Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

30 October 2023

Joseph Gaye (1852-1926) photographic views of the Kathmandu Valley and India donated to the British Library

This blog post is written by Susan Harris, our Cataloguer of Photographs, working on the British Library’s Unlocking Hidden Collections project. This initiative aims to process, research and catalogue the Library’s hidden collections, making them more accessible to researchers and the public.

In May 2023, the descendants of amateur photographer Joseph Gaye (1852-1926) donated a collection of photographic material of his views of the Kathmandu Valley and India taken between 1888 and 1899 to the British Library. Joseph's descendant Mary-Margaret Gaye and her husband Doug Halverson spent many years researching Joseph's career in South Asia and identification of his views. We are most grateful to Mary-Margaret and Doug for making this collection available for researchers documenting the transformation of Kathmandu before the earthquake of 1934. Their publication is listed in the bibliography below.

Joseph Gaye was born in Northfleet, Kent, in 1852. At 18, he enlisted with the 4th Battalion of the Rifle Brigade and went to India as a rifleman in 1873. Gaye left the army after completing his 12-year enlistment term in 1882 to lead several Indian military bands. In 1888, he, with his wife, Mary Elizabeth Short, moved to Kathmandu, Nepal, where he served as bandmaster to the Royal Nepalese Army under Maharaja Bir Shumsher Jung Bahadur Rana. In 1892, he became a bandmaster in turn to three viceroys of India (Marquess of Lansdowne, Earl of Elgin, and Lord Curzon of Kedleston) before returning to England in 1899. In 1905, Gaye and his four sons moved to Canada, where he died in 1926 in Lemberg, Canada. From 1888 to 1899, he produced photographs of Nepal’s Kathmandu Valley, Burma and India; these were among his possessions, along with a large studio camera, at the time of his death.

The Joseph Gaye collection is an exciting addition to the British Library, containing 91 glass negatives, five cellulose negatives and 32 albumen prints, primarily of the Kathmandu Valley, with a few from India. The subjects vary from architecture and landscapes to street scenes and people, including portraits of his family. Gaye’s photographs provided a unique insight at a time when few foreigners were allowed into Nepal.

Here are a few highlights from the collection of Nepal’s architectural monuments, some that remain today and others that have disappeared due to natural disasters or urban development:

A crowd of curious onlookers gathered before a building on the southwest corner of the Hanuman Dhoka Darbar complex in Kathmandu Durbar Square (fig.1). The building, from 1847, was the original Gaddhi Baithak, a palace used for coronations and for meeting foreign heads of state. It was in the Newar style with influences from the Mughal architecture of northern India. A western façade, as seen in the photograph, was probably added later. Prime Minister Chandra Shumsher Jung Bahadur Rana (1863-1929) of Nepal,  replaced it in 1908 with the neo-classical building that exists today.

A crowd in front of the western facade of the original Gaddhi Baithak
Fig.1. A crowd in front of the western facade of the original Gaddhi Baithak, Basantapur Durbar Square, Kathmandu. Taken by Joseph Gaye, 1888-1892. Albumen Print, 155 x 105 mm. British Library, Photo 1424/3(17).

Patan Durbar Square, in the city of Lalitpur, is one of the three Durbar Squares in the Kathmandu Valley; it has been through two significant earthquakes in 1934 and 2015. Gaye capture the square before these earthquakes, looking south, towards a crowd of observers and a line of temples and statues (fig.2). John Alexander Dunn, an Officer of the Geological Survey of India (GSI), also took a photograph (fig.3) of the square, looking north, after the 1934 earthquake. The only recognizable landmarks still standing are the statue of Garuda, the Krishna Mandir and the Vishwanath Temple with the elephants in front.

View of the Patan Durbar Square, Lalitpur, looking south
Fig.2. View of the Patan Durbar Square, Lalitpur, looking south. From the left: Krisnhna Mandir Temple (Chayasim Deval), the Taleju Bell, the Harishankar Temple, King Yoga Narendra Malla’s Column, Narasimha Temple, Vishnu Temple, Char Narayan Temple, Garuda statue, the Krishna Mandir and the Vishvanath Temple. Taken by Joseph Gaye, 1888-1892. Albumen Print, 155 x 105 mm. British Library, Photo 1424/3(8).

Darbar Square, Patan, Nepal [after the 1934 earthquake].
Fig.3. Darbar Square, Patan, Nepal [after the 1934 earthquake]. Taken by J.A. Dunn, January 1934. Albumen Print, 83 x 111 mm. British Library, Photo 899/2(4).

Gaye captured a winding pathway on the eastern flank, leading up to Swayambhu, an ancient religious site of temples and shrines at the top of a hill in the Kathmandu Valley (fig.4). The photograph shows a pair of Buddha statues marking the beginning of the path, with small chaityas, or shrines, dotted along the route. A photograph (EAP838/1/1/5/154) taken approximately 30 years later from the Chitrakar collection by Dirgha Man and Ganesh Man Chitraker shows a stairway with refurbished Buddhas and chaityas at the entrance that has replaced the pathway. 

Steps up to Temples [Swayambhu Stupa, Kathmandu Valley]
Fig.4. Steps up to Temples [Swayambhu Stupa, Kathmandu Valley]. Taken by Joseph Gaye, 1888-1892. Dry Plate Negative. British Library, Photo 1424/1(67).

 

Further reading:

British Library’s The Endangered Archives Programme

Gaye, Mary Margaret and Halverson, Doug, The Photography of Joseph Gaye: Nepal, India and Burma 1888-1899, (privately printed) Canada: Mary Margaret Gaye and Doug Halverson, 2023

Onta, Pratyoush. ‘A Suggestive History of the First Century of Photographic Consumption in Kathmandu’, Studies in Nepali History and Society, Vol. 3, No. 1 (June 1998), pp.181-212

Slusser, Mary Shepherd, Nepal Mandala: A Cultural Study of the Kathmandu Valley, Volume 1 Text, Princeton, NJ: Princeton University Press, 1982

Weise, Kai, ‘An outlook of Gaddhi Baithak’, The Himalayan Times, 2 April 2016 

 

By Susan M. Harris CCBY Image

16 October 2023

New display of Buddhist manuscripts and block prints in the Sir John Ritblat Treasures Gallery

Following the success of the Buddhism exhibition (October 2019 - February 2020) at the British Library, a new display of Buddhist manuscripts and block prints has recently been installed in the Sir John Ritblat Treasures Gallery.

“Sacred Texts” display case on Buddhism in the Sir John Ritblat Treasures Gallery
“Sacred Texts” display case on Buddhism in the Sir John Ritblat Treasures Gallery in the British Library.

Buddhism, which originated in northern India in the 5th-6th century BC, is mainly concerned with universal liberation. The Buddha, born as Prince Siddhartha, renounced his worldly life to search for ways to end suffering. Through meditation and subsequently enlightenment he realised that the causes of all suffering are desire, ignorance and hatred. The Buddha’s teachings of the Noble Eightfold Path, or Middle Way, describe practices and morals of a follower that help to overcome the three causes of suffering and lead to liberation (nirvana). Buddhists believe that all actions have consequences resulting in karmic reward or retribution within the cycle of birth, death and rebirth (samsāra).

Devotees founded temples and monasteries and sponsored the dissemination and preservation of Buddhist teachings over the past 2,500 years. Buddhism has produced a wealth of philosophical and doctrinal literature  in numerous languages, and as the Buddha’s words spread across Asia and to the West, different schools like Theravāda, Mahayāna and Vajrayāna stressed particular aspects of the quest for liberation.

The Birth of the Buddha
The Birth of the Buddha, India or Nepal, 1970s. Purchased from Barbara Browne in 2013. British Library, Or 16921/17

A Tibetan block print depicts with great attention to detail episodes from the legendary account around the birth of the Buddha. In the centre, Queen Māyādevī is shown giving birth to the Buddha-to-be whilst standing under a Sal tree and reaching overhead to hold on to a branch for support. On the lower right she is also shown asleep having the dream that announces her pregnancy. On the left, the newly born prince Siddhartha takes seven steps into each direction causing lotus flowers to spring from the ground with each step. The print is based on a set of 18th-century prints from Derge in Eastern Tibet.

Life of the Buddha, Burma, 1875
Life of the Buddha, Burma, 1875. Purchased in 1988. British Library, Or 14405 

Scenes from the Life of the Buddha are a popular topic of illustrated Burmese parabaik manuscripts. This image from the Mālālaṅkāra vatthu shows the Kathina festival which signifies the end of Vassa, a three-month rainy season retreat for Buddhist monks. The festival that goes back to the lifetime of the Buddha is an occasion for the laity to bring donations, often food and robes, to the monks and to express dāna, or generosity. Dāna is seen as one of the main practices through which a layperson can gain merit and attain a fortunate rebirth.

Mahākāśyapa, the ‘foremost arhat in austerities’, China, 18th century
Mahākāśyapa, the ‘foremost arhat in austerities’, China, 18th century. Purchased from Mrs Lisa Francis Butler in 1901. British Library, Or 6245

Arhat is a Sanskrit word indicating a noble person who has achieved spiritual awakening and liberation from the cycle of rebirth. Mahākāśyapa was one of the Buddha’s first disciples who became a great arhat and played a crucial role in spreading the Buddha’s teachings, or Dharma. He trained his body and mind by giving up worldly comforts. Here he is shown holding a flower, referring to an event in which he was the only one who understood the Buddha’s words during a service. He then received the Dharma from the Buddha and became a leading figure in Buddhism.

Illustration of Mañjuśrī with prayer and incantation
Illustration of Mañjuśrī with prayer and incantation, Dunhuang, China, around 10th century. Obtained by Aurel Stein during his second expedition to Central Asia, 1906-08, part-funded by the British Museum. British Library, Or.8210/P.20 

In Mahayāna Buddhism, Bodhisattvas play an important role as celestial enlightened beings who assist ordinary humans out of compassion. Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom, is depicted riding a lion and accompanied by two attendants, a man and a boy. The texts underneath both advocate devotion to the deity. Prints such as this one were commissioned by Buddhist believers as an act of faith and were used for devotional practice, reflecting the popularity of Mañjuśrī.

Pañcarakṣā, The five protections
Pañcarakṣā (The five protections), Nepal, 1130-1150 AD. Purchased from James Singer in February 1981. British Library, Or 14000

The Pañcarakṣā is a collection of Sanskrit texts dedicated to the five Goddesses believed to be the personification of five protective spells (dhāraṇī) traditionally uttered by the Buddha himself. These texts deal with the power of each Goddess (and each spell) against various diseases, calamities and misfortunes and contain ritual invocations used for worship. Besides their textual value, manuscripts of the Pañcarakṣā also serve as amulets. The palm-leaf manuscript (fragment) shown above features illustrations of the Goddesses and is written in the early Nepalese script.

An Illustrated Guide to Mudrās, Japan, 1684
An Illustrated Guide to Mudrās, Japan, 1684. Acquired from Rev. A. Patton in 1906. British Library, 16015.a.25

The Japanese work depicted above, Shuinzu, contains depictions and explanations of the symbolic hand gestures, known in Sanskrit as mudrās, that are used in Buddhist rituals and iconography. The text describes the twelve principal mudrās of Shingon Buddhism, one of the leading Buddhist schools in Japan.

A volume from the Narthang Tenjur, Tibet, 1741-42
A volume from the Narthang Tenjur, Tibet, 1741-42. Donated to the India Office Library by the Government of India in 1904. 14310.a.RGYUD 1 

In the Tibetan Buddhist canon there are two primary collections of works: the Kanjur, the translated teachings of the Buddha, and the Tenjur, the translated commentaries. The volume on display is one of some 220 volumes of a Tenjur that was printed between 1741 and 1742 in Narthang. It is one of the most important printing houses in Central Tibet, located about 15 km west of the town of Shigatse. This volume opens the section of commentaries on Tantra that have been translated from Sanskrit into Tibetan.

Jātaka, the Buddha’s Birth Tales, Central Thailand, 1894
Jātaka, the Buddha’s Birth Tales, Central Thailand, 1894. Purchased from Robert Stolper in 2005. British Library, Or 16101 

Jātaka tales recollecting the 547 previous lives of the Buddha are an important part of the Tipiṭaka, the Buddhist canon in the Pali language of the Theravāda school. The last ten Birth Tales, six of which are illustrated in the image above, highlight ten virtues of enlightened be-ings: compassion, good conduct, renunciation, wisdom, diligence, tolerance, honesty, preseverance, kindness, equanimity. They accompany Pali text passages in Khmer script written in gold ink. This folding book was originally commissioned by a couple, Nāi Am and Am Daeng-Di.

A Commentary on Higher Teachings. Northern Thailand, 1917
A Commentary on Higher Teachings. Northern Thailand, 1917. Donated by Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection in 2004. British Library, Or 16079 

Commentaries written by followers and Buddhist scholars after the passing of the Buddha are an important source for practising Buddhists to better understand canonical scriptures. Shown above is a copy of the Saṅkhāra, a commentary on the Abhidharma-piṭaka or ‘Higher Teachings’ of the Buddha. The text, in the Shan language, emphasises that everything is subject to impermanence: birth, growth, decline, decay, and rebirth. The mind, citta, perceives impermanence as suffering. This manuscript was commissioned by Sarngjah and his wife Nang Lah as an offering to preserve the Buddha’s words.

The Sir John Ritblat Treasures Gallery showcases some of the greatest works from the Library’s literary, scientific, music, art and sacred texts collections. It is open to the public Monday to Sunday during the regular opening times of the Library. Entry is free for everyone.

Curators from Asian and African Collections 

02 October 2023

Drawn from across the globe: manuscript textiles in the Southeast Asian collections

The Chevening Fellowship hosted by the British Library’s Asian and African Collections Department from September 2022 to September 2023 has been completed successfully. The aim of this project was to research and catalogue manuscript textiles found in the Library’s Southeast Asian collections.

Display of manuscript textiles from the Southeast Asian collections, 6 September 2023
Display of manuscript textiles from the Southeast Asian collections, 6 September 2023

Over the past twelve months Chevening Fellow Noon Methaporn Singhanan assessed, described and photographed 120 manuscript textiles. The outcome is detailed catalogue descriptions, with photo documentation, and an extensive bibliography for further study. The metadata of the textiles will be added to existing manuscript records in the online catalogue in the coming weeks. As a final highlight of this project we organised a display of selected textiles for colleagues and external guests on 6 September 2023. During this event, Noon answered questions about the displayed items and her research. She also demonstrated how manuscript mats with bamboo sticks were made in northern Thailand, a tradition she has helped to revive in the past through her volunteer project at UNESCO prize-winning temple Wat Pongsanuk in Lampang.

Noon Methaporn Singhanan demonstrating how to make a manuscript mat with bamboo sticks
Chevening Fellow Noon Methaporn Singhanan demonstrating how to make a manuscript mat with bamboo sticks

To summarise the findings from this project, Noon said that there were three important aspects that will help with her PhD research: 1) the diversity of materials originating from different places across the globe, 2) the different types of manuscript textiles she discovered, and 3) the importance of object comparison as a research method.

Diversity of materials
Quite unexpectedly, Noon found a large number of textiles and materials which did not originate from Southeast Asia, but from China, Japan, India, and the UK. Raw cotton used to produce fabrics in Britain was most likely sourced from American plantations and from India. For example, most of some 29 British-made wooden boxes (IO Pali 1-29) with kapok and velvet cushioning contain stunning Chinese silk tapestries in the style of Dragon Robes and silk ribbons that were repurposed to wrap around Burmese Buddhist manuscripts. These were given to Arthur Phayre, Commissioner of Burma 1862-7, by the King of Burma.

Wooden box with red velvet and kapok cushioning, containing a Burmese Buddhist palm leaf manuscript with two wrapping cloths
Wooden box with red velvet and kapok cushioning, containing a Burmese Buddhist palm leaf manuscript with two wrapping cloths cut to size from Chinese silk brocade, c. 1862-7 or earlier. British Library, IO Pali 29

A Burmese Kammavāca manuscript (Add MS 23939) from the late 18th or early 19th century was found to be wrapped with a stunning piece of Japanese silk brocade with a pattern of Chrysanthemums, plum blossoms and butterflies woven into yellow silk with gilded washi paper threads.

Another surprising find was a scrolled paper manuscript with a Buddhist text in Shan language from the first half of the 20th century (Or 15368), acquired in 1995 from Søren Egerod’s collection. Sewn on to the binding is a factory-made cotton cover printed with a leaf pattern, which may have been imported or made locally post-1920 in one of the emerging cotton mills in Burma. Attached at the rim is a synthetically dyed green felt ribbon, made from wool, a material that is unusual in the Shan manuscript tradition. Further testing will be necessary to establish the country of origin of the wool.

Noon also discovered a wrapper made up of several parts, including a stunning piece of batik cotton fabric with rose pattern on the outside, and checkered silk sewn together with a piece of cotton on the lining. This was custom-made for a Burmese Buddhist palm leaf manuscript dated 1869 (Or 11810).

The great variety of materials and techniques to make manuscript textiles is evidence of trade and exchange relations from the late 18th to the early 20th century. In some cases, a creation date is contained in the manuscript, and usually a date is included in the acquisition record of a manuscript, so that it is possible to estimate the approximate age of the textiles.

Types of manuscript textiles
The most common type of manuscript textile found in the Southeast Asian collections is the cloth wrapper, either custom-made to fit the size of the manuscript or sometimes made from re-purposed pieces, like for example shoulder cloths and tube-skirts in the Lao manuscript tradition (Or 16886). Noon found out that many Burmese manuscripts are wrapped with printed cotton fabrics which originated in the UK, but occasionally imported velvet is found, too. One Burmese shell book dated 1907 (Or 16052) contains pages made from fine silk and it is wrapped in a piece of cloth woven on the backstrap loom in Karen style. Some manuscripts from Thailand have wrappers made from imported fabrics like silk brocades from India or European printed cotton (Or 1044). A red silk brocade wrapper with a gold thread pattern (Or 5107) was made in India for a 19th-century royal Thai edition of the Tipitaka on palm leaves. A stamp on the red coloured cotton lining is in a Brahmic script (probably originating from north-west India).

Cloth wrapper and mat consisting of 84 coconut leaf stalks, yarn and cotton fabric made for a Burmese Buddhist manuscript
Cloth wrapper and mat consisting of 84 coconut leaf stalks, yarn and cotton fabric made for a Burmese Buddhist manuscript dated 1856. British Library, Or 12645

Another frequently found type of manuscript wrapper is the wrapping mat produced from yarn or fabric that is reinforced with bamboo slats or stalks from coconut tree leaves. Occasionally, the cloth wrapper and mat could be combined, and such items were found in the Burmese collection. The example above (Or 12645) is a wrapper made from an imported printed cotton handkerchief, of UK origin made for the South Asian market, together with a locally custom-made mat consisting of 84 coconut leaf stalks intertwined with red and yellow cotton fabric. These two items were used to cover a Burmese Buddhist palm leaf manuscript dated 1856.

Generally, there are three techniques of making wrapping mats. One method often seen in the Lao and northern Thai manuscript traditions is to weave the mat on the loom, using cotton yarn for the warp and alternately cotton yarn and bamboo slats for the weft (Or 12401).

Hand-woven mat with 19 bamboo slats and factory-made hem made for ten northern Thai palm leaf bundles
Hand-woven mat with 19 bamboo slats and factory-made hem made for ten northern Thai palm leaf bundles with Buddhist texts. Manuscripts dated 1827-74. British Library, Or 12401

Another technique to make wrapping mats is to connect the bamboo slats by wrapping cotton yarn, or occasionally wool yarn, around them; and by using yarns of different colours one can create beautiful symmetric diamond or zig-zag patterns (Or 16545). This method was widely used in Burma and northern Thailand.

A third method is to manually weave the mat using yarn, bamboo slats or coconut leaf stalks, and rectangular pieces of fabric to insert between the yarn and bamboo slats (Or 12645).

Mat made from knitting wool with 95 bamboo slats in a diamond-shaped symmetric pattern
Mat made from knitting wool with 95 bamboo slats in a diamond-shaped symmetric pattern, for a Burmese Buddhist manuscript dated 1852. British Library, Or 16545

In the Shan manuscript tradition, the most common type of textile is the cloth cover. Scrolled paper books with text in Shan script are usually equipped with a cloth cover, either made from imported printed cotton or locally made cotton fabric that is sewn on to the stab-stitch binding. Occasionally, a ribbon is attached at the rim of the cloth cover to secure the scrolled manuscript. Noon found one exceptionally beautiful Shan scrolled manuscript from the 19th century adorned with a locally made plain white cotton cover that was painted by hand with a floral design in red, orange, yellow and blue tones (Or 16137).

Shan scrolled manuscript containing a Buddhist text
Shan scrolled manuscript containing a Buddhist text (right), with a hand-painted cotton cover (left) sewn-on to the binding, 19th century. British Library, Or 16137

In the Thai, Burmese and Malay manuscript collections Noon found textile manuscript bags and envelopes, all of them made from imported fabrics. One such example is a manuscript bag for a Thai palm leaf manuscript, custom-made from imported printed cotton fabric (Or 15885). The factory-made outer layer has red, brown and white floral ornaments, whereas the lining was made from locally-made cream coloured cotton fabric. A rope to tie up the open side of the bag is decorated with small cotton tassels at its ends, and such tassels are attached to all four corners of the bag, too.

Manuscript bag for a palm leaf manuscript from Thailand
Manuscript bag for a palm leaf manuscript from Thailand, made from imported printed cotton, c. 1840-60. British Library, Or 15885

An envelope made from European damask silk originally came with a letter from Pangiran Adipati of Palembang, addressed to Stamford Raffles in Bengkulu in 1824 (MSS Eur D 742/1/61). The envelope is combined with a paper wrapper made from Dutch paper, with intricately cut ends at the back, made in the Malay tradition.

Yellow silk and paper wrapper addressed to Raffles
Yellow silk and paper wrapper addressed to Raffles from a letter from Pangiran Adipati of Palembang, made from European damask silk and Dutch paper, 1824. British Library, MSS Eur D 742/1/61

In the Burmese collection Noon found a large number of manuscript ribbons (sazigyo) which fulfil two purposes: 1) to wrap around palm leaf or Kammavaca manuscripts - the latter often consisting of loose leaves - in order to keep the leaves in order when the manuscript is stored, and 2) to add a dedicatory message from the donor which is woven into the ribbon. Sazigyo were usually made in the tablet-weaving technique from cotton, silk or hemp. These ribbons can be of extraordinary lengths of several metres, and in addition to the inscription decorations in form of sacred symbols, geometric forms, plants and animals can be found (Or 3665).

Burmese manuscript ribbon (sazigyo) made from hand-spun cotton yarn
Burmese manuscript ribbon (sazigyo) made from hand-spun cotton yarn, with text and ornaments on a solid red background, 19th century. British Library, Or 3665

Object comparison
When researching the manuscript textiles, Noon realised that many questions remained unanswered, especially regarding the country of origin and creation dates. Therefore, she visited several other organisations in the UK, including the British Museum, the Library of the School of Oriental and African Studies (SOAS), the Wellcome Collection, the John Rylands University Library in Manchester, Brighton Museum and Art Gallery, the National Archives at Kew and the Victoria and Albert Museum to see if there were similar items in these collections, possibly with recorded dates or detailed provenance records.

The method of object comparison proved useful to establish connections between some textile items and places of origin. During a visit to the John Rylands University Library in Manchester, Noon had the opportunity to see seven silk wrappers of exactly the same make as the British Library’s Or 5107. It is almost certain that they belonged to the same set of the Tipitaka thought to have been commissioned by King Rama III (r. 1824-51). The Mancunian acquisition record tells us that the Thai palm leaf manuscripts were donated by Pali scholar Thomas Rhys Davids in 1917.

Cotton wrapper with a butterfly and vine print on red background
Cotton wrapper with a butterfly and vine print on red background, lined with plain white cotton. Manchester 1874. British Library, Or 16673

During a visit to the National Archives in Kew Noon consulted numerous large volumes containing samples of textile designs registered by British companies in the 1870s-80s. With great excitement she found an exact match for a cloth wrapper made from a piece of imported printed cotton fabric with plain white hand-woven cotton lining in the British Library’s collection (Or 16673). It was made for a Burmese palm leaf manuscript with text on the Life of the Buddha, dated 1883. The fabric design was registered in 1874 by The Strines Printing Company in Manchester.

The moment of discovering a registered fabric design matching British Library Or 16673 at the National Archives in Kew
The moment of discovering a registered fabric design matching British Library Or 16673 at the National Archives in Kew.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections
Noon Methaporn Singhanan, Chevening Fellow at the British Library 2022-23

25 September 2023

Sang Hyang Hayu: an Old Javanese 'Great Book' in three different scripts

This guest blog post is by Agung Kriswanto and Aditia Gunawan, librarians at the National Library of Indonesia. In June 2023, Agung spent a week at the British Library through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project and recently contributed a blog post on Javanese palm leaf manuscripts written in Buda script. This post looks specifically at one Old Javanese text, Sang Hyang Hayu, the subject of Aditia's recent Ph.D. at École Pratique des Hautes Études - PSL, Paris.

MSS Jav 53 is a collection of 35 palm leaf manuscripts, numbered MSS Jav 53 a to MSS Jav 53 ii, which has been digitised by the British Library in collaboration with the École française d'Extrême-Orient (EFEO). The collection was obtained in Java by Colonel Colin Mackenzie during his time on the island between 1811 to 1813. The manuscripts, which are all written on the palmyra palm leaf known in Indonesia as lontar (Borassus flabellifer), contain texts written in Javanese, Old Javanese and Balinese languages, and in a variety of scripts.

The oldest known Javanese palm leaf manuscript in Buda script, dated 1493
The oldest known Javanese palm leaf manuscript in Buda script, dated 1493. British Library, MSS Jav 53 t Noc

Six manuscripts in the British Library collection MSS Jav 53 are written in the archaic Buda or Gunung ('Mountain') script, and probably the most significant is found in MSS Jav 53 t, a lontar manuscript containing the text Sang Hyang Hayu, 'The Holy Good', a religious treatise in Old Javanese probably composed in the 14th century. Although Sang Hyang Hayu was written in Old Javanese, it does not appear to have been a popular text in Old Javanese literary circles, whether in Central or East Java, or in Bali. In fact, this text circulated more widely in the Sundanese cultural region of West Java, as can be seen from the fact that almost all known manuscripts of Sang Hyang Hayu originate from West Java, and nearly all are written on gebang palm leaf (Corypha gebanga), not the more usual lontar.

The importance of this text for Sundanese communities can be judged from its reception in this region: the most important portions of the text were translated into Old Sundanese by the author of Sang Hyang Sasana Mahaguru, 'Sacred Instructions of the Master', in around the 15th century. Certain authors of Old Sundanese texts have referred to Sang Hyang Hayu as vataṅ agəṅ,'The Great Book', reflecting its authoritative status (Aditia Gunawan 2023).

The importance of the British Library manuscript MSS Jav 53 t lies in the fact that this is the only copy known of Sang Hyang Hayu written in Buda script, for this text is not found in the large Merapi-Merbabu collection in National Library in Jakarta, or in any other collection of Buda-script manuscripts worldwide. Furthermore, this manuscript is complete, compared to the other Buda-script manuscripts in MSS Jav 53 which contain only fragmentary texts; equally crucially, the Sang Hyang Hayu text in MSS Jav 53 t contains a colophon. The scribe of MSS Jav 53 t also described this work as apus agəṅ, 'The Great Book', echoing the approbation of the Sundanese writers. The colophon states that the manuscript was written within the hermitage (batur) of Kasinoman, Ketralingga (read: Kertalingga?), in the Javanese Śaka year 1415, equivalent to 1493 AD. Although the precise location of Kasinoman and Ketralingga cannot be identified, the dating of 1493 AD is extremely significant not only within the group of Buda-script Javanese manuscripts, but also in the broader context of other Indonesian manuscripts, for a number of reasons. 

Firstly, MSS Jav 53 t is older than the Ramayana manuscript dated 1521 AD in the Merapi-Merbabu collection held in the National Library of Indonesia in Jakarta, which has long been regarded as the oldest known Buda-script manuscript (Kuntara Wiryamartana & van der Molen, 2001: 55). Secondly, this is the second oldest known manuscript of Sang Hyang Hayu, after manuscript L 638 in the National Library of Indonesia, which is dated Śaka 1357, equivalent to 1435 AD. Thirdly, with its date of 1493, MSS Jav 53 t is by far the oldest Indonesian manuscript in the British Library. 

Colophon of Sang Hyang Hayu in Buda script, dated 1493
Colophon of Sang Hyang Hayu in Buda script: ti titi pva yeka vula(n) saptami, kr̥ṣṇāpakṣa ø I śaka, 1415 ø Om̐ saṁ hyaṁ [...], giving a date equivalent to 1493 AD. British Library, MSS Jav 53 t, f. 43r  Noc

In the MSS Jav 53 collection, apart from MSS Jav 53 t which is in Buda script, there is another lontar manuscript of Sang Hyang Hayu written in a different script: MSS Jav 53 gg, which is in a form of coastal (pasisir) Javanese script. This manuscript is also extremely important as the only known copy of Sang Hyang Hayu written in Javanese script. Unfortunately, and unlike MSS Jav 53 t, MSS Jav 53 gg does not have a colophon giving details of its production, and so it is not known where or when the manuscript was written. Thus the Mackenzie collection MSS Jav 53 contains two copies of Sang Hyang Hayu, both originating from the Javanese tradition, written using two different scripts, namely Buda script and (coastal) Javanese script.

Sang Hyang Hayu, written in Javanese script
Sang Hyang Hayu, written in (coastal) Javanese script. British Library, MSS Jav 53 gg  Noc

In the British Library, in addition to the two Sang Hyang Hayu manuscripts in the MSS Jav 53 collection, there is a third Sang Hyang Hayu manuscript, MSS Jav 105, which is written in Old West Javanese quadratic script (see Acri, 2017: 48). This manuscript comes from the West Javanese tradition as it is written on gebang leaf, like the other Sang Hyang Hayu manuscripts known from West Java.

The opening lines of the text of Sang Hyang Hayu in the manuscripts MSS Jav 53 t and MSS Jav 53 gg, written on lontar, are essentially identical to that found in MSS Jav 105, which is written on gebang leaf, and all other known texts of Sang Hyang Hayu also start in the same way. It can therefore be concluded that the two copies of the Sang Hyang Hayu text found in MSS Jav 53, and written in Buda script and Javanese script on lontar (and therefore both originating from the Javanese cultural milieu of Central and East Java ), are the only two known copies of this text from a manuscript tradition outside West Java.

Beginning of Sang Hyang Hayu in Buda script, incised on lontar
Beginning of Sang Hyang Hayu in Buda script, incised on lontar (palmyra leaf): Om̐ Avighnam astu nāma siḍəm· ø ndaḥ saṁ hyaṁ hayu hikaṁ hajarakna mami riṅ vaṁ kadi kita, kunaṁ deyanta humiḍəpā... British Library, MSS Jav 53 t, f. 1v  Noc

Beginning of Sang Hyang Hayu in Javanese script, incised on lontar
Beginning of Sang Hyang Hayu in (coastal) Javanese script, incised on lontar (palmyra leaf): Om̐ Avighnam astu nama. ṅdaḥ saṁ hyaṁ hayu hajarakna mami (- -) kadi kita, kunaṁ deyanta humiḍəp·... British Library, MSS Jav 53 gg, f. 2v   Noc

Beginning of Sang Hyang Hayu in Old West Javanese quadratic script, written in ink on gebang lea
Beginning of Sang Hyang Hayu in Old West Javanese quadratic script, written in ink on gebang leaf: //ø// Om̐ Avignam astu //ø// nḍaḥ saṁ hyaṁ yu Ikaṁ Ajarakna mami riṅ vaṁ kaḍi kita, kunəṁ deyanta humiḍəpā...  British Library, MSS Jav 105, f. 1v   Noc

Munawar Holil and Aditia Gunawan (2010: 140-141) have identified five Sang Hyang Hayu manuscripts in the National Library in Jakarta. Two more are held in the Kabuyutan (hermitage) of Ciburuy, at Garut in West Java, which have been digitised through the Endangered Archives Project EAP280 (EAP280/1/2/5 and EAP280/1/2/3). The text of Sang Hyang Hayu was edited by Undang A. Darsa in his master's thesis in 1998, based on three manuscripts in the National Library of Indonesia. The most recent research by Aditia Gunawan (2023) listed 12 copies of Sang Hyang Hayu held in collections worldwide. The two lontar manuscripts described above, MSS Jav 53 t and MSS Jav gg, now bring the total number of copies of this text to 14, while also showing that the 'Great Book' Sang Hyang Hayu circulated not only in the western part of Java, but also further east in the island.

Agung Kriswanto and Aditia Gunawan, Librarians, National Library of Indonesia Ccownwork

[This blog post was translated by Annabel Gallop from the Indonesian original, which can be read  here]

The two authors of this blog - (left) Aditia Gunawan and (right) Agung Kriswanto
The two authors of this blog - (left) Aditia Gunawan and (right) Agung Kriswanto - with manuscripts of Sang Hyang Hayu in the Reading Room of the National Library of Indonesia, Jakarta.

References
Acri, A. (2017). Dharma Pātañjala: A Śaiva Scripture from Ancient Java : Studied in the Light of Related Old Javanese and Sanskrit Texts. Second Edition. Śata-Piṭaka Series 654. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan.
Aditia Gunawan (2023). Sundanese Religion in the 15th century: Philological Study based on the Śikṣā Guru, Sasana Mahaguru, and the Siksa Kandaṅ Karəsian. Ph.D Thesis, EPHE-PSL, Paris.
Kartika Setyawati, Kuntara Wiryamartana & Willem van der Molen. (2002). Katalog Naskah Merapi-Merbabu Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Kuntara Wiryamartana & Molen, Willem van der (2001). The Merapi-Merbabu manuscripts A Neglected Collection. Bijdragen Tot de Taal-, Land-En Volkenkunde, 157(1), 51–64.
Munawar Holil dan Aditia Gunawan (2010). ‘Membuka Peti Sunda Kuna di Perpustakaan Nasional RI: Upaya Rekatalogisasi’. In: Sundalana 9. Bandung: Pusat Studi Sunda.
Ricklefs, M.C., P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop (2014). Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia. [Includes a facsimile edition of Ricklefs & Voorhoeve 1977.]
Undang Ahmad Darsa (1998). ‘Sang Hyang Hayu: Kajian filologi naskah bahasa Jawa Kuno di Sunda pada abad XVI’. Master's thesis, Universitas Padjadjaran, Bandung.

 

18 September 2023

The Romantic Sufi: an early copy of the Divan of Kamal Khujandi copied by Jaʿfar Tabrizi

The British Library exceptionally holds four significant 15th-century manuscripts in the hand of the prominent Persian calligrapher, Jaʻfar Tabrizi (Baysunghuri), copied between 1420 and 1435.

Originally from Tabriz, Jaʻfar was trained by the canoniser of nastaʻliq script, Mir ʻAli b. Hasan Tabrizi or his son, to became one of the most influential figures in the development of the script. He was already a skillful scribe when around 1420 he was appointed as head of the celebrated atelier of the bibliophile Prince Baysunghur (1397–1433) in Herat.

The British Library manuscripts penned by Jaʻfar are the complete Khamsa of Nizami (Or. 12087), dated 1420; Tarikh of Hamza Isfahani (Or. 2773), dated 1431; Makhzan al-Asrar of Nizami (Or. 11919), dated 1435; and an undated Divan of Kamal Khujandi (Or. 15395). None of these four manuscripts have received the attention they deserve in the West nor in Iran, except for a few succinct mentions in scholarly publications[1].  This is a brief introduction to the little-studied Divan of Kamal Khujandi.

1. Opening illumination of the Divan of Kamal Khujandi
Fig. 1. Opening illumination of the Divan of Kamal Khujandi, copied by Ja‘far Baysunghuri, undated (British Library, Or. 15395, f. 3r). Public domain

Kamal al-Din Masʻud Khujandi

Born in Khujand in Greater Iran (today’s Tajikistan) around 1320, Kamal al-Din Masʻud Khujandi was a renowned Persian poet, whose poems are remarkable for his delicate imagination, subtle similes, and his style in lyrical poems. He was contemporary with several significant Persian poets, who were famous for their innovative verses in the ghazal genre (lyric poetry) in the 14th century; namely, Khvaju Kirmani (1290–1349), ʻImad al-Din Faqih Kirmani (d. 1371), Salman Savaji (1309–1376) and above all Hafiz Shirazi (1315–1390). Prince Baysunghur commissioned poems of all those poets to be edited and copied for his library[2].

In his Tazkira al-Shu‘ara’ (Biographies of the Poets), Daulatshah Samarqandi describes Kamal’s poetry as mystical and passionate. He was indeed a mystical figure and unlike other poets of his time such as Khvaju Kirmani, who in pursuit of patrons praised every courtly and Sufi authority in his poems, Kamal exceptionally composed almost no panegyrical verses in his life[3]. Although the Jalayirid Sultan Husayn (r. 1374–82) patronised him by ordering a khanqah (Sufi lodge) be erected for him, the poet never joined the Sultan’s court and resided in his lodge in Tabriz until the end of his life.

The earliest copy of his poetry is dated 1398, which is preserved in the Astan Qods Library (MS. 4739)[4].  The British Library copy (Or. 15395) is unfortunately undated, but was certainly produced in the first half of the 15th century. Despite being an early copy, it has never been used in any of the numerous editions of Kamal’s Divan published since 1958. The reason for this manuscript remaining neglected is probably because it had been misidentified as the Divan of Kamal al-Din Isma‘il (1173–1237), who was also a distinguished poet, but lived over a century prior to Kamal Khujandi.

The British Library Manuscript

Prince Baysunghur’s copy of the Divan of Kamal Khujandi is bound in an early 19th-century binding of dark brown leather. It is decorated with a cusped oval centrepiece and two small pendants, stamped on leather of lighter colour, with the doublures of plain red leather. Its handmade, burnished paper is of light chickpea colour, medium thickness, flexible and soft. The text is arranged in two columns and 17 lines to a page, with rulings in gold and lapis blue, as found in majority of Baysunghuri manuscripts. The initial 13 folios have been repaired and remounted on thick handmade sheets, which is slightly darker and thicker than the original paper. The book title, written in a later hand on f. 1v and dated 1806, incorrectly states Divan-i Kamal Isma‘il al-shahir bih Khallaq al-Ma‘ani (The Divan of Kamal Isma‘il known as The Creator of Meaning). The second folio bears memoranda on birth dates of a 19th-century family.

The opening (f. 3r, fig. 1) presents an oval shamsa with pointed ends, beautifully illuminated with palmette and arabesque motifs in gold, dark red and black on a ground that was once lapis blue, but is washed out now. The central ground is black with washed out red arabesque vines, on which there is a cartouche and two large pendants in gold. The inscriptions on them are almost illegible, except for the traces on the upper pendant, which reads Divan-i Kamal.

2. Opening illumination of the Shahnama and Khamsa  copied by Muhammad b. Mutahhar
Fig. 2: Opening illumination of the Shahnama and Khamsa, copied by Muhammad b. Mutahhar, 833/1430 (Malek Library, MS 6031).  By permission of the Malek National Library and Museum

We know of more than 30 manuscripts produced for Baysunghur in Herat, among which only one other manuscript bears a pointed oval ex libris: a dual-text manuscript at the Malek Library (MS no. 6031), containing the Shahnama of Firdausi and the Khamsa of Nizami, dated 1430 (fig. 2)[5].  The illuminated heading (fig. 3) of our Divan is similarly damaged with damp, where the blue is washed out and only the black and gold have survived. The colophon is signed by Jaʿfar Tabrizi (f. 182v, fig. 4) with his sobriquet Baysunghuri: علی ید العبد الضعیف جعفر البایسنغری (In the hand of the slave, the weak, Jaʻfar al-Baysunghuri)

3. Illuminated heading  Or.15395  f. 3v
Fig. 3. The illuminated heading of the Divan of Kamal Khujandi, copied by Ja‘far Baysunghuri, undated (British Library, Or. 15395, f. 3v). Public domain

4. Colophon of the Divan of Kamal Khujandi  with the scribe's signature Ja‘far Baysunghuri  Or.15395  f. 182v
Fig. 4. Ja‘far Baysunghuri's signature in the colophon of the Divan of Kamal Khujandi, undated (British Library, Or. 15395, f. 182v). Public domain

There is not much known about the peregrination of this manuscript, but the two seal impressions on the opening (3r) and colophon page (182v) reveal that the manuscript belonged to Mahdi al-Musavi al-Safavi [Kashmiri] around 1884 (مهدی الموسوی الصفوی ۱۳۰۲). He was the author of several books of religious studies in Persian and Arabic and died in April 1892. After him, the manuscript was in the possession of Nasir al-Mulk in 1911 (هوالله ناصرالملک نایب‌ السلطنه ۱۳۲۹). Abu’l-Qasim Nasir al-Mulk Shirazi (1856–1927) was a member of Nasir al-Din Shah’s consultative council and the regent of Ahmad Shah Qajar. Nasir al-Mulk was the first Iranian to study at Oxford University (1879, Balliol College), where he perfected his Latin and Greek. He translated The Merchant of Venice and Othello into Persian for the first time. Still in Iran around 1911, the manuscript was purchased at Bonhams sale by the British Library in 1997. 

5. COlophon and seals
Fig. 5. Seals of Mahdi al-Musavi al-Safavi and Nasir al-Mulk (British Library, Or. 15395, f. 182v). Public domain

Dating the Manuscript

There is no information on the place and date of completion, but a comparison of the shamsa might help dating the BL copy. The aforementioned Malek Library manuscript (MS no. 6031) with the pointed oval ex libris was initiated soon after the Preface to the Baysunghur’s Shahnama was composed by the Timurid court historiographer Hafiz Abru in 1426. The preface starts with two couplets from the Divan of Kamal Khujandi.

On the other hand, the illuminated heading of the Divan of Kamal (f. 1v. fig. 3) closely resembles an illuminated heading in Baysunghur’s Divan of Khvaju Kirmani, copied in 1426 (Malek Library, MS. 5963), with the same colour palette: red, black, gold and (washed out) lapis blue, which was not a common colour palette in other codices in Prince’s corpus. Furthermore, the decoration of the central cartouche and two pendants within the pointed oval medallion of the Divan of Kamal suggests that it was done no later than 1426, as it was not a favoured design after that date when the atelier created a different emblematic ex libris for its use. Examples of similar central pieces in Baysunghuri manuscripts are found as early as 1420 in the Khamsa of Nizami (Or. 12087, fig.6) and as late as 1425 in a dual-text codex containing the Zafarnama of Shami and Zayl-i Zafarnama of Hafiz Abru (Suleymaniye Library, Nuruosmaniye 3267)[6].  It is almost certain that the British Library manuscript was produced sometime between 1420 and 1426. Following the scribe’s active years helps narrow this spectrum further down.

6. Opening shamsa of the Khamsa of Nizami
Fig. 6. Opening shamsa of the Khamsa of Nizami, 823/1420 (British Library, Or. 12087, f. 1r). Public domain

Jaʿfar was occupied with the Khamsa of Nizami in 1420, the Khusrau u Shirin of Nizami in 1421 (St Petersburg Institute of Oriental Studies, B-132), the Divan of Hasan Dihlavi in 1422 (Majles Library, MS no. 4017), the undated Divan of Hafiz around 1425 (TIEM, MS no. 1923), the Sirr al-asrar in 1426 (Chester Beatty, Ar. 4183), the Gulistan of Saʿdi in 1427 (Chester Beatty, Per. 119). He then began the three-year great project of copying the famous Baysunghur’s Shahnama (Golestan Palace, MS. 716) in 1427, while also working on the Nuzhat al-Arvah (current location unknown). Given his responsibilities as the head of the library-atelier and the supervisor of artistic and architectural projects at the court, Jaʿfar might have copied it around 1423 and 1424, the years from which we have no manuscript penned by him. At any case, the British Library Divan of Kamal Khujandi is a valuable source not only for its artistic traits of calligraphy and illumination, but also as an early witness to the text.

Dr Shiva Mihan, Washington University in St. Louis
 CC BY-NO

 

Bibliographical Notes

[1] I have discussed the Khamsa, Tarikh-i Isfahani and Divan of Kamal Khujandi in my PhD dissertation (Cambridge University, 2018), along with some mentions of the posthumously-completed Makhzan al-Asrar. The Tarikh-i Iṣfahani, Or. 2773, has been discussed briefly by Tom Lentz, Painting at Herat under Baysunghur ibn Shah Rukh (Ph.D. diss., Harvard University, 1985): 128. Alison Ohta has discussed its binding in her PhD thesis: Covering the Book: Bindings of the Mamluk period, 1250–1516 CE (S.O.A.S., University of London, 2012). It has also been mentioned briefly in Roxburgh, D.J. The Persian Album, 1400–1600: from dispersal to collection (New Haven, 2005): 336, n. 68; Thackston, W.M. Album Prefaces and Other Documents on the History of Calligraphers and Painters (Leiden, Boston, Cologne, 2001): 45, n. 22; and Lentz & Lowry Lentz, T.W. & G.D. Lowry, Timur and the Princely Vision: Persian art and culture in the fifteenth century (Los Angeles, 1989): 369.

[2] Baysunghur’s copies of the mentioned poets are: Kulliyyat of Khvaju Kirmani (Malek Library, MS no. 5963), Kulliyyat of ‘Imad al-Din Faqih Kirmani (Bodleian Library, Elliott 210), selected poems of Salman Savaji (Astan Qods, MS no. 10399) and Divan of Ḥafiẓ (TIEM, MS no. 1923).

[3] For Khujandi’s relationship with Ḥafiẓ, see Losensky, P.E. “Kamal Ḵojandi” (2010), Iranicaonline. Also see Daulatshah Samarqandi, Taẕkirat al-shuʻarāʾ, ed. E.G. Browne (Tehran, 1382/2004): 325–31. For more details of Khujandi’s life, see Lewisohn, L. “The life and times of Kamal Khujandi”, ed. M.E. Subtelny, Journal of Turkish Studies, 18 (1994): 163–77. On his accusation of stealing Hasan Dihlavi’s style and poems, ssee Ṣafā, Ẕ. Tārīkh-i adabīyyāt dar Īrān, 4 vols (Tehran, 1369/1990): 1134.

[4] Other early copies include MS. 339/1, Majles Library and MS. 266, Sepahsalar Library both dated 1418; MS. 9475, the Majles Library, dated 1421, and a copy in Tashkent Institute of Oriental Studies, dated 1422, Shiraz; Supplément Persan 742, BNF, dated 1424; and MS. 362, Golestan Palace Library, dated 1432. The British Library holds yet another early copy of the same work (Or. 8193), which is dated 1436.

[5] A study of the Malek manuscript is found in Mihan, S. “The Baysunghuri manuscript in the Malek Library”, Shahnama Studies III: The reception of the Shahnama, ed. C.P. Melville & G. Van den Berg (Leiden, Boston, 2018): 373–419.

[6] For the Khamsa of Niẓami (Or. 12087), see Brend, Barbara, Perspectives on Persian Painting: Illustrations to Amir Khusrau's Khamsah: 56–57, and De Blois, Francois, Persian Literature - A Bio-Bibliographical Survey: Poetry of the Pre-Mongol Period, (2004): 484–85.

 

11 September 2023

How Old is the Language of Young Malay Manuscripts?

This guest blog, by Prof. Edwin Wieringa of Cologne University, How Old is the Language of Young Malay Manuscripts? A note on the unusual Malay reflexive phrase bertunjukkan diri(nya), turns the spotlight on a phrase in of one of the oldest Malay texts, ‘Tales of the Wise Parrot’.

A drawing of a green parrot
A drawing of a green parrot, in a copy of the Arabic text, Kitāb ʿajāʾib al-makhlūqāt wa-gharāʾib al-mawjūdāt, 16th-century. British Library, Or 4701, f. 214r Noc

Some years ago, when two copies of the Hikayat Bayan Budiman or Tale(s) of the Wise Parrot just had been digitized, Annabel Teh Gallop posted helpful background information to this work and its textual witnesses on this blog, pointing out that it was probably composed in the 15th century or earlier, but that the two digitized manuscripts at the British Library dated from the early 19th century. This considerable time gap prompts the general and broader, though rarely raised or discussed, question as to whether such relatively young copies may still be regarded as faithful keepers of an older language layer. As the Dutch philologist Roelof Roolvink (1965: 311) warns us, “at any period a copyist, apart from making the usual copyist’s mistakes and embellishments of style etc., was inclined – as was only natural – to substitute new words and forms for those that had already become obsolete or otherwise unintelligible at the time the copy was made.”

Opening pages of Hikayat Bayan Budiman, copied in Penang in 180
Opening pages of Hikayat Bayan Budiman, copied in Penang in 1808. British Library, MSS Malay B.7, ff. 1v-2r  Noc

An intriguing example of a substitution of an unusual grammatical expression can be observed in the transmission of the Hikayat Bayan Budiman. Profiting from the availability of digitized images of MSS Malay B.7, which I recently used for a course in reading the Jawi script of Malay manuscripts, my attention was drawn to a reflexive phrase with an unconventional ber-…-kan verb, namely bertunjukkan dirinya (“to show itself/herself/himself/themselves”), which may very well represent the original wording of many centuries ago. This variant reading does not occur in the critical text edition made by Sir Richard Olaf Winstedt (1878-1966), which is based on two other principal manuscripts from the 19th century. In the Malay Concordance Project, a wonderful online research tool of the late Ian Proudfoot (1946-2011), the latter observed “a tendency to complex verbal morphology” in the Hikayat Bayan Budiman; Proudfoot’s list of words found in Winstedt’s edition facilitates research in this aspect of the text, but without – of course – reference to the morphological form ber-tunjuk-kan.

The opening of the frame story in MSS Malay B.7, which I had chosen for students as reading matter, telling about the plucking of the parrot by the merchant’s wife, is not too difficult to read, because the script is clear and easily legible, while the text runs parallel to Winstedt’s edition. However, in the episode in which the published text edition (Winstedt 1966: 14) has Maka bayan itupun keluarlah terbang menunjukkan dirinya kapada isteri saudagar itu seraya katanya (“Then the parrot came out flying, showing itself to the merchant’s wife, while saying …”), the British Library manuscript is considerably shorter, namely (f. 7v, line 12): Maka bayan itupun bertunjukkan dirinya kepada perempuan itu seraya katanya (“Then the parrot showed itself to the woman, while saying…”).

A line of Malay text from Hikayat Bayan Budiman
The line reading: Maka bayan itupun bertunjukkan dirinya kepada perempuan itu seraya katanya from Hikayat Bayan Budiman, 1808. British Library, MSS Malay B.7, f. 7v (line 12) Noc

The reflexive phrase consisting of a ber-...-kan verb with the reflexive pronoun diri (“self”) is not found in the dictionaries (including the online official monolingual dictionaries of Indonesia and Malaysia), whereas Roolvink (1965), in a rare case study of the historical grammar of the Malay language, could not muster any examples of bertunjukkan. Roolvink based his grammatical study on a corpus of fifteen text editions, including Winstedt’s Hikayat Bayan Budiman, which in my opinion is merely a random sample, though Roolvink (1965: 313) confidently thought that it gave “a good representative of the older language”.

Fortunately, over the last decades, many more text editions have become available, but the unusual reflexive phrase remains a peculiarity: a Malay Concordance Project search for bertunjukkan mentions only one example in the Hikayat Indraputra, in which the eponymous protagonist is “showing himself” (Indraputra … bertunjukkan dirinya…) and is subsequently seen by the nymphs (maka Indraputrapun dilihat oleh segala bidadari). The MCP also mentions three other examples of bertunjukkan (but without diri(nya)), namely two from the Hikayat Iskandar Zulkarnain and one from a 17th century collection of Sufi tracts. An internet search brought to light another example in a copy of the Hikayat Amir Hamzah (Indonesian National Library, ML 23, p. 3), in which the two brothers Ghar Turki and Tar Turki, who want to attack Hamzah, “show themselves” (bertunjukkan dirinya), whereas the text edition by A. Samad Said has the common expression of menunjukkan dirinya.* As the Hikayat Indraputra and the Hikayat Amir Hamzah together with the Hikayat Bayan Budiman belong to the oldest works of traditional Malay literature, it seems likely that the reflexive phrase bertunjukkan diri(nya) reflects an older layer of Malay, which by the 19th century was considered by copyists as an archaism in need of revision.

All this goes to show that a reader of Malay manuscripts needs to be sensitive to the textual instability of the transmitted texts. Variant readings are invariably cause for ‘philological alarm’ and should draw us into closer reading.

* Retrieved from an unpublished paper by Prima Hariyanto, p. 27, uploaded on Scribd. The Romanised transliteration in this paper (which I could not check against the original) is: “Maka arikian Goraterka dan Taraterka pun bertunjukkan dirinya.” The corresponding sentence in A. Samad Ahmad’s text edition (1987: 323) reads: “Ketika itu Tarturki dan Gharturki pun menunjukkan dirinya.”

References
R. Roolvink, “The passive-active per-/ber- // per-/memper- correspondence in Malay” in Lingua 15 (1965), 310-337.
A. Samad Said, Hikayat Amir Hamzah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1987.
R.O. Winstedt, Hikayat Bayan Budiman. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1966.

Edwin P. Wieringa, Professor of Indonesian Philology and Islamic Studies, University of Cologne, Germany Ccownwork

04 September 2023

Javanese palm leaf manuscripts written in Buda script in the British Library

Through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project, a team from the National Library of Indonesia spent a week at the British Library in June 2023. The aim of the visit was to strengthen collaboration between the two national libraries, and to enhance knowledge exchanges especially relating to Javanese manuscripts. This guest blog post is by Agung Kriswanto, librarian of the manuscripts section at the National Library of Indonesia.

The team from the National Library of Indonesia visiting the Royal Asiatic Society
During their visit to the British Library, the team from the National Library of Indonesia also visited other important collections of Indonesian manuscripts in London, and are shown here in the Royal Asiatic Society, looking at Javanese manuscripts from the Raffles collection. From left to right: Agung Kriswanto, Ade Riri Riyani, Didik Purwanto and Agus Sutoyo (Head of the Center for Library Services and Manuscripts Management), with Annabel Gallop.

One of the oldest yet barely explored collections of Javanese palm leaf manuscripts in the British Library is MSS Jav 53, which consists of dozens of manuscripts obtained in Java by Colonel Colin Mackenzie during his stay on the island from 1811 to 1813. This collection is amongst those being digitised by the British Library in collaboration with the École française d'Extrême-Orient (EFEO), and will shortly be online. 

At present MSS Jav 53 consists of 35 manuscripts, numbered MSS Jav 53 a to MSS Jav 53 ii (Ricklefs, Voorhoeve & Gallop 2014). In Mackenzie’s notes (Blagden, 1916: xxix) MSS Jav 53 is said to contain 24 manuscripts written on leaves, in the ‘Hindu’ style, mostly in Javanese script, while Ricklefs & Voorhoeve (1977: 65-67) identified 29 manuscripts, numbered MSS Jav 53 a to MSS Jav 53 cc. The increase in number over the years probably reflects mistakes in counting or through the subdivision of bundles.

One of the manuscripts written in Javanese in Buda script
One of the manuscripts written in Javanese in Buda script, comprising an unstrung bundle, with many damaged leaves. British Library, MSS Jav 53 ii Noc

Mackenzie obtained the manuscripts from a regent (Blagden, 1916: xxix). Ricklefs and Voorhoeve (1977, 2014: 65) identified this regent as Kyahi Tumenggung Puger. The source of this identification is a damaged incised leaf found in MSS Jav 53 z, which reads: layaṁ kunna, sakiṁ kyahi tuməṁguṁ pugər, katur ḍatəṁ tu... haṁṅris· 1 buṁkus hisi 18 hiji 17-2-39, ‘Old writings. From Kyahi Tumenggung Puger, given to Tu... English, 1 packet consisting of 18 leaves. 17-2-39’, with the date ‘39’ probably referring to the Javanese year 1739, equivalent to 1812 AD. Ricklefs and Voorhoeve thus noted further, ‘These MSS thus appear to be a single collection, probably from the area of Puger (the 'East Hook'), which would explain the variety of languages.’ 

Incised uninked note naming Kyahi Tumenggung Puger as the source of this manuscript, and the date ’17-2-39’
Incised uninked note naming Kyahi Tumenggung Puger as the source of this manuscript, dated 1812. British Library, MSS Jav 53 z, f. 38v  Noc

In the collection MSS Jav 53 there are a few Javanese manuscripts written not in (modern coastal) Javanese script, but in characters known as Buda or Gunung script. The term Buda (‘Buddha’) script evokes the pre-Islamic era in Java, while Gunung or ‘mountain’ refers to the mountainous regions with which most of the known examples are associated (Cohen Stuart, 1872: III; Pigeaud, 1970: 22-23; Kuntara Wiryamartana & van der Molen, 2001: 51). The forms of Buda script found in MSS Jav 53 are in fact similar to those found in palm-leaf manuscripts from Central Java.

The largest number of manuscripts in Buda script are found in the Merapi-Merbabu collection held in the National Library of Indonesia in Jakarta. This collection was acquired from the slopes of the Merapi and Merbabu volcanoes in Central Java, which in the 15th and 16th centuries was a centre for the study of Hindu-Buddhist literature and religion (Noorduyn, 1982: 413–422; Kartika Setyawati et al, 2002; Kuntara Wiryamartana & van der Molen, 2001: 55). These manuscripts were first mentioned in a report of 12 August 1823 by the Dutch Resident of Kedu to Governor-General Van der Capellen, stating that there were many notes written on leaves stored in a bamboo hut near the cremation ground of Panembahan Windusana. Some of these writings were handed over to government officials, and were sent to Batavia along with the report (van der Molen, 1983: 111-112).

These notes on the origin of the Merapi-Merbabu manuscripts recalls Mackenzie’s own notes on MSS Jav 53, mentioning that the manuscripts were found in a dilapidated building in the forest in a remote area, and had evidently been abandoned for many years (Blagden, 1916: xxix). The two collections thus both originate from remote sites. Such places were most likely mandalas, religious settlements for retreats and meditation (Supomo, 1977: 66-67). The environs of a mandala are usually described as being located in the middle of a verdant forest, with groves of well-tended trees. Each dwelling would have a verandah where literary readings could be held, and a garden full of flowering plants (Agus Aris Munandar, 2001: 102).

Apart from the collection in Jakarta, there are also a few manuscripts in Buda script held in the Netherlands (in Leiden), in Germany (Berlin) and in France (Paris). Most of these can be linked with the Merapi-Merbabu region because they all originate from officials who had been based in Batavia, such as Friedrich and Schoemann (cf. Pigeaud 1970; Groot 2009 and Acri 2011). 

An unidentified text written in Javanese in Buda script
An unidentified text written in Javanese in Buda script, from the manuscript bundle shown above. British Library, MSS Jav 53 ii, f. 2v  Noc

According to Ricklefs & Voorhoeve (1977, 2014), within the collection MSS Jav 53 a-ii there are eight manuscripts in Buda script. Unfortunately one, MSS Jav 53 m, has been missing for a number of years, while another, MSS Jav 53 c, was found to be written not in Buda script. This leaves six Buda-script manuscripts, namely MSS Jav 53 k, n, o, t, dd and ii, which mostly have basic descriptions but no titles in the published catalogues.

MSS Jav 53 k can now be classified as a tutur (didactic doctrinal work) as it contains explanations on mantras and religious doctrines.  The term tutur covers texts of a general nature, in contrast to the more specific term tatwa. According to Andrea Acri (2011: 10), tutur can be understood as heterogenous compilations from various sources, while tatwa are characterised as single texts with a more coherent textual structure.

A broken leaf from a manuscript containing tutur and aji texts, written in Javanese in Buda script
A broken leaf from a manuscript containing tutur and aji texts, written in Javanese in Buda script. British Library, MSS Jav 53 k, f. 5r  Noc

Apart from the tutur, MSS Jav 53 k also contains a number of aji texts, relating to magical and amuletic formulae (Zoetmulder, 1995: 17), including Aji Kakalangan, Kaprajuritan and Mahapadma Pagesengan. These three texts are also found in the Merapi-Merbabu collection at the National Library in Jakarta, showing that despite originating from different regions, there are still connections between MSS Jav 53 manuscripts and the Merapi-Merbabu corpus. 

Another manuscript in Buda script, MSS Jav 53 o, is also a tutur that contains two texts. The first, Rasayajña, contains an explanation of how to reach heaven. The second text, Darma Kamulaning Dadi, expounds on the process of the creation of life in the universe. An especially valuable aspect of MSS Jav 53 o is that it has a colophon, giving the date of writing of this manuscript as Thursday Kaliwon, 1550 Śaka or 1628 AD.

Rasayajña text, with a colophon dated 1628
Rasayajña
text, with a colophon dated 1628. British Library, MSS Jav 53 o Noc

A subsequent blog post will discuss probably the most significant manuscript in Buda script in the collection, MSS Jav 53 t, which contains a copy of Sang Hyang Hayu with a colophon dated 1493, making it by far the oldest Indonesian manuscript held in the British Library.

Agung Kriswanto, Librarian, National Library of Indonesia Ccownwork

[This blog post was translated by Annabel Gallop from the Indonesian original, which can be downloaded here

References
Acri, Andrea (2011). Dharma Pātañjala: A Śaiva Scripture from Ancient Java : Studied in the Light of Related Old Javanese and Sanskrit Texts. Groningen: Forsten.
Agus Aris Munandar (2001). ‘Pusat-pusat Kegamaan Masa Jawa Kuna’ in Sastra Jawa: Suatu Tinjauan Umum (Edi Sedyawati, ed.). Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.
Blagden, C.O. (1916). Catalogue of manuscripts in European languages belonging to the Library of the India Office. Vol.I. The Mackenzie Collections. Part I. The 1822 Collection & the Private Collection. London: Oxford University Press.
Cohen Stuart, A. B. (1872). Eerste vervolg catalogus der bibliotheek en catalogus der Maleische, Javaansche en Kawi handschriften van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Batavia & ’s Hage: Bruining & Wijt & Nijhoff.
Groot, Hans. (2009). Van Batavia naar Weltevreden: Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 1778-1867. Leiden: KITLV.
Kartika Setyawati, Kuntara Wiryamartana & Willem van der Molen. (2002). Katalog Naskah Merapi-Merbabu Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Kuntara Wiryamartana & Molen, Willem van der (2001). The Merapi-Merbabu manuscripts A Neglected Collection. Bijdragen Tot de Taal-, Land-En Volkenkunde, 157(1), 51–64.
Molen, W. van der. (1983). Javaanse Tekstkritiek Een Overzicht en een nieuwe Benadering Geilllustreerd aan de Kunjarakarna. Dordrecht/ Cinnaminson: Foris Publications.
Noorduyn, J. (1982). Bujangga Manik’s journeys through Java: topographical data from an Old Sundanese source. Bijdragen Tot de Taal-, Land-En Volkenkunde, 138, 413–442.
Pigeaud, T. G. (1970). Literature of Java: Catalogue raisonnè of Javanese manuscripts in the library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands Vol. 3. The Hague: Martinus Nijhoff.
Ricklefs, M,C. and P. Voorhoeve (1977). Indonesian manuscripts in Great Britain. Oxford: Oxford University Press.
Ricklefs, M.C., P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop (2014). Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Supomo, S. (1977). Arjunawijaya: A kakawin of Mpu Tantular (2 vols.). The Hague: Martinus Nijhoff.
Zoetmulder, P. J. (1995). Kamus Jawa Kuna - Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

21 August 2023

Drawings of the Taj Mahal and Agra monuments commissioned by Lady Maria Nugent in the early 19th century

We might think that an album measuring a metre in length would be a cumbersome thing to travel with, but it would probably be made less difficult if you had “100 boats, 87 elephants, 355 camels, 1,033 bullocks, and more than 3,000 attendants” to assist you (Cohen 2014, xxxii). Lady Maria Nugent (1771-1834) owned an album that contained twenty-five beautifully illustrated drawings of the Taj Mahal and surrounding buildings in Agra and which is now in the British Library. On visiting Agra in 1812, she stated her intent to commission the set, ‘‘I mean to have drawings of every thing – the beautiful Taaje in particular” (Nugent 2014, 164). Many of the drawings were folded to fit inside the original album. For conservation reasons, the album was unbound and the drawings were flattened and individually mounted.

View of the Taj Mahal from the south-west, c 1812
View of the Taj Mahal from the south-west, c 1812. Watercolour on paper, 67 x 100 cm. British Library, Stowe Or 17A, folio 2.

In 1812, Lady Maria Nugent undertook a tour across northern India, surrounded by the retinue mentioned above. She was accompanying her husband, Sir George Nugent (1757-1849), who had been appointed commander-in-chief by the East India Company (EIC) in 1811. While in post, his yearly salary totalled £20,000, amounting to the second highest-paying position in the British Empire at the time (Cohen 2014, xx). Lady Nugent was not a novice traveller; she had previously lived in Jamaica, where her husband served as governor from 1801 to 1806. She is known primarily for the travel writings she penned during these voyages, especially those documenting her stay in Jamaica, which have been critically studied for her views on race, gender and slavery (Nelson 2016).

While in India, Lady Nugent amassed a huge collection of art. It would seem, however, that one of her acquaintances was not impressed by the drawings she commissioned of the Taj Mahal. In a letter to her close friend Lady Temple, Lady Nugent writes “I had a letter from her [Lady Hood] today dated Agra. She is delighted with that Place and bids me burn my Drawings of the Taje as no pencil can ever represent anything half so beautiful” (Cohen 2014, 293).

View of the octagonal screen around the tombs of Shah Jahan and Mumtaz Mahal from the south, c 1812.
View of the octagonal screen around the tombs of Shah Jahan and Mumtaz Mahal from the south, c 1812. Watercolour on paper, 67.5 by 96.5 cm. British Library, Stowe Or 17a, folio 10.

Notwithstanding Lady Hood’s assessment, the drawings reveal a careful understanding of both the architecture and ornamentation of Mughal buildings. The watercolour of the mausoleum of I’timad al-Daula meticulously records the intricate marble screens and colourful inlay work found on the outer walls of the building. Despite their level of detail, the works might not have been drawn from direct observation. As art historian J.P. Losty notes, Indian artists often worked from existing drawings; he suggests one or two artists would have drawn the buildings from life, likely creating multiple copies, with following artists working from these earlier examples (Losty 2011, 14). Although many architectural drawings of Agra have survived, the names of very few artists working in this genre are known today, the most celebrated being Latif (fl. 1820s), who is mentioned in Fanny Parks’s Wanderings of a Pilgrim in Search of the Picturesque. For a set of Latif’s drawings at the library, see Add Or 1791-1808.


Detail of the exterior of the tomb of I’timad al-Daula, c.1812
Detail of the exterior of the tomb of I’timad al-Daula, c.1812. Watercolour on paper. British Library, Stowe Or 17a, folio 19. 

The artist behind Lady Nugent’s drawings is unfortunately unidentified, but was likely a draughtsman working in Agra, whose patronage – like many others – had shifted from the Mughal courts to the East India Company. It is possible that multiple artists contributed to the set, as there is a range of watermarks across the folios (Whatman, Russel & Co, Hayes & Wise; 1790-1805). Some of the earliest British residents in Agra were Company engineers, who began employing Indian artists in mapmaking and architectural draughtsmanship. By 1825, standardised sets of the monuments of Agra, produced on smaller sheets of low-quality paper, would become staples of the tourist trade (Archer 1972, 169). For an example, see the postcard-sized watercolours that Lady Florentia Sale used to illustrate her personal notebook when residing in Agra from 1832 to 1833: Mss Eur B360.

The drawings collected by Lady Nugent, however, are of a different nature and exceptionally large. Some of the folios record the prices paid, and at 15 to 30 rupees per drawing, they would have been an expensive commission.


Inlaid pietra dura work on the top of the plinth around the tomb of Mumtaz Mahal, c 1812.
Inlaid pietra dura work on the top of the plinth around the tomb of Mumtaz Mahal, c 1812. Watercolour on paper, 65cm x 99.5cm. British Library, Stowe Or 17a, folio 9.

Seventeen of the twenty-five drawings are inscribed with the prices paid, with five of those inscriptions bearing initials. The cataloguing suggests that these are likely the initials of the agent Lady Nugent used for the commission. Although the library’s cataloguing initially transcribed the initials as ‘R.R’, close inspection reveals that they are actually inscribed ‘P.P’. This can clearly be seen when comparing the ‘P.P’ initials to the way the ‘R’ in rupees is written. This new information leads us to a potential avenue for uncovering the identity behind the ‘P.P’ initials. A comparable collection of drawings depicting the monuments in Agra can be found at the V&A: Fifteen drawings of Mughal architecture and ornamental detail on Mughal monuments at Agra. | Unknown | V&A Explore The Collections (vam.ac.uk). These were commissioned by a Colonel Pownoll Phipps, Superintendent of Building in the Lower Provinces from 1816 to 1822. Interestingly, Lady Nugent’s journal records her meeting a Captain Phipps a few days after leaving Agra. We can be certain that she is referring to the Pownoll Phipps of the V&A album, as Lady Nugent mentions his imminent marriage to his second wife, Sophia Matilda Arnold (1785-1828). At the time of their meeting in 1812, Phipps was stationed in Agra as Fort-Adjutant and Barrack-Master and had been made Captain in the army two years prior (Phipps 1894, 81).

Inscription on reverse
Inscription found on the reverse of Stowe Or 17A, folio 6, which reads ‘15 Rs PP’.

Two other artworks from Lady Nugent’s collection can be found at the library (Add Or 2595 and Add Or 2600) and a further 15 paintings have surfaced at auction over the last 60 years, with many more described in her journals. For most recent sale of artworks from Lady Nugent’s collection, including a portrait she commissioned of herself, see the Bonhams Islamic and Indian Art Sale, 11 June 2020: Bonhams : Islamic and Indian Art.

Her most extensive commission, however, remains the set of views in Agra. She chose to present this very album to her relative, Richard Temple, 1st Duke of Buckingham and Chandos (1776–1839), upon her return to England. Lady Nugent’s gift is recorded in a companion volume, listing all the inscriptions present on the Taj Mahal. A flyleaf tucked at the back of the manuscript contains a handwritten excerpt of Lady Nugent’s journal with a dedication at the top reading, “Extract from a journal written by Lady Nugent by whom these drawings were given to the Marquis of Buckingham.”

 

Flyleaf at the back of Stowe Or 17b, containing a handwritten excerpt from Lady Nugent’s journal
Flyleaf at the back of Stowe Or 17b, containing a handwritten excerpt from Lady Nugent’s journal

Throughout her journal, Lady Nugent expresses her intentions to gift her entire collection to her children; it is curious then that the Agra album was not also destined for them. The Duke of Buckingham (known as the Marquess of Buckingham in 1813) was one of the Nugents’ closest friends and acted as a guardian to their children while they were in India. He was also the son of Sir George Nugent’s most influential connection, his patron and benefactor, George Nugent-Temple-Grenville, 1st Marquess of Buckingham (1753–1813). It was through the 1st Marquess of Buckingham’s influence that Sir George Nugent was appointed as governor of Jamaica and commander-in-chief in India (Cohen 2014, xvii). Lady Nugent’s album of drawings is therefore, in a sense, a thank you gift, used to solidify her and her husband’s personal network.

Gift-giving seems to have played an important role in Lady Nugent’s collecting practices. Throughout her stay in India, she is receiving gifts of drawings from both Indian dignitaries and EIC officials. For instance, the Nawab of Awadh, Saadat Ali Khan II (r.1798-1814), sends Lady Nugent four drawings for her collection, and in turn, she gifts him a Coalport porcelain dessert service. Her journal also describes gifts in the form of foods, jewellery, gemstones, hookahs, muslins, shawls, flowers, etc. Many of these gifts were presented during official visits to Indian dignitaries, where she participated in gift-giving rituals that had their roots in the Mughal courts and which were later co-opted by the EIC. While she could keep the gifts of foods, the jewels and items of value were to be returned to the EIC treasury, where they were either re-gifted to other Indian dignitaries or sold to fund other gifts (Cohen 2014, xxxv). Her collecting practices therefore evidence her participation in the movement of objects from the public and private spheres of empire, and illustrate how the exchange of goods could create and solidify networks both on a personal level, and along imperial lines.

Nicole Ioffredi, Print Room Coordinator and Cataloguer, Visual Arts section  Ccownwork

Bibliography:
Archer, M. (1972). Company drawings in the India Office Library. London: H.M.S.O.
Bonhams. (31 March 2020). Islamic and Indian Art Including Modern and Contemporary South Asian Art.
Cohen, A. (2014). Lady Nugent's East India journal: a critical edition. New Delhi: Oxford University Press.
Koch, E. (2006). The complete Taj Mahal : and the riverfront gardens of Agra. London: Thames & Hudson.
Losty, J. P. (2011). "Architectural Drawings by Agra Draughstmen" in Imperial Past: India 1600-1800. Francesca Galloway.
Maria Nugent, Lady. (2014) Lady Nugent's East India journal: a critical edition. (A. Cohen, Ed.). New Delhi: Oxford University Press.
Nelson, C. (2016). 'I am the only woman!': the racial dimensions of patriarchy and the containment of white women in James Hakewill's A Picturesque Tour of the Island of Jamaica. The Journal of Transatlantic Studies, 14 (2), pp 126-138.
Phipps, P. W. (1894). The Life of Colonel Pownoll Phipps.
Simon Ray. (November 2020). Indian & Islamic Works of Art.