Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

130 posts categorized "Digitisation"

15 June 2020

The First Gaster Bible: a fine Hebrew manuscript from a Muslim land

The Hebrew Bible, known in Christianity as The Old Testament, and as TaNaKh in Judaism, comprises the sacred texts of the Jewish people. It is a profuse and unique compilation of laws and commandments, ritual directives and precepts, genealogical records, prophecies, poetry, royal chronicles, decrees, tales and much more. Its content and structure evolved over a lengthy period extending from the Babylonian exile of the Jewish population in Judea in the 6th century BCE, until about the 2nd century CE.

The word TaNaKh is an acronym based on the first consonantal letters representing its three principal divisions, namely: Torah known as the Pentateuch or the Five Books of Moses, Nevi’im denoting Prophets, and Ketuvim or Writings. The TaNaKh consists of 24 books in all.

In antiquity, the ancient text of the Hebrew Bible was copied on scrolls made either of strips of parchment or papyrus. Codices (singular: codex) i.e. bound books with pages, emerged in Judaism around the 8th century CE, although they may have been in use before then. The 10th century in particular witnessed an upsurge in the production of TaNaKh codices, and some, similar to the First Gaster Bible, have survived to this day.

Illuminated page with Hebrew text
Psalms (64:1- ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 14v))
CC Public Domain Image

Named after its distinguished last owner Dr Moses Gaster (1856–1939), the spiritual leader of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation in London, the manuscript was most probably created in Egypt. The colophon – a statement at the end of a manuscript giving details about its production – is missing, and so, nothing is known about the original commission. Its estimated date and place of production have thus been determined by comparing it with extant Hebrew Bibles copied about the 10th century in Egypt and the Middle East.

The First Gaster Bible shows unmissable signs of wear and tear. Its thousand-year old parchment folios displaying fine calligraphy, masoretic rubrics and gilded embellishments, testify nonetheless to its former glory. What originally may have been a complete manuscript of Ketuvim (Writings), has survived in a fragmentary state comprising just portions from the Books of Chronicles, Psalms, Proverbs, Ruth, Ecclesiastes, Esther, and Daniel.

 

Detail of illuminated page with Hebrew text
Detail of illuminated page with Hebrew text
(Top) Ruth (3:15- ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. Or 9879, f. 31r (detail)
CC Public Domain Image

(Bottom) . Ecclesiastes (beginning of ch.3). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 32v (detail)))
CC Public Domain Image

When leafing through the manuscript, one notices right away the small script annotations that surround the scriptural text. These are collectively termed as masorah from the Hebrew consonantal root ‘ msr’ meaning to hand down. The masorah is fundamentally a corpus of rules on the pronunciation, reading, spelling and cantillation of the biblical text that safeguarded the correct transmission of the Hebrew Bible over the centuries. It was developed by Jewish scholars known as Masoretes (conveyors of tradition) who were active in Tiberias, in the Holy Land, between the 7th and 10th centuries CE. The Masoretes’ greatest contribution was the compilation of a system of signs and vowels that set up in writing the accurate way of reading the consonantal Hebrew script, which had been previously filled with ambiguities and uncertainties.

There are two main types of masoretic notation, both visible in the First Gaster Bible. The large masorah (masora magna) copied usually at the top and foot of pages, and the small masorah ( masora parva) penned between the columns of text or in the margins. The former is keyed to the words in the text and contains old traditional readings and grammatical notes. It serves as a quality control system and protects the scriptural text from alterations. The latter is more copious and includes lists of whole sections from the biblical text distinguished by typical orthographic variants or other characteristics.

Illuminated page with Hebrew text
End of Esther, beginning of Daniel. (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 40r))
CC Public Domain Image

It is very likely that the First Gaster Bible was commissioned by a wealthy patron for a synagogue rather than for personal use. The manuscript provides a very good example of manuscript illumination from the Islamic East, i.e. Babylonia, Egypt, Persia, Syria and the Holy Land. Islam’s aniconic approach had a profound and lasting impact on Hebrew manuscripts created in Muslim lands. The decorations found in extant Hebrew Bibles produced in these areas strongly suggest that Jewish scribes and artists would have had access to decorated Islamic handwritten books which influenced their art.

Like Qur’ans, early Hebrew Bibles are devoid of human and animal imagery and their ornamentation is essentially functional. Carpet pages with geometric and arabesque designs, micrography (patterned minute lettering) and divisional motifs adapted from Islamic art typify their decoration. In the First Gaster Bible there is an abundance of gilded decorative elements executed in Islamic style. These include golden chains, foliage, interwoven buds, palmettes and undulating scrolls and spirals.

Illuminated page with Hebrew textIlluminated page with Hebrew text
(Left) Psalms (69:4 - ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 16r))
CC Public Domain Image

(Right) Psalms (71:1- ). (The First Gaster Bible Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 17r))
CC Public Domain Image

It is interesting to point out that, with very few exceptions, most of the surviving Hebrew Bibles dating from the 9th – 11th centuries are incomplete. One such exception is the Leningrad Codex, preserved in the Russian National Library (Saltykov-Schendrin Public Library), St Petersburg. Copied most probably in Egypt around 1008 or 1009 CE, it is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible.

Among the extant fragmentary specimens, the Aleppo Codex kept in the Israel Museum, Jerusalem, qualifies as the oldest and most authoritative Hebrew Bible. It was copied c. 930 CE in Tiberias, the Holy Land, and has apparently lost 196 of its 491 original pages.

Apart from the First Gaster Bible, the British Library holds a few other very early, incomplete Hebrew biblical codices. The most prestigious is the London Codex, a Pentateuch with masorah that was created probably in Egypt or the Holy Land, 920-950 CE. The scribe’s name - Nissi ben Daniel ha-Kohen who, in all likelihood was also the masorete and vocaliser of the manuscript, is hidden within the masoretic notes on folios, 40r, 113v and 139r.

Or 4445  f.40r Illuminated page with Hebrew text
(Left) Pentateuch. (London Codex, Egypt or the Holy Land, 920-950 CE. (Or 4445, f. 38v))
CC Public Domain Image

(Right) Pentateuch; Scribe’s acrostic in masoretic notes, left margin. (London Codex, Egypt or the Holy Land, 920-959 CE. (Or 4445, f. 40r))
CC Public Domain Image

The Second Gaster Bible comes also from Dr Moses Gaster’s former library. Furnished with masorah and delicate ornamentation, it was probably crafted in Egypt towards the last quarter of the 11th century CE. Despite its poor condition, it is evidently a beautiful example of Islamic influence on Jewish manuscript decoration.

Illuminated page with Hebrew text
Pentateuch; Deuteronomy (19:6- ). (The Second Gaster Bible, Egypt, 11th -12th century CE. (Or 9880, f. 34r))
CC Public Domain Image

Lastly, I would like to draw attention to a particularly interesting Hebrew Pentateuch of Persian origin that lacks entirely the Books of Genesis and Exodus. This early codex is provided with masoretic rubrics, the Aramaic translation, and vowel points placed above the consonantal text. This vocalisation system was developed in Babylonia during the 6th and 7th centuries CE and was eventually superseded by the sublinear pointing developed and perfected by the Tiberian Masoretes.

Illuminated page with Hebrew text
Numbers (7:87- ). (Pentateuch, Iran, 10th -11th century CE. (Or 1467, f. 44r)).
CC Public Domain Image

The First Gaster Bible is a highly significant codex included in the Hebrew Manuscripts Exhibition whose opening has been deferred until further notice.

The British Library’s Hebrew manuscripts described in this blog have been digitised cover to cover as part of the major Hebrew Manuscripts Digitsation Project undertaken by the Library, 2013-2020. They are discoverable on the Digitised Manuscripts website.

Ilana Tahan
Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
CCBY Image

Further readings

Dotan, Aron . Reflection towards a Critical Edition of Pentateuch Codex Or. 4445'. In.Estudios masoreticos (X Congreso de la IOMS). Dedicados a Harry M. Orlinsky (Textos y estudios 'Cardenal Cisneros' 55) (Madrid: Instituto de Filología CSIC, Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 1993). pp. 39-51.

Friedman, Matti. The Aleppo Codex: A True Story of Obsession, Faith and the Pursuit of an Ancient Bible . Chapel Hill: Algonquin Books, 2012

Gaster, Moses. Hebrew Illuminated Bibles of the IXth and Xth Centuries (Codices Or. Gaster, No. 150 and 151)……… Reprinted from the “Proceedings of the Society of Biblical Archæology,” June, 1900. .London: Harrison & Sons, 1901.

Narkiss, Bezalel. Kitve-Yad ʿIvriyim Metsuyarim ; mavo me-et Sesil Rot ; [ʿIvrit, Daliyah Shaḥaḳ ; ʿarikhah, Daliyah Ṭesler].'Mahad. ʿIvrit ḥadashah u-Metuḳenet. Jerusalem: Keter, 1984. (in Hebrew)

Ortega-Monasterio, Maria-Teresa. Some Masoretic Notes of Mss. L and Or 4445 Compared with the Spanish Tradition'. Sefarad 57, no. 1 (1997), pp. 127-133.

01 June 2020

Written in your palm, just read it!

We all wish to know the future. Wouldn’t it give us peace of mind if we knew what is waiting for us? Our Hebrew collection offers a fair number of manuscripts discussing different kinds of divination techniques. Perhaps the most well-known form of foretelling the future is palmistry, or chiromancy (from the Greek words kheir = hand and manteia = divination). If you want to know your future, you just have to consult a palmistry manual or show your hand to a person knowledgeable in this field.

This ancient divination technique appeared first in Judaism in late antique mystical circles, and became popular much later among medieval kabbalists. The most fundamental kabbalistic work, the Zohar ( The Book of Splendour) discusses hand and face reading at length, but many other sources also mention hokhmat ha-yad (the science of the hand). The early 13th-century kabbalist Asher ben Saul relates about the following custom:

“[At the conclusion of the Sabbath] they used to examine the lines of the palms of the hands, because through the lines on the hands the sages would know a man’s fate and the good things in store for him.” (Sefer ha-Minhagot)[1]

Even a harsh critic of the kabbalah, the famous Venetian rabbi Leon Modena, mentions palmistry in his autobiography: “The time of my death is predicted for the age of fifty-two, approximately, and I am fifty now. Palmistry also indicates that it will occur about the age of fifty.” [2] He died in 1648 at the age of 77.

Our forthcoming exhibition entitled Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word will display a short treatise on the topic from a Jewish manuscript from 18th-century Tunis.

Illustration of palm and palm lines.Explanation of palm illustration
A North African guide to palmistry. (Treatise on palmistry. Tunis, 1775. Or 10357, ff. 91v-92r.)
CC Public Domain Image

The treatise is indeed very short, occupying two pages (ff. 91v-92), and is located at the end of a medical work by the physician Isaac Haim Cantarini. It was placed here perhaps because palmistry was often considered as a useful supplement to medicine. This work discusses merely six major lines of the palm: table line, wisdom line, honour line, fate line, life line, and wealth line, and is accompanied by a full-page diagram. Here is the translation of the entire work (except for half a sentence in the explanation of the table line, which is rather cryptic for the author of this blog. All solutions are welcome!).

1. The table line: when lines like these [three downward curving lines] coming out of it, they show that … ; when there is a line like this [forward slash] at the end, it shows [that he has] great influence.

2. When this line reaches from one edge to the other edge through the width of the hand, it shows great wisdom, and according to its length it will show if he is wise or an imbecile.

3. When this line begins at the wisdom line and finishes at the life line, it shows that every one of his days will be spent in honour and if there is a line coming out of it reaching the fortune line, it shows that he will die in honour.

4. If this line stretches from the top of the palm to its bottom, it shows great fortune. But if there are smaller lines coming out of it at the upper end where the fingers are, it shows that his fortune comes and goes. However if at its end there lines horizontally and vertically and one of them intertwines with the life line, he will die poor. And if a line comes out of the honour line and intertwines with the fate line, he will die rich.

5. The length of the life line corresponds to the length of his days. And if it there is a line coming out at the end closer to the arm and [crosses(?)] the fortune line, his days will be long.

6. The wealth line: if there are no smaller lines on its width, he will be rich, and if there are lines coming out of it, he will be poor in all his days; and if these lines are all coming out on one side, he will sometimes be rich sometimes poor. God will save us.

The manuscript does not mention the author of this short treatise. The hand diagram is, however, almost identical to that in a printed treatise on palmistry, physiognomy and astrology composed by t    he famous German-Jewish scholar Jacob ben Mordechai of Fulda composed a treatise on palmistry, physiognomy and astrology sometime in the late-17th or early 18th century. Jacob claims that he based his work on ancient authors, among others Aristotle, who - according to Jacob - was converted to Judaism. Could perhaps the diagram in our manuscript be copied from this printed book?

A printed illustration of a hand and palm lines
A printed palmistry diagram. (Jacob ben Mordechai of Fulda, Shoshanat Yaakov. Amsterdam, 1706.) (Source: https://www.hebrewbooks.org/24310)
CC Public Domain Image

There is one more example of a palmistry diagram in the Hebrew collection. The late 13th-century North French Miscellany offers a more elaborate mapping of the human hand. Here, the short explanations of the lines are inserted into the diagram itself. Although, palmistry is often integrated with astrology, none of these Jewish examples seem to have any connection to it.

A large hand with palm lines illustrated
A palmistry diagram. (Northern French Miscellany, France, 13th century. Add MS 11639, f. 115r)
CC Public Domain Image

Palmistry is by no means a Jewish invention, and was popular in many cultures. In the British Library collections, you can find some beautifully illustrated works from Christian works on the subject, for instance. Christian authors often justify the use of such divination technique on biblical grounds, quoting the Book of Job: “Is as a sign on every man’s hand, that all men may know His doings.” (Job 37:7); or the Book of Proverbs: “In her right hand is length of days, in her left, riches and honour.” (Proverbs 3:16).These two hand diagrams – a left and a right hand – illustrate a Latin chiromantic treatise in a late 12th or early 13th-century scientific miscellany. It is a pretty early example, since the first Latin manuscripts mentioning the subject are from the 12th century.

Sloane MS 2030 ff. 125v-126r
An example of palmistry among Christian scholars. (Latin scientific miscellany, England, 12th-13th century. Sloane MS 2030, ff. 125v-126r).
CC Public Domain Image

And if you are interested in the relationship between palmistry and astrology, have a look at Introductiones apotelesmaticae elegantes, in chyromantiam, physiognomiam, astrologiam..., by the Carthusian monk Johannes ab Indagine (or Johannes Bremer von Hagen, died in 1537). Here you can see a digitised version of the Latin edition, but the British Library holds several copies of the English translation from as early as 1558 entitled Briefe introductions, both naturall, pleasaunte, and also delectable vnto the art of chiromancy, or manuel diuination, and physiognomy with circumstances vpon the faces of the signes.

A printed illustration of a hand and its lines explained in Latin
Johannes Bremer von Hagen’s guide to the palm and its lines. (Johannes ab Indagine, Introductiones apotelesmaticae elegantes, in chyromantiam, physiognomiam, astrologiam naturale[m]. Frankfurt: David Zöpfel, [1560]. Digital Store 1606/313).
CC Public Domain Image

Both Hebrew manuscripts mentioned in this blog have been fully digitised as part of the Hebrew Manuscript Digitisation Project. So if you do not want to turn to a professional palm reader, consult instead these “ancient” sources, and discover the truth written in your palm by yourself!

Zsofi Buda, Asian and African Collections
CCBY Image

Further reading:

Burnett, Charles S. F. “The Earliest Chiromancy in the West.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 50 (1987): 198-195.

Scholem, Gershom. “Chiromancy.” In Encyclopaedia Judaica, v. 4 (Detroit: Macmillan Reference USA in association with the Keter Pub. House, 2007), 652-654.

Thorndike, Lynn. “Chiromancy in Mediaeval Latin Manuscripts.” Speculum 40 (1965): 674-706.



[1] EJ “Chiromancy”, v. 4 p. 653.

[2] Lawrence Fine, Judaism in Practice: From the Middle Ages Through the Early Modern Period (Princeton, N.J.; Oxford : Princeton University Press, 2001), 461.

22 May 2020

Zuan-cho – Japanese design albums in the late Meiji Period

The Japanese Collection of the British Library includes around 50 Japanese pattern and design books. Thanks to a grant from the Great Britain Sasakawa Foundation, the Library is digitising many of these and making them available online. For a list of what is currently available see Japanese manuscripts and woodblock-printed books relating to design arranged by theme. This series of blog posts features some of the items in the collection, the artists who created them and the publishers who produced them.

The first blog looked at the origins and development of Japanese textile pattern books, hinagata-bon, in the 17th and 18th centuries. These were mainly practical in nature, serving as manuals for kimono makers or catalogues for merchants and their customers. In this blog we will focus on the end of 19th and beginning of the 20th centuries when enterprising publishers and inventive artists collaborated to produce superb design books, or zuan-chō 図案帳, intended to be appreciated and enjoyed for their own sake, as much as for any practical application.

‘Dew on the plains of Musashi’ by Mizuta Shizuhiro from Sono no kaori ‘Scents of the Garden’
Fig. 1. ‘Dew on the plains of Musashi’ by Mizuta Shizuhiro from Sono no kaori ‘Scents of the Garden’. Unkindō, Kyoto, 1903 (British Library, ORB.30/6166)
 noc

The Meiji Period (1868-1912) saw Japan emerge from centuries of self-imposed isolation and take its place on the international stage. Exposure to Western ideas and technology had brought profound changes to many aspects of Japanese society and culture and this,in turn, led to a fascination with ‘the new’ and a re-evaluation of ‘the old’ as traditions were adapted, preserved or discarded.

In late 19th century Kyoto, traditional centre of Japan’s textile industry, technological developments in dyeing and weaving led to large-scale production of goods, and a growing demand for new textile designs (zuan). The modernisation of education led to the establishment of arts schools such as the Kyoto Prefectural School of Painting 京都府画学校 (forerunner of today’s Kyoto City University of the Arts京都市立芸術大学), founded in 1880, where design was taught as a formal subject for the first time. By the 1890s professional zuanka or designers appeared, creating large number of designs which could be used not only for textiles but also for ceramics, lacquerware, screens or other craft products.

‘Peacocks’ from Kōgei shinzu by Tanaka Yūh
Fig. 2. ‘Peacocks’ from Kōgei shinzu by Tanaka Yūhō. Unsōdō, Kyoto, 1892 (British Library, ORB.30/8098)
 noc

One of the first design albums was Kōgei shinzu 工芸新図 (New Designs for Crafts) by Tanaka Yūhō 田中幽峰. It was published in 1892 by Yamada Naosaburō 山田直三郎, son of a family of Kyoto bookbinders, who had set up his own the publishing house the previous year under the name Unsōdō 芸艸堂.

Yamada Naosaburō was the younger brother of Honda Ichijirō 本田市次郎, proprietor of Unkindō 雲錦堂, another leading publisher of design books in the first years of the 20th century. The siblings were influential in nurturing the talent of many young designers. By employing exceptionally skilled block-carvers and printers, and pursuing the highest standards of book design and production, Unsōdō and Unkindō raised the zuan-chō to the status of an art object in its own right.

Unsōdō launched a number of influential design periodicals including Bijutsukai 美術海 (Oceans of Art), which ran from 1896 to 1902 and was succeeded by Shin Bjitsukai 新美術海 (New Oceans of Art) (1902-1906), and Seiei 精英 (Elite) which appeared in 15 issues from 1902 to 1907. Together these innovative publications featured hundreds of designs by dozens of different artists, giving them the opportunity to explore new styles and themes as they honed their skills.

‘Bicycles’ by Mōri Ennen 毛利延年 from Seiei no. 2.
Fig. 3. ‘Bicycles’ by Mōri Ennen 毛利延年 from Seiei no. 2. Unsōdō, Kyoto, 1903 (British Library, ORB.30/697(2))
 noc

‘Pine, bamboo and plum’ by Sawatari Kensai 沢渡乾斎 from Seiei no. 4
Fig. 4. ‘Pine, bamboo and plum’ by Sawatari Kensai 沢渡乾斎 from Seiei no. 4. Unsōdō, Kyoto, 1904 (British Library, ORB.30/697(4))
 noc

Many of the artists who contributed to these periodicals also collaborated with Unsōdō and Unkindō to produce albums of their own designs. One of the most celebrated was Kamisaka Sekka 神坂雪佳 (1866-1942). Visiting Europe for the Glasgow International Exhibition in 1901, he was inspired by Art Nouveau and Japonisme. He was also profoundly influenced by the Rinpa painting style originally founded in the 17th century by Hon’ami Kōetsu and later developed by brothers Ogata Kōrin and Ogata Kenzan.

Sekka collaborated with Unsōdō on some of its most successful publications. For example, in 1902 they published Kairo 海路 ‘One Hundred Patterns of Waves’. As its English title suggests, in this work Sekka explored ‘variations on a theme’, experimenting with colours, styles and layouts.

Kairo (One Hundred Patterns of Waves) by Kamisaka Sekka. Unsōdō Kairo (One Hundred Patterns of Waves) by Kamisaka Sekka. Unsōdō
Fig. 5. Kairo (One Hundred Patterns of Waves) by Kamisaka Sekka. Unsōdō, Kyoto, 1902 (British Library, ORB.40/838)
 noc

This proved a very popular concept and led to the publication in 1904 of Chō senshu 蝶千種 ‘One Thousand Butterflies’. Its two volumes contain a total of 49 double-page designs of butterflies, ranging from more or less lifelike depictions to near geometric forms as Sekka explored his theme to its limits.

‘One Thousand Butterflies’ Chō senshu by Kamisaka Sekka

‘One Thousand Butterflies’ Chō senshu by Kamisaka Sekka
Figs. 6a and 6b. ‘One Thousand Butterflies’ Chō senshu by Kamisaka Sekka. Unsōdō, Kyoto, 1904 (British Library, ORB.30/6437)
 noc

Between these two publications, Sekka showed his versatility by also producing a series of humorous designs which appeared as Kokkei zuan 滑稽図案 in 1903 with themes ranging from the signs of the Chinese zodiac to the absurdities of contemporary life.

Fashionable hairdos and ‘dogs being dogs’ Front cover
Fig. 7a. Front cover and fig. 7b. Fashionable hairdos and ‘dogs being dogs’!

Kokkei zuan by Kamisaka Sekka Kokkei zuan by Kamisaka Sekka
Fig. 7c. Zodiac animals  and Fig. 7d. Slurping noodles
Fig.7a-7d Kokkei zuan by Kamisaka Sekka. Unsōdō, Kyoto, 1903 (British Library ORB.30/6436)
 noc

As a lecturer at what is now Kyoto City University of the Arts, Sekka inspired many talented young designers. Perhaps his most accomplished pupil was Furuya Kōrin 古谷紅麟 (1875-1910) who, while pursuing a distinguished artistic career, also went on to teach alongside his former mentor at Kyoto City School of Arts and Crafts. Like Sekka, he was strongly influenced by the art of the Rinpa School, and even changed his name from Fujitarō 藤太郎 to Kōrin in homage to one the school’s greatest exponents Ogata Kōrin,

Furuya Kōrin contributed a number of designs to the periodicals Shin bijutsukai and Seiei and subsequently worked with Unsōdō to create a series of spectacular zuan-chō. Like Sekka, he explored the ‘variations on a theme’ concept, for example, in his 1902 two-volume publication Unkashū which contains around 80 sinuous designs inspired by clouds and mist.

10b_orb_30_6169_vol_1_007__10b   Cloud patterns from Unkashū by Furuya Kōrin
Figs. 8a and 8b. Cloud patterns from Unkashū by Furuya Kōrin. Unsōdō, Kyoto, 1902 (British Library, ORB.30/6169)
 noc

Kōrin continued to collaborate with Unsōdō until his premature death in 1910 and produced a succession of exquisite publications. For example, Date moyō hanazukushi 伊達模様花つくし ‘An Abundance of Flower Motifs for the Fashionable’ appeared in 1905 and contains 48 designs arranged two per page. Belying its title, it included many non-botanical motifs.

11_orb_40!1011_0039_11

Designs from Date moyō hanazukushi by Furuya Kōrin
Figs. 9a and 9b. Designs from Date moyō hanazukushi by Furuya Kōrin. Unsōdō, Kyoto, 1905 (British Library, ORB.40/1011)
 noc

One of his most successful works was Shasei sōka moyō 写生草花模様 ‘Patterns of Flowering Plants Drawn from Nature’ (1907), in which his 50 striking designs are complemented by the superb colour-printing and sumptuous use of metallic and mineral pigments that were the hallmarks of Unsōdō and Unkindō deluxe publications.

Bitter melons. Botanical designs from Shasei sōka moyō by Furuya Kōrin
Fig.10a. Bitter melons

Botanical designs from Shasei sōka moyō by Furuya Kōrin
Fig.10b. Irises
Figs. 10a and 10b. Botanical designs from Shasei sōka moyō by Furuya Kōrin. Unsōdō, Kyoto, 1907 (British Library, ORB.30/132 vol.1 and ORB.30/132 vol.2)
 noc

Sekka and Kōrin were just two of the virtuoso designers creating zuan-chō in the late Meiji Period and a subsequent blog will look at works in the British Library by others of their contemporaries, including Tsuda Seifū, Shimomura Tamahiro (Gyokkō) and Ogino Issui.


Hamish Todd, Head of East Asian Collections

 ccownwork
The author wishes to acknowledge the generous assistance of Professor Scott Johnson in the compilation of this series of blog posts.

Further reading
Hillier, Jack, The Art of the Japanese Book. London: Sotheby’s, 1987.
Jackson, Anna (ed.), Kimono: The Art and Evolution of Japanese Fashion. London: Thames & Hudson, 2015.
Johnson, Scott, “New Colours, a New Profession & a New Idea: Zuan Enrich Kyoto Design”. Andon 97, 2014.
—— “Zuan Pattern Books: The Glory Years”. Andon 100, 2015.
Yokoya, Ken’ichiro, Fischbach, Becky (ed.), Zuancho in Kyoto: Textile Design Books for the Kimono Trade. Stanford: Stanford University, 2007 (exhibition catalogue).

18 May 2020

The Kaifeng Torah Scroll: A British Library Treasure

Theories abound on the date that Jews arrived in China. Some point to the period following Moses’ birth, others to the dispersion of the Ten Lost Tribes by the Assyrians in 720 BCE, and others to the Diaspora following the destruction of the Second Temple in 70 CE. Although evidence to support any of these theories is lacking, there is also the likelihood that Jews reached China in the centuries following the Babylonian exile (6 th century BCE). It is known that descendants of the exiles from the Land of Israel moved progressively eastward as they engaged in a thriving commerce by sea and along the trade routes of the Silk Road. Some who had lived in Persia, India and Bukhara may have settled in China. Research work on the Chinese Jewry undertaken particularly in the second half of the 20th century by scholars such as William Charles White, Donald Daniel Leslie, and Michael Pollak, have weighed heavily in favour of Persian roots; however, the exact origin of the Chinese Jews is still shrouded in mystery.


A map of Kaifeng, China. (Source: GoogleMaps; CC-4.0)

The earliest tangible proof of Jewish presence on Chinese soil comes from a fragment of a Judeo-Persian letter dating from the end of the 8th century (British Library Or. 8212/166), which was found by the Hungarian born British explorer Sir Aurel Stein in 1901 near Dandan-Uiliq, an important Buddhist trading centre on the Silk Road in Chinese Turkestan. This letter (which was obviously en route, being a surface find) was written in Judeo-Persian (Persian in Hebrew script) by a Jewish merchant to a coreligionist in Persia with whom he was engaged in business, and discusses the sale of an inferior flock of sheep. It was written on locally-manufactured paper. 

Fragment of letter in Persian in Hebrew script
Fragment of a Judeo-Persian letter. [1] (Probably Khotan, China, 8th century. Or 8212/166 )
CC Public Domain Image

Historians concur that one of the oldest Jewish communities in China is K’ae-fung-foo (Kaifeng, formerly known as P'ien-Liang), on the banks of the Yellow River, in the province of Henan, which was founded by Jewish traders who settled there by the mid-tenth century. Kaifeng had been the thriving capital of the emperors of the Song Dynasty, who ruled China for 166 years beginning in 960 CE.

The Jewish community flourished until the 18th century, but by the mid-19th century, it was already in a state of decline (and barely survived into the 20th century). In 1850, some 200 Jewish souls lived in Kaifeng. Not having had a rabbi for almost fifty years, the Kaifeng Jews lacked but the most basic knowledge of Judaism, and could no longer read and write Hebrew. Their magnificent synagogue, first built in 1163 and rebuilt on at least two occasions since, stood neglected and dilapidated. It nonetheless provided a safe shelter to hapless and impoverished members of the community who, in order to earn a meagre living, sold bricks and wood from its ruins to their non-Jewish neighbours.

Kaifeng Synagogue
A model of the Kaifeng Synagogue, built around 1163 CE and destroyed in the 1860's. (Source: Asian History; not CC-0)

These observations come from the diaries kept by two Chinese Christians, K'hew T'hëen-sang and Tsëang Yung-che, who in November 1850 were despatched to Kaifeng on a mission of enquiry by the London Society for the Promotion of Christianity among Jews. The diaries were subsequently edited by Bishop George Smith and published in Shanghai in 1851 under the title The Jews of K'ae-fung-foo: being a narrative of the mission of inquiry to the Jewish Synagogue of K'ae- fung-foo…

The main purpose of the expedition was to establish contact with the isolated Kaifeng Jews, to learn about their community and way of life, and to retrieve Holy Books from their ancient synagogue. It was on their second visit to Kaifeng in spring 1851 that the two Chinese missionaries obtained forty small biblical manuscripts and purchased six Torah Scrolls (out of twelve Torah scrolls seen on their previous trip) paying the Jewish community 400 taels of silver, the equivalent of about £130.

On December 11th, 1852, the London Society for the Promotion of Christianity among the Jews presented one of the six retrieved Torah scrolls to the British Museum.

Torah Scroll of Kaifeng when rolled
The rolled Kaifeng Torah Scroll showing the Society for Promoting Christianity among the Jews' inscription. (Kaifeng Torah Scroll. Kaifeng, China, 1643-1663. Add MS 19250, front)
CC Public Domain Image

The scroll, which has been part of the British Library’s Hebrew collection since 1973, is composed of ninety-five strips of thick sheepskin sewn together with silk thread, rather than with the customary animal sinew. Its 239 columns of unpunctuated Hebrew text are written in black ink in a script that is similar to the square Hebrew script used by the Jews of Persia.

Detail of the text of the Kaifeng Torah Scroll
Kaifeng Torah Scroll. (Kaifeng, China, 1643-1663. Add MS 19250 (detail))
CC Public Domain Image

According to scholars, the Torah scrolls originating in Kaifeng were most probably created between 1643 and 1663. Each is marked with an identifying number placed on the reverse of the last skin. The numbers were written in Hebrew and each individual scroll was dedicated to one of the Twelve Tribes of Israel. For example, the British Library scroll bears the letter ב (bet, i.e. number 2) and was dedicated to the Tribe of Shim‘on.

Detail of the text of the Kaifeng Torah Scroll
Kaifeng Torah Scroll. (Kaifeng, China, 1643-1663. Add MS 19250 (detail))
CC Public Domain Image

Only seven have survived and are currently preserved in various European and American libraries. Research on the extant Kaifeng Torah scrolls indicates that they were copied from several models of yet undetermined provenance. The considerable number of errors and inaccuracies found in the texts shows that the scribes who wrote them were amateurs whose knowledge of Hebrew was rather poor.

The Kaifeng Torah Scroll is one of the star objects in the Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word exhibition. Due to the current global pandemic, the opening of the exhibition scheduled for March 2020 has been deferred until further notice.

Our readers and followers would be pleased to know, however, that the scroll has been fully digitised and catalogued, as part of the major Hebrew Manuscripts Digitisation Project undertaken by the British Library, 2013-2020. The Kaifeng Torah scroll digital surrogate is freely accessible on the Digitised Manuscripts website.

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
CCBY Image

Further readings on the Kaifeng Jews:

Anson H. Laytner & Jordan Paper, eds. The Chinese Jews of Kaifeng: a millennium of adaptation and endurance. Lexington Books, 2017.

Charles William White. Chinese Jews, a Compilation of Matters Relating to the Jews of K'aifeng Fu. (Toronto: University of Toronto Press, 1942). 

Donald Daniel Leslie. The survival of the Chinese Jews: the Jewish community of Kaifeng. Leiden: E. J. Brill, 1972.

Michael Pollak, The Torah Scrolls of the Chinese Jews. Dallas: Wayside Press, Inc., 1975, 34 and passim.

Sidney Shapiro. Jews in Old China, Studies by Chinese Scholars. New York: Hippocrene Books, 1984), 2001.

Ursula Sims-Williams. "Jewish merchants in the desert," in Silk Roads: Peoples, Cultures, Landscapes, edited by Susan Whitfield (London: Thames and Hudson, 2019), p. 252. [Document supply m19/.11888

 



[1] Please bear in mind that the metadata of the digital surrogate is in the process of being revised. The article link included in the Further readings list provides clear evidence that this letter was written by a Jewish Persian merchant operating in Khotan, to his employer in Persia.

08 May 2020

Portrait miniatures of the young sons of Wajid Ali Shah of Awadh

Among the extensive holdings at the British Library including visual resources relating to the history of Awadh, there are only but a few historic manuscripts, paintings and photographs that document the last King of Awadh, Wajid Ali Shah (1822-1887) during his rule and while in exile in Calcutta. The photographic portraits of Wajid Ali Shah and members of his extended family taken by local photographer Ahmad Ali Khan (active 1850s-1862) have become increasingly well known in the last three decades through publications and exhibitions. These included portraits of his second wife, Akhtar Mahal Nauwab Raunaq-ara (whom he married in 1851) and Nawab Raj Begum Sahibah (British Library, Photo 500(1-4). Additionally, Ahmad Ali Khan was able to capture an informal group portrait of Wajid Ali Shah seated on a western style sofa with both his Queen Akhtar Mahal and their unnamed daughter. The depiction of the wives and at least one daughter now directs us to the question of visual records of Wajid Ali Shah’s sons and potential heirs to the throne. Ahmad Ali Khan's photographs from the 1850 and later works by Abbas Ali in the 1870s, in An Illustrated Historical Album of the Rajas and Taaluqdars of Oudh, do not record any photographs of the sons.

Picture of Nawab Raj Begum Sahibah one of the concubines of the Sultan ... aged 23 years. Dated 1271 (1854/55) .. of the kingdom of Lucknow', photographed by Ahmad Ali Khan, c. 1855.
'Picture of Nawab Raj Begum Sahibah one of the concubines of the Sultan ... aged 23 years. Dated 1271 (1854/55) .. of the kingdom of Lucknow', photographed by Ahmad Ali Khan, c. 1855.
British Library, Photo 500(3) CC Public Domain Image

In February 2018, the Visual Arts section acquired two portraits painted on ivory, reputed to be two young sons of Wajid Ali Shah. These portraits predate the early photographic portraits by more than a decade. In the late 18th century, British and European artists such as John Smart and Ozias Humphrey introduced the concept of painting portrait miniatures on ivory to local artists in northern India. The practice of painting on ivory would flourish and artists expanded the subject matter to include genre scenes and topographical views. Based on stylistic grounds, the portraits of the young sons date to c. 1840. One of the two portraits, pictures a young male child of no more than 12 months in age, based on the fact he is pictured supported by a bolster and cannot sit up properly. The second of the two, is a slightly older child of no more than 2 years in age who is pictured seated in a European style chair. Inscribed on the reverse of the frame, in a 19th century handwriting style, it is written  ‘These are said to be the children of the last Nawab of Oude, India. I was given the miniatures by one of his descendants, whose grandfather, after the mutiny, had sought refuge in Bhagdad [sic].’

J.P. Losty (formerly the Head of Visual Arts) suggests that these two sitters were most likely to be the second and third sons of Wajid Ali Shah, as the first-born was deaf and mute and hence passed over. The second son being Falak Qadar ‘a fine looking boy’ who would die prematurely of smallpox at the age of 11 (Llewelyn-Jones 2014, 77) and the third son being Hamid Ali (1838-74) would become the prince-apparent. Hamid Ali would later visit Britain in 1857, photographed by Leonida Caldesi at an exhibition In Manchester in July 1857 (Llewellyn-Jones 2014, fig. 18).

Pair of portraits painted on ivory, showing the two young sons of Wajid Ali Shah
Portraits of the two young sons of Wajid Ali Shah, the King of Awadh by an unknown Lucknow artist, c. 1840-42. British Library, Add Or 5710-5711. Photographed by Patricia Tena, 2019.

On acquiring these ivories the Visual Arts section arranged to have these portraits assessed and obtain proposals for the long-term preservation and storage. The miniatures were transferred to conservation in late 2019, as part of the annual conservation programme.  The objects were both very vulnerable in the present storage box as the ivory substrates were effectively loose in the box.  Both the watercolour media and the ivory substrate were in a stable condition. However, over time, there was considerable media loss mainly on the edges, probably caused by a change in frame/enclosure and being in close contact with a frame or glass that rubbed against the paint layer. Unsuitable materials such as adhesives and poor quality paper or card used for the framing will have contributed to the discolouration, accretions and staining on the edges.

Close up of one of the miniatures showing loss of media, accretions and discolouration on edges.
Close up of one of the miniatures showing loss of media, accretions and discolouration on edges. Photographed by Patricia Tena, 2019.

As part of the treatment proposal, the pair of portraits did not require conservation treatment apart from cleaning prior to their rehousing. Conservation designed new enclosures that were built in order to accommodate a very hygroscopic material such as ivory. 

Ivory miniature in tray
The ivory portraits in their new housing. Photographed by Patricia Tena, 2019.

With the pair of ivories in their new housing, it is now possible to make the works available for consultation to registered readers by appointment. For further details regarding the conservation treatment by Patricia Tena, please see the accompanying blog by Collection Care.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts, and Patricia Tena ACR, Conservator

 

References and further reading

S. Baburi, 'Sources for the study of Muhammad Vajid Ali Shah’, Asian and African Studies Blog, 2015. 

S. Gordon, “A Sacred Interest”: The Role of Photography in the ‘City of Mourning”, in S. Markel and B. Gude (ed.) India’s Fabled City: The Art of Courtly Lucknow, Prestel 2010, pp. 145-163.

R. Llewelyn-Jones, The Last King in India: Wajid Ali Shah, Hurst & Company, London, 2014.

 

08 April 2020

Mah Nishtanah? Why is Tonight different from all other nights? In celebration of Passover

Passover is a major Jewish Spring festival that has been celebrated annually since ancient times. It typically falls between late March and late April, and marks the Israelites’ liberation from Egyptian bondage through divine intervention, as told in the biblical Book of Exodus. The highlight of the Passover celebration is the reading of the hagadah. 

The hagadah (plural hagadot), which literally means ‘narration’ or ‘telling’, is the ritual book used in Jewish households on Passover Eve, at a festive ceremony and meal known as the Seder (order).  In the Jewish Diaspora the Seder is conducted on two consecutive nights.  

 

Seder table from Hispano-Moresque Jewish manuscript Seder table from Catalan Jewish manuscript
Seder table. (Hispano-Moresque Hagadah.  Castile, Spain, 1275-1324. Or 2737, f. 91r)

CC Public Domain Image

 

Seder table. (Sister Hagadah. Catalonia, Spain1325-1374.  Or 2884, f.18r)

CC Public Domain Image

 

This is a book of remembrance and redemption, aiming primarily to teach the young about the continuity of the Jewish people, and their unswerving faith in God:  “And you shall explain to your son on that day: It is because of what the Lord did for me when I went free from Egypt” (Exodus 13:8).  

Written chiefly in Hebrew with Aramaic additions, the hagadah is a mosaic of biblical extracts, rabbinical discussions, legends, symbolic foods, prayers, Psalms and songs that were probably assembled as early as the 2nd century CE, evolving gradually into the set pattern of fifteen steps that is known today.

 

Seder table from the Ashkenazi Hagadah

Seder table. (The Ashkenzi Hagadah.  Ulm (?), Germany, 1430-1470.  Add MS 14762, f. 6r)

CC Public Domain Image

 

Its enthralling contents and the fact that it is used at a domestic ceremony attended also by young children have been a fertile ground for artistic creativity and expression since medieval times.  Over the centuries, the hagadah has thus become one of the most endearing texts to Jews everywhere, and equally one of the most frequently decorated texts used in Jewish practise. The earliest extant illustration in a hagadah appears in an 11th-century manuscript fragment found in the Cairo Genizah.[1]  The illustration[2] depicts the maror (bitter herbs) a mandatory food eaten at the Seder.

 

Illustration of the maror from a Cairene fragment
Drawing of maror (bitter herbs) in a hagadah fragment from the Cairo Genizah (La Haggada enluminée. 1., Etude iconographique et stilistique des manuscrits enluminés et decorés de la Haggada du XIII. au XVI. siècle / Mendel Metzger. Leiden: Brill, 1973. (pp. 285-287)). (Image is not Creative Commons)

 

Throughout the 14th and 15th centuries, richly illuminated manuscripts of the Passover narrative were produced in limited numbers in various European centres.   Of the surviving hagadah manuscripts the finest and most luxurious specimens were created in Spain, particularly in Catalonia, in the 14th century.  The Brother and the Sister hagadot in the British Library’s Hebrew collection are a good case in point. 

The images seen here originate from these two splendid artefacts.  They contain the hymn Dayenu (It would have been enough), a Passover thanksgiving hymn that extols God’s magnanimity towards the Israelites. Its decoration is often encountered in other medieval Spanish Passover ritual books. The text is flanked by ornate vertical bands created by the repeated words ilu (if) and ve-lo (and if not) placed on filigree grounds.

 

Illuminated Dayenu hymn from the Brother Hagadah Illuminated Dayenu hymn from the Sister Hagadah

Embellished Dayenu hymn (It would have been enough). (Brother Hagadah. Catalonia, Spain, 1350-1374. Or 1404, f. 15v)

CC Public Domain Image

 

Decorated Dayenu hymn (It would have been enough). (Sister Hagadah. Catalonia, Spain, 1325-1374. Or 2884, f. 48v)

CC Public Domain Image

 

The exact figure of extant illuminated hagadah manuscripts is difficult to determine, nonetheless, it can be stated with some degree of certainty that a small number date from the Middle Ages, whilst the majority are 18th century artefacts.

 

The 18th century witnessed a revival of Hebrew manuscript art, which has been linked to the emergence of a wealthy class of central and northern European Jews. Influenced by trends prevailing in their Christian milieu, these well-to-do patrons began to commission illuminated Hebrew manuscripts for everyday use and special occasions, hagadot being particularly popular.  This phenomenon, which some scholars have named the ”Jewish Renaissance,” was made possible by the formation of a school of professional scribe-artists, chiefly from Bohemia and Moravia, who travelled around Europe in search of commissions. 

The four sons illustration from German Jewish manuscript

The Four Sons. (The Sloane Hagadah, Hamburg-Altona, 1740. Sloane MS 3173, f. 6v)

CC Public Domain Image 

One of the most prominent Moravian scribe-artists of that period was Joseph ben David Leipnik, active in Hamburg and Altona.  Between 1731 and 1740 he created some thirteen hagadot. Featured here are miniatures from a beautifully wrought specimen Leipnik completed in 1740, now kept in the British Library’s Hebrew collection. The manuscript is called the Sloane Hagadah after its former owner, Sir Hans Sloane (1660-1753), founder of the British Museum.  Like other 18th century Passover ritual books, the illuminations in this one were modelled on the copper engravings in the 1695 and 1712 printed editions of the Amsterdam hagadah.

Finding Baby Moses from Germany Jewish manuscriptMoses receiving the law from German Jewish manuscript
Finding of baby Moses. (The Sloane Hagadah., Hamburg-Altona, 1740. Sloane MS 3173, f. 12v)
CC Public Domain Image

Moses receiving the Law on Mount Sinai. (The Sloane Hagadah., Hamburg-Altona, 1740. Sloane MS 3173, f. 17v)
CC Public Domain Image

 

The Passover ceremony is a major festive celebration for Jews everywhere. Families and guests gather round the beautifully set Seder table, to recite the hagadah, sing hymns and consume the traditional symbolic foodstuff arranged on special Seder plates.  

Two of the obligatory foods eaten on Passover eve are matsah (unleavened bread; knows also as ‘poor man’s bread’) and maror (bitter herbs). The former symbolises freedom. It is the unbaked bread dough the Israelites took with them when leaving Egypt hastily. The latter represents the harshness of the Israelites’ slavery endured under Pharaoh.  The matsah we partake from nowadays is a flat, cracker-like bread. Vegetables used most commonly as bitter herbs are horseradish and romaine lettuce.

Illustration of matsah from Catalan Jewish manuscriptIllustration of maror from Catalan Jewish manuscript
Miniature of the matsah (unleavened bread). (Brother Hagadah. Catalonia, Spain, 1350-1374. Or 1404, f. 17v)

CC Public Domain Image
 
Miniature of the maror (bitter herbs). (Brother Hagadah. Catalonia, Spain, 1350-1374. Or 1404, f. 18r)
CC Public Domain Image

Another essential food consumed at the Seder ceremony is haroset (sweetmeats) which is symbolic of the mortar and bricks the Israelite slaves used to build Pharaoh’s cities. Traditionally this is a sweet relish made of fruit, chopped or ground nuts and sweet red wine. Over the centuries, Jewish communities from around the world have developed their own versions of haroset.  Countless recipes exist using a variety of local ingredients, but many still are closely guarded secrets.

 

Distribution of matsah and haroset from Catalan golden hagadah Distribution of haroset from Hispano-Moresque hagadah

Distributing matsah and haroset  to children. (The Golden Hagadah, Catalonia, Spain, 1320-1330. Add MS 27210, f. 15r (detail))

CC Public Domain Image

 

Distributing haroset. (Hispano-Moresque Hagadah.  Castile, Spain, 1275-1324. (Or 2737, f. 89r)

CC Public Domain Image

 

A while ago, I discovered an interesting recipe for making haroset in an 18th century manuscript held in our collection. I found it rather intriguing that a manuscript of liturgical poems for circumcision contained instructions and ingredients for making Passover sweet relish. If a concealed connection does exist, it has yet to be unveiled. In the meantime, I am delighted to share this recipe with you.

Written in Ladino (Judeo-Spanish) in Latin characters, I presume it was most probably used yearly by the previous anonymous owner/s of the manuscript, and must have been passed down by relatives or friends with Sephardi roots (from Spain or Portugal). The ingredients used in it point strongly to the rich culinary tradition of Spanish Jews.

 

Latin-script Judeo-Spanish recipe for haroset
Recipe for making haroset.  (Place of production unknown, 18th century. Or 10452, f. 33v)

CC Public Domain Image

My translation is only partial.  Since some of the ingredients and instructions were hard to make out, they have been omitted and replaced by dots.

Instructions for making haroset.

The haroset is made from:

black figs (higos negros)

sultanas (pasas del sol)

almonds (almendras) 

chickpeas (garvansos) 

walnuts (nuesis de Espania)

These are all toasted (toztado) and crushed (majado), then mixed well together with apples (mansanas), pomegranates (granadas) and orange rind (cascaron de naranjas)… 

To  this mixture add spices (especias)…… ginger (Xinjibre), cinnamon (Canelon de Brazil), nutmeg (Nuez moscada)……..  If preferred, the composition can be blended with kosher honey (miel) melted (deretida) with sugar and a bit of wine (un poco de vino).  The mixture is shaped into small round pellets/balls (balitas) that have been rolled in powdered cinnamon……The pellets can be made in advance and kept.   

Happy festival! (Buena vestas)!  

 

Our readers and followers would be pleased to know, that all the manuscripts featured in this blog have been fully digitised as part of the major Hebrew Manuscripts Digitsation Project undertaken by the British Library, 2013-2020. They are freely accessible on the Digitised Manuscripts website.

The Sloane Hagadah is one of the star objects in the Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word exhibition.  Due to the current global pandemic, the opening of the exhibition scheduled for March 2020 has been deferred until further notice.    

 

Ilana Tahan
Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies

CCBY Image

 

Further readings:

The Ashkenazi Haggadah: a Hebrew Manuscript of the Mid-15th Century From the Collections of the British Library, notes on the illuminations, transcription and English translation by David Goldstein (London: Thames and Hudson, 1985) [facsimile].

Evelyn M. Cohen, Joel ben Simeon Revisited: Reflections of the Scribe’s Artistic Repertoire in a Cinquecento Haggadah, in A Crown for a King; Studies in Jewish Art, History and Archaeology in Memory of Stephen S. Kayser, ed. by Shalom Sabar, Steven Fine, and William M. Kramer (Jerusalem: Gefen, 2000), pp. 59-71.

Evelyn C. Cohen, 'The "Sister Haggadah" and Its "Poor Relation"', Proceedings of the Eleventh Journal of World Congress of Jewish Studies, D2 (1994), 17-24.

Marc Michael Epstein, Dreams of Subversion in Medieval Jewish Art and Literature (Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1997)

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah. Art, Narrative, and Religious Imagination (New Haven, Conn.: Yale University Press, 2011)

Katrin Kogman-Appel, Illuminated Haggadot from Medieval Spain. Biblical Imagery and the Passover Holiday (University Park: Pennsylvania State University Press, 2006), pp. 47-88.

Katrin Kogman-Appel, ‘The Sephardic Picture Cycles and the Rabbinic Tradition: Continuity and Innovation in Jewish Iconography’, Zeitschrift für Kunstgeschichte, 60 (1997), 451-82.

Katrin Kogman-Appel, ‘The Picture Cycles of the Rylands Haggadah and the so-called Brother Haggadah and Their Relation to the Western Tradition of Old Testament Illustration’ Bulletin of the John Rylands University Library, 79, 2 (1997), 3-20.

Yael Zirlin, 'Joel Meets Johannes: a Fifteenth-century Jewish-Christian Collaboration in Manuscript Illumination', Viator, 26 (1995), 265-82.


[1] A storeroom of discarded religious and secular Jewish documents that had been preserved in the attic of the Ben Ezra Synagogue in Fustat (old Cairo) for nearly one thousand years.  The exact whereabouts of this particular fragment are currently unknown. The fragment might have been owned by David Kaufmann a famous 19th century Jewish scholar who held the chair of philosophy and religion at the Rabbinical Seminary in Budapest. 

[2] This Genizah fragment was published by David Kaufmann, “Notes to the Egyptian Fragments of the Haggadah,” Jewish Quarterly Review, X (1898).  The fragment and illustration were also published in: 

La Haggada enluminée. 1., Etude iconographique et stilistique des manuscrits enluminés et decorés de la Haggada du XIII. au XVI. siècle / Mendel Metzger. Leiden: Brill, 1973. (pp. 285-287).  

 

06 April 2020

Qom mashiho! : Easter in the British Library's Syriac Manuscripts

The Last Supper as imagined by a northern Syrian painter
The Last Supper as imagined by a 13th-century Syriac artist. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

As a commemoration, Easter encapsulates the central miracle of Christianity: the resurrection of Jesus Christ. The focal point of all four Gospels is the story of Jesus’ execution by Roman soldiers, followed by His return to life. For millions of Christians around the world, the narrative of Christ’s arrival in Jerusalem, betrayal by Judas Iscariot, march through the streets of the city, and eventual crucifixion on Golgotha provide the framework for a week of prayer, meditation, fasting, and celebration. Key aspects of this saga have so permeated the cultures and traditions of predominantly Christian communities as to become cliché, handy for the description of the mundane and outlandish alike. To call someone a Judas is to highlight their propensity to betray friends; even Lady Gaga included this reference in her 2011 song of the same name. Judas’ thirty pieces of silver are a trope for the wages of treachery. Golgotha has been recycled by demagogues and ideologues of all stripes to designate the site of crushing defeats suffered by supposedly anointed nations and clans. And, of course, the Last Supper, Jesus’ final repast, has been used in countless iterations, stretching from the sombre to the satirical.

Such key events in the final days of Christ and His resurrection are also mirrored in artwork throughout the Christian world. For Western audiences, Leonardo Da Vinci’s The Last Supper (L’Ultima Cena) is perhaps the most iconic rendering of these paschal scenes, but it is by no means the only one. Indeed, the story of Jesus’ persecution, execution and resurrection have long been favourite topics for Syriac painters, especially those tasked with the illumination and illustration of liturgical and theological texts. The British Library, which has one of the largest collections of Syriac manuscripts in the world, is fortunate enough to be the custodian of several volumes featuring exquisite illustrations of the Easter story. From December 2019 until March 2020, I benefitted from the opportunity of cataloguing a number of these, in preparation for their digitisation and publication on the British Library’s Digitised Manuscripts page. While this project is now delayed due to the COVID-19 shutdown, I feel it apt to provide a sneak preview of some of these fantastic works just in time for the celebration of Easter (April 12 according to the Gregorian calendar; April 19 on the Julian one).

Entry of Jesus into Jerusalem from Syriac manuscript
Jesus' entry to Jerusalem from a 13th-century Syriac Lectionary. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

The four Gospels of the New Testament relate a host of encounters between Jesus and various historical figures. All of these provide the opportunity to demonstrate Jesus’ miraculous powers, as well as the wisdom embodied in both his earthly and divine beings. It is his entry into Jerusalem (commemorated on Palm Sunday), however, that marks the start of the Passion, the drama of Jesus’ betrayal, crucifixion and resurrection. Two manuscripts within the British Library collections contain wonderful renderings of Jesus’ arrival to the spiritual centre of Judea. The first, Add MS 7170, is a 13th-century lectionary, possibly from northern Syria. The image is a spectacular one, and if it looks familiar to you, it might be because it was featured as part of a 2016 exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York City, entitled Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. It’s not just the quantity of gold used by the illustrator that draws in the reader: the diversity of expression, ethnicity, and attire of the various individuals pictured, as well as the detail of the flora, fauna, and buildings make this image a true feast for the eye. It also betrays a certain level of Byzantine influence (according to Leroy) or possibly Armenian influence (in the estimation of Raby and Brock), marking the many different realms whose cultural sway impacted the development of art and literature among Syriac speakers. Further discussion of these influences, as well as the role of Islamic art in the evolution of Syriac iconography, can be found in this scholarly article by Bas Snelders.

Jesus' entry into Jerusalem from 10th century Syriac manuscript
Jesus and his Disciples enter Jerusalem, from a 13th-century manuscript. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 11-13th century?. Or. 3372)
CC Public Domain Image

Compare this to the second image of Christ’s entry into the holy city, taken from Or. 3372. Originally thought to be a 12th- or 13th-century manuscript, Julian Raby and Sebastian Brock have argued that this Harklean gospel lectionary is actually from several centuries earlier. Copied in Turabdin (near Mardin, Turkey), its image of Jesus entering Jerusalem is remarkably different, but no less complex, than the one found in Add MS 7170. Despite the damage to the pigment and the fading of colours, it is easy to see a greater attention to depth, whether in the branches and leaves of the trees, or in the swirling and pleating of the holy men’s cloaks. The differences in architecture, too, beg the question of illustrators’ reliance on the dominant styles of buildings in their respective periods and places, and how much such visual cues seeped into their imagining of Roman Jerusalem at the time of Jesus’ crucifixion.

Image of the Last Supper from 12th century Syriac manuscript
The Last Supper, and the unmasking of Judas, according to an enigmatic 12th-century artist. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

From the entry into Jerusalem, our next stop is the Last Supper, as popular among Syriac artists as it was with European painters and sculptors. The first manuscript illustration comes from Add MS 7169, a 12th-century Syriac lectionary. We are immediately faced with another style of representation, one that is flatter and more schematic than the images found in Or. 3372 or Add MS 7170. Discussed briefly in the Raby and Brock article (as well as in Jules Leroy’s 1964 monograph and a piece by Meyer Schapiro in The Art Bulletin behind JSTOR’s paywall), these two authors refer to the item as “problematic” and “enigmatic”. They speculate that it too might come from Turabdin, and cautiously reiterate Leroy’s hypothesis that it bears traces of very early Christian iconography, possibly even being part of the Melitene grouping of artworks. Whatever its origins and connections, Add MS 7169 bird’s-eye view of the table is beautiful. Jesus is standing in the bottom-left corner of the work, while His Disciples are seated around the table in a scene reminiscent more of a Chinese restaurant than Leonardo’s masterpiece. This is the big reveal: Jesus’ admission that he knows he has been betrayed; thrown under the bus, to use the modern parlance, by the man seated to his left, Judas Iscariot. Compare this to the far more detailed example from Add MS 7170 (at the start of the blog), in which Jesus’ likeness has now been defaced. Here, we are treated to an engrossing cross-section of the table with the diners all seated in a semicircle in what looks to be a well-appointed establishment, a lone cock parading before them.

Jesus on the Cross from a 10th century manuscript The Crucifixion from a 12th century manuscript
(Left) Jesus' crucifixion between two thieves. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

(Right) The Crucifixion, combined with various allegorical and didactic cues. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

From the Last Supper, we pass over Jesus’ procession through the streets of Jerusalem (captured today in the Via Dolorosa), right to the nadir of His time on Earth: the Crucifixion. The two images above of the Son of God nailed to the Cross come from Add MS 7169 and Add MS 7170 respectively, demonstrating, once again, the artists’ differing views on both representation and content. This episode is both a reflection of humanity’s failings and a confirmation of Christ’s sacrifice. After having been betrayed by His Disciple Judas and condemned by His community and the authorities alike, the Son dies for humanity’s sins. It is the ultimate means of redemption and salvation, cementing two core themes of Christian faith. In Add MS 7169, we see two scenes: first Jesus’ seizure by the Romans, and then His execution. The latter incorporates the two thieves between which Christ was crucified, as well as two soldiers stabbing him, while two angels fly overhead. This is a more literal take on Christ’s death, a bluntness of approach that is reflected in the bold lines and flat plane of the image. Contrast it to the painting found in Add MS 7170, where delicate lines and complex patterns hold sway. The image is much more didactic in nature, replacing the two thieves with the likenesses of various supporting characters who appear throughout the Passion. Part of the image is also allegorical. In addition to the angels watching the Crucifixion, Add MS 7170 has two other sets of winged creatures. Those to the right of Jesus, flying away from Him, are identified as “the congregation who hated Him” (ܟܢܘܫܬܐ ܕܣܢܬܗ) while those on His left, looking at Him and collecting His blood in a cup, are labeled as “the church that received Him” (ܥܕܬܐ ܕܩܒܠܬܗ). In this case, the artist was especially keen on showing the direct descent of the church – probably his Church – from the blood and sanctity of Christ. Interesting too is the fact that, although both images contain text, they do not have the words uttered by Jesus himself while on the Cross: Eli, eli, lama sabachthani? (Lord, Lord, why have you forsaken me?; ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ in Syriac).

 Mary Magdalene discovers Jesus' empty tomb
The discovery of the empty tomb in Syriac Gospels from the region of Mosul, Iraq. (Iwangiliún. Mosul, Iraq, 1499 CE. Add MS 7174)
CC Public Domain Image

The same day of Jesus’ death, He was taken down and buried, as befits Jewish custom, by a Jew identified as Joseph of Arimathea in the Gospel of Mark. This is marked on Good Friday, three days before Easter Sunday, the day of the Resurrection. While the Syriac manuscripts in the British Library’s holdings do not show Jesus in his tomb, they do show the revelation of His resurrection through imagery relating to the discovery of an empty burial chamber. In Add MS 7174, a Gospel copied in 1499 CE near Mosul, Iraq, Saint Mary Magdalene is portrayed as finding the empty tomb accompanied by Jesus Christ (who is partially effaced), two angels, and six “sinful Jews who gathered(?)” (ܝܗܘܕܝܐ ܚܛܝܐ ܩܒܘܐ). Among the most remarkable aspects of this particular illustration is the variation in attire between it and the miniatures found in the other manuscripts. Here, all the men are wearing turbans and something more akin to a cloak worn by a local cleric than the flowing robes found in the other texts.

Jesus' empty tomb from a 10th century manuscript
Mary Magdalene and another holy woman discovers the empty tomb, with Jesus to the right. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

The flattened plane in Add MS 7174 is also a noteworthy characteristic, one at odds with the imagery in Add MS 7169. Here, we have a frontal view of two women meeting the risen Christ, as well as cowering guards. The tomb is far more elaborate a structure, and if you look at the top of its arch, you can might spot a cross in the decoration; perhaps identifying it as a sacred space for contemporary Christians.

The Resurrection of Jesus from a 12th century manuscript
Jesus' resurrection from a 13th-century manuscript, including a detailed depiction of his burial shroud. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

The most complex of the Resurrections, however, is the one found in Add MS 7170. Here, it is three women who find the empty tomb, this time with a clear image of Christ’s shroud inside the structure. Jesus and the holy women are also accompanied by an unidentified angel. The intricate detail on the various trees, and the embellishment on the tomb and in the border, are matched by the depth of emotion shown in the two weeping guards in the bottom left-hand corner of the painting. This image of the discovery of Christ’s empty tomb is also featured on the British Library’s Discovering Sacred Texts portal; an excellent tool for learning about religion and its influence on textual cultures the world over.

Multicolour and bejewelled mosaic cross from a 10th century manuscriptMulticolour mosaic cross from a Psalter
(Left) A multicoloured mosaic cross from an early 13th-century Psalter copied in Turabdin. (Ktābā Dawíd. Salah, Turabdin, 1203 CE. Add MS 7154)
CC Public Domain Image

(Right) A rare multicoloured and bejewelled cross from a 12th-century lectionary. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

The final element of the Easter story that has produced a wide swathe of beautiful images in Syriac manuscripts is the Cross. With the spread and development of Christianity, the means of Jesus’ execution, the crucifix, become the most common and recognizable symbol of the faith. Many manuscripts from Christian cultures feature this visual cue. Syriac manuscripts occasionally have crosses embossed in their leather bindings or painted on the folios at the start or end of the text. Those that are illustrated in pigment are often composed of a mosaic of multicoloured squares. Add MS 7154, a Psalter copied in 1203 CE at Salah (also known as Barıştepe) near Turabdin, holds a faded but beautiful example, inked in six colours of the rainbow. Another cross is found at the end of Add MS 7169, one that includes a wider range of colours, as extra shades of pinks and white are also employed in the decoration of the crucifix. The border of dark red and blue swirling bands is a bold addition, but not bold enough to distract the viewer’s eye from the pencil lines indicating the artist’s process. Ewa Balicka-Witakowska has written about the methods of creating such works of art, but it was Raby and Brock who identified this particular example, as well as one from Or. 3372, as being unique for their inclusion of jewelled elements, visible here on the ends of the object.

The British Library’s holdings of Syriac manuscripts point to the rich and complex artistry of bookmaking among Syriac-speaking communities, as well as their traditions around the story of Easter. The items shown here, a small fraction of the Library’s collections, will soon be digitized and available for all to enjoy and study. Until then, we will have to be satisfied with the depiction of the Passion of Christ in this select group, and the simple Syriac greeting used at churches around the world on Easter Sunday: Qom mašiḥo! Šariro'ith qom! Christ is risen! Truly, he is risen!

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Collections Curator, British Library
CCBY Image

23 January 2020

Digital Zoroastrian at the British Library

The British Library is fortunate in having an unparalled collection of over 100 Zoroastrian works ranging from the oldest, the ninth century Ashem Vohu prayer written in Sogdian script discovered by Aurel Stein in Central Asia in 1907, to, most recently, manuscripts collected especially for the Royal Society in London during the late-nineteenth century. Although Zoroastrianism is Iranian in origin, most of our manuscripts in fact come from India. They are written in Avestan (Old Iranian), Middle Persian, New Persian, and also in the Indian languages Sanskrit and Gujarati.

In the past few years several of our manuscripts have become familiar through exhibitions such as Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination held at SOAS (2013) and New Delhi (2016) and also through the Zoroastrian articles and collection items included in our recent website Discovering Sacred Texts. Building on this and thanks to the philanthropic support of Mrs Purviz Rusy Shroff, we have now been able to complete digitisation of the whole collection. This introductory post outlines the history of the collection and is intended as the first in a series highlighting the collection as the manuscripts go live during the next few months.

1 Zoroastrian prayer in Sogdian-Or MS 8212 84
One of the holiest Zoroastrian prayers, the Ashem vohu, discovered at Dunhuang by Aurel Stein in 1907. Transcribed into Sogdian (a medieval Iranian language) script, this fragment dates from around the ninth century AD, about four centuries earlier than any other surviving Zoroastrian text (BL Or.8212/84). Public domain

The collection is made up of three main collections described below, dating from the seventeenth, the eighteenth and the nineteenth centuries, in addition to individual items acquired by British travellers to India and employees of the East India Company. I’ll be writing more about these individual collections in future posts.


Thomas Hyde (1636–1703)

Our oldest collection, and the earliest to reach the West, was acquired for the seventeenth century polymath Thomas Hyde. Hyde became Laudian Professor of Arabic at the University of Oxford in 1691 and Regius Professor of Hebrew in 1697 and also served as Royal Secretary and Translator of Oriental Languages for three successive monarchs: Charles II, James II and William III. While he had never travelled in the East himself, he built up a network of travellers and East India Company officials whom he asked to purchase books and manuscripts on his behalf. Several of these were chaplains whom Hyde had personally recommended to the Levant and the East India trading companies. After his death in 1703 part of his collection was purchased by Queen Anne for the Royal Library. It was subsequently given to the British Museum by King George III in 1757. 


2 Hydes Khordah Avesta-royal_ms_16_b_vi_f001r
A copy of the Khordah Avesta (‘Little Avesta’) which contains prayers, hymns and invocations. This manuscript begins with the Ashem vohu (featured also in Sogdian script above) and is dated 30 Ardibihisht 1042 in the era of Yazdagird (1673). It was copied at the request of the English Agent Kunvarji Nanabhai Modi probably on commission for Hyde. Hyde could read though never wholly understood Avestan, but he used this particular manuscript as a model for the special Avestan type he created for his well-known History of the Persian Religion published in 1700 (BL Royal Ms 16.B.vi, f. 1r). Public domain


Samuel Guise (1751-1811)

Samuel Guise began his career as a Surgeon on the Bombay Establishment of the East-India Company in 1775 and from 1788 until the end of 1795, he was Head Surgeon at the East-India Company’s Factory in Surat where his work brought him into close contact with the Parsi community. An avid collector, he acquired altogether more than 400 manuscripts while in India. At some point he was fortunate enough to be able to purchase from his widow, the collection of the famous Dastur Darab who had taught the first translator of the Avesta, Anquetil du Perron, between 1758 and 1760 (Guise, Catalogue, 1800, pp. 3-4):

This Collection was made at Surat, from the year 1788 till the End of 1795, with great Trouble and Expence. ... Of this Collection, however rich in Arabick and Persian works of Merit, the chief Value consists in the numerous Zend and Pehlavi MSS treating of the antient Religion and History of the Parsees, or Disciples of the celebrated Zoroaster, many of which were purchased, at a very considerable Expence, from the Widow of Darab, who had been, in the Study of those Languages, the Preceptor of M. Anquetil du Perron; and some of the Manuscripts are such as this inquisitive Frenchman found it impossible to procure

In 1796 he retired to Montrose, Angus, where he lived until his death in 1811. The story of his collection and what subsequently happened to it is told in my article “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” but eventually in 1812, 26 Zoroastrian manuscripts were acquired at auction by the East India Company Library. They include one of the oldest surviving Avestan manuscripts, the Pahlavi Videvdad (‘Law to drive away the demons’), a legal work concerned with ritual and purity which was copied in 1323 AD (Mss Avestan 4). Other important manuscripts are a copy of the liturgical text, the Videvdad sādah (Mss Avestan 1), attributed to the fifteenth century, and one of the oldest copies of the Yasna sādah – the simple text of the Yasna ritual without any commentary– (Mss Avestan 17).

3 Yasna sadah-mss_avestan_17_f128r copy
Verses 6-7
 of Yasna 43 on the creation of the universe. The red floral decorations are verse dividers and are a feature of this manuscript. This copy was completed in India in 1556 (BL Mss Avestan 17, f. 128r). Public domain


Burjorji Sorabji Ashburner

Burjorji Ashburner was a successful Bombay merchant, a Freemason, and a member of the Bombay Asiatic Society. He was also a member of the Committee of Management for one of the most important Zoroastrian libraries in Bombay, the Mulla Firuz Library and made a special point of having copies made of some of the rarer items. In April 1864 Burjurji wrote offering some 70 to 80 volumes as a gift to the Royal Society, London, promising to add additional ones:

In the course of antiquarian researches...with special reference to the Parsee religion, I have had the good fortune to obtain some valuable ancient manuscripts in Zend, Pehlui, and Persian. I do not wish to keep to myself what may be useful in the literary world. [1]

His collection consisted of standard Arabic and Persian works in addition to nineteen specifically Zoroastrian manuscripts in Persian, Avestan and Pahlavi. A number of Bujorji’s manuscripts came originally from Iran. The oldest is an illustrated copy of the Videvdad sādah (RSPA 230) which was copied in Yazd, Iran, in 1647. Whereas Zoroastrian manuscripts are generally unillustrated except for small devices such as verse dividers and occasional diagrams, this one, exceptionally, contains seven coloured drawings of trees, used as chapter headings not unlike Islamic manuscripts of the same period.

4 An illustrated Videvdad Sadah-RSPA230_64R
The beginning of chapter 19 of the Videvdad sadah in which Zoroaster repels an attempt on his life by the demon Buiti, sent by the evil spirit Angra Mainyu. Note the elongated calligraphic script which is typical of the older manuscripts from Iran (BL RSPA 230, f. 227r). Public domain

Several of Bujorji’s manuscripts were copied or written by Siyavakhsh Urmazdyar an Iranian poet and writer living in Bombay in the mid-nineteenth century. His poetical name was Azari, but he was otherwise known as Sarfahkar Kirmani or Irani. These include works in Persian on the calendar (the subject of a major controversy at the time), a dictionary, treatises on divination and the interaction between Zoroastrians and Muslims, in addition to copies of Avestan texts.


Other sources

The remaining manuscripts were acquired in India, mostly by East India Company servants Jonathan Duncan Governor of Bombay (1756–1811), Sir John Malcolm (1769–1833), and the Scottish linguist and poet John Leyden (1775-1811). They range from the sixteenth to the nineteenth centuries.

5 Qissah Sanjan-io_islamic_2572_f001v copy
The beginning of the Qissah-i Sanjan, the traditional story in Persian verse of the settlement of the Parsis in India composed by Bahman ibn Kayqubād at Nausari in AD 1600. This copy is undated but was written, most probably for John Leyden, on paper watermarked 1799 (BL IO Islamic 2572, f. 1v). Public domain

Further reading

Samuel Guise, A Catalogue and Detailed Account of a Very Valuable and Curious Collection of Manuscripts, Collected in Hindostan. London, 1800.
Almut Hintze, An introduction to Zoroastrianism, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
Jenny Rose, Zoroastrianism from the early modern period, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
Ursula Sims-Williams, Zoroastrianism in late antiquity, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
----------------, “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” Bulletin of the Asia Institute 19, 2005 (2009), pp. 199-209.
----------------, “Zoroastrian Manuscripts in the British Library, London,” in The Transmission of the Avesta, ed. A. Cantera. Wiesbaden, 2012, pp. 173-94.


We are grateful to Mrs Purviz Rusy Shroff, Mr Neville Shroff and Mr Zarir Cama for their generous support towards this project.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, British Library
© CCBY



[1] Royal Society Archives MC.7.53: Ashburner to the Foreign Secretary, 13 April 1864

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags