Asian and African studies blog

30 posts categorized "Chinese"

26 October 2015

Oracle bones: genuine and fake

Today's guest post is by Sarah Allan, Burlington Northern Foundation Professor of Asian Studies at Dartmouth College, Chair of the Society for the Study of Early China and Editor of the Society’s journal, Early China. Professor Allan worked extensively on the Couling-Chalfant collection of oracle bones at the British Library and, together with Li Xueqin and Qi Wenxin, compiled a catalogue of the oracle bones collections in Great Britain.

Some oracle bones from the Couling-Chalfant collection are now on display in the Library’s Treasures Gallery until January, as part of the exhibit Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing.

(Sara Chiesura, East Asian Collections)


The Couling-Chalfant collection or oracle bones and its fakes

In 1899, a Chinese scholar, Wang Yirong 王懿荣 was examining the “dragon bones” in his medical prescription before they were pounded into powder and noticed that they had what seemed to be an ancient form of writing on them. Within a few years, a few Chinese scholars had begun to collect these inscribed bones. By 1904, the Western missionaries, Frank Chalfant (1862-1914), and Samuel Couling (1859-1922) began to collect them too. The sellers refused to divulge where the bones were found, but in 1914, the source was traced to Yinxu 殷墟, “the Remains of Yin,” near Anyang in Henan Province. Yin is another name for Shang, an ancient Chinese dynasty, and when the site was finally excavated in 1928, the last capital of that dynasty was discovered. Current archaeological evidence suggests that the Shang ruled from this site from about 1300 to 1050 BC, so the name of the site reflected a cultural memory that had lasted some 3,000 years.

The inscribed “dragon bones” include turtle shells (primarily the undershells) as well as bones (primarily ox scapula), as the Chinese name, jiagu 甲骨denotes. The English popular name, “oracle bones” reflects the fact that they are primarily divinations intended to ensure that the ancestors were satisfied by the offerings made by the Shang king and would favor the activities of him and his people. The writing is the direct antecedent of modern Chinese characters and it was already a fully developed system, using the same principles of character formation as later characters. Nevertheless, it was not easy to decipher.

Oracle bone (turtle plastron) from the Couling-Chalfant collection. All characters appear to be genuine (British Library Or. 7964/1509 recto and verso, Ying 597) Oracle bone (turtle plastron) from the Couling-Chalfant collection. All characters appear to be genuine (British Library Or. 7964/1509 recto and verso, Ying 597)
Oracle bone (turtle plastron) from the Couling-Chalfant collection. All characters appear to be genuine (British Library Or. 7964/1509 recto and verso, Ying 597)
 noc

The divinations usually start with two characters that denote a day in a cycle of sixty. This cycle is made up by correlating a cycle of ten characters, later known as “heavenly stems” and a cycle of twelve characters, later called “earthly branches.” I have hypothesized that these were the names of the ten suns and twelve moons in Shang mythology. The names used to designate the royal ancestors also included one of the ten sun-names and offerings were made to them on the corresponding day, with the most ancient ancestor listed first. Thus, once these characters were deciphered, it was possible to establish a genealogy of the royal ancestors and these ancestors corresponded generally to the list of Shang kings found in the transmitted histories.

Part of the Couling-Chalfant collection was acquired by the British Library in 1911. At that time, the writing was still in the early stages of decipherment. Fake inscriptions began to be produced very soon after people began to purchase the bones. About 90% of Shang oracle bones are blanks: a divination was made by applying a hot poker to a prepared hollow, which produced a crack on the opposite side, but no writing was engraved on the shell or bone. Other bones had empty spaces. Since the price was calculated by the number of characters, the peasant who found it or seller often added characters. An example, is Or.7694/1517 (Ying 英 600). This bone has at least two genuine characters that are written very faintly, a common notation on cracked bones that is not well understood but means something like “two reports” (er gao 二告). It also has one line that makes sense and may be genuine. This is the fifth line from the left in the main block of characters. It says, “if the king goes to inspect the region of (name), he will receive [divine favour]. The other characters are copies of ones found on genuine oracle bones, but because the forgers did not understand the script, they don’t make sense.

Blog 3
Oracle bone from the Couling-Chalfant collection with both genuine and fake inscriptions (British Library Or. 7964/1517recto, Ying 600)
 noc

Another example of oracle bone from the Couling-Chalfant collection with both genuine (at the top) and fake (at the bottom) inscriptions (British Library Or. 7964/1759 recto, Ying 1861)
Another example of oracle bone from the Couling-Chalfant collection with both genuine (at the top) and fake (at the bottom) inscriptions (British Library Or. 7964/1759 recto, Ying 1861)
 noc


Further reading:

Sarah Allan, The Shape of the Turtle: Myth, Art and Cosmos in Early China (State University of New York Press, Albany, NY, 1991)
Sarah Allan (Ai Lan 艾兰), Li Xueqin 李學勤, and Qi Wenxin齊文心Oracle Bone Collections in Great Britain (Chinese title: Yingguo suocang jiagu ji  英國所藏甲骨集), Zhonghua shuju, Beijing, 1985 (Part I, 2 volumes) and 1991 (Part II, 2 volumes).   

Sarah Allan, Dartmouth College
 CC-BY-SA

09 October 2015

Chinese collections opened up by Libcrowds

The Chinese collections at the British Library consist of more than 100,000 printed books and 2,500 periodical titles. The material has been acquired or donated to the British Library since the Department of Printed Books in the British Museum was founded in 1753, the year of the foundation of the Museum itself. The earliest acquisitions of Chinese material were from the collection of Sir Hans Sloane, and nowadays we continue to acquire both rare books and contemporary publications on topics such as the humanities and social sciences from the People's Republic of China, Hong Kong, Taiwan and Singapore.

Card catalogues cabinets in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)
Card catalogues cabinets in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)

During more than 250 years of collection history, the library’s librarians and curators have been working extensively to catalogue and document the Chinese language material, in order to make it available to readers. Before the era of computers and the internet, the collection was catalogued on cards that provided essential information for each book, such as the title, the author, the physical description (dimensions, number of pages, images and so on), the subject and a “shelfmark”, which linked to the location of the item. This data is still the basis of the electronic records produced and used today in libraries and archives around the world.

Shelves of recently acquired material in Chinese, kept in the Chinese section for cataloguing and processing
Shelves of recently acquired material in Chinese, kept in the Chinese section for cataloguing and processing

The catalogues for Chinese material which entered the British Library before 1993 are divided into two main categories. Firstly, acquisitions made before 1966 were catalogued using the Wade-Giles transliteration system for Chinese, and they are available in microfiche format in the Asian and African Studies Reading Room. A project focussing on their conversion from microfiche to electronic format is ongoing.

Example of a catalogue card in Wade-Giles transliteration with its corresponding collection item
Example of a catalogue card in Wade-Giles transliteration with its corresponding collection item

After 1966, the Pinyin transliteration system was introduced, and has been used for Romanising Chinese metadata ever since. Material acquired continued to be catalogued on cards until 1993, when records started to be input electronically. The cards include records for about 50,000 items held in the Chinese collections which were acquired between 1966 and 1993.

In association with British Library Labs we recently launched LibCrowds, a platform that hosts experimental crowd-sourcing projects focused on enhancing access to British Library collections. The first project series, Convert-a-Card, is dedicated to the retro-conversion of Chinese and Indonesian printed card catalogues into electronic records, in order to make them available to a worldwide audience via our ExploreBL catalogue. This means that our readers will no longer need to come to the Asian and African Studies Reading Room to search holdings of Chinese items using the card catalogue and will instead be able to pre-order items online. We are currently using LibCrowds to derive metadata for printed material published after 1949 and catalogued using Pinyin Romanisation. You can read more about how the platform  works here. Example of scanned card in Pinyin drawer 1 of Libcrowds, and the cover page of the corresponding collection item Example of scanned card in Pinyin drawer 1 of Libcrowds, and the cover page of the corresponding collection item
Example of scanned card in Pinyin drawer 1 of Libcrowds, and the cover page of the corresponding collection item

At the time of writing, Convert-a-card has received 18,434 contributions by volunteers based in 27 different countries. However, there is still a long way to go and new contributors are always welcome, whether they are anonymous, or registered members of the LibCrowds community!

You can help us to uncover more and more Chinese items by contributing here.

Example of  Convert-a-Card project on Libcrowds for the retroconversion of Pinyin drawer number 3
Example of  Convert-a-Card project on Libcrowds for the retroconversion of Pinyin drawer number 3

 

Sara Chiesura with Emma Goodliffe, Curators, Chinese collection
 CC-BY-SA

With thanks to Alex Mendes and Nora McGregor for developing LibCrowds
Follow us on Twitter

03 September 2015

Yongle Dadian on display in our Treasures Gallery

Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing

纸张之外:汉字书写3000年
An exhibit in Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery
8 September 2015 to 17 January 2016
Free Entry

The British Library display Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing, opening on 8th September, consists of four cases of material from China, showing different media used for Chinese writing and different forms of script. The cases show oracle bones, woodslips, silk manuscripts and paper books respectively. The descriptions below have been given in English followed by Chinese translation to make them more accessible.

Case 4: Paper

Paper was invented in China by the first century BC and largely replaced silk, wood and bamboo. Made from fibres — from the paper mulberry tree, hemp and other plants — it was light, strong and flexible.

The scroll remained the main format for books in China throughout the first millennium AD but then started to be replaced by the booklet. These developed into larger bound volumes, such as those which form the Great Canon of the Yongle Reign. These handwritten volumes, comprising 22,877 chapters, were the largest literary compilation in the world when they were imperially commissioned in 1402.

第四展柜: 纸张

纸张至公元前一世纪已被中国人发明,并且很大程度上代替了丝绸、木简和竹简。纸张由构树、大麻等植物纤维制成,其质地既轻薄又柔韧。

整个公元后第一个千年,卷轴都是中国书籍的主要形式,但后来开始被册页形式取代。它们后来发展成为更大部头的装订书籍,正如后来的《永乐大典》。当1402年朝廷下令编修时,这部总共28877章的手抄书籍是当时世界上最大的文字汇编。

Writing styles of the character ‘soldier’ Yongle dadian , chapters 8628 and 8629 Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72) Or.11273, f.1v
Writing styles of the character ‘soldier’
Yongle dadian
, chapters 8628 and 8629
Ink on paper, silk on the cover
, Jiajing to Longqing period (1562-72)
Or.11273, f.1v
 noc

The content of the Great Canon of the Yongle Reign covers all aspects of traditional Confucian knowledge and contains the most prominent literature available at that time, ranging from history and drama to farming techniques. It comprises large sections of historical documents and other sources, transcribed character for character, with the name of the author or the source in red.  Here we see the character 兵 (bing), which means soldier, written in many different styles of calligraphy, ranging from seal script (which developed from characters found on oracle bones) on the right side, to cursive variants on the left.

的不同字体
大典》,86288629
纸本,丝质封面,嘉靖至隆庆年间(
1562-1572
Or.11273, f.1v

《永乐大典》的内容包含了传统儒家文化的方方面面,并囊括了当时最重要的文献,从历史、戏剧到农术。它还包括了大量历史文献和其他资料,一字一句抄录而成,原作者的姓名或出处由红字写成。这里我们可以看到汉字“兵”的不同字体,从右侧的篆书(由甲骨文发展而来),直到左侧的草书。

Architectural Methods Yongle dadian Chapters 18244 and 18245. Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72) Or.11274, ff.10v-11r Architectural Methods Yongle dadian Chapters 18244 and 18245. Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72) Or.11274, ff.10v-11r
Architectural Methods
Yongle dadian
Chapters 18244 and 18245.
Ink on paper, silk on the cover, Jiajing to Longqing period (1562-72)
Or.11274, ff.10v-11r
 noc

The Great Canon of the Yongle Reign is easily recognisable from its distinctive physical appearance – paper with dark red rulings, ‘wrapped-back’ binding, and a yellow silk cover.  The first edition (1408) was destroyed or dispersed and is no longer extant. Nowadays, fewer than 400 juan of the second manuscript edition remain, constituting just 3% of the original. The British Library holds 24 volumes, corresponding to 49 chapters, and is the largest collection in Europe. The volume shown contains excerpts from the Yingzao fashi, a Song dynasty technical treatise on architecture and craftsmanship.

建筑法式
《永乐大典》第
1824418245
纸本,丝质封面,嘉靖至隆庆年间(
1562-1572
Or.11274, ff. 10v-11r

人们可以通过其外貌轻易辨认出《永乐大典》—— 带有深红栏线的册页,‘包背装’的装帧,以及典型的黄色丝绸封面。第一版《永乐大典》(1408)已经损毁散佚。今天,不到400卷的第二版手抄本被保存下来,而这些只有原篇幅的3%。大英图书馆现藏有24卷,共49章《永乐大典》,是欧洲最大的收藏。这里展出的一卷含有《营造法式》中的摘录,这是一部宋代讲授建筑及手工技术的论著。

 

Related events

Michael Wood: The Story of China
Fri 23 Oct 2015, 18:30 - 20:00
British Library Conference Centre

Too big to print: the story of Yongle Dadian
Mon 23 Nov 2015, 18:45 - 20:15
British Library Conference Centre

 

Sara Chiesura and Emma Goodliffe, Curators, Chinese collections
in cooperation with Susan Whitfield, Director, International Dunhuang Project

With thanks to Gao Feichi for the Chinese translation
 CC-BY-SA


 

Oracle bones on display in our Treasures Gallery

Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing

纸张之外:汉字书写3000年
An exhibit in Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery
8 September 2015 to 17 January 2016
Free Entry


The British Library display Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing, opening on 8th September, consists of four cases of material from China, showing different media used for Chinese writing and different forms of script. The cases show oracle bones, woodslips, silk manuscripts and paper books respectively. The descriptions below have been given in English followed by Chinese translation to make them more accessible.


Case 1: Oracle bones

Oracle bones were used for divination over three thousand years ago in ancient China. Questions about crops, the weather, battles, and the ruling family were engraved on the bone and heat was then applied with metal sticks. The heat caused the bones to crack and the diviners interpreted the patterns of the fractures to determine the answer to the question posed.

Oracle bones such as these show the earliest extant Chinese writing and they are essential for understanding the origins and development of the Chinese script.

第一展柜: 甲骨

在三千多年前的古代中国,龟甲和兽骨被用于占卜吉凶。与收成,气候,战争,王室等有关的问题被刻在甲骨上,然后用金属棒进行加热。甲骨在热量的作用下开裂,而后巫师通过解读裂纹的形状决定如何回答求卜者的提问。

这些甲骨展示了现存最早的中国文字,它们对于理解汉字的起源和发展具有重要意义。

Shang dynasty oracle bone, c.1600 to 1050 BC Or.7694/1517
Shang dynasty oracle bone, c.1600 to 1050 BC
Or.7694/1517
CCO_PD

The Chinese collection of the British Library includes a unique series of more than 450 oracle bones (jia gu 甲骨). They date from between 1600 and 1050 BC, making them the oldest items in the British Library. New technologies are being applied to the bones’ conservation and storage and a project to digitise them is currently underway.

商代甲骨,约公元前1600至1050年
Or.7694/1517

大英图书馆内的中国收藏包括一套总数超过450件的甲骨。它们的年代可上溯至公元前1600至1050年间,这使它们成为大英图书馆内最古老的藏品。最新的科技已经被应用于这些甲骨的保护和储藏。另外,一个对它们进行数字化的项目正在进行当中。

Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1559 and Or.7964/1560 Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1559 and Or.7964/1560
Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1559 and Or.7964/1560
CCO_PD

The oracle bones are carved with the Shang Dynasty script, also called ‘oracle script’ (jia gu wen). It is the oldest known form of Chinese writing and the ancestor of the Chinese characters still used today. The jia gu script is angular and the shape of the characters is simplified as much as possible to make it easier to engrave on hard surfaces. Many jia gu wen characters are often defined as ‘pictographic’, because they are stylised depictions of the objects they represent.

商代甲骨,约公元前1600至1050年
Or.7694/1559, Or.7964/1560

这些甲骨上刻有商代文字,也被称为“甲骨文”。这是已知最古老的汉字书写体系,并且是今天仍在使用的汉字的雏形。甲骨文字形棱角分明,其形状已经尽可能简化以便于刻在坚硬的表面上。许多甲骨文文字被定义为‘象形文字’,因为它们酷似所表示事物的抽象形状。

Divination cracks Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1535
Divination cracks
Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1535
CCO_PD

Oracle bones were an extraordinary discovery for sinologists and historians. Firstly they prove the existence of the Shang Dynasty, which some researchers questioned until the beginning of the nineteenth century. Furthermore, from a linguistic perspective, they offer primary materials for the interpretation of China’s earliest script. In the bone shown above, the fissures created by the heat of the fire during the divination process are clearly visible. Most of the cracks on the bones appeared on the front side with a distinctive shape ( ) from which the Chinese character for ‘divination’ (bu卜) is derived.


商代甲骨,
公元前16001050
Or.7694/1535

商代甲骨对于汉学家和历史学家来说是一项非凡的发现。首先它们证明了商朝的存在,而此前直到19世纪初仍有学者对其提出质疑。另外,从语言学角度,它们为解读中国最早的文字提供了第一手资料。这里所展示的甲骨,其在占卜过程中经过火烧产生的裂缝清晰可见。大多数裂纹出现在甲骨正面并具有特殊形状(),汉字‘卜’即是由此而来。

An axe thrust into the Earth Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1592 and Or.7964/1554
An axe thrust into the Earth
Shang dynasty oracle bones, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1592 and Or.7964/1554
CCO_PD

The discovery of oracle bones in 1899 marked a turning point in Chinese paleography and etymology. The bones revealed a stage in the development of the Chinese script that had been absent from previous scholarship and, in some cases, overturned theories held for centuries.

For example, the character Untitled which is visible in inscriptions on both these bones, means ‘king’ and is now written 王. This character was considered to represent the role of the king (represented by a vertical line) as mediator between heaven, earth and man (three horizontal lines), but the earlier form found on the oracle bones seems to simply be a depiction of an axe thrust into the earth.

大地的斧
商代甲骨,
公元前16001050
Or.7694/1592, Or.7964/1554

1899年甲骨文的发现标志着中国古文字学和词源学的转折点。这些甲骨揭示了中国文字发展过程中缺失的一环,并在某些情况下,彻底改变了主导几个世纪的理论。

例如这两件甲骨上的铭文中都可见的  Untitled  字,是现代汉字中的“王”。这个字从前被认为代表“王”沟通天、地、人的角色(中间一竖代表王,三横代表天地人),但是甲骨文中的早期字形显示了这个字更为象形的起源,即一把劈进大地的斧头。

A lunar eclipse Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC Or.7694/1595
A lunar eclipse
Shang dynasty oracle bone, c. 1600 to 1050 BC
Or.7694/1595
CCO_PD

This scapula bears an inscription about the coming ten-day period, and records that there will be no bad luck.

The character for moon (月 now and Untitledin oracle bone script) is visible at the top centre. This particular oracle bone is very important for research on the ancient Chinese calendar and astronomy, as it carries on the reverse side the record of a lunar eclipse.

月食
商代甲骨,
公元前16001050
Or.7694/1595

这块肩胛骨刻有占卜未来十天(一旬)吉凶的铭文,记录了这期间并无不详。

汉字‘月’(甲骨文作 Untitled )位于第一行正中。这块甲骨的背面记载了一次月食观测,它对于研究古代中国历法和天文具有重要意义 。

 

Related events

Michael Wood: The Story of China
Fri 23 Oct 2015, 18:30 - 20:00
British Library Conference Centre

Too big to print: the story of Yongle Dadian
Mon 23 Nov 2015, 18:45 - 20:15
British Library Conference Centre

 

Sara Chiesura and Emma Goodliffe, Curators, Chinese collections
in cooperation with Susan Whitfield, Director, International Dunhuang Project

With thanks to Gao Feichi for the Chinese translation
 ccownwork

12 August 2015

LibCrowds: How your contributions can help improve access to the collections of the British Library

It has been just over two months since the LibCrowds platform was launched. In that time, volunteers have made over 13,000 contributions and completed over 4000 tasks. The first batches of data are currently being sorted and provisional figures look promising, with approximately 50% of cards being successfully matched against an appropriate OCLC WorldCat record. What this means in practice is that in two months our volunteers have already helped to create somewhere in the region of 2000 new electronic catalogue records, which will soon be available via Explore. This number is likely to rise even further as the data is sorted and some of the more ambiguous matches are confirmed.

For those that have already participated, or those that might be about to, we thought you might like to know the end-to-end process involved in turning your contributions into electronic catalogue records.

The back-end process involved in turning your contributions into new online catalogue records.
The back-end process involved in turning your contributions into new online catalogue records.

The first stage is to ask three volunteers to attempt to match an image of a catalogue card against records retrieved from the WorldCat database. So far, a very high proportion of volunteers have successfully selected accurate records. However, by asking three people to complete the same task, and looking for cases where at least two volunteers have selected the same record, we can provide a level of risk mitigation and be confident that the records being retrieved are correct. In cases where volunteers choose different records more thorough checks will be needed to verify which (if any) are correct. It is also important to identify those cards that don’t match a current WorldCat record, so no contributions are wasted.

Once a project is complete, a quality control process is performed by British Library staff. This includes spot checks by the relevant curators, investigation of any volunteer comments, normalisation of shelf marks and various other automated checks against the WorldCat database. The end product of this process is a list of British Library shelf marks and associated OCLC control numbers.

This list provides the input to a batch process that creates copies of the identified WorldCat records, adds the associated British Library shelf mark and then ingests these new catalogue records into the British Library’s main catalogue database, making them available via Explore.

The LibCrowds statistics page provides a range of charts representing current contribution data.
The LibCrowds statistics page provides a range of charts representing current contribution data.

Each contribution is important in helping to build the British Library’s searchable online database. The current focus is on improving access to our Chinese and Indonesian collections and other collections are already being considered. However, no specific language skills are required to take part as cards generally include Romanised transcriptions.

Libcrowds-devices
Contributions to Convert-a-Card projects can be made from any desktop or mobile device.

The platform is being active developed, with recent updates including improved mobile optimisation, improved forum integration and the implementation of some ideas suggested by our volunteers. So, alongside the significant contributions to be made by participating in a project, there are plenty of other things for you to discover and explore over at LibCrowds. We look forward to seeing you there!

To stay up-to-date with recent developments read the LibCrowds blog, follow LibCrowds on Twitter or subscribe to the LibCrowds Newsletter.

For further information visit the LibCrowds Community.

Alex Mendes, Asian and African Studies
 ccownwork

 

08 June 2015

Introducing LibCrowds: a crowdsourcing platform aimed at enhancing access to British Library collections

Today we launch LibCrowds, a platform dedicated to the hosting of experimental crowdsourcing projects aimed at enhancing access to British Library collections.

The home page of LibCrowds
The home page of LibCrowds

Our first project series, Convert-a-Card, is dedicated to the retro-conversion of printed card catalogues into electronic records, in order to make them available to a worldwide audience via our ExploreBL catalogue, which already includes nearly 57 million records.

The initial focus of Convert-a-Card is the Asian and African collections, and the catalogues involved are from the Chinese and the Indonesian collections.

The Chinese collections at the British Library contain more than 100,000 printed books and 2,500 periodical titles, some dating back to the founding of the British Museum in 1753. The Indonesian card catalogue documents nearly 4,000 printed books published before 1982, ranging from rare missionary works printed in Bengkulu, Ambon and Batavia in the early 19th century, to first editions of some of the most important works of modern Indonesian literature.

A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)
A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)

 

Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.
Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.

Records matched, located, transcribed or translated as part of Convert-a-Card will be uploaded to the British Library's Explore catalogue for anyone to search online. The platform has been developed in association with BL Labs, an initiative that invites researchers and developers experiment with the British Library’s physical and digital collections. All datasets generated via projects hosted on the platform, as well as the image sets used within projects, will be available for download via LibCrowds.

Click here for our video guide to Convert-a-Card.

Get started here!

For more information, visit the LibCrowds Community, or email [email protected]

Twitter https://twitter.com/LibCrowds

 

Sara Chiesura, Annabel Gallop, Alex Mendes, Nora Mc Gregor
 CC-BY-SA

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags