was first taught. Creative Commons BY-SA 2.5.
The Kesariya stupa in Bihar is believed to be the place where the Kālāma Sutta was first taught. Creative Commons BY-SA 2.5.

Further reading:

"Kalama Sutta: The Buddha's Charter of Free Inquiry", translated from the Pali by Soma Thera. Access to Insight (BCBS Edition), 30 November 2013.

"Kalama Sutta: To the Kalamas" (AN 3.65), translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (BCBS Edition), 30 November 2013.

Alfred Bloom, Critical Thinking in Buddhism: The Kalama Sutta. Shin Darma Net.

Maria Kekki, Curator for Burmese  ccownwork

26 July 2021

Glorious chariots in Thai manuscript paintings

Chariots figure prominently in South and Southeast Asian art and architectural decoration. Borrowed from the Sanskrit word ratha, the chariot is called rot (รถ) in Thai and has a special importance in  religious traditions in Thailand, especially those related to royal ceremonies and funerals. Impressive funeral chariots on four wheels have been reserved for kings and members of the royal family since the Ayutthaya period (1350-1767). Representing Mount Meru, the tip of which reaches the heavens according to the Thai Buddhist cosmology Traiphum, such ornate and lavishly gilded funeral chariots carried equally ornate urns containing the body of the deceased to the place of cremation. Four-wheeled chariots or chariot-like vehicles are also used in ceremonies to parade Buddha statues during Songkran (New Year) processions, as shown in the image below.

Drawing of a Buddhist procession in southern Thailand
Drawing of a Buddhist procession in southern Thailand, commissioned by James Low, Penang, 1824. British Library, Add MS 27370 f.2v Noc

The coloured drawing of a procession of a Buddha statue in southern Thailand was commissioned in 1824 by Captain James Low who was based at Penang as an officer of the English East India Company. It depicts a realistically-drawn four-wheeled cart with a superstructure in the shape of a chariot on which a Buddha statue is paraded through town. The vehicle is pulled by twelve men and accompanied by monks and charioteers seated next to the statue, with additional men, women and children in various ethnic attires seen in southern Thailand at the time. Depictions of chariots with four wheels are rare in Thai manuscript paintings, however, two-wheeled chariots are frequently found in illustrations of scenes from the last ten Birth Tales of the Buddha (Jataka) in which the Bodhisatta, or Buddha-to-be, uses the vehicles. They can also be seen carrying Lord Sun and Lord Moon (below) in Thai Buddhist cosmologies.

Lord Moon (Phra Chan), travelling across the sky in a horse-drawn chariot
Lord Moon (Phra Chan), travelling across the sky in a horse-drawn chariot. Detail from a drawing of Mount Meru and the Buddhist heavens. Copy from a Thai Buddhist cosmology made for James Low, Penang, 1824. British Library, Add MS 27370 f.4r Noc

While some European influence is obvious in the illustration of Lord Moon travelling in a chariot – for example in the simplified depiction of the wheels – the parts of a typical chariot in the Thai painting style are visible: the shaft with a decorative element in the shape of a naga (serpent) head and a banner, a highly decorative seat and a “tail” in a popular design called kranok.

Illustrations of scenes from the last ten Jataka were often added to a Buddhist text on the Great Perfections of the Buddha (Pali: Mahābuddhagunā) and collections of short extracts from the Pali Buddhist canon. Each of the last ten Jataka symbolises one of the Buddha’s Great Perfections. These texts and images were often included in funeral and commemoration books made in folding book format (samut khoi) from mulberry paper in the fashion of the 18th and 19th centuries. In some of these Jataka stories chariots play an important role.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068, f.4 Noc

The painting above depicts a scene from the Nemi Jataka in the style of the late 18th century. Although the Nemi Jataka - which symbolises the perfection of resolution - is not included in this manuscript, the illustration appears in the context of the Mahābuddhagunā. Before a vibrant red background with floral decorations one can see King Nemi (Pali: Nimi) on a two-wheeled chariot pulled by two horses. The wheel of the chariot has eight spokes, similar to the Dhammchakka whose spokes represent the Noble Eightfold Path, or Middle Way of Buddhism. On one horse kneels the divine charioteer Matali, who was sent from the heavenly realm of the god Indra to fetch Nemi for a visit to the Buddhist heavens, and Nemi is seen here sitting in the carriage with a small pavilion-like superstructure. However, Nemi ordered Matali to first take him to the realms of hell - shown in the lower part of the picture - so he could teach his subjects about the horrors that await evildoers.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century. British Library, Or 14255, f.4 Noc

Although illustrations from the Jataka stories were relatively standardised in Thai manuscripts, there are always variations in the choice of colours and execution of details. The example above has a bright orange background with a deity hovering in the air. Two horses are jumping over a skeleton, but apparently the painter had some difficulty with perspective since the hind legs and tail of only one horse are visible. The chariot, harness and garments of the deity and charioteer are decorated with gold leaf.

During the 19th century, Thai painters seem to have enjoyed greater freedom to change details or to include their own ideas in their works. The illustration below depicts King Nemi on a glorious chariot that is pulled by only one horse. For the background, the artist chose plain black, perhaps to highlight the fact that hell is a dark and hopeless place. An interesting element in this illustration is the charioteer’s conical white hat  which is a traditional headgear worn by Thai nobility and royal Brahmins.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 16552, f.13 Noc

The features of horses appear more realistic in 19th-century illustrations, and often some Western influence is visible in the painting style. The picture below has a bright blue background with white clouds executed with simple brush strokes. In the clouds, however, there are rooftops of heavenly palaces painted in the conventional Thai style. The chariot has no superstructure, but a wheel with a unique arrangement of spokes. Matali is depicted with green skin, possibly to emphasize the fact that he is a divine charioteer sent by the god Indra.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, dated 1894
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, dated 1894. British Library, Or 16101, f.3 Noc

Another popular Jataka involving a chariot scene is the story of Prince Temiya, who as a child pretended to be “crippled and mute” so he would not have to become king, a role in which he might have to commit cruel acts leading to negative Karma. Ignorant Brahmins advised the king to send the apparently disabled child in a chariot to a graveyard and bury him there. Upon arrival at the graveyard, the young prince lifted the chariot with one hand to show his power and capabilities. The scared charioteer released Temiya at once, realising he was a Bodhisatta, who then chose a life in meditation as an ascetic. Temiya lifting the chariot is the most popular scene from this Jataka, shown in the illustration below in 18th-century painting style with a distinctive rocky landscape and a crooked tree. The scene is made particularly lively by the shocked, escaping horses.

Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century
Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068, f.1 Noc

Another example of illustrating the Temiya Jataka, from a 19th-century manuscript, is shown below: the chariot waiting to pick up Prince Temiya, who sits motionless in meditation in front of a white stone building. The charioteer is depicted with green skin, perhaps to indicate that he was under the influence of Indra’s deities when they guided him to steer the chariot carrying Temiya through the Gate of Victory instead of the Gate of Death. The heavily decorated chariot is also equipped with two monastic fans (Thai: talaphat) and a golden offering bowl.

Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century
Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 14559, f.4 Noc

The Vessantara Jataka, or Great Jataka, also contains important episodes involving chariots. It tells the story of the Buddha’s last existence before attaining Buddhahood as a generous prince who showed great compassion with the needy and the poor. One well-known episode is depicted in the painting below, from a 19th-century manuscript: when Prince Vessantara was banished from the kingdom, he departed with his wife and children in a horse-driven chariot to set up a hermitage in the forest. However, on the way some Brahmins asked for the horses which Vessantara gave them as a gift. Deities sent by the god Indra immediately transformed themselves into deer to replace the horses and pull the chariot.

Prince Vessantara is seen on the chariot which is only half shown. The realistically-painted deer that is pulling the chariot has a golden harness, similar to those worn by the white horses which are being taken away by the Brahmins. This excellently executed illustration in 19th-century painting style has a calm light pink and light green background.


Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century
Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 16552, f.26 Noc

Another popular episode of the Vessantara Jataka is the return of the prince and his family to the royal palace, followed by his ascension to the throne. In contrast to the two-wheeled chariots in most Jataka illustrations, the scene below depicts an extravagantly decorated, glorious chariot with four wheels and a gilded pavilion-like superstructure in which Prince Vessantara is seated. Also kneeling on the chariot are his wife Maddi with their two little children, as well as Prince Vessantara’s parents who welcomed them back into the palace. They are wearing golden headgear as a sign of royalty. At the back of the chariot one can see two gilded monastic fans. Below are four attendants in commoners’ outfits accompanying the procession.

Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century, red background
Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 16552, f.78 Noc

In all these Jataka illustrations, chariots are more than just vehicles for transportation: they also fulfil symbolic functions. In the Nemi Jataka the chariot is a means to travel between the Three Worlds (Traiphum) of the Thai cosmos – human realm, heavens and hells. In the story of Prince Temiya, the chariot is used to express the hero’s physical power, and metaphorically his mental strength and moral stature as a Bodhisatta. The chariots that appear in the Vessantara Jataka are vehicles in which the Buddha-to-be goes through pivotal changes, from a life of luxury and convenience in the royal palace to a life of sacrifice and hardship as a hermit in the wilderness, and then back from a hermit to becoming a righteous Buddhist king.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

Further reading
Blurton, Richard, A processional chariot from south India. London: British Museum, 2018.
Terwiel, Barend J., Two Scrolls Depicting Phra Phetracha’s Funeral Procession in 1704 and the Riddle of their Creation. Journal of the Siam Society vol. 104 (2016), pp. 79-94.

 

15 February 2021

The Burmese Harp: (3) Heaven and Earth

In my two previous blogs on the Burmese harp - (1) Seduction of the Senses and (2) Matters of the Heart - I gave examples of how the Burmese harp or Saung was incorporated into Jātaka stories (stories of the previous lives of the Buddha). In this final instalment I will discuss how the Saung was intimately connected with the life of the Gautama Buddha.

The Buddha was originally born as a prince into a lavish lifestyle, and is described as having been accompanied by forty thousand dancing women and an all-female orchestra. In this depiction of the court (Or 14197) one can see alongside the dancer a full female orchestra with a fiddle, a xylophone, a harp (back row, next to the fiddle), a flute and a drum. Two of the women are clapping their hands in rhythm.

Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library
Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library, Or 14197, f. 1r  noc

The orchestra played an important part in the Buddha’s disillusionment and decision to leave his princely life. One day, when he returned to his palace the orchestra started enthusiastically entertaining him. However, his mind was already detached from such pleasures and he fell asleep. Without its main audience, the orchestra also dozed off while still hugging their instruments. When the prince woke up and saw them lying around in a disorderly fashion, leg showing here, breast showing there, some sleeping with their mouths open, some grinding their teeth, he became even more disillusioned. He decided to bid goodbye to his sleeping wife and child and leave the palace for good in the Great Departure (Or 4762, Or 14197).

Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r
Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r  noc

Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1
Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1  noc

Although the Buddha left his earthly orchestra behind, the Saung still followed him throughout his journey in heavenly form. In this rare illustrated Kammavācā manuscript (Or 13896), which is currently on display at the Treasures Gallery at the British Library, the deva Sakka plays the harp in order to lead the Buddha, who now has become a monk, to the Middle Path.

Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r
Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r  noc

The Saung was an integral part of the life in the heavenly realms, and is shown in cosmology manuscripts in all four heavenly realms of sensual pleasure - Paranimmita-vasavatti, Nimmānaratī, Tusita, and Yāma. In the depiction below, which describes the heavenly musicians of the Paranimmita-vasavatti realm the Saung is accompanied by a bell and a dancer (Or 14004).

Harp 3 - picture 5 Paranimmita-vasavatti realm
The ruler of the Paranimmita-vasavatti realm accompanied by his heavenly musicians and a dancer. British Library, Or 14004, f. 15r  noc

The most impressive orchestra of all, however, could be found in the Tāvatiṃsa realm, or the realm of the thirty-three devas, located on top of the Sumeru world mountain. In the depiction below we can see two joined orchestras with a dancer in the middle. There are two harps and a bell in the left side orchestra, and a xylophone and a harp in the right side orchestra (Or 14004).

The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven.
The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven. British Library, Or 14004, f. 21r  noc

Until the 19th century the Saung was played exclusively within the royal court, and was considered the most valued of instruments. The most notable harpists were given posts at court, where they composed many famous pieces. Myawaddy Mingyi U Sa (1766-1853) was one of these great musicians, and added six more harp strings to the existing seven, thus producing a fuller range (of two and a half octaves). A fourteenth string was added by the famous and last court harpist U Maung Maung Gyi (1855-1933), who was appointed to King Mindon’s court in Mandalay, where he was given the title "Deiwa-Einda" (Heavenly Musician) already at the age of thirteen. The Saung gradually came out of the palace during the 19th century via small outlying courts and travelling troupes of actors and musicians. Since then it has found its way to the general public and can now be enjoyed by all.

The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise
The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise. British Library, Or 14297, f. 18r  noc

The Saung returned at the pivotal moments of the Buddha’s life. The scene above depicts the beginning of the process of meditation that in the end led to Enlightenment. The Buddha is here shown meditating under the Bodhi tree, with the three devas Sakka, Brahma and Mahākāla from the three realms next to him singing songs of praise. Sakka blows the conch, while Mahākāla plays the harp and sings with over a hundred verses (Or 14297).

The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music
The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music. British Library, Or 14297, f. 20r  noc

The devas ran away when Māra’s frightening troops arrived, and a difficult mental battle ensued which the Buddha eventually conquered. He had now attained Enlightenment, and the event was celebrated and rejoiced with much music. The Saung (with Mahākāla) is depicted here again right at his side (Or 14297).

Harp 3 - picture 9 Buddha descending
The Buddha descends from Tāvatiṃsa heaven with a heavenly retinue beside him. British Library, Or 5757, f. 17r  noc

After his Enlightenment the Buddha travelled around and taught the Dhamma to others. In the above illustration the Buddha is descending from the Tāvatiṃsa heaven, where he spent three months preaching the Dhamma to his mother, who was there. The Saung accompanies his descent to Earth (Or 5757). It has been said that the Saung was indeed the Buddha’s preferred instrument or even a symbol of him, and in temple murals he has been portrayed as a harpist in many of his previous incarnations.

References:

Muriel C. Williamson, The Burmese Harp: its classical music, tunings, and modes. Dekalb, Ill.: Southeast Asia Publications, 2000.

N.A. Jayawickrama (trans.), The Story of Gotama Buddha. Oxford: The Pali Text Society, 2002.

A documentary about the harp in Southeast Asia, by Patrick Kersalé, Sounds of Angkor, 2021, including music clips of the Burmese and Karen harps, can be viewed here.

Maria Kekki, Curator for Burmese  ccownwork

28 December 2020

The Burmese Harp: (2) Matters of the Heart

In my previous blog The Burmese Harp: (1) Seduction of the Senses I gave examples of how female harpists were depicted in Burmese manuscript illustrations. In this blog I will discuss stories of male harpists that appear in Jātakas, or tales of the Buddha's former lives, in the British Library's Burmese manuscripts collection. The theme of these stories revolves around longing and heartache.

The Sussondi Jātaka (Or 13538) recounts the story of Sagga, a harpist-minstrel. He is sent by the king of Benares to find the queen who has disappeared. Unbeknownst to the king the queen had in fact fallen in love with the Garuḍa king, who had taken her with him to Nāga Island.

The king sends Sagga, his harpist-minstrel, to search for Sussondi, his queen. British Library, Or 13538, f. 28r
The king sends Sagga, his harpist-minstrel, to search for Sussondi, his queen. British Library, Or 13538, f. 28r  noc

While looking for her Sagga crosses the sea with a ship of merchants who implore him to play his harp. He responds: “I would make music, but if I do, the fish will be so excited that your vessel will be wrecked.” The merchants disbelieve him and insist, and in the end he plays and sings with great beauty. The fish start splashing about and a sea monster who lives in the area leaps up, falls onto the ship and sinks it. Nevertheless, Sagga manages to reach the shore of the Nāga island clutching onto his (boat-shaped) harp.


Sagga is shipwrecked by jumping fish, but manages to swim to shore with his harp. British Library, Or 13538, f. 28r
Sagga is shipwrecked by jumping fish, but manages to swim to shore with his harp. British Library, Or 13538, f. 28r  noc

Queen Sussondi, who was strolling on the shore in the absence of the Garuḍa king, finds him. She recognises Sagga and welcomes him with open arms. They become lovers and Sussondi hides him from the Garuḍa king whenever he returns.

Queen Sussondi finds Sagga. British Library, Or 13538, f. 28r
Queen Sussondi finds Sagga. British Library, Or 13538, f. 28r  noc

The next time a group of merchants reach the shore, Sagga sails back with them to Benares (this time successfully), where he plays his harp and sings the song of Sussondi, replete with his own longing of her, to the king.

Sagga makes the return voyage by boat. British Library, Or 13538, f. 28r
Sagga makes the return voyage by boat. British Library, Or 13538, f. 28r  noc

Sagga returns to the palace and sings the story of Sussondi to the king. British Library, Or 13538, f. 28r 
Sagga returns to the palace and sings the story of Sussondi to the king. British Library, Or 13538, f. 28r   noc

The Burmese harp or Saung is a very old instrument that has a continuous history that spans over a thousand years. Many temple reliefs and wall frescoes from Bagan (9th-13th centuries) depict harps, although Judith Becker has suggested these harps may be different from the Sri Ksetra harp (see previous blog), which in turn resembles quite closely the modern Burmese harp. There probably were many different kinds of harps in use at the time. Although the terminology for the harp varies, the word Saung first appears at the Lokatheikpan temple in Bagan (c. 1125), where it describes “monks, who can play the harp”. Indeed, the Saung seems to have an inextricable connection with Buddhism and, according to Becker, the disappearance of the harp accompanied the decline of Buddhism in certain parts of South Asia.

The earliest known songs thought to have been composed for harp music date to the early 14th century (“Three Shield-Dance Songs attributed to the Lord of Myinzaing”). Although song-texts were inscribed on palm leaf there was no musical notation, and so the musical tradition was passed on orally with the music itself being impressed on memory when performed. The oldest harp music that still survives is the “Three Barge Songs”, attributed to Wungyi Padei-tha-yaza (1683-1754), a minister at the Toungoo court. These songs purportedly describe a river voyage from Lake Meiktila to Tagaung.

The Aṇḍabhūta Jātaka (Mss Burmese 202) makes use of the harp for a lighthearted slapstick humour scene. It recounts the story of a Brahmin who has gone to great effort to find and keep a wife who has never seen any other men. Here he plays the harp to her at home for her entertainment. Unbeknownst to him, however, she has taken a lover, and tricks him into being blindfolded through the pretense of her being too shy of him watching her dance. While he is blindfolded in this way, the lover, who is currently staying in the house, hits him on the head and hides.

A blindfolded Brahmin plays the harp to his wife, while her lover hits him from behind. Mss Burmese 202, f. 75v 
A blindfolded Brahmin plays the harp to his wife, while her lover hits him from behind. Mss Burmese 202, f. 75v   noc

The Dīghītikosala Jātaka (Or 13538) tells the heart-wrenching story of a prince (the Bodhisatta), whose parents are cruelly slain by a deceitful rival. He is devastated, but instead of seeking revenge he goes to stay with the keeper of the red elephant of the palace and leads a simple life. Slowly he recovers from his heartache and when the monsoon rains fall he sings and plays beautiful songs of acceptance and reconciliation with his harp.

The Bodhisatta goes to stay with the keeper of the red elephant, and recovers from his heartache by playing his harp. British Library, Or 13538, f. 65r
The Bodhisatta goes to stay with the keeper of the red elephant, and recovers from his heartache by playing his harp. British Library, Or 13538, f. 65r  noc

In the next installment of this series of blogs on the Burmese harp, I will talk about the Saung’s relationship with Gautama Buddha.

References:

Muriel C. Williamson, The Burmese Harp: Its Classical Music, Tunings, and Modes. Dekalb, Ill.: Southeast Asia Publications, 2000.

Judith Becker, “The Migration of the Arched Harp from India to Burma”, The Galpin Society Journal, Vol. 20 (Mar., 1967), pp. 17-23.

E.B. Cowell (ed.), The Jātaka or stories of the Buddha’s former births, Vols. I-VI. Oxford: The Pali Text Society, 2004-2005.

Maria Kekki, Curator for Burmese  ccownwork

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags