Asian and African studies blog

134 posts categorized "Digitisation"

07 July 2025

A showcase for the British Library from Göttingen: The Bohairic–Arabic Holy Week lectionary Add MS 5997 dated 1273 CE

This guest blog is by Lina Elhage-Mensching, Research Associate at Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony.

This blog post is both a result and a demonstration of the valuable cooperation between the British Library and the Göttingen Digital Edition of the Coptic Old Testament project, of which the DFG-funded project Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary is a satellite project.[i] I wish to dedicate it to Mrs Ilana Tahan, who sadly passed away and whose contribution was key to the showcase presented in what follows.

A yellowed sheet of paper with text in two uneven columns in black and red ink, with the left-hand column featuring Coptic script and the right-hand, thinner column featuring Arabic script. At the top of the page and extending down the right-hand side is an intricate header composed of a yellow thick border around interwoven bands of yellow, red and faded black. The edges of the header are straight but the bottom of the upper component is arched in three places. On the extreme right are vegetal patterns in red, yellow and green where the heads of the vines are in the shape of birds' heads, and there is a floral element in red, yellow and green right at the top centre of the page.
The start of the readings from the Holy Week Lectionary, beginning with the passage for early Holy Monday, comprised of a reading from the "Torah of Moses" corresponding to the beginning of Genesis. (Holy Week Lectionary. Wādī Naṭrūn, Egypt, 990 AM/1273 CE. Add MS 5997, f 31r)
CC Public Domain Image

The showcase presents a manuscript that is preserved at the British Library in London under the shelfmark Add MS 5997.[ii] The manuscript under discussion was the primary source used by Oswald H.E. Burmester[iii] in his study of the structure of the Book of the Holy Pascha, i.e. the Holy Week lectionary used by the Coptic Orthodox Church.[iv] In particular, in volumes one and two of his Le Lectionnaire de la Semaine Sainte[v], O.H.E. Burmester (1897–1977) collated a total of 21 manuscripts, of which two are Sahidic and nineteen are Bohairic. As he noted, he published the text of the oldest dated Holy Week lectionary[vi] and gave a Concordance Table at the end of his edition with a comprehensive list of all readings derived from the various manuscripts he had studied in his work.[vii] On the ba­sis of his collation, Burmester indicates that, in consideration of the omissions and additions observed in the manu­scripts, the lectionaries could be divided into three categories. The first category comprises fifteen collated manuscripts that belong to the ‘normal type,’ and correspond to the current service of the Coptic Church. The second category is represented by two manuscripts that lack many pericopes of the Old Testament, which led Burmester to suppose that they mirrored the service before the revision by Peter of Behnesā.[viii] The third category is represented by four manuscripts with many additional readings for the day hours’ services, which Burmester assumed to be ar­ranged following Peter of Behnesā’s revision.[ix] The manuscript described in this showcase belongs to the second category.

A yellowed sheet of paper with text in two uneven columns in black and red ink, with the left-hand column featuring Coptic script and the right-hand, thinner column featuring Arabic script. A small, rectangular piece of paper with Syriac script in red, yellow and black inks has been pasted horizontally at the bottom right of the page.
A folio from the Lectionary featuring passages from the Gospels of Luke and John, as well as a strip from a Syriac manuscript used as a patch. (Holy Week Lectionary. Wādī Naṭrūn, Egypt, 990 AM/1273 CE. Add MS 5997, f 254r)
CC Public Domain Image

A Coptic Holy Week lectionary covers all the days from Palm Sunday to Easter Sunday. During the course of Holy Week, each day is divided into ten hours, with five designated as ‘Hours of the Day’ and five as ‘Hours of the Eve’. The readings for each period are drawn from both the Old and New Testaments. Some Hours comprise more readings than others and extracts from homilies. Moreover, the Psalter in its entirety is recited on Holy Friday whereas the odes of the Old and the New Testament, the book of Revelation, and the Gospel according to John are read in full at various moments on Holy Saturday.[x] The Holy Week lectionary at issue is a bilingual Bohairic­–Arabic paper codex entitled كتاب البصخه المقدسه (The Book of the Holy Pascha), in Arabic only. Originating from Wādī Naṭrūn in Lower Egypt, it is dated to 22nd Toth, 990 AM = 19th September 1273 CE,[xi] The codex consists of 315 folios, measuring 247 x 342 mm each, and featuring a text in two columns of about 25 lines per column. The paper is most probably of local provenance with no watermarks. The parallel Bohairic and Arabic texts are liturgical readings, hymns and prayers for the period between the first Hour of the Eve of Palm Sunday and the first Hour of the Eve of Easter Monday. This lectionary follows the sequence of five Canonical Hours[xii] of the Eve (1st, 3rd, 6th, 9th and 11th Hour) and five Canonical Hours of the Day itself (1st, 3rd, 6th, 9th and 11th Hour) for every day of the Holy Week. There is also a 12th Hour on Holy Friday commemorating the entombment of Christ. The readings are pericopes from the Old Testament –the Pentateuch (Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy), the Poetry and Wisdom books (Psalms, Proverbs, Job, Wisdom, Sirach), the Major Prophets (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel), the Minor Prophets (Hosea, Amos, Micah, Habakkuk, Zechariah, Malachi)– and from the New Testament, i.e., the Gospels (Matthew, Mark, Luke, John), the Acts of the Apostles, the Epistles of Paul (1Corinthians, 2Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, 1Timothy Hebrews), and 1Peter. There are no homilies in this Holy Week lectionary.[xiii]

You will find a brief overview of the characteristics of this codex on the Catalog of the Holy Week Lectionary Bohairic website.

The codex structure can be viewed in the Göttingen Virtual Manuscript Room.

A semi-diplomatic edition of the complete codex can be viewed in the VMR workspace.

Since Burmester’s pioneering work, two dated Holy Week lectionaries from an earlier period have been identified. However, one is written entirely in Arabic, and only 26 fragmentary folios of the other survive. Although the manuscript Add MS 5997 preserved at the British Library is not the oldest extant dated Coptic Holy Week lectionary, it is the oldest complete bilingual one. It is therefore highly valuable for the study and research history of Coptic liturgical manuscripts, which is why it was chosen for the showcase.

Lina Elhage-Mensching
Research Associate, Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony, currently working on the project ‘Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary.
CC-BY Image



[i] The manuscript presented in this blog post is one of the most important manuscripts studied in the framework of the DFG (German Research Foundation) project (DFG n° 491266891 ) at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony, with the title ‘Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary,’ launched in 2022.

[ii] See W.E. Crum, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London, 1905, 513–514.

[iii] From 1945 onwards, O.H.E. Burmester added the attribute 'KHS' to his surname, signing his name as 'O.H.E. KHS-Burmester'. 'KHS' is an abbreviation of Χατζής, a Greek title given to Christians who had undertaken a pilgrimage to Jerusalem. See also note 5 by E. Hammerschmidt in KHS-Burmester, Oswald Hugh Ewart, Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Part 1: Die Handschriftenfragmente der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg . Wiesbaden, 1975.

[iv] This manuscript is one of those studied within the framework of the DFG-funded project entitled 'Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary', which was launched at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony in 2022. See https://coptot.manuscriptroom.com/web/digital-edition-of-the-coptic-holy-week-lectionary/project.

[v] O.H.E. Burmester, Le Lectionnaire de la Semaine Sainte : Texte Copte édité avec traduction française par E. Porcher après le manuscrit Add. 5997 du British Museum (2 vols.; PO 24.2 and 25.2; Paris : Firmin-Didot, 1933/1939), 1.173–294, 2.179–470. The same year O.H.E. Burmester was awarded his Ph.D. degree in Philosophy by the University of Cambridge with a thesis titled Bohairic pericopae of Wisdom and Sirach & Coptic Church Offices . For more information on Burmester’s vita, see “In Memoriam O.H.E. Khs-Burmester (1897–1977),” in Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 23 (1976–1978), [1].

[vi] Dating back to 1273 AD. While it is indeed the oldest extant complete and dated Bohairic–Arabic Holy Week lectionary, there are two other and older witnesses of the Holy Week Lectionary of the Coptic Church. The oldest one is a fragmentary manuscript written in Bohairic with a colophon dated AM 880 = AD 1164 and is kept at the National Library of Greece in Athens under shelfmark EBE 3550/Δ. The second oldest extant Holy Week lectionary is a monolingual Arabic lectionary with a colophon dated AM 900 = AD 1184 and is kept at the Monastery of St Antony in Egypt under shelf-mark Taqs 260.

[vii] See Burmester, Lectionnaire, II, 476–85.

[viii] For more information about the revision by Peter of Behnesa, see Burmester, “A Coptic Lectionary Poem (from Ms. 408, Coptic Museum, Cairo)”, in Le Muséon 43, 1930, 375–385.

[ix] See Burmester, Lectionnaire, I, 175.

[x] See D. Atanassova “Neue Erkenntnisse bei der Erforschung der Sahidischen Quellen für die Paschawoche,” in Egypt and the Christian Orient. Peter Nagel zum 80. Geburtstag , Texte und Studien zu Koptischen Bibel 1, eds. H. Behlmer, U. Pietruschka, F. Feder. Wiesbaden, 2018, 1­–37, 1 and 25.

[xi] Colophon on page <315v>.

[xii] According to the tradition of the Coptic Church, in an effort to “introduce some uniformi­ty in the services,” the first Coptic Holy Week lectionary was composed by Patriarch Gabriel ibn Turaik (1131–1146), in the first half of the 12 th century. See Burmester, “The Canons of Gabriel Ibn Turaik, LXX Patriarch of Alexandria” in OCP 1 (1935), 5–45.

[xiii] A clear indication that this lectionary precedes the revision by Bishop Peter of Behnesā, who added lessons and homilies to the lectionary of the Coptic Church in the 13 th century. See Burmester, Lectionnaire, I, 173; L. Villecourt, “Les observances liturgiques et la discipline du jeûne dans l’Église copte (d’après la Lampe des ténèbres, chap. XVI–XIX),” in Le Muséon 37 (1924), 201–280, 260.

14 October 2024

Digital access to Malay and Indonesian manuscripts in the British Library

For the first time since the cyber-attack of October 2023, access has been restored to some of the British Library’s digitised manuscripts. Included in this pilot project are 23 Bugis manuscripts and a Qur'an manuscript from Madura, as listed here, and we hope more manuscripts will become accessible soon. In the meantime, this blog post highlights alternative paths of digital access to some Malay and Indonesian manuscripts from the British Library collections.

Entry for August 1800, from a Bugis diary from the court of Bone
Entry for August 1800, from a Bugis diary from the court of Bone for the years 1795-1812. British Library, Add MS 12357, f. 81v 

The British Library holds about 500 manuscripts from maritime Southeast Asia, and by September 2023 all had been digitised. The manuscripts are listed on project pages for Malay, Lampung, Arabic, Javanese, Old Javanese, Balinese, Bugis, Makasar and Batak. Although the hyperlinks on these pages to the digital images on the British Library website do not work at present, the links to blog posts are still accessible.

Thanks to a collaborative project with the National Library of Singapore supported by William and Judith Bollinger, all the Malay manuscripts from the British Library can be accessed through the Singapore National Library Online site, by searching in the ‘Documents and Manuscripts’ tab with the keywords ‘Malay British Library’. The manuscripts can be read online or downloaded in PDF form.

Malay letter from Sultan Muhammad Yasin of Ternate, 1802
Malay letter from Sultan Muhammad Yasin of Ternate, 1802. British Library, Add MS 18141, accessed via Singapore National Library Online 

The Library of Congress offers full access with downloadable PDFs to four British Library manuscripts in Arabic, Malay and Javanese:
Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula, Patani or Kelantan
Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
Or 14734, Sulalat al-salatin / Sejarah Melayu (Malay Annals), copied in 1873
MSS Jav 89, Serat Damar Wulan, with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century

Qur’an manuscript from Patani/Kelantan, 19th century
Qur’an manuscript from Patani/Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, accessed via the Library of Congress

With the support of Mr S P Lohia, 76 Javanese manuscripts from Yogyakarta now held in the British Library were digitised. On completion of the project in 2019, complete sets of the 30,000 digital images were also presented to Sri Sultan Hamengku Buwono X, the National Library of Indonesia (Perpusnas), and the Libraries and Archives Service of Yogyakarta (Dinas Perpustakaan dan Arsip DIY), by the British Ambassador to Indonesia, Moazzam Malik. In April 2023, the digitised copies from the British Library were also provided to the Wikisource Loves Manuscripts (WiLMA) project, in readiness for the WiLMA proofread-a-thon 2023, a crowdsourcing project to automate the transcription of Javanese script, and these 76 Javanese manuscripts from Yogyakarta can now be accessed through Wikimedia Commons.

The 76 Javanese manuscripts in the British Library digitised in the Javanese Manuscripts from Yogyakarta project
The 76 Javanese manuscripts in the British Library digitised in the Javanese Manuscripts from Yogyakarta project can be accessed via Wikimedia Commons.

Following on from the Yogyakarta project of 2019, through the support of William and Judith Bollinger a further 120 Javanese paper manuscripts in the British Library were digitised in 2023. In addition, support was also extended to Yayasan Lestari (Yasri) for its Sastra Jawa website to romanise 25 Javanese manuscripts for presentation via the  British Library Bollinger Project webpage, and the project is currently halfway completed. The romanised Javanese text is accompanied by thumbnail images of each manuscript page, thus offering digital access so far to 12 Javanese manuscripts from the British Library, including some not available through Wikimedia Commons.

The British Library Bollinger Project on the Sastra Jawa website

The British Library Bollinger Project on the Sastra Jawa website.

Serat Maliawan, British Library, Add MS 12291
Serat Maliawan, British Library, Add MS 12291, accessed via Sastra Jawa  

Fortunately the cyber-attack did not affect access to the British Library's Endangered Archives Programme, which to date has supported 23 projects in Indonesia, listed here.

We hope that it will not be too long before full access is restored to all the digitised manuscripts in the British Library.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

08 October 2024

Access restored to a number of digitised manuscripts

For the first time since the cyber-attack on the British Library in October 2023, access has been restored to 1,000 digitised manuscripts, via a new webpage. On this site the manuscripts are listed in shelfmark order, with brief titles and dates. The hyperlinked shelfmark leads to the manuscript viewer which provides basic metadata, thumbnail view options, and IIIF manifests.

This first stage of restoration includes 46 manuscripts from Asian and African collections, in Arabic, Chagatai, Persian, Ethiopian and Bugis, listed below. We hope to make more digitised manuscripts available soon. In the meantime, finding aids to Asian and African Collections are listed here, while this blog post gives information on alternative links to Asian and African materials in the British Library. 

ARABIC, CHAGATAI and PERSIAN (5 manuscripts)

Screenshot 2024-10-04 135720
Illuminated panel from the opening page of a Chagatai manuscript, [Muntakhab-i] Dīvān-i Navā'ī, copied by Sultan 'Ali Mashhadi, 15th-16th century. Or 3493, f. 2v (detail)

Add MS 7914 Majmu'a / مجموعه 914/1508-9
Or 3493 [Muntakhab-i] Dīvān-i Navā'ī / منتخب ديوان نوائي 15th-16th century
Or 11249 Dīvān-i Fānī / ديوان فانى 916/1510-11
Or 15877 Quran, from Madura, East Java 19th century
Or 16058 Quran, from Dagestan 1821

ETHIOPIAN (18 manuscripts)

0181_562950054654306_f_88r
Illuminated page from ኦሪት The Octateuch, ( Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth), 14th-15th century. Or 480, f. 88r 

Or 480 ኦሪት The Octateuch, ( Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth) 14th century -15th century
Or 481 ኦሪት Octateuch, አርባዕቱ ወንጌል Gospels and Ecclesiastical works. Late 17th century
Or 485 መጽሐፈ ኩፍሌ መጽሐፈ፡ ኩፋሌ፡ Maṣḥafa kufāle Book of Jubilees . and መጽሐፍ ሄኖክ the Book of Enoch. 16th century
Or 533 አብቀለምሲስ, The Revelation of St. John . 1700-1730
Or 544 ግብረ ሕማማት, Lectionaries for Palm Sunday and Passion Week. Early 18th century
Or 584 ድጓ Dēggwä. Hymnbook of the Ethiopian Church for the whole year, with musical notes. 1735
Or 607 ነገረ ፡ ማርያም Nagara Māryām The Story of Mary . 1730-1755
Or 614 ድርሳነ ሚካኤል Homiliary in Honor of the Archangel Michael. 18th century
Or 641 ታምረ ማርያም, The Miracles of Mary. The second third of the 17th century
Or 645 ታምረ ማርያም The Miracles of Mary. 1700-1750
Or 711 ገድለ ገብረ መንፈስ ቅዱስ The Acts of Gabra Manfas Kedus. 15th century
Or 714 ገድለ ጊዮርጊስ The Acts of St. George. 18th century
Or 718 ገደለ ላሊበላ Gädlä Lalibla (The Acts of Lalibla) or History of King Lalibala of Lasta. 19th century
Or 721 ገድለ ተክለ ሃይማኖት Act of St. Takla Haymanot. 1700-1750
Or 739 ዮሐንስ አፈ ወርቅ The Commentary of John Chrysostom. 18th century
Or 790 መጽሐፈ መድበል Mestira Zaman, vol.1 1721-1730
Or 791 መጽሐፈ መድበል Mashafa Madbal Vol II. 18th century
Or 818 ክብረ ነገሥት Kebra Nagast, or the Glory of the Kings”. 1700-1750

BUGIS (23 manuscripts)

Add_ms_12346_f002v-3r
Compendium of fourteen short Bugis poems, late 18th-early 19th century. Add MS 12346, ff. 2v-3r

Add MS 12346 Bugis poems 18th-early 19th century
Add MS 12348 La Galigo 18th-early 19th century
Add MS 12349 Bugis diary from Bone, 1780-5 1780-5
Add MS 12350 Bugis diary, 1808-1812 1813
Add MS 12353 Bugis poems 18th-early 19th century
Add MS 12355 Bugis diary from the court of Bone, 1774-1793 1774-1812
Add MS 12356 Copy of the Bugis diary of the Sultan of Bone, 1775-1795 1806-1814
Add MS 12357 Bugis diary from Bone, 1795-1812 1795-1814
Add MS 12358 Bugis treatises on fire-arms and gunnery 18th-early 19th century
Add MS 12359 Documents in Bugis and Malay Late 18th-early 19th century
Add MS 12360 Bugis notes on medicine, agriculture, etc. 18th-early 19th century
Add MS 12361 Bugis poem Early 19th century
Add MS 12362 Bugis version of Hikayat Cekel Wanengpati 18th-early 19th century
Add MS 12364 Hikayat Muhammad Hanafiah Late 18th-early 19th century
Add MS 12365 Bugis treatises on firearms and gunnery Late 18th-early 19th century
Add MS 12367 Mystical treatises in Arabic, Makasar and Bugis Late 18th-early 19th century
Add MS 12369 A Volume in Bugis, apparently a European Calendar for the Years 1714-1718, adapted to the Arabic months. 1714-1718
Add MS 12370 Bugis translation of Tanbih al-Ghafilin Late 18th-early 19th century
Add MS 12371 Akhbar al-akhira 1764
Add MS 12373 Bugis diary from the court of Bone, 1793-1799 1793-1799
Add MS 12374 Verses from the Quran in Arabic, with Bugis translation Late 18th-early 19th century
MSS Bugis 1 Bugis diaries, 1660-1714 Late 18th-early 19th century
MSS Bugis 2 Bugis diary, 1776-1794 Late 18th-early 19th century

 

05 August 2024

87 more Arabic scientific manuscripts on the Qatar Digital Library: The British Library/Qatar Foundation Partnership, Phase Three

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black ink in various directions
Colophon to an anonymous compendium of medicine (Or 9007, f. 134r).
CC Public Domain Image

 

The British Library/Qatar Foundation Partnership (the ‘Qatar Project’) is a collaborative digitisation and cataloguing project, the primary output of which is the Qatar Digital Library (https://www.qdl.qa/en). This fully bilingual (Arabic/English) online resource makes available a wealth of historical documentation relating to the Gulf region, as well as Arabic manuscripts on scientific topics and short articles relating to the contents and contexts of these archives and manuscripts.

Phase Three of the Qatar Project began in January 2019 with the addition of a new member of the manuscript team. We could little have imagined how much our working practices would be upended by the impact of the Covid pandemic, which struck a little over a year later.

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black and red ink in various directions
Page from Anwār Khulāṣat al-ḥisāb by ʻIṣmat Allāh ibn Aʻẓam al-Sahāranfūrī (IO Islamic 1582, f. 13r).
CC Public Domain Image

 

Covid impacts

At the best of times, the progression of a single manuscript, from the moment it is retrieved from the basement shelves, through all the stages of conservation assessment, cataloguing, digitisation, image quality control, editorial checks, translation of the catalogue record, and the final integration of images, catalogue text, and metadata ultimately culminating in upload to the site, can take up to a year. The impact of Covid increased these timescales even further.

 

Portrait orientation of single sheet of deep yellow paper with red ink boxes and multicoloured ink circles inside the four quadrants. The circles themselves enclose boxes containing multicoloured lines and Arabic-script writing. The circles themselves have black and red boxes with rows and Arabic-script writing
Diagram of four of the seven ‘degrees’ (بحور), a type of modal structure, from Kitāb al-inʿām bi-maʿrifat al-anghām by Shams al-Dīn al-Ṣaydāwī (Or 13019, f. 12r).
CC Public Domain Image

 

Working remotely necessitated various modifications to our workflow, primarily in swapping the order in which cataloguing and imaging take place, so that cataloguing teams could remotely access images captured by the digitisation team. In the confusion of spring 2020, these altered ways of working took a while to get in place, and while they facilitated continued cataloguing, they also depended on imaging colleagues being physically on site. Requirements for social distancing within the enclosed environment of the imaging studio also drastically reduced the amount of work the imaging team could achieve. Furthermore, no new manuscripts were able to enter the workflow without undergoing conservation assessment- another job that cannot be done from home! We are very thankful to the imaging and conservation teams, as well as all other colleagues who opted to come on site when permitted, for facilitating progress of the many subsequent stages within the Qatar Project’s workflow

 

Portrait orientation of paper with Arabic-script writing in rows at the bottom and a snail's shell spiral in red in with boxes around the edges containing Arabic script writing
Diagram accompanying Chapter Nine: Construction of ‘the Spiral' (al-ḥalzūn), from Mukhtaṣar fī ṣanʿat baʿḍ al-ālāt al-raṣadīyah wa-al-ʿamal bihā by al-Birjandī (IO Islamic 4419, f. ‎43v).
CC Public Domain Image

 

We were able to gradually return to the offices in autumn 2020. Manuscript curators were eagerly anticipating the joys of getting out their light sheets and tape measures and inhaling the smell of aged paper.

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black and red ink in various directions
Part of contents list from al-Mukhtār min kutub al-ikhtiyārāt al-falakīyah by Yaḥyá ibn Jarīr al-Takrītī (Or 5709, f. 6r). 
CC Public Domain Image

 

Despite all these challenges, the Qatar Project as a whole was able to celebrate the upload of the two millionth image to the Qatar Digital Library towards the end of Phase Three, which wrapped up in June 2022.

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with a table of boxes in red ink Arabic script writing in black ink inside the boxes
Summary of locations the author journeyed to during his mission in Spain, from Natījat al-ijtihād fī al-muhādanah wa-al-jihād by Aḥmad ibn al-Mahdī al-Ghazzāl (Add MS 9596, f. 1v).
CC Public Domain Image

 

Phase 3 Arabic scientific manuscripts

In the third phase of the Qatar Project the manuscript team continued to catalogue and digitise classic texts, including many volumes dating to the 13th-15th centuries CE. These included copies of Rasāʼil Ikhwān al-Ṣafāʼ (Epistles of the Brethren of Purity), Jāmiʻ li-quwá [or, li-mufradāt] al-adwīyah wa-al-aghdhīyah, a handbook of medical materials by the Andalusian botanist Ibn al-Bayṭār (d. 1248), Chief Herbalist to the Ayyubid sultan al-Malik al-Kāmil (reg. 1218-38), and Ḥayāt al-ḥayawān, an extensive zoological encyclopaedia by Muḥammad ibn Mūsá al-Damīrī (d. 1405).

 

A light yellow sheet of paper with black ink Arabic-script writing at the bottom and a sketch of the Kaaba in black ink surrounded by Arabic script writing and other objects enclosed inside a double red ring with Arabic-script text between the two rings
Representation of the Kaʻbah and directions of prayer towards it, from a copy of Kharīdat al-ʻajāʼib wa-farīdat al-gharāʼib by Sirāj al-Dīn Abū Ḥafṣ ʻUmar Ibn al-Wardī (IO Islamic 1734, f. 59r).
CC Public Domain Image

 

We also continued to make available manuscripts exemplifying the robust and lasting commentary tradition on the exact and medical sciences in Arabic, such as mathematical teaching handbooks designed to clarify abstract theory for the benefit of students, and a copy of al-Jurjānī’s Sharḥ al-tadhkirat al-naṣīrīyah fī ʻilm al-hayʼah, a commentary on Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī's treatise on Ptolemy's Almagest.

 

A light beige sheet of paper with a hand-drawn map in taupe ink and containing Arabic-script text in black ink
Map of Iraq, showing the courses of the Tigris and Euphrates and their outlets at the Gulf, from Kitāb al-masālik wa-al-mamālik, by Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Iṣṭakhrī (Or 5305, f. 23r).
CC Public Domain Image

 

Many treatises included in Phase Three illustrate the richness of enquiry into more technical subjects, such as geography and travelogues, psychology, military science, agriculture, cookery, and music. One notable early manuscript is a fragment of a miscellany produced around 1000 in a Christian monastic context, of which a larger portion is held by the Bibiloteca Ambrosiana in Milan.  

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black and red ink
Beginning of a section entitled ‘Knowing the exaltation and fall of the Planets’, from a fragment of an astrological text (Or 8857, f. 2v).
CC Public Domain Image

 

Besides cataloguing, the team produced blog posts and articles that provide further context to some of the manuscripts digitised in Phase Three (and before), and address their textual content, scribal and ownership histories, and later provenance stories. Links to these articles can be found in relevant sections of the attached downloadable list which summarises the output of Phase Three. (Download QDL Phase 3 Listing of Arabic Scientific Manuscripts)

 

A portrait oriented sheet of beige paper with Arabic-script text in black and red ink and an image of a bow and arrow with the arrow pointing down, drawn in red, green, yellow and black ink
Illustration of a bow and arrow, from al-Wāḍiḥ fī al-ramy wa-al-nushshāb by ʻAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad al-Ṭabarī (Or 3134, f. 32r).
CC Public Domain Image

 

Ranging in scale from voluminous tomes and illustrated or illuminated presentation copies, through to intimate, palm-sized notebooks probably never intended for circulation; from manuals of practical instruction to works of theoretical systematisation; and written between ca 1000 CE and the late 19th century, this group of 87 volumes illustrates some of the immense diversity and longevity of scientific scholarship in the Arabic language. The impact of Covid on the world during this period demonstrated ever more clearly the value of digitisation projects accompanied by enhanced cataloguing and translation, which support and encourage global research into the Arabic manuscript field, as so many others.

 

A portrait oriented sheet of yellow paper, torn on left side, with rows of text in Arabic script starting on the right in red ink and ending on the left in black ink
Page from the contents list of Kitāb al-ishārāt fī ʻilm al-ʻibārāt by Khalīl ibn Shāhīn al-Ẓāhirī (Add MS 9690, f. 6r).
CC Public Domain Image

 

Jenny Norton-Wright, Arabic Scientific Manuscripts Curator
CCBY Image

 

Asian and African Studies blog post summaries of manuscripts digitised by the British Library/Qatar Foundation Partnership during the first two phases

First 40 (Phase 1)

Second 40 (Phase 1)

Next 125 (Phase 2)

Download QDL Phase 3 Listing of Arabic Scientific Manuscripts

 

A cream coloured page of paper, portrait orientation, with black-ink Arabic-script text enclosed in a gold box and a floral-themed decoration at the top in gold, blue, black and green
Illuminated opening of Kitāb al-ṭabīkh by Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn al-Karīm al-Baghdādī (Or 5099, f. 2v).
CC Public Domain Image

 

A cream-colour portrait oriented piece of paper with Arabic-script text in black ink and a series of concentric circle in red ink drawn at top-right of page
Diagram of the planetary spheres, from a copy of Rasāʼil Ikhwān al-Ṣafāʼ (Or 8254, f. 196r).
CC Public Domain Image

03 April 2023

The Lotus Sutra Project: Conserving and Digitising 800 Manuscripts in the British Library

The International Dunhuang Project (IDP) is pleased to announce that after 5 years, the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project successfully concluded in December 2022. Generously sponsored by the Bei Shan Tang Foundation, the Project aimed to publish online 793 manuscript copies of the Lotus Sutra from Dunhuang currently in the Stein collection at the British Library. This has resulted in over 374,000 cm of conserved material and nearly 17,000 new images for the IDP website.

Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project
Image of Or.8210/S.6791, conserved and digitised by the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

The Lotus Sutra is one of the most influential scriptures in Mahayana Buddhism, and is thought to contain the Buddha’s final teaching, complete and sufficient for salvation. The Stein collection contains over 1000 copies of the Lotus Sutra in Chinese, which were acquired by Sir Marc Aurel Stein in 1907 and 1914, when he visited the so-called ‘Library Cave’ (Cave 17) at the Mogao Caves near Dunhuang, in the present-day Gansu Province in China.

Before conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796 after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796

Before and after conservation photos of Lotus Sutra Scroll Or.8210/S.3796, one of 793 manuscripts conserved through the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project. Noc

Only a small portion of these had been previously digitised, and the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project was organised to make images of the remaining manuscripts available online. Thanks to the sustained efforts of the Project team since 2017, 790 scrolls and 3 booklets have been stabilised and conserved to enable digitisation, and photographed to produce high-resolution images that are now freely available to the public on the IDP website

Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back
Image of Or.8210/S.155, a Chinese Lotus Sutra scroll with Tibetan divination texts on the back. Conserved and digitised as part of the Lotus Sutra Manuscripts Conservation and Digitisation Project. Noc

Through the thousands of new images online, the Project has significantly increased global access to these important materials. In an effort to document the methodology of the Project, team members have published several articles, such as Digitisation Officer Francisco Perez-Garcia’s The Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project: the collaborative work between the Heritage Made Digital team and the International Dunhuang Project team (published in the Library's Digital Scholarship blog, 14 March 2022). More about the digitisation efforts of the project can be found in the article How to Digitise Scrolls: A Step-by-Step Guide from the Lotus Sutra Project by Senior Imaging Technician Jon Nicholls (published in the Library’s Asia and Africa blog, 2 August 2021).

Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project
Image of Or.8210/S.3579, featuring a custom-made core developed by conservators on the Project. Noc

Throughout the Project, the Conservation team also undertook critical research on preservation techniques and innovative storage solutions, shared via published articles like Conserving paper: reflections on cultures of conservation in Europe and East Asia by Paulina Kralka (published in The Journal of the Institute of Conservation, 24 May 2022) and Lotus Sutra Project: Storage Solutions by Paulina Kralka and Marya Muzart (published in the Library's Collection Care blog, 07 December 2020 and the IFLA Journal, 21 July 2021).

We wish to express our enormous gratitude for the efforts of the Project team, including Tan Wang-Ward, Marie Kaladgew, Marya Muzart, Paulina Kralka, Tania Estrada-Valadez, Vania Assis, Jon Nicholls, Ambrose Hickman, Isabelle Reynolds-Logue, Giancarlo Carozza, and countless others who have contributed throughout the lifetime of the Project.

Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library
Image of a panel discussion at the Lotus Sutra Conference in the Foyle Suite of the British Library. (Left to right: Dr Eric Tzu-Yin CHUNG, Dr Paul Harrison, Dr Stephen F Teiser, Ven. Miao Duo, Roxanna Pang, Dr Luisa Elena Mengoni.)

To celebrate the close of the Project, the IDP hosted a conference at the British Library on 15 – 16 December 2022. The conference, titled ‘The Lotus Sutra: the Teachings, Transmission and Material Culture of a Sacred Buddhist Text’, included a keynote speech from Dr Stephen F Teiser and presentations from other experts, in addition to a panel of the Project team discussing their results and methodology.

The full programme of the conference is here:  Download IDP Lotus Sutra Conference Programme

The lectures were recorded and are now available on the IDP YouTube channel
Opening Ceremony of the Lotus Sutra Conference (15 – 16 December 2022) 

Panel 1: Teachings of the Lotus Sutra
Chaired by: Luisa Elena Mengoni
• Keynote presentation: ‘The Lotus Sutra: Creating Buddhist Scripture’ by Dr Stephen F Teiser (15 December 2022) 
• 'When Being Original No Longer Matters: Reflections on the Sanskrit Text of the Lotus Sutra and its Uses' by Dr Paul Harrison (15 December 2022) 
• 'Lotus Sutra: Applying the Teachings in an Everyday Life' by the Venerable Miao Duo 妙多法師 and Roxanna Pang (15 December 2022) 
• ‘Deciphering the Exhibition of The Arts of the Lotus Sutra at the National Palace Museum' by Dr Eric Tzu-yin Chung 鍾子寅 (15 December 2022) 
• Panel 1 Discussion: Teachings of the Lotus Sutra 

Panel 2: The Lotus Sutra at Dunhuang
Chaired by: Sam van Schaik
• ‘Universal Gate of Salvation: Guanyin at Dunhuang’ by Dr Roderick Whitfield (16 December 2022) 
• ‘Dividing and Structuring the Lotus Sutra in Manuscript Form’ by Dr Costantino Moretti (16 December 2022) 
• ‘At the Intersection of Image, Text and Ritual: The Lotus Sutra in Mogao Murals’ by Dr Neil Schmid (16 December 2022)
• ‘Pieces of a Puzzle: Fragments of Chinese Manuscript with the Lotus Sutra' by Dr Imre Galambos (16 December 2022) 
• ‘The Guanyin Sutra at Dunhuang as Seen Through the British Library Collection’ by Mélodie Doumy (16 December 2022) 
• Panel 2 Discussion: The Lotus Sutra at Dunhuang 

Panel 3: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital
Chaired by: Mélodie Doumy
• ‘Locating the Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project’ by Tan Wang-Ward 王潭 (16 December 2022) 
• ‘The Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022: A Conservators’ Perspective’ by Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Conservation Case Studies from the Lotus Sutra Project at the British Library 2017–2022’ by Tania Estrada-Valadez, Marie Kaladgew, Paulina Kralka & Marya Muzart (16 December 2022) 
• ‘Seeing Things Differently: The Imaging of Lotus Sutra Scrolls’ by Isabelle Reynolds-Logue (16 December 2022) 
• Panel 3 Discussion: Preserving the Lotus Sutra at the British Library: From Physical to Digital 

Anastasia Pineschi, International Dunhuang Project, British Library Ccownwork

15 August 2022

40 more Javanese manuscripts now accessible online

In May 2022 the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project was launched, aiming to digitise a further 120 Javanese manuscripts from the British Library collection. We are delighted to announce that 40 of these Javanese manuscripts have now been published online, and can be accessed directly through the live hyperlinks on the Digital Access to Javanese Manuscripts page or via the Digitised Manuscripts portal. On completion of the project by 2023, all the Javanese and Old Javanese manuscripts written on paper in the British Library – numbering over 200 – will have been fully digitised. Highlighted in this blog are some of the newly digitised Javanese manuscripts.

Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh
Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh.  British Library, Add 12297, ff. 2v-3r  Noc

The Bollinger project will make accessible a large number of illuminated Javanese manuscripts from the collection of John Crawfurd, many of which may have been decorated in the scriptorium of the Pakualaman court in Yogykarta. The Pakualaman principality was founded in Yogyakarta in 1812 by the British to reward Prince Paku Alam for his support for the British military campaign against Sultan Hamengkubuwana II of Yogyakarta. Paku Alam I was on very cordial terms with John Crawfurd, British Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814, a relationship cemented by their shared interests in Javanese literature and history. In addition to his portion of manuscripts seized from the royal library of Yogyakarta following the British attack in 1812 (and digitised in 2019 through the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project), John Crawfurd also commissioned many further copies of Javanese texts, and these may have been adorned with illuminated frontispieces or wadana by artists from the Pakaualaman. Two distinct styles of illumination can be distinguished in Javanese manuscripts in the Crawfurd collection.  One is a more classical style with essentially rectangular frames, on which has been superimposed a diamond-shaped outline, in many cases taking the form of ornamental arches on the three outer sides of the text on each page.  A fine example is shown above, on a manuscript of the Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, Add 12297.  These frontispieces derive from the broader Islamic tradition of decorated frames, symmetrical around the central spine of the book, which often adorn the initial double opening pages.

A rather different style of illuminated frontispiece associated only with Yogyakarta has been termed wadana gapura, 'gateway frontispieces', or wadana renggan candhi or ‘frontispieces decorated as temples’ (Behrend 2005: 49), alluding to the temple-like structures of the decorated frames surrounding the text block on each page, with a plinth-like base and architectural features such as columns, arches and windows, often with ‘brick’ detailing. These wadana gapura are identical on each of two facing pages, rather than being symmetrical about the gutter of the book as in the case of the more classical double-page wadana described above. Shown below is another manuscript of the same literary text, Sĕrat Gonda Kusuma, Add 12295, with a temple-style decorated frontispiece.

Sĕrat Gonda Kusuma
Sĕrat Gonda Kusuma. Dated jalma muni catur sirna, which must be read from left to right [A.J. 1740/A.D. 1813]. British Library, Add 12295, ff. 1v-2r Noc

In a recent blog, Dick van der Meij has noted that while in Javanese manuscripts in the British Library, the 'classical' wadana  tend to enclose the start of the text which then continues without any hiatus onto the following pages, in manuscripts with 'temple'-style wadana gapura, the illuminated frames are placed a few pages before the start of the text proper, and the text within the decorative frames is written by a different hand from that found in the body of the main text itself. Moreover, the opening lines of the text are usually repeated within the decorative frames, and a small floral marker is then placed at the appropriate place in the main text (probably indicating to a reciter the point where the text from the frontispiece rejoins the main text). These devices all suggest that these temple-style illuminated frames were added after the main text was copied, at a second distinct stage within the manuscript production process.  It could be hypthesized that the examples of 'temple' wadana in Javanese manuscripts in the British Library mark the very beginning of the development of this artistic genre at the newly-formed Pakualaman court in Yogyakarta. 

Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up
Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up. British Library, Add 12295, f. 3r (detail) Noc

In addition to the two illuminated manuscripts of Sĕrat Gonda Kusuma highlighted above, there is another copy in the British Library also now available online, Add 12294, and the digitisation of so many Javanese manuscripts greatly enhances the task of comparative literary analysis.  Many Old Javanese texts known today have survived through copies preserved in Bali, which are generally written on palm leaf (lontar). A few manuscripts in the British Library which contain Old Javanese texts on paper appear to be copies made for British patrons from palm leaf exemplars sourced from Bali. Among these is a copy from the Crawfurd collection of the Bhāratayuddha kakawin, the Old Javanese version of the Hindu epic Mahābhārata, which was composed in Java probably around the 10th century. The manuscript shown below, Add 12279, opens with the Old Javanese text, followed by a word-for-word explanation in modern Javanese, but half-way through the volume (from Canto 22 on f. 147r), the text continues in Old Javanese only.

Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814
Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814. British Library, Add 12279, f. 2v. Noc

Another copy of the Bhāratayuddha (MSS Jav 25), from the Mackenzie collection, gives the Old Javanese text in Balinese script written in black ink, accompanied by an interlinear Modern Javanese translation in red ink, and is dated 28 August 1812. According to the inscription on the first page, this manuscript was sent to Col. Colin Mackenzie by the son the of Panembahan of Sumenep in Madura. This manuscript is also due to digitised as part of the Bollinger project, and will soon be available online.

Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie
Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 25, f. 1r. Noc

Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink
Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink. British Library, MSS Jav 25, ff. 6v-7r. Noc

In the late eighteenth century the Old Javanese Bhāratayuddha kakawin inspired the composition of the Bratayuda kawi miring, probably the work of the Surakarta (Solo) court poet Yasadipura II (Tumenggung Sastronagoro, 1760-1844). The term kawi miring or ‘sloping/inclined Old Javanese’ is explained by Barbara McDonald in her Ph.D. thesis (1983: iii) as describing ‘a particular genre of literature which emerged in the Central Javanese courts of Surakarta in the late eighteenth century. As the term literally suggests, texts classified as kawi miring were considered to have been written in a poetic medium that ‘inclined’ towards the ‘kawi’ texts of the Old Javanese period.’ The British Library holds several copies or parts of the text of the Bratayuda kawi miring, including a newly digitised manuscript, MSS Jav 15.

Bratayuda kawi miring
Bratayuda kawi miring. Incomplete, ending at Canto XXI: 10. British Library, MSS Jav 15, f. 5v. Noc

Soon to be digitised is MSS Jav 23, which contains just six cantos of this work. Both these versions can now be compared with an earlier manuscript of the Bratayuda kawi miring, MSS Jav 4, dated 1797, originating from the kraton (palace) library, which was digitised during the earlier Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. The late eighteenth-century date of this beautiful manuscript suggests it may be amongst oldest known copies of this text.

Bratayuda kawi miring, 1797
Bratayuda kawi miring, 1797. British Library, MSS Jav 4, ff. 2v-3r. Noc

The Modern Javanese version of the Bhāratayuddha kakawin, the Sĕrat Bratayuda, is found in two manuscripts in the British Library, one of which, Add 12326, has just been digitised. According to a note by Crawfurd, this manuscript was copied for him ‘from a manuscript supplied by one of the princes at Djocjakarta (i.e. Yogyakarta)’. A fragment of Serat Bratayuda is also found in MSS Jav 9, which will soon be digitised too.

Serat Bratayuda, early 19th c
Serat Bratayuda, early 19th c.  British Library, Add 12326, ff. 3v-4r. Noc

While the Crawfurd collection primarily consists of historical and literary works, the Mackenzie collection is also strong in primbon, compendia of various texts on religious-mystical knowledge.  One such volume is MSS Jav 30, dating from the 18th century, which contains a range of texts including suluk, mystical songs, as well as a primbon with many magical drawings for protection and divination, as shown below.

Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century
Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century.  British Library, MSS Jav 30, ff. 136v-137r. Noc

Also newly digitised are a number of Islamic manuscripts, with texts in Javanese written in Arabic (pegon script), including IO Islamic 2448, which contains a work on the mi‘raj, the ascension of the prophet Muhammad.

Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj
Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj. IO Islamic 2448, f. 65v. Noc

Photography of all 120 manuscripts in the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project has now been completed, and over the coming months, once all the images have passed the quality control stage, the manuscripts will be published online. Keep on eye on the Digital access to Javanese manuscripts page, where each shelfmark will be hyperlinked as it becomes available online.

Further reading:
T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
Barbara McDonald, ‘Kawi and Kawi miring: Old Javanese literature in eighteenth century Java.’ 2 vols. PhD thesis, the Australian National University, 1983.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

 

16 May 2022

Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project: 120 more Javanese manuscripts to be digitised

With the generous support of William and Judith Bollinger, 120 Javanese manuscripts in the British Library are being digitised. The manuscripts date from the 18th to the late 19th centuries, and cover a wide range of subjects, from Javanese literature, history and calendrical traditions to Islamic texts on theology, law and Sufism, and include some finely illuminated or illustrated volumes. A full list of the manuscripts to be digitised can be found here. On completion of this project by 2023, a great milestone will have been reached: all the Javanese manuscripts written on paper in the British Library will have been digitised, and will be freely and fully accessible online.

This project continues and complements the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project (2017-2019), supported by Mr S.P. Lohia, which digitised 75 manuscripts originating from the Palace (Kraton) of Yogyakarta, which had been seized by British forces in 1812 and are now held in the British Library. In the present Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project, the great majority of manuscripts to be digitised – over a hundred of the 120 – were also acquired during the British administration of Java from 1811 to 1816, and are thus substantially earlier than most other Javanese manuscripts held in libraries today.

Serat Angling Darma, undated but written on English paper watermarked 1808, with ‘temple’-style illuminated frames with brick pedestals, columns and domes
Serat Angling Darma, undated but written on English paper watermarked 1808, with ‘temple’-style illuminated frames with brick pedestals, columns and domes. British Library, Add 12285, ff. 1v-2r Noc

In this new digitisation project, 41 of the Javanese manuscripts are from the collection of John Crawfurd, who was Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814. While these manuscripts are not from the Kraton library in Yogyakarta, many of them have royal connections through the Pakualaman, the minor court set up in Yogyakarta under British patronage in 1812 in return for support during the attack on the Sultan's palace. Crawfurd and Prince Paku Alam I enjoyed warm relations founded on a shared interest in Javanese literature and history. The Pakualaman court became renowned as an artistic centre, and many of the manuscripts presented to Crawfurd by Paku Alam are illuminated in the characteristic candi or ‘temple’ style, with decorated frames (wadana) in the form of distinctly architectural constructs, as shown above (Behrend 2005; Saktimulya 2016).

Another British official with an interest in Javanese history was Colin Mackenzie, Chief Engineer in Java from 1811 to 1813, and 43 manuscripts to be digitised in this project come from the Mackenzie collection. In contrast to the Crawfurd collection, which mostly comprises manuscripts from Yogyakarta, a considerable number of manuscripts owned by Mackenzie originate from other regions of Java including the pasisir, the northern coastal strip. Mackenzie received manuscripts from Kudus and Rembang (MSS Jav 90, 99), from the Adipati of Gresik (MSS Jav 12), and from the son of the Panembahan of Sumenep in Madura (MSS Jav 25, 31). Five of Mackenzie’s manuscripts came from Kyai Adipati Sura Adimanggala, the erudite Regent of Semarang (MSS Jav 1, 2, 3, 18, 67), including a divination almanac, Papakem Watugunung, dated 1812 (MSS Jav 67), written and illustrated by Sura Adimanggala himself.

Papakem Watugunung, with illustrations of attributes of each of the thirty wuku or weeks
Papakem Watugunung, with illustrations of attributes of each of the thirty wuku or weeks, written and illustrated by Kyai Adipati Sura Adimanggala of Semarang, 1812. British Library, MSS Jav 67, f. 38r Noc

From the Dutch official F.J. Rothenbuhler, former Governor (Gezaghebber) of the Eastern Coast of Java, based in Surabaya, Mackenzie received two of the finest early illustrated Javanese manuscripts known, which appear to have been commissioned by Rothenbuhler’s wife, named in the text as Nyonya Sakeber (i.e. Gezaghebber). Serat Sela Rasa (MSS Jav 28), copied in 1804, was one of the first Javanese manuscripts in the British Library to be digitised, since when its wayang-style drawings have attracted wide attention and adorned numerous book covers published internationally. Much less known is its equally lavishly illustrated sister manuscript, Panji Jaya Kusuma (MSS Jav 68), but its planned digitisation will bring this beautiful manuscript too into the limelight, and is certainly one of the highlights of the project.

Mss_jav_68_f024v-ed
Prince Dewakusuma (father of Panji) entering his wife's bed-chamber; her presence is only hinted at, tantalizingly, by her foot peeping out from under the bed-covers. Panji Jaya Kusuma, Surabaya, 1805. British Library, MSS Jav 68, f. 24v Noc

The Mackenzie collection is also rich in Islamic works, written in Javanese in both Javanese script (hanacaraka) and modified Arabic script (pegon). Manuscripts may include texts in Arabic, in some cases with interlinear translations in Javanese. Subjects range from stories of Islamic saints and heroes such as Anbiya (MSS Jav 51) and Carita satus (MSS Jav 73), texts on mysticism and prayer, and Sufi silsilah or chains of transmission of teachings, as well as compilations of prayers and vows. There are also a number of primbon, compendia of religious teachings combined with divination guides, mantras and protective prayers.

Mystical presentation of the name Allah, in a compendium of Islamic works, late 18th-early 19th century
Mystical presentation of the name Allah, in a compendium of Islamic works, late 18th-early 19th century. British Library, MSS Jav 69, f. 40v Noc

The manuscripts to be digitised also include 13 from the collection of Raffles, comprising fragments of literary works, copies of Old Javanese inscriptions, and notes on language. Raffles, Mackenzie and Crawfurd all collected manuscripts in order to support their researches. In their publications – such as Raffles’ History of Java (1817) and Crawfurd’s Grammar and Dictionary of the Malay language (1852) and his Descriptive Dictionary of the Indian Islands and Adjacent Countries (1856) – references to the manuscripts in their own collections can be traced, but many other ‘works in progress’ remained unpublished. Mackenzie never published anything of substance arising out of his Javanese collections, while among Crawfurd’s manuscripts to be digitised are three volumes of materials for a planned grammar and dictionary of Javanese which never fully materialised.

English-Javanese dictionary compiled by John Crawfurd
A glimpse of an English-Javanese dictionary compiled by John Crawfurd, before 1851. British Library, Add 18577, f. 123r Noc

Account of the family of the late regent of Tuban, in Javanese
Punika atur pratela kawula Adipati Sura Adinagara Bupati ing Lasem, ‘Account of the family of the late regent of Tuban’, collected by Raffles. British Library, MSS Jav 100, f. 3r Noc

The Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project will also digitise around 17 manuscripts mostly dating from the second half of the 19th century, comprising more recent acquisitions in the British Library. These include an illustrated volume of Panji stories, probably from the north coast of Java, a collection of drawings of wayang figures, and a number of Islamic texts copied on local treebark paper (dluwang), most likely from an educational (pesantren) milieu.

Illustration from a Panji romance, 1861
A foreign Balinese soldier confronting Urawan, who is actually Panji's wife in male disguise; an illustration from a Panji romance, 1861. British Library, Or 15026, f. 69r Noc

Over the coming year, the British Library will be working with partners in Indonesia, especially with the National Library of Indonesia (Perpustakaan Nasional Republik Indonesia or Perpusnas), the very active Indonesian Association of Manuscript Scholars MANASSA, and DREAMSEA (Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts in Southeast Asia), to broaden awareness and usage of these new resources, including through a conference to be held in Indonesia.  Selected newly-digitised Javanese manuscripts from the British Library will also be transliterated in cooperation with the Lestari Literary Foundation (Yayasan Sastra Lestari) and will be made accessible through the pioneering portal for Javanese literature, Sastra Jawa.

All the manuscripts to be digitised over the coming year through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project are listed on the Digital Access to Javanese Manuscripts page. As each manuscript becomes accessible, the shelfmark will be hyperlinked directly to the digitised images. This post has highlighted some of the most interesting and beautiful manuscripts which will soon be available online to be read in full – or even just to be gazed at and enjoyed as a visual feast.  

References:

T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
Sri Ratna Saktimulya, Naskah-Naskah Skriptorium Pakualaman periode Paku Alam II (1830-1858). Jakarta: KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), Ecole française d’Extrrême Orient, Perpustakaan Widyapustaka, Pura Pakualaman, 2016.
Donald E.Weatherbee. An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS. SEALG Newsletter, 2018, pp. 80-111.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

22 February 2022

Technical challenges of digitising Batak manuscripts

The main aim of manuscript digitisation programmes in the British Library is to enable books and documents to be viewed and read online, freely and fully, from anywhere in the world, without the need to travel long distances to the Library’s reading rooms in London to consult the original objects. Photography for digitisation aims to capture the full object, from cover to cover, including blank pages, so that viewers can be confident that they are seeing every detail that would be visible if they were to consult the manuscript ‘in real life’. In many cases, the very high resolution images and zoom facilities of the British Library’s Digitised Manuscripts portal enable aspects of the manuscript to be studied even more easily than through a personal inspection. What digitisation cannot capture though, of course, is the materiality of the manuscript: what it feels like to touch, what it weighs, what it smells like, and how it opens and closes. Such material features are particularly important in the case of Batak manuscripts, which are all written on organic materials which have not been highly processed.

Batak pustaha, written on a strip of tree bark folded concertina-style, with two wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string. British Library, Or 11761
Batak pustaha, written on a strip of tree bark folded concertina-style, with two wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string. British Library, Or 11761 Noc

The British Library’s collection of 37 Batak manuscripts has just been fully digitised in collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) at the University of Hamburg. The collection mostly comprises pustaha, manuscript books written on long strips of treebark that are folded concertina-style, and often provided with two wooden covers. Batak script is read from left to right, and the text is written in lines parallel to the folds of the book. In practice, the Batak scribes actually wrote the text – whether on treebark books, or pieces of bamboo – vertically from bottom to top (Kozok 2009: 35), and this probably explains why most illustrations in pustaha are oriented at 90 degrees to the direction of writing, as shown below. Therefore, reading an illustrated Batak manuscript ‘in real life’ involves rotating the book as necessary, an experience which is not possible to replicate in the current British Library Digitised Manuscripts portal.  However, over the next few years, all the digitised Batak manuscripts will be migrated to the British Library's more flexible Universal Viewer, which allows rotation of images and uses the IIIF (International Image Interoperability Format) standard.  This allows users to choose different viewers and tools to interact with cultural heritage content, and enables the comparison and annotation of digital content. 

Batak script is written and read from left to right, but the Batak scribe would have held the strip of bark widthways as shown above, and written the text from bottom to top, whilst drawing the illustrations from his current perspective. British Library, Add 19381, f. 119v
Batak script is written and read from left to right, but the Batak scribe would have held the strip of bark widthways as shown above, and written the text from bottom to top, whilst drawing the illustrations from his current perspective. British Library, Add 19381, f. 119v Noc

In the digital portal, Batak manuscripts are presented in the correct orientation for reading the script from left to right, but this means that the orientation of the illustrations is usually perpendicular to the direction of writing. British Library, Add 19382, f. 11r
In the digital portal, Batak manuscripts are presented in the correct orientation for reading the script from left to right, but this means that the orientation of the illustrations is usually perpendicular to the direction of writing. British Library, Add 19382, f. 11r Noc

Some older pustaha which have previously been damaged may have been repaired by being sewn together. Sometimes these older sections may be missing parts of the text, and even be orientated in the opposite direction (upside down) to the rest of the manuscript. When reading a Batak pustaha ‘in real life’, it is easy to work out what has happened. But when reading a digitised manuscript online, when a page with text in one direction is followed by a page with a different text, presented upside down – as in Or 12587, shown below – it is easy to assume that there has been a mistake in processing the digital images. Therefore in photographing the Batak manuscripts, care was taken to ensure that a few lines of the preceding or following page are always visible in each image, so that anyone reading the digital manuscripts can be reassured that they are really seeing the manuscript as it is.

Batak pustaha, with a text copied by Guru Morhabong Aji, with a few lines visible of the next page. British Library, Or 12587, f. 44r.
Batak pustaha, with a text copied by Guru Morhabong Aji, with a few lines visible of the next page. British Library, Or 12587, f. 44r. Noc

The next image of the same Batak pustaha has text upside down.
The next image of the same Batak pustaha has text upside down. However, checking carefully the two lines of text visible at the top from the preceding page, with a portion of the drawing of a square, confirms that this is indeed the following page. British Library, Or 12587, f. 45r. Noc

In published catalogues of Batak manuscripts, scholarly convention generally refers to the two sides of a pustaha as sides A and B, with the pages numbered from ‘1’ on each side (Putten and Zollo 2020: 90). However, in digitising Batak manuscripts at the British Library, we were severely constrained by the strict filenaming conventions associated with the Digitised Manuscripts portal. This portal had been originally developed about ten years ago for a Greek manuscripts project, and was therefore predicated upon the norm of manuscripts in codex form, with folios or leaves each consisting of two pages, the first (recto) and second (verso). While the portal had successfully been adapted for Malay manuscripts in Arabic script, reading from right to left, Batak pustaha in concertina form brought their own challenges, for we were not able to assign filenames of the form ‘A 1’ or ‘B 2’ for Batak manuscripts. As our priority was to ensure that the images were presented on the portal in the correct order, replicating the actual manuscript, we devised a system whereby all the pages of side A were assigned ‘recto’ image numbers, while side B images were numbered in the same consecutive sequence, but as ‘verso’ images. Thus a pustaha with 34 leaves would have images on side A numbered f001r to f034r to represent pages A 1 to A 34, while after turning the manuscript over onto side B, pages B 1 to 34 would be numbered f035v to f068v. This unconventional ‘manipulation’ of the existing filenaming system has allowed us to present the images in the correct order, but it means the filenames of each image are not easily correlated with the contents lists in catalogue information.

The beginning of a text on protective magic
The beginning of a text on protective magic, pagar balik hontas na bolon, described in Ricklefs and Voorhoeve (1977: 14) as beginning on page B 1, but with the image filename f033v. British Library, MSS Batak 5, f. 33v Noc

Some Batak bamboo manuscripts presented different problems. Or 5309 is a bamboo cylinder inscribed with a Batak syllabary and a few other writing exercises, which was given to the British Museum by Lord Crawford in 1897.  As Ludovic Crawfurd was an avid collector of Batak manuscripts, especially bamboo ones, this one was probably given away because it was already broken into two at the time. On both sides of the cylinder, the split has occurred across a line of text, but the two pieces of bamboo have warped so much over time that it was not easy to fit them back together for digitisation. Indeed, it took the combined efforts of the digitisation team (pictured below) to help to prop the two pieces together, and rotate them slowly, to allow the text to be read.

Bamboo inscribed with a Batak text, in two pieces and warped, carefully positioned together so that the text across the break could be read.
Bamboo inscribed with a Batak text, in two pieces and warped, carefully positioned together and held in place so that the letters along the break could be read. British Library, Or 5309 Noc

_L2C0668
The team effort to position the two parts of Batak manuscript Or 5309 together for photography: from left to right, conservator Samantha Cawson, curator Annabel Gallop, photographer Elizabeth Hunter, and digitisation officer Adelaida Ngowi. Photograph by Eugenio Falcioni, 20 January 2022.

This blog post has tried to give a behind-the-scenes glimpse of some the technical problems we had to wrestle with in the course of digitising the collection of Batak manuscripts in the British Library. Every single manuscript was checked before digitisation by Conservator Samantha Cawson, who cleaned the manuscripts and made some essential repairs. Next the manuscripts were all photographed by Senior Imaging Technician Elizabeth Hunter, who had to learn a little about Batak script so she could be sure to position the manuscripts correctly. The digital images were then all checked by Digitisation Officer Adelaida Ngowi, who looked at image quality, focus and orientation, and ensured that the filenames correlated with the intended sequencing of images. As curator, I was responsible for creating online catalogue records for all the manuscripts, based on the published catalogue (Ricklefs, Voorhoeve and Gallop 2014), and for checking all the manuscripts as they were published online. We are also very grateful to our colleagues at Hamburg University and elsewhere who enabled this project, in particular Michael Friedrich, Arlo Griffiths, Jan van der Putten, Roberta Zollo, Christina Kaminski and Karsten Helmholz. We hope you will enjoy browsing through the digitised manuscripts, which are all listed here.

References:
Uli Kozok, Surat Batak: sejarah perkembangan tulisan Batak. Jakarta: Ecole française d'Extrême-Orient; KPG, 2009. (Naskah dan dokumen Nusantara; Seri XVII).
Jan van der Putten and Roberta Zollo, ‘The power of writing: the manuscript culture of the Toba Batak from North Sumatra / Die Macht der Schrift: die Manuskriptkultur der Toba-Batak aus Nord-Sumatra.’ Manuscript cultures, 14, 2020.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop. Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient,Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014. [Includes a facsimile of the 1977 edition.]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags