Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

84 posts categorized "Iran"

18 January 2021

The Gombroon Diaries: a Rich Source on Eighteenth Century Persia and the Persian Gulf

The Gombroon (Bandar-e ʻAbbas) Factory was established in 1623 to represent the interests of the East India Company (EIC) on the southern coast of Persia (Iran) and the Gulf. It soon became the centre of British trade and political activities following the expulsion of the Portuguese from Hormuz and Bahrain. A Chief Agent headed the Factory’s decision-making ‘Council’. The Council members coordinated with Sub-Agents, Brokers and local partners at the rest of the British establishments in Persia, primarily in Esfahan, Kerman and Shiraz.

A list of account salaries due to Company's staff at Gombroon
A list of account salaries due to Company's staff at Gombroon (IOR/G/29/5/2 f 79v)
 noc copy

In many ways, the Factory owed its existence and commerce in the region to certain royal grants confirming specific trading privileges known as Rogums (Ruqum or Raqams). These were granted to the British by the King (Shah) of Persia, and were renewed regularly.

A list of Rogums granted by the King of Persia
A list of Rogums granted by the King of Persia (IOR/G/29/3 f 9v)
 noc copy

The daily consultations at the Gombroon Factory were recorded in diaries. Each diary usually covered a one year period. Copies of the diaries were dispatched by sail to the Company’s administrative headquarters in the Bombay Presidency. The surviving thirty-two diaries are an open gate to the social, political and economic history of eighteenth-century Persia and the Persian Gulf. These diaries are bound within thirteen individual volumes that are classified under the India Office Records’ (IOR) sub-series IOR/G/29/2-14. These are dated from November 1708 to February 1763. Any lacuna within these two dates would indicate that the diary either did not exist in the first place or was lost, misplaced, or removed from the records at some point. Most of the volumes include one diary each, apart from volumes IOR/G/29/5, 6, and 7 which contain nine, seven and six diaries respectively.

The Gombroon diaries record the day-to-day consultations that took place at the Factory. These cover the administrative decisions made, letters sent and received, visits to and from the Factory, trading activities, inland and offshore military operations, in addition to miscellaneous reports of other political and commercial events taking place in the region.

Apart from their administrative nature, the diaries stand out as an extensive and under-utilised source for the study of commercial activities in eighteenth century Persia and the Gulf. These can be glimpsed through the records they preserve of the activities of the British, Dutch and French trading companies, as well as local Persian and Arab merchants in the region. Such records help trace the history of foreign powers’ interest in the region, as well as encounters with and among local authorities.

Descrption of the Persian fleet sailing to Khorfakkan
The Persian fleet sailing to Khorfakkan to assist the Imam against his rebellious subjects (IOR/G/29/5/9 f 375v).
 noc copy

The records of commercial activities also reveal some remarkable information about the movement of ships and the busy ports at the time. Examples of the names of ships that appear regularly in the records are: the Success, the Prince George, the Prince Edward, the Fayz Rabbani, the Phoenix, and the Swallow. Among the many ports the ships sailed to and from are: Bandar-e ʻAbbas, Bombay, Basra, Bandar-e Rig, Surat, Bandar-e Charak, Mocha, Muscat and Bushehr.

The Phoenix imported from Basra
The Phoenix imported from Basra (IOR/G/29/11 f 8v)
 noc copy

The commercial aspect is also preserved in the records of traded commodities, mainly woollen goods, rice, rose water, grain, sugar, copper, spices, and coffee, in addition to the names of Persian currencies used at the time and their exchange rates in Indian rupees.

The highlights of the diaries, however, are the records they contain of the state of affairs and the never-ending inland and offshore military operations. These introduce the readers to the names of prominent military generals, regional governors and influential tribes involved in such operations. These include but are not limited to: Shah Tahmasp II, Nadir Shah Afshar, Ahmad Shah Afghan Dorrani, Shahrokh Mirza Afshar, Karim Khan Zand, Azad Khan Ghilzaʼi, Nasir Khan Al Mazkur, Shaikh Hatim bin Jubarah al-Nasuri, Shaikhs Rashid and Rahmah al-Qasimi and the tribes of Jubarah, the Banu Muʻin, the Al-ʻAli, and the Arabs of Julfar.

Conflicts among the tribes
Conflicts among the tribes (IOR/G/29/12 f 21v)
 noc copy

Indeed, a large number of towns and provinces are also mentioned in the diaries as part of the accounts of the military operations. These include Bandar-e 'Abbas, Esfahan, Qazvin, Yazd, Tabriz, Khorasan, Mashhad, Mazandaran, Shiraz, and Qishm Island.

The entry of Shah Tahmasp II into Esfahan after the defeat of the Afghans
The entry of Shah Tahmasp II into Esfahan after the defeat of the Afghans (IOR/G/29/5/3 f 96v)
 noc copy

In addition to the above, the diaries preserve some occasional, yet fascinating records of weddings, deaths, celebrations, personal disputes, etc. An example of these is the news of Shahrokh Mirza Afshar’s wedding and the choice of presents for the occasion.

News of the marriage of Shahrokh Mirza Afshar
News of Shahrokh Mirza Afshar's marriage (IOR/G/29/10 f 84v)
 noc copy

Another interesting example is a letter sent by the EIC to Sultan Muhammad Mirza, a claimant to the throne following the Afghan invasion of Persia, in which we learn that the prince had threatened to expel the Company from the Gulf to protect his friend Shaikh Rashid al-Qasimi of Basidu. The company was therefore pleading with Sultan Muhammad Mirza not to attack them, and promising to lift their unilateral blockade against Shaikh Rashid. Additional details about this letter and its historical context will be provided by my colleague Dr. Kurosh Meshkat in a separate forthcoming blog.

Letter from the EIC to Sultan Muhammad Mirza  1727
Letter from the East India Company to Sultan Muhammad Mirza, 1727 (IOR/G/29/4 f 29v)
 noc copy

With the variety of topics they cover, the Gombroon diaries stand out as primary source material on the commercial, political and military history of the region. The way in which these diaries are organised makes it difficult to search for a particular piece of information within them. In fact, it may be necessary to read a volume from cover to cover in order to spot the name of a certain person, ship, a place or an event. Nevertheless, thanks to the ongoing British Library-Qatar Foundation Partnership (BLQFP), these fascinating diaries and many other materials are now being catalogued, digitised, and made available on the Qatar Digital Library. Making such materials available allows those interested in the history of the region to easily browse the diaries, and appreciate and make use of the abundance and variety of their content spanning most of the eighteenth century.

Ula Zeir
Content Specialist, Arabic Language, British Library-Qatar Foundation Partnership
 ccownwork copy

Further Reading

British Library, India Office Records, Bandar ʻAbbas (Gombroon) Diaries and Consultations. IOR/G/29/2-14.
Penelope Tuson, The Records of the British Residency and Agencies in the Persian Gulf. London, 1979.

21 September 2020

Curating Curation: Making Sense of the British Library’s Chagatai Collections

Full-page painting showing a man dressed in Central Asian clothing seated before his courtesans in similar dress
Chagatai Khan at in council with his courtesans. (Nusratnama, Central Asia, 970 AH/1563 CE. Or 3222, f 86r)
CC Public Domain Image

In March of this year, when the necessity of lockdown became painfully apparently to those in positions of authority, the British Library closed its doors to the public. Curatorial staff were asked to work from home. We were lucky; unlike many of our peers in other cultural institutions across the country – not to mention millions of other workers throughout the United Kingdom – we were not furloughed. We were asked, however, to begin working on tasks that did not require access to the Library’s physical collections. I decided to use this time to create long-overdue digital records for our Chagatai holdings, among other things. In this blog post, I’m going to share a few insights that I gained from this work about the composition of the collection.

The British Library holds nearly 150 manuscripts containing text in Qipchaq and Qarluq Turkic lects. Within the Library’s structures, these are generally referred to as “Chagatai manuscripts,” despite the fact that such nomenclature is at best controversial, and at worst wrong. Chagatai is a literary language used from the 15th to early 20th centuries CE. Its lack of a documented standard meant that some degree of variation was tolerated, but not to the extent that it might include works in all regional lects spoken by communities from Tabriz to Ürümqi. The use of “Chagatai” was convenient as an analog to Ottoman, however, even if it wasn’t correct, and it stuck as a label for these items throughout the latter part of the 20th century. For this reason, I’ve decided to leave the term relatively unchallenged for now, and to reserve a discussion of the collection’s linguistic diversity for a later date.

A page featuring text in Uyghur script inside multicultural angular waves, and text in Arabic script in the margins
Two texts grace this page: one in a Turkic lect written in the Uyghur script; and one in Persian in Arabic script, written in the margins. (Yazd, 835 AH/1431 CE. Or 8193, f 16v)
CC Public Domain Image

Of the 150 items held, only five have been digitized. I wrote about two of them in this blog post from early 2019. To these, we can add three other volumes: the Nusratnama, a history of the Shaybanids from Genghis Khan down to Shaybani Khan (Or 3222); an incomplete copy of Gharaib al-sighar, a collection of poetry by the great Chagatai poet Navoiy (Or 13069); and an exquisitely illustrated majmua of poetry, moral tracts and religious doctrine in a Turkic language written in Uyghur script and Persian (Or 8193). This means that the vast majority of the Chagatai works held by the British Library can only be consulted at our St. Pancras Asian and African Studies Reading Room, and thus remain heavily restricted to the public for the time being.

Black and white image of typed text on rectangular paper
A black and white image of the acquisition slip for Or. 9660, the Tazkirat ul-cinān. 
CC Public Domain Image

A number of obstacles present themselves in the cataloguing of these items, only some of which are unique to the collection. To start, the metadata that exists for this collection is fragmentary at best. Items acquired by the British Museum prior to 1888 are included in Charles Rieu’s 1888 Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. Given the early date of this catalogue, it only carries those items marked as Additional Manuscripts or with Oriental Manuscript references less than 3300. To this we may add a skeletal handlist compiled by my predecessor, Muhammad Isa Waley. The list provided me with bare-bones descriptions of the Chagatai works held by the Library. On occasion, I was able to add information gleaned from our blue slips, or acquisition slips, for some of the items given Oriental (Or.) shelfmarks. Such data was sparse, but it does provide further indications about content, script, materials, and, on occasion, source and date of acquisition. In sum, the quality and length of the records added to the online system is highly variable, but at least it marks a start to the process of making the items more visible.

One of the pieces of data that is often missing from many of these sources is provenance. This often-overlooked part of the manuscript’s story can contain incredible narratives of knowledge transfer and trade, as well as dispossession, theft, and alienation. As a literary language, Chagatai was used primarily in Central Asia, Iran, Siberia, East Turkestan, and Northern India. It is no surprise, then, that many of the volumes in the Library’s possession come from these regions, although a few others were copied as far afield as Istanbul. Our holdings, however, demonstrate a unique distribution of origins compared to many other collections, owing largely to the history of the British Empire. Over a quarter of the items held by the Library are in some way connected to India, either as their place of creation or as a transit route. Compare this to the Jarring Collection in Lund, where most manuscripts are from East Turkestan; or the Bibliothèque nationale de France, with most of its holdings from Dunhuang; or the Staatsbibliothek zu Berlin, rich in Central Asian manuscripts. This makes the BL’s collection a fascinating object revealing as much about British desire for Turkic cultural heritage as it does about the context in which such heritage was created.

Page of text in Arabic script with red inked title at top Page with Arabic-script text and seals in black ink
Left: The start of the Vaqiat-i Baburi, the Chagatai-language version of the Baburnama, or autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. (Add MS 26324)
CC Public Domain Image

Right: Ownership seals and inscriptions from the Vaqiat-i Baburi. (Add MS 26324, f 118v)
CC Public Domain Image

British commercial and colonial actions in South Asia from the 17th through to the 20th centuries ensured a pronounced interest on the part of the British elite in the languages, history and cultures of the region. Sometimes directed towards scholarly pursuits, sometimes motived by political or military strategies, the sum of this fascination was the acquisition and transportation of South Asian physical heritage to the Imperial centre. Here, it was housed in museums and libraries, both public and private. These objects included Chagatai literary and scientific works penned by Mughal literati or copied by scribes for their influential patrons. The importance of the language for South Asian history is exemplified by two Chagatai versions of the Vaqiat-i Baburi (also known as the Baburnama), the autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. One copy, Add MS 26324, was purchased by the Museum from William Erskine in 1865. Erskine, a well-known Scottish orientalist and first translator of the Baburnama into English, occupied several colonial posts in India in the first half of the 19th century. Another, more complete 16th-century copy exists at IO Islamic 2538 (formerly part of the India Office Library). The presence of English annotation leads us to believe that this copy might have been used extensively by Annette Beveridge. Beveridge, a member of the late 19th-century British colonial elite in India, translated the Baburnama and the Humayun-nama into English, relying on both Chagatai and Persian sources.

Page featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patternsPage featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patterns
The double-page seccade from the start of the Divan-i Navā'ī. (Iran. Or 1374, ff 1v-2r)
CC Public Domain Image

India also appears to have been an important market for imported manuscripts before the advent of British colonization. Or 8193, for example, was originally created in Yazd, Iran in 835 AH (1431 CE). At some point, however, it was acquired and moved to India, where it later passed into the possession of a British official, A. Seton. Other Iranian items likely arrived in the UK directly from Persia. Many of the men charged with an Imperial mission were apparently avid collectors of manuscripts. These manuscripts were eventually sold or bequeathed to the British Museum and the India Office Library during financial difficulties or after the men's passing. Add MS 7910, Divan-i Nava’i, for example, was acquired from Claudius Rich. Rich was a former British consular and commercial agent who had worked in India, Iraq, the Persian Gulf, Syria and Egypt. A similar story can be told for Or 1374, an exquisite copy of Navoiy’s Divan featuring lacquered hunting scenes on its binding and a double-paged seccade. The volume was bequeathed to the Museum by Sir Charles A. Murray, British Ambassador to Qajar Persia from 1854 to 1859 and, just possibly, one of the instigators of the Anglo-Persian war of 1856-57.

The remaining parts of the collection came from majority Turcophone regions, most of which were never subjected to long-term direct British occupation or colonial rule. The Abushqa (Add MS 7886), for example, was copied in the Ottoman Empire (which was occupied, at various times and in various locales, by British forces, but never in its entirety). This Ottoman-Chagatai dictionary based on the poetry of the great Chagatai poet Alisher Navoiy likely arrived in London through commercial routes, highlighting the lucrative business of selling historic manuscripts to European visitors and residents.

Arabic-script text in black ink on marbled paper
A page of text from the Qisas al-anbiya' demonstrating the peculiarities of the language employed. (Add MS 7851)
CC Public Domain Image

The manuscripts from Central Asia tend to be the stickiest in terms of identifying provenance. Only minimal information is provided in the handlists and the acquisition slips, and the source of the item isn’t always recorded in the volume itself. The Library holds 40-odd items from the region, some of which are absolute treasures. The Nusratnama, mentioned above, is a case in point. Recently made available online, it features breathtaking illustrations of each of the rulers in the Shaybanid line. Rieu informs us that this was a gift to the British Museum by Mr. Joseph King, but goes no further in identifying its putative journey to these shores. A similar lack of provenance information bedevils Add MS 7851, a 15th-century copy of Rabghuzi’s Qisas al-anbiya’. Rieu tells us it was formerly in the collections of Claudius Rich, and that’s where we lose its tracks. The work is of exceptional linguistic value, charting an intermediary stage between Khwarezmi Turkic and Chagatai, and its voyages over time have great importance in understanding intellectual history in the Turkic world.

Chinese and Arabic-script text with the latter enclosed in a stamped blue border and covered with Chinese calligraphy in red ink
A laissez-passer in Chinese and an Eastern Turkic lect granting travel permission to Mehmet Ali Akhund so that he can accompany a Japanese expedition to Ürümqi. (Kashgar, 1903. Or 13151)
CC Public Domain Image

Finally, the approximately 40 items that were produced in East Turkestan/Xinjiang (combining the regions of Dzungaria and Altishahr) is a motley crew in terms of both provenance and content. Some of these items were brought – licitly or illicitly – to the Museum by Europeans who sought out the physical heritage of the Silk Road’s eastern branches. Chief among these was Aurel Stein, a Hungarian-British orientalist whose collections form a large part of the British Library’s International Dunhuang Project holdings. Only a small fraction of these items are in Turkic languages, including administrative or miscellaneous works that made their way back to the United Kingdom as packing materials (Or 12201). Other items speak to the social and political structures in place at the time of the expeditions. Or 13151 is a laissez-passer issued in 1903 in both Chinese and a local Turkic language to one Mehmet Ali Akhund so that he might accompany a Japanese expedition to Ürümqi. It is a rare window onto the life of one particular local participant in the global effort to understand the history of the region.

Unbound sheets with Arabic-script text inside a box
An unbound manuscript containing a Turkic translation of the Tārīkh-i Rashīdī. (East Turkestan. IO Islamic 4866)
CC Public Domain Image

Another tranche of this subset likely came to the Library through the work of George Macartney, a British diplomat connected to the Chinese political elite through his mother. Macartney lived in Kashgar from 1890 to 1918 and was closely linked to various expeditions, including the Younghusband one. His wife, Catherine Macartney, worked with the Dunhuang Expedition regarding their acquisition of manuscripts. These might have included religious, literary or historical works such as IO Islamic 4846, 4848 and 4849, all of which relate the story of Ya’qub Beg, the leader of Yarkant who attained political independence for the region in the late 19th century.

From this overview of the British Library’s Chagatai collections alone, it’s clear that there is still so much more for us to learn about the origins and journeys of the individual pieces that make up the whole. What is obvious, however, is that collections reflect much more the proclivities and propensities of the personalities behind them than they do the total sum of a people’s creative output. The Chagatai holdings at the British Library provide us with insights into the linguistic, literary, religious, economic, political, social and intellectual histories of the Turkic peoples. But their selection and curation say much more about British officials’ and scholars’ engagement with this history, and the narratives they have woven about it, than they do about collectivities’ yearning to be seen and heard. In using this lens to understand and interpret a set of works, we can move beyond the idea of the archive as an objective monolith. In its place, we can reinvigorate our collections as one component in a broader effort towards an equal and mutually beneficial exchange of ideas and perspectives about the history of the Turkic world.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator
CCBY Image

12 November 2019

A testament to diversity: Kurdish manuscript collections at the British Library

In the exhibition Writing: Making Your Mark, we explored the connections between power and the written word. The use of writing can be an exceptionally efficient means of expanding a state's sovereignty far beyond the reach of its armies. Similarly, when a particular community or government chooses to use a particular script or language, it bestows upon that means of expression a sheen of officialdom and prestige synonymous with state sponsorship.

Or 11996 ff1v-2r Mam u Zin
The opening pages of Mam û Zîn by Ehmed Xani, copied in 1221 AH/1806-7 CE (Or. 11996, ff. 1v-2r)
Noc

What does this have to do with the British Library's holdings of Kurdish manuscripts? For starters, it helps us to understand the context within which they were created. Unlike Ottoman Turkish, Arabic or Persian, Kurdish was not the language of a widespread, long-lasting Imperial power. As a result, prior to the end of the 20th century, it was not employed over long periods of time as a vehicle for the creation of state documents, or a state-sponsored literary corpus. Moreover, Kurdish was not the liturgical language of a large religious community with a long tradition of written cultural production. Hebrew might not have been a state language for thousands of years before the creation of the State of Israel, but its use as a liturgical language by Jews around the world helped ensure the creation of a hefty corpus of both religious and secular material in it. The same can be said, to a lesser extent, for Syriac. Kurdish was thus doubly disadvantaged in finding patronage for the creation of a large written canon prior to the 20th century, and as a result, we are left with relatively fewer manuscripts in it than compared to Ottoman Turkish, Arabic, Persian, Armenian, Hebrew or Syriac.

Or 6444 f11r Gorani Anthology_1500 Or 6444 f55r Gorani Anthology_1500
Two pages of poetry in Gorani from the Gorani anthology in safina format. Copy dated 1197 AH/ 1782-4 CE (Or. 6444, f. 11r and f. 55r)
Noc

Indeed, the British Library holds a total of 8 manuscript texts in Kurdish, compared to the estimated 4000 items in Turkic languages. Of these, only 6 are volumes composed entirely, or nearly entirely, of poetry written in Kurdish. The best known of these is Or. 6444, a codex of Gorani poetry, which was transliterated and translated by Mr. Anwar Soltani, and eventually published as a bilingual edition entitled Anthology of Gorani Kurdish Poetry (YC.1999.b.8850). Some of the poetry included in the volume was composed by well-known Kurdish authors. None of them, however, is as famous as Ehmed Xanî, the author of the Kurdish epic Mam û Zîn, which the Library holds in manuscript form under the shelfmark Or. 11996. This work is a meditation on forbidden love, but it also encapsulates some of the core themes of a nascent Kurdish national identity. Mam û Zîn has been copied and published numerous times, especially since the creation of a de-facto Kurdish entity in Northern Iraq following the first Gulf War, when the Kurdish publishing industry blossomed. Nonetheless, this manuscript recension brings to life a historical dimension of the development of Kurdish literacy in the Middle East, while also acting as a window onto Xanî's poetical genius.

Or 8208 Seyfu-l-mulûk f45v-46r
Two better-preserved pages of the Seyfu'l-mulûk showing a fully-vocalized rendering of the Kurmanji text. Copy dated 1286 AH / 1869-70 CE (Or. 8208, ff. 45v-46r)
Noc

Among the other Kurmanji Kurdish manuscipts is Or. 8208, a poem known as Seyfu'l-Mulûk, or The Sword of Kings. The Library's copy is badly damaged, and although the text is largely legible, many of the pages have lost their edges, in some cases depriving readers of complete words of phrases. This story is set in Egypt, where the action revolves around the adventures of a particular prince, but the origins of the tale are Persian. Versions of the Seyfu'l-Mulûk can be found across the Islamic world, and this Kurdish version attests to the manner in which such texts were accepted and assimilated into broader Kurdish creative culture.

Add MS 7829 ff91v-92r. Gorani Poem
A section of the Gorani translation of Khvurshīd-i Khāvar, early 19th century (Add MS 7829, ff. 91v-92r)
Noc

Add MS 23554 f37r Bahram u Gulandam
A folio of Bahrām va Gulandām translated into Gorani showing a later addition to the text, early 19th century (Add MS 23554, f. 37r)
Noc

Other items within the Kurdish collections are translations of well-known Persian works into the Gorani dialect. Add MS 7829 presents us with two stories: that of Leyla and Mecnun; and another of Khvurshīd-i Khāvar. Add MS 7826, in contrast, is a Gorani translation of Khusraw va Shīrīn. Finally, Add MS 23554 is the story of Bahrām va Gulandām, yet another Persian epic of reasonable fame amongst Middle Eastern communities. The simple production of all three manuscripts, as well as the lack of information about the copyist or where they were created, lead us to believe that they were part of a broader reading culture among Kurdish speakers. They might not be remarkable items of art and luxury, but their construction and formatting provide us with valuable information about the manner in which Kurds read and shared literature in their native tongue, all while remaining part of a broader West Asian cultural space.

Or. 5932 9r: The opening part of the Edîqeya Îmanî, a didactic poem composed by Ehmed Xanî
The start of the earliest Kurdish-Arabic dictionary in verse, the Nûbihara Biçûkan, composed by Ehmed Xanî. 18th century (Or. 5932, f. 9r)
Noc

Or 5932 14v
The opening part of the Edîqeya Îmanî, a didactic poem composed by Ehmed Xanî. 18th century (Or. 5932, f. 14v)
Noc

The last item in the collections containing Kurdish poetry is Or. 5932. It contains two Kurmanji Kurdish poems among various other works in Arabic, Ottoman Turkish and Persian. The first Kurmanji Kurdish work is the Nûbihara Biçûkan, composed by Ehmed Xanî as a means of teaching the Arabic language to Kurdish students at madrasas. The second is known as the Edîqeya Îmanî, another didactic work originally composed by Ehmed Xanî. The Edîqeya was also traditionally used as a starter text by Kurdish students at madrasas. The inclusion of these two particular poems in the codex is apt, given that the final text is an Arabic didactic poem aimed at helping Persian-speaking students learn the Arabic language; a mandatory subject for anyone studying the Qur'an.

One of the most challenging aspects of creating a cohesive and cogent collection of Kurdish works is the dialectical differences that exist between Kurdish speech communities. Today, there are two main dialects, or languages (the distinction is far from hard and fast), spoken and written across the Middle East. Kurmanji is the dominant Kurdish language in North and West Kurdistan, primarily spoken by Kurds in Turkey, Syria and Armenia, as well as parts of northern Iraq and north-eastern Iran. Sorani, by contrast, is used primarily in Central and East Kurdistan, covering northern Iraq and western Iran. Today, Kurmanji in Turkey and Armenia is written in Latin script, while Sorani in Iraq and Iran is written in Arabic script (as is Kurmanji in Syria). Cyrillic script was used in Armenia prior to 1991, but Armenian Kurds and Yezidis have since switched to the Latin standard. Add to this a plethora of local dialects that differ, in various degrees, from the commonly used lects of Amed (Diyarbakır), Slêmanî and Hêwler, and the related but distinct Zazaki and Gorani languages, and you get the totality of the Kurdophone sphere. All of this leads to a situation of remarkable diversity within the written corpus, one not usually seen in that of a state language. All texts in the British Library's Kurdish manuscript collections are written in Arabic script, which bedevils the task of the cataloguer. They are faced with the exceptionally difficult task of properly identifying the dialect of the text, in addition to the other pertinent information relating to the manuscripts, without the handy tool of state-sponsored standardization usually employed when cataloguing published works.

Add MS 26319 ff2v-3r Laki
A page of the Persian-Laki dictionary featuring terms in both languages written in neat nasta'liq. Dated 1811 CE (Add MS 26319, ff. 2v-3r)
Noc

Add MS 26319 ff9v-10r English Kurdish
A page of the English-Kurdish wordlist featuring terms of common usage. Early 19th century (Add MS 26319, ff. 9v-10r)
Noc

Linguistic diversity, far from being a hindrance, enriches our collections. In addition to the variety of dialects reflected in the poetic works, the British Library also holds a number of handwritten wordlists of Kurdish dialects in Iraq and Iran. The first of these, found under the shelf mark Add MS 26319, round out the collections and help to bolster our corpus of scholarly material relating to the Kurdish linguistic space. The codex is one that was created by the last owner of the manuscripts - C. J. Erskine - prior to its purchase by the British Museum in 1865. It holds an English-Kurdish glossary, as well as Persian-Laki Kurdish and Persian-Ardalani Kurdish (possibly a reference to Gorani) wordlists. While far from serious linguistic treatises on Kurdish dialectology or grammar, they do nonetheless provide a look at some of the pre-standardization aspects of Kurdish speech communities. They point to the ways in which linguistic diversity among the Kurds was conceived, sometimes by Western Orientalists, and sometimes by Kurds themselves. Such glossaries were a common phenomenon among British military and colonial officials, and more official versions were often published by governmental agencies. One need only look at IOR/L/MIL/17/15/52, a mass-produced multilingual volume entitled "Vocabularies: English, Arabic, Persian, Turkish, Armenian, Kurdish, Syriac" (digitised as part of the Qatar Digital Library), to see their importance within the context of the late British Empire.

Together, this motley collection of holdings produced by Kurds and colonial administrators provides a unique entry point to pre-20th century Kurdish cultural life. A lack of state sponsorship deprived Kurdish communities of some of the resources needed to create a written canon on the scale of the Persian, Arabic or Ottoman Turkish ones. It did not, however, stops the Kurds from seeking to write down, share and disseminate texts, and to preserve their cultural production for future generations. The British Library is lucky to be custodian of a small snapshot of such dynamics, which it aims to make available to all those seeking to understand better the history of Kurdish cultural expression.

The author would like to thank Mr. Yakup Aykaç of Artuklu Mardin Üniversitesi for his great help in the identification and description of Kurmanji Kurdish works within the British Library's collections.

Michael Erdman, Turkish and Turkic Collections Curator, British Library
Ccownwork

29 October 2019

The Star Tablet of the Bab

A second post by our guest contributor the Baha'i scholar Dr. Moojan Momen celebrates the bicentenary of the birth of the Bab with an account of one of our most important manuscripts, the Star Tablet written in his own hand.

Today—29 October 2019—Baha’is around the world are commemorating the bicentenary of the birth of the Bab. He was the first of two figures whom Baha’is regard as the founders of their faith. The Bab was the forerunner, preparing people for the appearance of Baha’u’llah, whose teachings Baha’is follow.

The British Library holds one of the world’s best collections of Babi and Baha’i manuscripts. Among the most important of these is one in the handwriting of the Bab himself. It is in the shape of a five-pointed star, called a haykal or temple, because it is representative of the head, two arms and two legs of the human form. However, to appreciate this manuscript, it is necessary to understand something of its context.

The Babs star tablet.bl.uk
The Haykal, the Star Tablet of the Bab (BL Or 6887). Public Domain


The Bab

The Bab first announced his mission in 1844 in the city of Shiraz in Iran. During a brief, six-year ministry, he stirred up a great deal of controversy and consternation—especially among the religious leaders of Iran—with his claims and the writings he produced in support of these. For most of the years up to his public execution in 1850, the Bab was under house arrest or in prison, while thousands of his followers were also killed.

It was not just that the Bab’s claim to be the Twelfth Imam or Imam Mahdi, the messianic figure expected by the Shi`i Muslims of Iran, was highly audacious. But, just as Jesus had refrained from conforming to the expectations of the Jews for a military messiah who would lead them to victory over the Romans and establish the dominion of their people, the Bab did not comply with the expectation of Shi`i Muslims that the Twelfth Imam would lead them to a great victory over their enemies and would establish their religion throughout the world. Instead, the Bab interpreted the Traditions (hadīth) that led to these expectations in a spiritual sense and proclaimed that his words were Divine Revelation and he was the inaugurator of a new religious dispensation superseding Islam.

Shrinebab-terraces-night
The Shrine of the Bab and the terraces above and below it at night. Copyright © Bahá'í International Community


The Creation and Significance of the Haykal

In several of his works, the Bab gives instructions for the writing of a haykal, the pentagram or five-pointed star. In the Persian Bayan he states that the five lines that make up the frame of the pentagram create six chambers.PentogramIn the Persian and Arabic alphabet, each letter has a numerical value and this fact was used a great deal by the Bab. Five is the numerical equivalent of the letter H and six the numerical equivalent of the letter W. Together they represent the word Huwa which means “He” and is a common way of referring to God in Islamic mystical literature.[1] The word “Bab” is also equivalent to 5 (B=2, A=1, B=2). The five lines are the outer or manifest and the six chambers created are the inner or hidden. Thus the Bab (= 5) is the outer appearance or Manifestation of the Unseen and Unknowable Divinity (Huwa). In Babi and Baha’i scripture, the Bab is called a Manifestation of God, which should be understood as the Manifestation of the Names and Attributes of God (not that he is an incarnation of God). Indeed, for Baha’is, the prophet-founders of all of the religions have an equal station as Manifestations of God.

The Bab specifies that the pentagram should be carried by men about their person. For women, he gives a different design of six concentric circles, thus forming five spaces in which his verses should be written. Thus the same pattern of five and six also are created in this way. This could be seen as a symbol of the fact that women and men are equal but different.[2] The haykal (temple) represents the temple of a human being, the Perfect Man, and the circle represents the Sun of Truth—both of these representing the Manifestation of God, the Bab.

Daira
Dā’ira
(Circle), drawn according to the instructions given by the Bab. From Qismatī az Alvāḥ-i Khaṭṭ-i Nuqṭah-ʼi Ūlā va Āqā Sayyid Ḥusayn Yazdī ([Tehran?]: n.pub., n.d.), p. 11. Image Courtesy of the Afnan Library

The wearing of amulets containing passages of the Qur’an as a protective talisman is a common custom among Muslims, usually believed to bring good luck or to give protection. The Bab did not prohibit such practices but rather wanted to educate his followers gradually away from them. He saw their function more as a spiritual protection rather than a physical one. He wanted to direct the thoughts of his followers towards their symbolic meaning, towards God and the Manifestation of God, who guides humanity. In the Persian Bayan, the Bab states that the six chambers within the pentagram and the five partitions made by the six circles in the dā’ira should be filled with verses from his writings, but he leaves the creator of the pentagram free to choose which writings to place there. The important point that the Bab makes in this passage, however, is that the purpose of this is not to achieve some magical effect but rather that what is written on the paper should appear in the soul of that person.[3] In other words that they should become the embodiment of the Divine attributes contained in the passages from his writings. And so, men are called the “possessors of the pentagram (haykals)” and women are called the “possessors of the circle (dā’ira)”, not just because that is what each carries but because the Manifestation of the Names and Attributes of God is enshrined within the heart of each individual.[4] Baha’u’llah was later to put this more succinctly thus (Arabic Hidden Words, no. 13):

Turn thy sight unto thyself, that thou mayest find Me standing within thee, mighty, powerful and self-subsisting.

The second important point that the Bab makes in this passage is that his intention in asking his followers to carry these pentagrams and circles is that by having their attention constantly turned towards God, his followers will, in the day when the next Manifestation of God appears, immediately turn to him.

The British Library haykal of the Bab

The haykal which the British Library holds (Or 6887) is on a large sheet of pale pink paper (27.5cm x 40.5cm) in the exquisitely beautiful and carefully written handwriting of the Bab. Although the words are written very small—such that a magnifying glass is necessary to read it—almost every word is clearly legible and elegantly formed. There is no indication of the person for whom this haykal was written. It is possible to speculate that it was written towards the end of the Bab’s life because it is similar in wording to such works as the Kitāb al-Asmāʼ and the Panj Sha’n, which were written while the Bab was imprisoned in isolated fortresses in the northwest of Iran in the last three years of his life.

Or_6887_f001r-magnification X2
Close-up of the Haykal of the Bab at twice magnification showing the detail of his writing (BL Or 6887). Public Domain

In many religions, there is a tradition of repetitive chanting of short significant phrases; for example dhikr in Sufism, hesychasm in Orthodox Christianity and mantras in Hinduism and Buddhism. This haykal of the Bab is similar in that it comprises repetitions of short rhymed and rhythmical sentences. As with many other writings of the Bab, it is clear that the words are intended to be chanted out loud and experienced as much as understood. The performative aspect is at least as important as the intellectual. The performative nature of the Bab’s own composition of such works and the effect it had on others can be gleaned from an incident that is recorded about him. This occurred in Isfahan in the house of the Imam-Jum‘ih (the leader of Friday prayers), one of the religious dignitaries of the city, which at that time was the foremost centre for religious studies in Iran. The Bab was accommodated in this house for the first period of his stay in Isfahan and many of the clerics and religious students in the city would come in the afternoons and evenings to hear him speak and to ask him questions. When asked to reveal a commentary on the Sūrat al-ʻAṣr (Qurʻan 103), the Bab began to chant and:

They seemed as if bewitched by the magic of His voice. Instinctively they started to their feet and, together with the Imám-Jum’ih, reverently kissed the hem of His garment. Mullá Muhammad-Taqíy-i-Haratí, an eminent mujtahid, broke out into a sudden expression of exultation and praise. “Peerless and unique,” he exclaimed, “as are the words which have streamed from this pen, to be able to reveal, within so short a time and in so legible a writing, so great a number of verses as to equal a fourth, nay a third, of the Qur’án, is in itself an achievement such as no mortal, without the intervention of God, could hope to perform.” (The Dawn-Breakers, (ed. and trans. Shoghi Effendi), p. 202

The content of the haykal may be described as a paean of praise to God. The words consist of repeated rhymed and rhythmic sentences, such as:

  • All the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them are God’s, and His power is supreme over all things.
  • Unto God belong the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them, and He, in truth, is potent over all things.
  • Nothing whatsoever can escape His knowledge.
  • Unto God belong the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them, and He, in truth, hath knowledge of all things.
  • Nothing whatsoever in the whole of creation can thwart His Purpose.
  • He calleth into being whatsoever He willeth at His behest.

Perhaps the most interesting of these repeated phrases, however, is the one that forms the outline of the haykal. The five lines that form the frame of the haykal are formed from one repeated sentence (and then the six chambers thus formed are filled with the other repeated sentences). The repeated sentence that forms the lines of the frame is:

  •  On that Day, the Kingdom shall be God’s, the Incomparable, the Most Manifest.

Given what has been said above about the Bab’s stated intention that these haykals be a constant reminder to his followers about the need for them to watch attentively for the coming of “Him whom God shall make manifest” and to obey him when he comes, we can read the Words “On that Day” as meaning “On the Day of the coming of ‘Him whom God shall make manifest’”. In addition, given that the most manifest aspect of God is the Manifestation of God (the founder-prophets of the major religions), the words “the Kingdom [or sovereignty or dominion, mulk] shall be God’s, the Incomparable, the Most Manifest" also points to “Him whom God shall make manifest”, the next of these Manifestations of God to come after the Bab. And so this key sentence that frames all the other sentences in this haykal can be considered to say: “On the Day of the coming of Him whom God shall make manifest, sovereignty shall belong to him.”[5] Baha’u’llah claimed, and Baha’is believe that, “He whom God shall make manifest” is Baha’u’llah. For example, Baha’u’llah wrote in the Kitab-i Aqdas (ʻthe Most Holy Bookʼ):

O people of the Bayan [followers of the Bab]! Fear ye the Most Merciful and consider what He [the Bab] hath revealed in another passage. He said: “The Qiblih [direction of prayer] is indeed He Whom God will make manifest; whenever He moveth, it moveth, until He shall come to rest.” Thus was it set down by the Supreme Ordainer when He desired to make mention of this Most Great Beauty [i.e. Baha’u’llah himself].

Moojan Momen, Independent Scholar
 ccownwork


Further reading

Peter Smith, “An introduction to the Baha’i Faith” in British Library, Discovering Sacred Texts
Moojan Momen, “Baha'i sacred texts,” in British Library, Discovering Sacred Texts
––––, “Central figures of the Baha'i Faith,” in British Library, Discovering Sacred Texts
––––, “Marking the bicentenary of the birth of the Bāb

-------------------------------------------------
[1] Persian Bayan, vahid 4, chapter 5.
[2] To be more precise, the Bab says that each circle is a unity (vāhid, numerologically equivalent to 19) and so the five circles are equivalent to lillāh (for God, numerologically equivalent to 95). Thus both the pentagram (Huwa) and the circle (lillāh) are pointers to God.
[3] Persian Bayan, vahid 4, chapter 5.
[4] Nader Saiedi, Gate of the Heart ([Waterloo, Ont]: Wilfred Laurier University Press, 2008), pp. 329-330.
[5] I am grateful to Dr Omid Ghaemmaghami for his suggestion regarding this point and for his assistance with the provisional translation of these passages.

24 September 2019

Marking the bicentenary of the birth of the Bāb

Today's post coincides with the launch of  the British Library's new learning resource Discovering Sacred Texts  and exhibition of Sacred highlights in the British Library’s permanent Treasures Gallery. Our guest writer is the Baha'i scholar Dr. Moojan Momen who writes about the three unique works of the Bāb and Bahā’u’llāh, the twin founders of the Baha'i Faith which are on display for the first time.

Section of teh Bab's Star Tablet, Or 6887
A section of a tablet hand written by the Bāb in the form of a five pointed star (BL Or 6887). Public Domain

October 2019 marks 200 years since the birth of Sayyid ‘Alī Muḥammad Shīrāzī (1819-1850), known as the Bāb (the Gate), one of the two founders of the Baha'i Faith. A merchant from Shiraz, Iran, the Bāb founded his own distinctive religious movement as well as preparing his followers for the coming of  “Him whom God shall make manifest,” Bahā’u’llāh (1817-1892). Both the Bāb and Bahā’u’llāh are considered by Baha'is as Manifestations of God, intermediaries between God and humanity, who reveal God’s will for the age in which they come. Muhammad, Jesus Christ, Moses, Zoroaster, Krishna and the Buddha are also considered by Baha'is as Manifestations.

Western responses to the Bāb

Accounts of the life of the Bāb and the brutal treatment meted out to his followers, made a profound impression both in Iran and further afield, especially in the West, where many thought the story of the Bāb reminiscent of that of Christ. Gobineau’s Religions et Philosophies dans l’Asie Centrale (1865) was the most influential volume in carrying the story to Western minds. The poet Matthew Arnold wrote in 1871 that “most people in England have a least heard the name” of the Bāb,[1] an indication of how deeply his fame had penetrated into far-off societies. An ongoing survey has discovered that almost 1,400 articles about the Bāb movement appeared in the Western press between 1845 and 1859. With his books such as A Year Among the Persians (1893), Cambridge orientalist Edward G. Browne did much to familiarise readers with the Bāb’s “gentleness and patience, the cruel fate which had overtaken him, and the unflinching courage wherewith he and his followers, from the greatest to the least, had endured the merciless torments inflicted upon them by their enemies.”[2]

Writing in 1925, French writer Jules Bois recalled:

All Europe was stirred to pity and indignation over the martyrdom of the Bāb…among the littérateurs of my generation, in the Paris of 1890 the martyrdom of the Bāb was still as fresh a topic as had been the first news of his death. We wrote poems about him. Sarah Bernhardt entreated Catulle Mendès for a play on the theme of this historic tragedy…[3]

Another influential figure whose attention was captured by the Bāb and Bahā’u’llāh was Tolstoy, who wrote that the Baha'is

have a great future…because they have thrown away the artificial superstructures which separate [the religions] from one another and are aiming at uniting all mankind in one religion…And therefore, in that it educates men to brotherhood and equality and to the sacrificing of their sensual desires in God's service, I sympathize with [it] with all my heart.[4]

Bābī and Bahā’ī Scriptures

The religion founded by the Bāb and Bahā’u’llāh is very much a religion of the Book. Baha'is believe that central to all the world’s great faiths, the power of the “Word” inspires human beings to develop their noblest qualities and create new patterns of society. Baha'i scriptures consist of the words of the Bāb and Bahā’u’llāh that were immediately written down, authenticated, and shared far and wide.

Iranians considered calligraphy the highest art form and the Bāb’s own calligraphy is of exceptional quality. His works were often composed in the shape of a five-pointed star, called a “Temple” (ḥaykal) because of its resemblance to the human form. The British Library holds an example of such a manuscript in the Bāb’s own handwriting, the only known copy of this work.

The handwriting of the Bāb in the form of a five pointed star, the ḥaykal  (BL Or 6887)
The handwriting of the Bāb in the form of a five pointed star, the aykal  (BL Or 6887). Public Domain

The Bāb placed a great emphasis on perfection and refinement. “Whoever possesseth power over anything,” He wrote, “must elevate it to its uttermost perfection that it not be deprived of its own paradise.”[5] He gave the example of a piece of paper upon which some words have been written. The ‘paradise’ of that paper is to be adorned with gold illumination and patterns. In trying to bring all things to perfection, a human being is replicating the work of God, who brought into being the whole of creation in such a state. These ideas of the Bāb continue to influence the Bahā’ī community, especially in the building of Bahā’ī houses of worship around the world.

Picture of the Bahā’ī House of Worship in Delhi, India
The Baha'i House of Worship in Delhi, India. Copyright © Bahá'í International Community

Encounter with an Irish doctor

Considered a heretic, the Bāb was put on trial in July 1848 and bastinadoed. An Irish physician resident in Tabriz, Dr. William Cormick treated the Bāb’s wounds and left this account of him:

He was a very mild and delicate looking man, rather small in stature and very fair for a Persian, with a melodious soft voice, which struck me much…In fact his whole look and deportment went far to dispose one in his favour.[6]

Dr William Cormick
Dr William Cormick. Courtesy of Connections

The Bāb was executed in 1850. Thousands of Babis were also killed, many of them in the most gruesome ways.

It was while incarcerated in 1852 in a subterranean dungeon in Tehran that one of the most distinguished of the Bāb’s followers, Bahā’u’llāh (his title means “the Glory of God”), had a spiritual experience that is regarded as the birth of his own prophetic mission. He was subsequently exiled to Baghdad, beginning a 40 year period of banishment and imprisonment at the hands of the Persian and Ottoman authorities.

The Writings of Bahā’u’llāh

In Baghdad, Bahā’u’llāh wrote a number of major works, such as The Seven Valleys and The Hidden Words, as well as his foremost theological treatise, the Kitāb-i Īqān (the Book of Certitude). After ten years, ahead of a further exile, Bahā’u’llāh declared himself to be “He whom God shall make manifest” that the Bāb had foretold. From Edirne in what is now European Turkey, Bahā’u’llāh announced himself to be the Promised One prophesied in all religions and proclaimed his mission in letters to the world’s major kings and leaders, including Queen Victoria, Napoleon III, Tsar Alexander II and Pope Pius IX.

Bahā’u’llāh too was an exceptional calligrapher. The British Library has in its collection an example of some of his handwriting exercises as a child.


Album-of-Bahai-calligraphy-or_11098_f016r-15v
Calligraphic exercises of Bahā’u’llāh when a child (BL Or 11098). Public Domain

On many occasions his writings came into being in an extraordinary manner. Firstly, his secretary would have ready a number of reed pens and stacks of large sheets of paper. Bahā’u’llāh would then dictate to his secretary, speaking rapidly or chanting without pause. Such was the speed with which these verses had to be captured on the paper that they were only readable by the scribe himself.

Bahai-Revelation-Writing-or_16641_f001v
Revelation Writing: the script developed by Bahā’u’llāh’s secretary as a shorthand for taking his dictation (BL Or 16641). Public Domain

Later, the secretary would copy out what he had written in a legible handwriting. Bahā’u’llāh then approved the text. This version would then be copied and shared throughout the Middle East, and even as far afield as India, Burma (Myanmar) and China. Many Bahā’īs would bind collections of these writings into finely decorated volumes.

Collection-of-bahai-tablets-or_7852_f004r-3v
Illumined leaf from a volume of Bahā’u’llāh’s writings (BL Or 7852, ff. 1-2). Public Domain

Encounter with E.G. Browne

Finally imprisoned by the Ottoman authorities in the walled city of Akka (Acco), Bahā’u’llāh, wrote the most important of his works, the Kitab-i Aqdas (the Most Holy Book). In 1877, he moved to a mansion outside the city where he was visited in 1890 by Professor Edward G. Browne, who described the impression Bahā’u’llāh made upon him:

Edward-granville-browne
Portrait of Prof. E.G. Browne at about the time he visited Bahā’u’llāh. Public Domain, Courtesy of Moojan Momen

The face of him on whom I gazed I can never forget, though I cannot describe it. Those piercing eyes seemed to read one's very soul; power and authority sat on that ample brow; while the deep lines on the forehead and face implied an age which the jet-black hair and beard flowing down in indistinguishable luxuriance almost to the waist seemed to belie. No need to ask in whose presence I stood, as I bowed myself before one who is the object of a devotion and love which kings might envy and emperors sigh for in vain!

A mild dignified voice bade me be seated, and then continued:- “Praise be to God that thou hast attained!... Thou hast come to see a prisoner and an exile.... We desire but the good of the world and the happiness of the nations; yet they deem us a stirrer up of strife and sedition worthy of bondage and banishment.... That all nations should become one in faith and all men as brothers; that the bonds of affection and unity between the sons of men should be strengthened; that diversity of religion should cease, and differences of race be annulled—what harm is there in this?... Yet so it shall be; these fruitless strifes, these ruinous wars shall pass away, and the ‘Most Great Peace’ shall come...” [7]

Bahā’u’llāh’s shrine outside of Akka is considered the holiest place in the world by Baha'is. On Bahā’u’llāh’s instruction, the remains of the Bāb, which had been hidden in Iran for 50 years, were transferred to the Holy Land. In 1909 they were interred in a simple mausoleum on the slopes of Mount Carmel across the bay from Akka. They now rest beneath a majestic golden domed shrine, surrounded by exquisite terraced gardens.

Shrine of the Bab
The Shrine of the Bāb on Mount Carmel. Copyright © Bahá'í International Community

Today, Baha'is, who number several millions and live in nearly every country in the world, are engaged with their friends and neighbours in a collaborative programme that aims to develop the spiritual and material prosperity of their communities.


Moojan Momen, Independent Scholar
 ccownwork


[1] Matthew Arnold, “A Persian Passion Play”, The Cornhill Magazine, vol. 24 (London, 1871, pp. 668-71), p. 668; also in Matthew Arnold, Essays in Criticism (London: MacMillan, 4th ed. 1884, repr. 1902), p. 226.
[2] Edward Granville Browne, A Year among the Persians (Cambridge: Cambridge University Press, new ed. 1926), p. 330.
[3] Jules Bois, “The New Religions of America. III – Babism and Bahaism”, Forum, vol. 7 (Concord, NH, USA, July, 1925), pp. 1-10.
[4] Paul Birukoff, Tolstoi und der Orient: Briefe und sonstige Zeugnisse über Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen (Zurich: Rotapfel, 1925), pp. 99-100; translated in Moojan Momen, The Bábí and Bahá’í Religions, 1844-1944: Some Contemporary Western Accounts (Oxford: George Ronald, 1981), p. 55.
[5] “The Bāb, Persian Bayān, Vāḥid 4, Chapter 11”. Translated in Nader Saiedi, Gate of the Heart ([Waterloo, ONT]: Wilfred Laurier University Press, 2008, p. 255.
[6] Edward G. Browne, Materials for the Study of the Bábí Religion, p. 262.
[7] ———, A Traveller’s Narrative Written to Illustrate the Episode of the Báb, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press), pp. xxxix-xl.

08 August 2019

Emanating light: Illumination in Islamic manuscripts

Without the ability to travel time it may forever be impossible to restage the medieval and early-modern viewing conditions of Islamic manuscripts. Whereas in paintings books are often shown being enjoyed outdoors, architecture can offer insights into the experience of manuscripts indoors.

Mullah holding a book. Bijapur, c. 1610 (British Library, J.25, 14)
Fig. 1: Mullah holding a book. Bijapur, c. 1610 (British Library, J.25, 14). Public domain

Consider the wholly illuminated central prayer niche (miḥrāb) at the Jāmi‘ Masjid of Bijapur in Deccan India (mosque: 1576; miḥrāb: 1636) (fig. 2). The entire niche is covered with calligraphy and micro-architectural details that are a mise en abyme within the mosque. Hanging lamps and manuscripts that likely represent the Qur’ān fill smaller niches at the dado level flanking both sides of the central niche. The books bear gilt bindings and the lamps have delicate golden tassels that accentuate their light-giving quality. The simple juxtaposition of lamps and books reminds us that the viewers of these manuscripts did not encounter them under the harsh lighting of today’s modern libraries. In an assessment of illumination, the problem of light is inescapable.

Detail of Miḥrāb of the Great Mosque of Bijapur, 1636
Fig. 2: Detail of Miḥrāb of the Great Mosque of Bijapur, 1636. Photograph: Vivek Gupta

Generally, manuscript illumination is a practice where reflective substances have been applied to the surfaces of books. These surfaces include the binding, support (paper, parchment), and the edges of the support. While illumination is most commonly associated with gold, other metals including silver and tin are also used to create lustre. I refer here to gold as shorthand, but the material was in fact a liquid gold or alloy that was malleable to various surfaces and showed a variety of hues. This material can be flattened, painted, scattered, and pricked to create different effects on the surface of a support (fig. 3).

Shamsah (sunburst) and Heading of the Kulliyāt-i Amīr Khusraw Dihlavī, 1517 (British Library Add. 21104)

Figs. 3a and 3b: Shamsah (sunburst) and Heading of the Kulliyāt-i Amīr Khusraw Dihlavī, 1517 (British Library Add. 21104). Public domain

Heading of the Kulliyāt-i Amīr Khusraw Dihlavī, 1517 (British Library Add. 21104)

Illumination occurs everywhere on the page: its edges, borders, line rulings (jadval), rosettes (shamsahs), frontispieces (sarlawḥs), headpieces (‘unvāns), headings, interlinear space, the writing itself, and even the edges (fig. 4). There is no authoritative handbook for these terms in Arabic, Persian, Turkish, Urdu, etc., and this nomenclature has evolved with convention. For example, the term ‘unvān has caused some confusion. The word literally denotes ‘title,’ and therefore I have used it for headpiece. In the British Library’s Persian manuscript catalogue edited by Rieu, ‘unvān denotes anything from illuminated headpiece to frontispiece (single or double page) to heading. Beyond references to illuminators (mudhahhib), the practice of illumination (tadhhīb), other words formed with the Arabic root dh-h-b or the Persian word zar, the textual record offers remarkably little prescriptive terminology for illumination. Even less defined are the names for particular illuminated patterns. While some of these patterns have analogues in architectural ornament, they do not always seamlessly translate to book decoration. For this reason, one safe compromise is to use English words, yet this can often be dissatisfying.

Gilded edge of manuscript, Kulliyāt-i Amīr Khusraw Dihlavī, 1517 (British Library Add. 21104)
Fig. 4: Gilded edge of manuscript, Kulliyāt-i Amīr Khusraw Dihlavī, 1517 (British Library Add. 21104). Public domain

Regardless of the lack of an established technical vocabulary, illumination and light (nūr) are everywhere in Islamic art and architecture. This is best attested by the Qur’anic Light verse (24:35) that begins, "God is the light [nūr] of the heavens and the earth; the likeness of His light is a niche [mishkāt] wherein is a lamp [miṣbāḥ]," which frequently graces miḥrābs. Widespread lamp imagery such as that found in Bijapur’s Jāmi‘ Masjid also alludes to it. When books like the Qur’an or poetry reflected light through their illumination, this took on a divine significance. Through technologies such as multi-spectral imaging it may be possible to recover how premodern manuscripts looked by candlelight and evaluate the effects of how different lighting changed the experience of these books. Collaborations between architectural historians and scientists have started to reveal how sites such as the Mosque of Córdoba looked when lit with early Islamic glass lamps (Kider, Fletcher, Yu, Holod, Chamlers, and Badler, 2009).

Ascension (mi‘rāj) of the Prophet forming the sarlawḥ (frontispiece) of the Khamsah (Quintet) of Amīr Khusraw Dihlavī, 1571 (British Library Add. 22699
Fig. 5: Ascension (mi‘rāj) of the Prophet forming the sarlawḥ (frontispiece) of the Khamsah (Quintet) of Amīr Khusraw Dihlavī, 1571 (British Library Add. 22699). Public domain

In painting, illumination has been applied to nearly all forms. Fire, the sun, skies, and halos are popular gold elements. In her several articles and books on images of the Prophet Muhammad, Christiane Gruber has demonstrated how this tradition evolved. On the double-page frontispiece of the Khamsah (Quintet) of Amīr Khusraw Dihlavī dated 1571 from Safavid Qazvin (Fig. 5), gold is deployed profusely in a scene showing the Prophet’s ascension (mi‘rāj). In the flowering cartouches in the borders, the swirling clouds, and the fire they cast upon the Prophet and his steed Burāq, this page is fully illuminated. The dramatic interplay of these gold swirls and lapis blue surface would have created a startling effect especially if this page were viewed in low light. In experiencing the open book, the light of Muhammad (nūr Muḥammad) would have certainly shone onto the viewer.

Shrine of Aḥmad Shāh (r. 1422–1436), Ashtur, Bidar
Figure 5: Shrine of Aḥmad Shāh (r. 1422–1436), Ashtur, Bidar. Photograph: Vivek Gupta

The study of book illumination should be placed in an expanded visual context that also includes architecture. In an early fifteenth-century Deccan shrine/tomb initially studied by Helen Philon (2000), I later drew comparisons between its domed apex and specific Indian maṇḍalas or yantras that Philon previously compared to Islamic talismanic bowls as well. Yet, the entirety of the shrine is covered in gold illumination. One of the clearest comparisons between the apex and a manuscript would be an illuminated shamsah or starburst. The completely calligraphed golden dome when lit with lamps would reflect light onto visitors below.

Illumination in Islamic manuscripts thus is no simple matter. Here, I have tried to make its obvious connection to light both practically and spiritually. While the majority of my research for the British Library has involved developing a method to catalogue illumination in Persian manuscripts (ca. 100 manuscripts completed), I do sometimes imagine the buildings and spaces in which they once were read, enjoyed, and seen. For, illumination allowed books to emanate light.

With thanks to Umberto Bongianino, Eleanor Sims and Ursula Sims-Williams.

Use #BL_IslamicIllum to share your favourite examples of illumination at the library and follow @_nainsukh for more!

Vivek Gupta, SOAS University of London, History of Art and Archaeology; British Library PhD placement
 ccownwork


Further reading:

Akimushkin, Oleg F. and Anatol A. Ivanov. 1979. “The Art of Illumination.” In The Arts of the Book in Central Asia, 14th-16th Centuries, ed. Basil Gray, London: Serindia, 35-57.

Brend, Barbara. 2015. “The Management of Light in Persian Painting.” In God is the Light of the Heavens and the Earth: Light in Islamic Art and Culture, eds. Jonathan Bloom and Sheila Blair, New Haven: Yale University Press, 198-229.

Gruber, Christiane. 2019. The Praiseworthy One: the Prophet Muhammad in Islamic texts and images. Bloomington: Indiana University Press.

Waley, Muhammad Isa. 1997. “Illumination and its Function in Islamic Manuscripts.” In Scribes et manuscrits du Moyen-Orient, eds. François Déroche and Francis Richard, Paris: Bibliothèque Nationale de France, 87-112.

Wright, Elaine. 2018. Lapis and gold: exploring Chester Beatty’s Ruzbihan Qur’an. London: Chester Beatty Library in association with Ad Ilissvm.

18 July 2019

The first Iranian newspaper: Mirza Salih Shirazi’s Kaghaz-i akhbar

Todays guest blogger is Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading. Borna is a typeface designer and researcher based in London. He is currently a PhD candidate at the Department of Typography & Graphic Communication, University of Reading working on the history of typographic representation of the Persian language.

ithographed portrait of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī by Karl von Hampeln   1868 statue by John Henry Foley of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī in the Asia group of the Albert Memorial, Kensington Garden
Left: the 1829 lithographed portrait of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī by Karl von Hampeln. Courtesy of The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia; right: the 1868 statue by John Henry Foley of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī in the Asia group of the Albert Memorial, Kensington Garden. Photo by the author

In 1837, the first Iranian newspaper was published in Tehran by Mīrzā Muḥammad Ṣāliḥ Shīrāzī, one of five students dispatched to England under the patronage of the crown prince ʻAbbās Mīrzā with the mission to acquire a knowledge of modern European sciences. Mīrzā Ṣāliḥ kept a journal of his time in England that lasted from 1815 to 1819, a manuscript of which is currently held at the British Library (BL Add. 24,034).

Mīrzā Ṣāliḥ’s journal reveals significant information regarding his interest in the ‘art of printing’, which led him to an apprenticeship under an English printer and typefounder (most likely Richard Watts). He also recorded an account of his encounter with newspapers in London. Mīrzā Ṣāliḥ translated the word newspaper into Kāghaz-i akhbār [literary news-paper]. Perhaps, for this reason, Kāghaz-i akhbār (and often Akhbār-i vaqāyiʿ [news of events]) is used in most sources to refer to his untitled newspaper.

Folio 133r of the manuscript copy of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue containing information concerning his encounter with newspapers in London (BL Add. 24,034)
Folio 133r of the manuscript copy of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue containing information concerning his encounter with newspapers in London (BL Add. 24,034). Public domain

Before his return to Iran in 1819, Mīrzā Ṣāliḥ, with the help of Richard Watts, purchased a typographic press to be shipped to Iran. Later he established a lithographic press in Tabriz, with a press and equipment that were imported from Russia. A single copy of the first publication from the latter press, a lithographed Qurʼān (Ramaḍān 1249/1834), has only recently come to light and is now preserved at the Majlis Library in Tehran.

Mīrzā Ṣāliḥ’s seal
Mīrzā Ṣāliḥ’s seal which reads al-Wathiq al-rajī Muḥammad Ṣāliḥ ‘confident and hopeful [of the forgiveness of the God] Muḥammad Ṣāliḥ' (National Archive FO 60/23). Courtesy of the National Archives, UK.

A few years later, Mīrzā Ṣāliḥ published a newspaper in Tehran under the royal decree of Muḥammad Shāh Qājār. Initially a lithographed Ṭalīʿa [pre-publication advice] of this newspaper appeared between 29 December 1836 and 8 January 1837. In 1945, the Persian journal Yādigār published the entire content of the Ṭalīʿa, the only known copy of which was reportedly in the possession of Ḥāj Muḥammad Āqā Nakhjavānī. According to this Ṭalīʿa, one of the main missions of this monthly newspaper was to educate and inform the residents of the mamālik-i maḥrūsa-i īrān [the guarded domain of Iran] about the news of the Eastern and Western nations. This newspaper was to be distributed to different parts of the country (See Yādigār, 1945).

In 1839, the Journal of the Royal Asiatic Society published an article entitled ‘Persian newspaper and translation’ in which the entire content of Kāghaz-i Akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837) was printed with movable type followed by an English translation. This article also provided a brief description of the newspaper and its editor: lithographed and printed at Tehran … under the editorship of Mirza Salih, one of the public secretaries of H. M. the Shah of Persia … two large folios, printed on one side only; it is closely written in a plain hand, and is surmounted by the Persian emblem of the Lion and Sun’ (JRAS, 1839, p. 355). Unfortunately no copy of this newspaper survives today in the archive of the Royal Asiatic Society in London.

The typeset reproduction of Kāghaz-i akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837), Journal of the Royal Asiatic Society (1839)
The typeset reproduction of Kāghaz-i akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837), Journal of the Royal Asiatic Society (1839). Public domain

Also, in 1839, Richard Wilbraham in his Travels in the Trans-Caucasian Provinces of Russia reported that ‘a lithographic press has been established of late year in Tehran … within the past year a newspaper has been printed in the capital’ (Wilbraham, 1839, p. 46).

Perhaps the first Persian source that mentioned an existing copy of the Kāghaz-i akhbār was an article entitled ‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’ [antique Iranian gazette] in the Persian newspaper Akhtar, printed in Istanbul in 1876. According to this report, an ‘Iranian merchant’, had provided Akhtar with an imperfect copy (lacking the first page) of ‘an antique Iranian gazette’ from approximately 40 years earlier, which contained news of foreign nations including Russia, Turkey, Egypt, Spain, England, and France (See Akhtar, 1876, pp. 2–3).

Finally, in 1968, the leading Iranian newspaper Kayhn for the first time published a rather unclear ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. According to Kayhn, the Iranian scholar Hamīd Mowlānā was granted permission to photograph this ‘unique copy’ of Kāghaz-i akhbār at the British Museum (Kayhn, 1968). In the following year, a clearer reproduction of the front page of a British Museum copy of Kāghaz-i akhbār (Jumādá al-Ūlá 1253/3 August 1837 - 1 September 1837) appeared in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, as ‘the only extant copy of the newspaper’ (See Rāʼīn, 1969, p. 27). In fact, this was perhaps the first time that a reproduction of an issue of Kāghaz-i akhbār, which was previously only known through secondary sources, was published.

The Kayhān report entitled ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. The photograph shows Hamīd Mowlānā (left) presenting a facsimile of the Kāghaz-i akhbār to Alī-Qulī Ardalān (3 August 1968)
The Kayhn report entitled ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. The photograph shows Hamīd Mowlānā (left) presenting a facsimile of the Kāghaz-i akhbār to Alī-Qulī Ardalān (3 August 1968)

With regard to the ‘discovery’ of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum there are some conflicting statements. Hamīd Mowlānā later claimed to have ‘discovered’ two copies of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum in 1963 (Mowlānā, 1979, p. 15). However, in his PhD thesis –submitted in the same year– Mowlānā writes that ‘today, unfortunately no copy of Akhbar Vaghayeh is extant’ (Mowlānā, 1963, p. 200). Moreover, the only copy of Kāghaz-i akhbār that appears in Mowlānā’s studies, and seemingly all the subsequent studies of this newspaper, is the same issue from Jumādá al-Ūlá; no visual representation of the second issue of Kāghaz-i akhbār seem to have appeared in any publication to this day.

The reproduction of Kāghaz-i Akhbār from Jumādá al-Ūlá in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, edited by Ismāʿīl Rāʾīn and published in 1969.
The reproduction of Kāghaz-i Akhbār from Jumādá al-Ūlá in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, edited by Ismāʿīl Rāʾīn and published in 1969.

In recent years I have tried to trace the cited copies of the Kāghaz-i akhbār in order to study their printing quality and other aspects of their production which could not be deduced from the existing reproductions. According to my investigation, no archive or library catalogue bears any record of an extant copy of Kāghaz-i akhbār –apart from a microfilm at British Library (Or.Mic.4776) which proves that the British Museum at some point possessed two copies of this newspaper. However, I was unable to find a shelfmark or any reference concerning the current location of these two issues. Thus, this led to the assumption that these copies had been lost or even destroyed.

Ultimately, however, and thanks to Dr Goel Cohen who drew my attention to the studies of another Iranian scholar Alī Mushīrī, I was able to locate the copies of the newspaper, which had been moved from the British Museum to the British Library. This investigation led me to the shelfmark O.P. 3 (13), cited in two Persian articles by Alī Mushīrī (Mushīrī, 1963 & 1964) which are probably the earliest sources to introduce the British Museum copies although they did not actually include any visual representation of Kāghaz-i akhbār.

This post is notably perhaps the first report in which the both known copies of the Kāghaz-i akhbār are shown – particularly in their present condition. They were inserted into a large anonymous volume containing miscellaneous newspapers in Arabic, Armenian, Hebrew, Turkish, Sinhala, Japanese, etc. The two issues are from Rabīʿ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) and Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837). They are completely intact and have been layered by Japanese tissue paper that has stiffened the original paper. This, however, has also desaturated the black printing ink which only appears on one side of the paper.

The Rabīʻ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)).
The Rabīʻ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain


The Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13))
The Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain

The illustration of the emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun] with minor variations appears on both issues. The main headline, which is written in riqaʻ style, reads ‘news of the month of … of the year … that was printed in Dār al-khilāfa [the abode of the caliphate] of Tehran’. As what seems to be a general rule, the right-hand folio contains the ‘news of the Eastern nations’ and the left-hand folio contains the ‘news of the Western nations.’ The main text is written in an elegant nastaʻlīq hand, with the name of cities and countries highlighted in riqaʻ style. The approximate size of a single page is 42 in 27 centimetres.

The emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun].
The emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun]. Left: Jumādá al-Ūlá issue and right: the Rabīʻ al-Thānī issue. Public domain

Some Persian sources have stated that these issues of Kāghaz-i akhbār were sent to the British Museum by an employee of the British legation in Tehran since they contained the news of the death of the King William IV and the coronation of the Queen Victoria (this is reflected in the Rabīʿ al-Thānī issue). Alī Mushīrī mentions a certain ‘Charles Sundt’ as the person responsible for sending the papers to England (Mushīrī, 1964, p. 609). I have not been able to find anyone fitting that description, but, it is possible that the person in question, whose name might have been misspelled in the Persian transliteration, is Charles Stuart, the secretary to the British Envoy to Persia, and the author of Journal of a residence in northern Persia and the adjacent provinces of Turkey .

Primary sources
Microfilm containing two issues of Kāghaz-i akhbār (BL Or.Mic.4776)
The manuscript of Mīrzā Ṣāliḥ’s journal (BL Add. 24,034)
The anonymous volume containing two original copies of Kāghaz-i akhbār (BL O.P.3)

References
‘‘Aks-i avvalīn va qadīmītarīn rūznāma-yi īrān dar muʼassisa-yi ʻālī maṭbūʻāt’, in Kayhn (Tehran newspaper), 3 August 1968, p. 14.
‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’, in Akhtar (Istanbul newspaper), 15 February 1876, pp. 2–3.
Hamīd Mowlānā, Journalism in Iran: a history and interpretation, PhD thesis, Northwestern University, Illinois, 1963.
Sayr-i irtibāṭāt-i ijtimāʻī dar īrān, Tehran, 1979.
Alī Mushīrī, ‘Avvalīn ruznāma dar īrānī’, in Khvāndanīhā, Vol 24, No 29, 1963, pp. 25&46.
— ‘Avvalīn ruznāma-yi īrānī’, in Sukhan, Vol 14, No 7, 1964, pp. 906–11.
‘Persian newspaper and translation’ in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland , Vol 5, No 2, 1839, pp. 355–371.
Ismāʿīl Rāʾīn, Safarnāma-yi Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī, Rawzan, Tehran, 1969.
‘Tārīkh-i rūznāmanigārī dar īrān’, in Yādigār, Vol 1, No 7, 1945, pp. 6–17.
Richard Wilbraham, Travels in the Trans-Caucasian provinces of Russia, London, 1839.

With special thanks to Goel Cohen, Gerry Leonidas, Siavush Randjbar-Daemi, Fiona Ross, Graham Shaw and Michael Twyman.

Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading
Ccownwork

08 July 2019

Rustam: The Hero with Red Hair

Today's post comes from Dr Peyvand Firouzeh, Postdoctoral Fellow, Getty Foundation & American Council of Learned Societies at the Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck- Institut. Peyvand has been a frequent visitor to our Reading Room during her research on the art and material culture of the Islamic world, especially early modern Iran and India. 

The Shahnama (Book of Kings), was completed ca. 1010 by the poet Ferdowsi in Persian. It is the most-popularly copied, illustrated, and circulated epic that has survived in Persianate societies. One of the most frequently depicted, key protagonists of the Shahnama is the hero Rustam, known for his remarkable physical strength and, as Ferdowsi put it, ‘elephant-bodied’ (pil-tan) stature.

In manuscript illustrations, Rustam is known for specific attributes that help distinguish him immediately from others: particularly, his tiger-skin surcoat and leopard headwear, and sometimes his ox-headed mace and leopard-skin saddle. But another feature of Rustam’s appearance has remained rather neglected: his red hair. This detail caught my eye while working on a fifteenth-century manuscript of the Shahnama, Or. 1403, at the British Library. A quick look through the manuscript proved that every depiction but one shows Rustam with red facial hair.

Scene from the Shahnama: Rustam overthrows Puladvand. 1438 (BL Or. 1403, f. 183v)
Scene from the Shahnama: Rustam overthrows Puladvand. 1438 (BL Or. 1403, f. 183v)
 noc

In my attempts to contextualise this feature of Rustam’s appearance, I could only find brief mentions in previous literature: observations that note Rustam’s red hair in a single manuscript (for example, Clinton and Simpson, 178), or associate it with a specific workshop (Goswamy, 25), or with certain periods – for instance the fifteenth-century (Robinson (1951), 83), or the Safavid period (Robinson (2005), 261). It has rarely been acknowledged as a widespread phenomenon (Swietochowski, 186).

Rustam’s red hair, however, crosses geographical and temporal boundaries. It is found in manuscripts attributed to Baghdad, Shiraz, Tabriz, Isfahan, Gilan, Mazandaran, and several workshops in India, starting from some of the earliest surviving illustrated manuscripts of the Shahnama in the fourteenth century. Indeed, the red hair is just as old as other iconographic features like the tiger-skin coat and leopard-skin headwear, which are thought to have emerged, respectively, in fourteenth- and fifteenth-century manuscript paintings (Robinson (2005), 253, 256, and 258).

Garsivaz prostrating himself before Siyavush in the presence of Rustam. 14th century
Scene from the Shahnama: Garsivaz prostrating himself before Siyavush in the presence of Rustam. 14th century, Ilkhanid (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1940.12)

Rustam Kills the Turanian Hero Alkus with his Lance. ca. 1450, India
Scene from the Shahnama: Rustam Kills the Turanian Hero Alkus with his Lance. ca. 1450, India (The David Collection, Copenhagen, Inv. no. 3/1988). © Pernille Klemp

Rustam leads an attack on the Turanians' allies. ca. 1590, Shiraz
Scene from the Shahnama: Rustam leads an attack on the Turanians' allies. ca. 1590, Shiraz (BL IO Islamic 3540, f. 176r)
 noc

Of course, to understand the full extent of Rustam’s image as a redhead, a complete survey would be necessary. Based on the material surveyed so far, it seems that in the earliest surviving Shahnama manuscripts from the fourteenth century, the hero is predominantly depicted with red hair, though not completely consistently: this is the case in all of the four surviving Shahnamas made under the Inju dynasty (see H. 1479 , Dorn 329), one of the so-called Small Shahnamas, as well as several other Ilkhanid Shahnama paintings. The red hair features quite regularly in illustrated Shahnamas of the fifteenth century, while the ratio of the hero’s image with red hair to his total surviving depictions seems to drop increasingly from the Safavid period forward.

Rustam slays Ashkbus and his horse. ca. 1350, Ilkhanid
Scene from the Shahnama: Rustam slays Ashkbus and his horse. ca. 1350, Ilkhanid (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1944.56)

Rustam rescues Bijan from the well, detail showing the red pigment. 1341, Inju, Shiraz
Scene from the Shahnama: Rustam rescues Bijan from the well, detail showing the red pigment. 1341, Inju, Shiraz (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1945.7)

Rustam shoots Isfandiyar in the eyes with a double-pointed arrow, detail showing Rustam’s facial hair with a darker shade. 1486, Shiraz
Scene from the Shahnama: Rustam shoots Isfandiyar in the eyes with a double-pointed arrow, detail showing Rustam’s facial hair with a darker shade. 1486, Shiraz (BL Add. 18188, f. 292v)
 noc

With some exceptions, there is usually a good degree of consistency throughout a single manuscript, and some of the inconsistencies could be due to later repairs and repainting. In general, there are also common scenes that eliminate the facial hair to show Rustam in his youth, or depict white hair to indicate old age.

Rustam slaying the white elephant
Scene from the Shahnama: Rustam slaying the white elephant, detail showing Rustam with red eyebrows and hair, but no facial hair, hinting at his young age. 14th century, Ilkhanid (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1929.35)

The emergence of red hair in paintings requires more in-depth study of medieval physiognomy. Christ, too, was commonly depicted with red hair, especially in the fourteenth century. Apart from the connection with blood and bloodshed, there also seems to have been a connection between physical strength and red hair, which Robinson and Swietochowski mention in passing (Robinson (2005), 261; Swietochowski, 186). That ideas about this connection were circulating in the medieval Islamic world can, for instance, be witnessed in descriptions of the Sufi writer Shaykh Ahmad-i Jam (d.1141), who is recorded to have red hair, wine-coloured beard, tall stature, and striking physical strength, which earned him the title Zhanda-pil (Moayyad and Lewis, 8), a term used commonly by Ferdowsi to describe things, animals, and people – including Rustam – that were awe-inspiring.

Unlike the tiger-skin coat (babr-i bayan), which is mentioned by Ferdowsi in the Shahnama, and similar to the leopard headwear, it has been noted in passing that there is no indication of Rustam’s red hair in the text of the Shahnama (Swietochowski, 186). This seems to be the case for most copies. However, in some versions of the epic, there are two lines that do note Rustam’s red hair, and raise interesting questions about the relationship between text and image. The lines occur in the section on the birth of Rustam where Rudaba, Rustam’s mother, had to have a caesarean to deliver the immense baby. The lines in question are among the first that describe Rustam at the moment of birth, bringing together metaphors of light, blood, and the colour red:

The hair on his head all red, his hair like blood,
he emerged like the shining Sun.
Both hands full of blood, he was born of his mother,
No one has ever known of a child like this.

همه موی سر سرخ و مویش چو خون
چو خورشید رخشنده آمد برون
دو دستش پر از خون ز مادر بزاد
ندارد کسی این چنین بچه یاد

birth of Rustam. 1616, Mughal, India
Scene from the Shahnama: birth of Rustam. 1616, Mughal, India (BL  Add. 5600, f. 54r)
 noc

Interestingly, the authenticity of these two lines has been questioned. Djalal Khaleghi-Motlagh leaves them out (Khaleghi-Motlagh, vol.I, 267-8), while Dabir Siyaqi includes them in the main text (Dabir Siyaqi, 136), and Ashtiani and others record them in footnotes (Khalifeh, vol.I, 213). I have not yet come across any illustrated manuscripts – even those depicting Rustam with red hair – which include these lines. Yet, the existence of these verses attests that at some or multiple points there was a written – and perhaps oral – dimension to such iconography.

Explaining this disparity between text and image requires more in-depth research into the iconography and textual variations of the Shahnama. Whether the text predates or was inspired by the image remains unclear for the time being, but two preliminary points can be mentioned here.

First, it is possible that earlier texts, images, and oral traditions that have not survived led to the choice of this iconography for Rustam. There is both textual and visual evidence for the transmission of the legends of Rustam dating back to the eighth and ninth centuries, before the completion of the Shahnama by Ferdowsi in the eleventh century (Eighth and ninth century versions of the Rustam cycle and Sims-Williams & Sims-Williams (2015), 252-254). Moreover, several depictions of Shahnama scenes on pre-1300 objects and architecture attest to the transmission of the hero’s visualisations prior to the earliest illustrated Shahnama manuscripts that have reached us.

But there is no reason to assume that images of the Shahnama were strictly dependant on texts, either of Ferdowsi’s Shahnama or related legends. Images of a hero like Rustam – like many other people and narratives in the Shahnama – were popular beyond the medium of the book and had a life of their own. Visual traditions of the Shahnama offer multiple examples of artists who took the liberty to depict extra-textual details. Another way to explain the text-image disparity in the case of Rustam is the possibility that his image as a redhead came first, and subsequently found its way into written traditions, either directly or by way of oral traditions. If so, this could be an interesting case where the pictorial, verbal and textual forms of the Shahnama converge on a single figure, and the former informs the latter.

My sincere thanks to Rachel Parikh and Charles Melville for their help with this blog post.

 

Further Reading
Clinton, Jerome W. and Marianna S. Simpson. “How Rustam Killed White Div: An Interdisciplinary Inquiry.” Iranian Studies, Vol. 39, No. 2 (2006): 171-197.

Ferdowsi, Abu’l-qasem. Shahnama, edited by Djalal Khaleqi-Motlaq. New York: Bibliotheca Persica, 1987.
Shahnama, edited by Muhammad Dabir Siyaqi. Tehran: Qatreh, 2007.
Shahnama, edited by ‘Abbas Iqbah Ashtiani and Bahman Khalifeh. Tehran: Talayeh, 2007.

Goswamy, B. N. A Jainesque Sultanate Shahnama and the Context of pre-Mughal Painting . Zürich: Museum Rietberg, 1988.

Moayyad, Heshmat and Franklin Lewis, eds. and transl. The Colossal Elephant and His Spiritual Feats: Shaykh Ahmad-e Jam, The Life and Legend of a Popular Sufi Saint of 12th-Century Iran . Costa Mesa, CA: Mazda Publishers, 2004.

Robinson, B. W. “The National Hero in Persian Painting.” Journal of the Iran Society, Vol.1, No. 3 (1951): 80-85.
—  “The Vicissitudes of Rustam.” In The Iconography of Islamic Art: Studies in Honour of Robert Hillenbrand, edited by Bernard O’ Kane, 253-268. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.

Sims-Williams, Nicholas and Ursula. “Rustam and his zīn-i palang.” In: From Aṣl to Zāʼid: Essays in Honour of Éva M. Jeremiaś, edited by I. Szánto, 249-58. Piliscsaba: Avicenna Institute of Middle Eastern Studies, 2015.

Catalogue entry (p.186) by Marie Lukens Swietochowski in: Ettinghausen, Richard. Islamische Kunst: Meisterwerke aus dem Metropolitan Museum of Art New York . Berlin [u.a.]: Rembrandt-Verlag [u.a.], 1982.

 

Peyvand Firouzeh, Postdoctoral Fellow, Getty Foundation & American Council of Learned Societies at the Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck- Institut.
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags