Asian and African studies blog

74 posts categorized "Manuscripts"

17 April 2025

Not Fowl: Feathered friends in Coptic and Armenian Manuscripts

A cream sheet of paper the top two thirds of which include an intricate geometrical design in blue, red and gold, with miniatures of people, birds and animals, above large Armenian letters shaped like birds in the same colours and smaller Armenian letters in black, red and gold.
The start of Genesis in the Armenian Bible donated by Baroness Zouche. (Copied by Yovhannēs Lehts'i, 1648). (Or 8833, f 3r)
CC Public Domain Image

In the run-up to Easter, we had a little surprise. By “we” I mean my family, not the Library. Late in March, two pigeons showed up to scope out our flower box. Then they brought twigs. Then they built a nest. Finally, one Monday, coming back from a weekend away, we noticed two unattended white eggs. One of the adults soon returned and stayed put. Pigeons take turns incubating their eggs, which means that one of the two parents was always there eyeing us suspiciously. Eventually, the eggs hatched and now two beautiful little pigeons (or squabs, to use the technical term) have their breakfast and dinner along with us – separated, naturally, by several layers of glass.

Eggs are, of course, associated with Easter. In this blog, however, I’m going to look at what comes after the egg: the bird. In the last week and a half of Lent, as our little soon-to-be-feather friends grew, I saw birds everywhere I looked. Some were even in the manuscripts.

A cream page with writing in Coptic on the left three quarters of the page and in Arabic on the right quarter in black and red inks, with a three-arch break in yellow at the bottom and a bird in yellow, red and black to the right of the arch
The beginning of readings for the Saturday of Light, starting a midnight on Good Friday. (Nitria, Egypt. 1274 CE) (Add MS 5997, f 260r)
CC Public Domain Image

The first fowl incident came while helping a researcher in Canada locate a passage relating to the Saturday of Light (سبت النور) or Holy Saturday in Add MS 5997, a Bohairic Copto-Arabic Lectionary completed in 1274 CE. A lectionary is a collection of readings from Scripture tied to specific dates and events throughout the year. The practice isn’t unique to Christianity; Jews also make use of Parashat ha-Shavua (פָּרָשַׁת הַשָּׁבוּעַ), or weekly readings from the Torah, although these are not compiled into a separate book. As I learned recently, Copts have a variety of different lectionaries. Some might be for the whole year, others for Lent. Add MS 5997 is one intended just for the Easter period (كتاب البصخة المقدسة), containing explanations at the start of each selection informing readers when the passages should be read and where they come from.

A detail of cream paper with text in black and red inks in Coptic and Arabic scripts, along with a three arch motif in yellow and a bird with stylized tail in yellow, red and black to the right
A detail of the triple arch beginning the text for the Saturday of Light and the fowl motif on the right. (Nitria, Egypt. 1274 CE) (Add MS 5997, f 260r)
CC Public Domain Image

Lo and behold, at the bottom of folio 260r is the start of the Reading for the beginning Holy Saturday and with it, a long-necked bird with a black head and red comb, looking shyly at the margin above. This feathered friend caught my eye – once I had confirmed that I had the passage I need – and so too did dozen of their mates and siblings scattered across the manuscript. As Maria Cramer explains, birds and indeed animals of various types - dogs and gazelles among them - have featured in Coptic manuscripts from the first millennium onwards. And this continues on a long tradition from Ancient Egyptian artwork, which is itself heavily imbued with imagery from the animal kingdom. 

While the presence of birds was a welcome surprise – especially given our recent guests – it also rang a bell. Fowl, of course, feature in manuscripts in many other cultures. Whether in margins and letters, or as images for literary or historical accounts, which illustrator or illuminator didn’t love birds? But birds also play a special role in manuscripts from a nation in communion with the Copts: Armenian ones. Here, the use of birds to form capital letters is so common as to have its own name, t’rch’nagir (թռչնագիր), or bird-letter.

Where better to see the tradition than in one of the most stunning examples of this art, the Armenian Old and New Testaments copied in 1646 CE and donated to the Library by Darea Curzon, the 16th Baroness Zouche (Or 8833)? While the 13th-century Copto-Arabic Easter Lectionary features feathery friends with personality, the Armenian masterpiece brings them to us in their finery. The most impressing example, by far, is the start of Genesis. Here, a glorious frontispiece features the Virgin Mary with Baby Jesus, the four Apostles (including John with his associated eagle), and four elegant gold-and-navy peacocks. But below this panoply of visual sensations is the first word of the Old Testament, featuring an angel killing a dragon as the letter ini (Ի), followed by the rest of the word skězpanē (Սկըզբանէ; in the beginning) with each letter spelled out by intricate, lavish birds.

Cream coloured paper with Armenian letters fashioned out of birds in red, pink, green, purple, yellow and gold pigments
The Classical Armenian word for "beginning" fashioned from birds. (Copied by Yovhannēs Lehts'i, 1648). (Or 8833, f 3r)
CC Public Domain Image

Father Vrej Nersessian, our former Lead Curator of the Christian Orient, provided a detailed explanation of the significance of various birds. In doing so, he relies on the analysis conducted by Catholicos Nersēs IV the Gracious: “The Bible has for Nersēs Šnorhali a paradigmatic value. It traces the parameters within which all history is to be understood.” As such, it should not be a surprise that the birds appearing in Biblical manuscript illustration and illumination are themselves steeped in meaning. And, when it comes to the decoration of the Canon Tables, which provide internal correspondences between the four Apostles’ accounts about Jesus’ life, as well as those that are unique: “Through the visual pleasures of the Canon Tables one is supposed to ascend to the spiritual enjoyment of the Gospels themselves.” So then, to what heights are these winged friends carrying us? 

A cream coloured page with two peacocks at the top facing each other in blue, gold and pink pigments, above a four-column classical facade in orange, blue, gold and pink, with the spaces between the columns filled with Armenian text. To either side of the structure are small plants and a third peacock on its right eaveTwo roosters in gold, yellow and blue atop a Classical facade with a roundel in pink, blue, gold and green, atop three columns with Armenian text in the spaces between. On either side of the structure are small plants and a yellow lion on its right eave
Canon Tables from the Armenian Bible donated by Baroness Zouche. (Copied by Yovhannēs Lehts'i, 1648). (Or 8833, ff 462r and 466 r) 
CC Public Domain Image

The discussion here is quite complicated, but to summarize: the eagle represents Christ, although it can also be the sign of the Apostle John; the cock is the advent of Christ; doves are the gift of the Holy Spirit; partridges are the sex workers who feature in Jesus’ story; fishing birds are symbols of the Apostles; and peacocks are the “purity of angelic spirits.” Monkeys and lions, Father Vrej informs us, are later additions coming from Western European sources.

A cream page with Armenian text in black and red and a stylized, elongated bird in pink, purple, gold, blue and green on the right
A detail of a page of the Gospels showing a marginal avian decoration. (Copied by Yovhannēs Lehts'i, 1648). (Or 8833, f 699r)
CC Public Domain Image

Given this rich collection of different symbols and allusions, it should be no surprise that we find peacocks, roosters and, yes, even monkeys and lions, in the Canon Table menagerie. And, of course, other birds embellishing the margins. These are harder to identify, but it might just be that I’m not much of a birder.

A cream page with the top half covered in intricate geometric patterns and two stylized birds looking at one another in deep red and blue above drawings of a man with a staff and halo in robes on the bottom left and a seated man in robes with a halo, pen and paper in the bottom middle
The frontispiece of the Gospel of John featuring the Apostle below two birds. (Monastery of Yaspisunkal, Arjish, now Erciş, Türkiye. 1281 CE) (Or 2679, f 222v). 
CC Public Domain Image

Or 8833 is a high point of illustration and illumination. But birds and their various stylizations can be found in other manuscripts as well, sometimes less elegant or intricate, but still eye-catching in their own way. The two Bible manuscripts Or 2679 and Or 2680, both acquired from Reverend S. Baronian in 1883, provide us with a few interesting examples. The former contains a delightful frontispiece to the Gospel of John where the Apostle, presumably seated with pen and paper in hand, is under two gormless long-tailed birds. Throughout the manuscript, these cartoonish, elongated fowl can be found in the margins of pages, their tail feathers and crowns so crenellated they look almost like ferns.

A dark off-white page with brown vegetal frontispiece with two half-human half bird creature. In the middle is an empty space with text in red in Armenian script and a blue stamp. Below is text in Armenian script in red and black with a large stylized man to the left with his right arm curled up to his head
The start of the Gospel of Matthew with "harpies" and human-as-letter. (Copied by Astuadzatur, 1317 CE) (Or 2780, f 10r)
CC Public Domain Image

In many ways, however, the birds – whatever their species – quickly fade from memory as soon as you encounter another inhabitant of the pages of both Or 2679 and Or 2680. These are fantastical creatures that marry the body of a bird and the head of a man, which Conybeare identifies as harpies. I think this is likely an unfair assumption. In the latter manuscript, an early 13th-century copy of the Bible, two sit in the frontispiece above the start of the Gospel of Matthew, their bobs immaculate, looking suspiciously at the gutter and margin. In Or 2679, by contrast, the bird’s crown is never unequivocally converted from feathers to metalwork, providing a delightful ambiguity between what is human and what belongs to our flying friends. As with the full birds, the half-man, half-bird creatures in Or 2679 have expressions that often dance between stupor and wonder, leaving this birdwatching newbie to ponder their meaning vis-à-vis the Biblical text.

A dark cream page with the drawing of the body of a stylized bird with elongated tail and the head of a man looking towards the left.
A detail of marginal decoration featuring a half-man, half-bird creature. (Monastery of Yaspisunkal, Arjish, now Erciş, Türkiye. 1281 CE) (Or 2679, f 222v). 
CC Public Domain Image

This Easter season, whether you celebrate or not, I hope that this blog has brought a little bit of curiosity about our feathered neighbours as well as the rich art found of Armenian and Coptic manuscripts. While you bite into your creme egg, take a moment to ponder the wonders of avian world and how it inspired artists and creators for millennium.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia 🐦
CC-BY Image

I’d like to thank Émile Tadros for his patience in guiding me through Add MS 5997, and to the Coptic clergy from the Diocese of London for sharing their accumulated wisdom and experience.

Works consulted

Conybeare, Frederick Cornwallis, A catalogue of the Armenian manuscripts in the British Museum (London: Trustees of the British Museum, 1913).

Cramer, Maria, Koptische Buchmalerei: Illuminationen in Manuskripten des christlich-koptischen Ägypten vom 4. bis 19. Jahrhundert (Recklinghausen: A. Bongers, 1964).

Cramer, Maria, 'Studien zu koptischen Pascha-Büchern: Der Ritus der Karwoche in der koptischen Kirche,' Oriens Christianus (September 1963), Vol. 47, pp. 118-128.

Crum, Walter Ewing, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum (London: Trustees of the British Museum, 1905).

Nersessian, Vrej, A catalogue of the Armenian manuscripts in the British Library acquired since the year 1913 and of collections in other libraries in the United Kingdom (London: The British Library, 2012).

07 April 2025

A Priest and an Artist: Tracking Down Who Sold Baybars' Qur'an

A two-page spread from a manuscript of cream-coloured paper featuring two portrait-oriented rectanguls in gold, white and dark blue. Each rectangle has an intricately decorated vegetal border. Inside the rectangles are two dark blue landscape rectangles in dark blue with white Arabic-script text on them, and between them intricate geometrical designs. The centre of each rectangle is an eight-pointed star in dark blue with gold embellishment and Arabic script text in white.
The frontispiece of the first sub' Sultan Baybars' Qur'an (Ibn al-Waḥīd, Cairo, 705 AH/1304-05 CE). (Add MS 22406 f 2v)
CC Public Domain Image

Why don’t you know where this manuscript came from?!? Even if the words don’t exit the lips of some researchers, you can occasionally feel them burning into your soul, transmitted by the frustrated gaze of an inquirer hungry to know who else might have read a book, benefitted from its wisdom, admired its beauty. While we would all love to have such information, sadly, it’s rarely at our fingertips. Once upon a time, record-keeping did not touch on provenance, meaning that creating a fuller picture of the origin of some manuscripts in our holdings requires research elsewhere. Such is the case for a few of our best-known works, the seven volumes of the Sultan Baybars’ Qur’an among them.

The Sultan Baybars’ Qur’an, copied in 704-05 AH (1304-06 CE) by Ibn al-Waḥīd for Baybars Jashankir, has been expertly described by our former Head of Middle East and Central Asia, Dr. Colin Baker, most recently in a post on the Asian and African Studies blog. While the digitized version of the Qur’an will not be accessible through the links he provided because of the cyber attack we suffered in October 2023, you can still view them on Archive.org. Information abounds about the art historical aspects of the work, but very little is known about how it ended up in the British Museum’s collection. A brief note at the back of the volume states that it was purchased from the book dealer T & W Boone on 12 June 1858, but that’s about it.

In May 2024, I had the great opportunity to meet Dr. Noha Abou-Khatwa of the American University in Cairo. She visited the Library to view the asbā’ themselves just after we re-opened access to restricted manuscripts. She shared some of her deep knowledge about the manuscript with me, which is why I returned to her in December to see if she’d learned anything more about the Qur’an’s history. She said that she presumed it had remained in its intended home, the Al-Ḥākim Mosque (مسجد الحاكم), for most of its life. She also pointed me to a recent chapter by Dr. Alison Ohta that mentions an inscription in Add MS 22412, the seventh sub’. (Ohta 2023, page 144 note 45) Ohta was wrong about the location (it’s in Add MS 22406, the first sub’), but right about the content. The brief pencil note says that the manuscript was “stated to have been brought from Cairo by an English Clergyman.” The signature beside it isn’t legible, so I was left stumped.

An off-white page with a thick black border and cursive Latin script in black ink
A letter from Reverend Benjamin Webb to Mountstuart Elphinstone. (Benjamin Webb, Brasted Rectory, 1 February 1854.) (MSS EUR F88/168/20 f 48r)
CC Public Domain Image

But I have options other researchers don’t. Namely, I can go into our storage basements, where I decided to see if there were Arabic manuscripts purchased from a named individual immediately around the Sultan Baybars’ Qur’an. I had some luck when I found, almost immediately before the first sub’, nine Arabic and Persian volumes acquired from Rev. Benjamin Webb on 8 May 1858. Webb – described as a “Clergyman” on Wikipedia – was well-connected and active as an academic, but I could find no record of his ever having been to Egypt. When I called up some of his letters held in the India Office Records, I discovered that in 1854, when his father-in-law William Hodge Mill died, Webb was left to sort out his affairs. Mill was the first Principal of Bishop’s College in Kolkata and his library included some 70-odd “Arabic + Persian MSS.” (MSS EUR/F88/168 f. 48r) Here, I thought, was a breakthrough: maybe Mill bought the Qur’an in Egypt on his way back from India?

The answer might lay in Webb’s journals. So off I went to the Bodleian, in Oxford, to consult these. I have often thought myself clever for making personal notes in Turkish or Arabic. Now that I have tortured myself going through Webb’s half-English, half-Latin notes about his daily schedule, I will never do that again. These notebooks had little to offer me, except the brief remark that Webb visited the British Museum on 29 April 1858 to show some of his manuscripts to Sir Frederic Madden, a famed English paleographer and Keeper of Manuscripts at the BM between 1837 and 1866. (Bodleian MS Eng Misc.e.412, f 18r) Madden’s journal was also at the Bodleian, so I placed an order, went for lunch, and came back an hour and a half later with little hope I’d find something useful.

I was wrong. Where Webb was terse and bilingual, Madden was expansive (and only wrote in English). He didn’t just note absolutely everything, he also imposed a system of internal references between the daily entries in his journal. That’s how I found the entry from May 1858 in which he states that “Boone […?] a volume of a magnificent Koran written A.D. 1306 in letters of gold, in large folio. It is said to belong to a clergyman who purchased it at Cairo. I should much like to buy it at a moderate price.” (Bodleian MS Eng Hist.c.171, p. 195) Just above the word “Cairo” is a note to see page 300, referring to 24 August 1858. In the main text, Madden writes: “Inquired respecting the fine Coran bought of him + was now told that it belonged to an artist, whose name was not known, but that a clerk of Christie’s named Wood had negotiated for him. I shall [request?] more information when Mr. B the […?] returns.*” The asterisk leads us to the bottom of the page, where Madden adds: “It did not belong to an artist, but the Rev. Francis Frith, who purchased it a ruined mosque in Egypt, it is believed, in Cairo. He is now gone to the White Nile.” (Bodleian MS Eng Hist.c.171, p. 300; emphasis Madden’s) Eureka! We have a name!


A self-portrait of Francis Frith in Ottoman costume. (Francis Frith, printed by Paul Pretsch, 1857).
© Public Domain, provided by the Albertina Museum through Europeana.

But now the question is: just who was this Francis Frith? If you’ve followed the link before continuing with my story, you’ll see that he was no Man of the Cloth. In fact, Francis or Frances Junior was born on 7 October 1822 in Chesterfield, Derbyshire, and was an exceptionally successful photographer and businessman. His fame came from the mission he and his wife Mary Ann Rosling set for themselves in 1860: to photograph every town and village in Great Britain. This is largely the reason why Frith’s work can be found in institutions such as the National Portrait Gallery, likely linked in the metadata to the company he founded, Francis Frith & Co. Frith died in 1898, having left his mark on British photography and photographic publishing. The company he founded only closed in 1971, its archive eventually being bought, preserved, and scanned, to become the Francis Frith Collection. Francis’ impact has also been immortalized as part of the BBC documentary Britain’s First Photo Album .

Wait a minute – what about Egypt? Rewind to the mid-1850s, when Frith was just getting on his feet as a photographer. In 1856, the bachelor Frith set out for Egypt and West Asia, making three trips that covered Egypt, Nubia, Ethiopia, Palestine, Lebanon and Syria. His photographs of these travels are clearly identified as being part of the Orientalist movement. Many of them cemented the visual conceptualization – now supposedly made factual through the science of photography – of a decadent, languid, declining Orient. He seems to have been keen to photograph ruins as well as some of the natural wonders of the region, with a heavy dose of sites linked to Biblical narratives. This last part should not be a surprise, as Frith became a Quaker minister (is this what “Reverand Francis Frith” meant?) of a rather unorthodox sort. The first mention of his ministry, according to the Friends’ Quarterly Examiner, is 1872, after which he got into a spot of trouble with the publication of the controversial pamphlet A Reasonable Faith.


"Cairo from the East," one of Frith's photos of the Egyptian capital. 
© Public Domain, provided by the Rijksmuseum through Europeana.

Frith, according to Caroline Williams, was an avid reader of published works about Egypt in the early 1850s and particularly motivated by the Orientalist paintings of David Roberts. He did, however, believe he could do better by bringing realistic photographic representations of Egypt back to English viewers. And so, between September 1856 and June 1857, and again between November 1857 and May 1858, he travelled across Egypt, Nubia, Palestine and Syria. He did a third trip in late 1859-1860, this time going down the Nile to Ethiopia and then back up again through Sinai into Gaza. Williams provides a masterful explanation of the Frith’s importance for Orientalist photography and the challenges he faced in enacting it given the technology at his disposal and the specificities of Egyptian buildings and scenery. But perhaps we’ve gone too far. What about the manuscripts?

The answer lies in a beautiful publication of the Frith Foundation marrying Frith’s own photographs and texts, with those of his contemporaries editors Sophia Lane Poole and her son Reginald Poole, and Egyptologist Richard Lunn, who provided his own modern photographs of Egypt. Here, on pages 40-41, as if hiding in plain sight, comes the clearest statement yet about Frith’s initial transaction for Sultan Baybars’ Qur’an:

“I spent a summer in Cairo, and its neighbourhood… spent intervals of six weeks, in alternate fits of storm and calm, bargaining with a mysterious priest who visited me by night, and at length accepted one sixth part of what he first asked, for a splendid, illuminated copy of the Koran, seven hundred years old, in seven huge volumes, written in gold letters an inch high (now in the British Museum; perhaps the finest copy in Europe).” (Lunn 2005, pp. 40-41)

There can be no doubt that this was, and is, Sultan Baybars’ Qur’an. We therefore know, given the description, that Frith likely acquired it in 1857.

A black and white photograph in portrait format of a dilapidated arcade of stone columns with an ornately decorated Mamluk-style building in the background also in a state of disrepair with a Latin-script caption
"The Mosque of El-Hakim" as found in the Lane and Poole's mammoth collection of Frith photographs taken across North-East Africa and West Asia. (Lane and Poole, Cairo, Sinai, Jerusalem and the Pyramids of Egypt) (London: James S. Virtue, 1860). 
CC Public Domain Image

And the priest? We now have so many versions of who bought what where from whom as to make the truth seem ever elusive. I think Frith’s account is possible, but excessively improbable. To paraphrase Noir fiction: of all the Europeans in all the tents in Cairo, he had to pick Frith? Surely, Umm al-Dunya had no shortage of art-hungry, rich Europeans who might pay more than a 35-year old, relatively novice photographer. To be serious, however, let’s return to Abou-Khatwa’s supposition that the Qur’an remained in the Mosque of al-Ḥākim. We know that Frith was at the Mosque in 1857 because Sophia Lane Poole and Reginald Poole’s Cairo, Sinai, Jerusalem, and the pyramids of Egypt : a series of sixty photographic views, published in 1860, contains not one but two of Frith’s photographs of the mosque. And Frith’s Egypt and Palestine Photographed and Described by Francis Frith contains one of these views of the Mosque, along with the same text found in Lane and Poole’s publication. I think it most likely that, if the manuscript was indeed kept there, Frith began his negotiations at the Mosque and they continued until he successfully acquired the seven volumes. The story of the furtive visits might be based on some nugget of truth, but I suspect that it was intended as an embellishment to increase the romanticism of Frith’s account, a surefire way to improve the appeal of any Orientalist text.

But who was this mysterious priest, or, more appropriately, counterparty? How did they have access to the manuscript and why were they willing to sell it at a bargain price? The answers to these questions, sadly, aren’t found in any of the sources I’ve mentioned here. They likely lie elsewhere, either in Frith’s personal papers, possibly at the Francis Frith Collection, or in Cairo, at the Mosque itself. Perhaps this short foray into the provenance of the Sultan Baybars’ Qur’an will spur some other curious soul to follow up on those threads.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CCBY Image

I would like to extend my sincere thanks to Dr. Noha Abou-Khatwa for her guidance and immense knowledge on the Sultan Baybars’ Qur’an and all matters Mamluk.

Works Consulted

Frith, Francis, Egypt and Palestine photographed and described (London: James S. Virtue, 1858-59).

Lane Poole, Sophia and Poole, Reginald, Egypt, Sinai and Jerusalem: a series of twenty photographic views by Francis Frith with descriptions by Mrs. Poole and Reginald Stuart Poole (London: James S. Virtue, 1860).

Lunn, Richard, Francis Frith’s Egypt and the Holyland: The Pioneering Photographic Expeditions to the Middle East (London: The Francis Frith Collection, 2005).

Madden, Frederick. Journal, 1858. Bodleian Library, MS. Eng. hist. c. 171.

Ohta, Alison Aplin, ‘Mamluk Qurʾans: Splendor and Opulence of the Islamic Book,’ in Rettig, Simon and Sana Mirza (ed.), The word illuminated: form and function of Qur'anic manuscripts from the seventh to seventeenth centuries (Washington D.C.: The Smithsonian Scholarly Press, 2023), pp. 123-146.

Webb, Benjamin. Journal, 1858. MS. Eng. misc. e. 412.

Webb, Benjamin, Letter from Reverend Benjamin Webb at Brasted Rectory, to Mountstuart Elphinstone , 1 February 1854. British Library, Mss Eur F88/168/20.

Williams, Caroline, ‘A Nineteenth-Century Photographer: Francis Frith’ in Janet Starkey and Paul Starkey (ed.), Travellers in Egypt (London: I.B. Tauris, 1998), pp. 168-178.

24 February 2025

A Missing Mirror: The British Library's Mir'atü'l-hubûş and Ottoman Ethiopian Studies

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame, with the top third of the frame featuring an intricate design of a blue rectangle with a black border and a blue dome in a gold border both with gold floral decoration atop the blue. Inside the rectangle is a gold crenellated space outlined in red and rising from the top of the rectangle are thin blue filaments. On the right margin is pencil writing in Arabic script.
The opening page of the Mir'at featuring a richly decorated unvan with gold floral decorations and a description, in Ottoman (in Osman Reşer's hand?) of the name, date and authorship of the work. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1v)
CC Public Domain Image

It’s not uncommon to find texts within our Ottoman holdings that speak to the history and culture of regions across Eurasia, and even the Americas. Whether translations of Arabic and Persian texts, or original Ottoman compositions, the manuscripts attest a keen interest in West Asia, South-East Europe, North Africa, the Hejaz, and Iran. And, of course, among the first printed books produced in the Ottoman Empire was the Tarihü’l-Hindü’l-garbî, a guide to the Americas cobbled together from Spanish and Italian sources. One volume that we hold, however, provides a different view to a particular Ottoman’s interest in a neighbouring Empire not often featured in other Ottoman works.

Or 11226, known as the Mir’atü’l-hubûş (Mirror of the Ethiopians), is a rare text in both Arabic and Ottoman Turkish that explores the origins, culture, religion, and relations of the Ethiopians (hubûş). Copied by Mekkî Ali İbn-i Mustafa İbn-i Ali el-Müderris in 1020 AH (1611-12 CE), the volume collates information gathered from myriad Arabic sources, including collections of aḥādīth. The British Museum purchased it from the well-known Istanbul-based dealer Osman Reşer né Oskar Rescher on 10 May 1930. To date, I have found only one other copy of the Mir’at, a manuscript from 1020 AH held at the Süleymaniye Kütüphanesi (Esat Efendi 484) in İstanbul. The microfilm of the manuscript is described in an article in Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi by Dr. Metin Demirci of Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi. An English-language description of the work and its creator, fully contextualized among the other Ottoman texts about Ethiopians, was authored by Dr. Baki Tezcan in 2018 as part of the volume Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands.

A cream page of paper with a red crown stamp in the centre left, a black oval stamp on the centre right, a block of Arabic-script text in black ink at the top and a stylized Arabic signature in black ink in the centre.
The title of the work, identifying Mekkî Ali in the same fashion as the Süleymaniye copy, and an ownership seal from Şeyh Ahmet Nehir (?) dated 1169 AH/1755-56 CE. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1r)
CC Public Domain Image

Both the microfilm and the original manuscript are available on the Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı’s Database of Manuscripts. This provides us with the lucky opportunity to compare the manuscripts, despite their homes being at either end of Europe.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.
The Arabic-language start of the Mir'at including an explanation of the motivation for its authorship. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, ff 4r-v)
CC Public Domain Image

To start, the organization of the text is not quite the same in both copies. Both begin with a lengthy preamble glorifying Allah and his division of the peoples of the world into different races and ethnic groups, as well as describing the author’s motivations and praise for Sultan Ahmet I (reigned 1603-17 CE). Mekkî Ali does this first in Arabic and then in Ottoman, with the Ottoman providing occasional commentary on difficult words. From this section, we learn that Mekkî Ali travelled throughout Makkah, Madinah and other Arab lands between 980 and 995 AH (1572-86 CE; according to my reading of the Arabic text) and then, struck by a longing to return to them, he decided to uproot his family from Bursa, where he was a religious scholar or professor (müderris) and relocate to Makkah. While there, he was wowed by the diversity of people he met. He continued to be in awe of them after returning to “diyâr-i Rûm” (Anatolia) in 1007 AH (1598-99 CE), pushed by unfortunate and unfavourable occurrences to leave the Holy Cities. Tezcan clarifies that these circumstances were likely his refusal of a post in Madinah. After his return, Mekkî Ali decided to convert this wonder into a textual account of the Ethiopians, to pay tribute to those whose qualities he had admired.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, titles, dividers, inside a gold frame, with black ink Arabic-script writing in the left margin.
The end of Mekkî Ali's explanation of the contents of the work including a marginal note. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 11r)
CC Public Domain Image

The alternation of Arabic and Ottoman Turkish with explanations continues through a Mukaddime, and then four ebvâp, each of which contains five fusûl. The first bap describes the merits of the Ethiopians; the second tackles the origins and characteristics of Najashi, the Aksumite King who gave refuge to early Muslims fleeing Makkah; the third, the Ethiopian Companions of the Prophet Muhammad (الصحابة); the fourth explores cultured Muslim notables of Ethiopian extraction (اهل الآداب في اصل الحبوش), before a very brief ending (but not a hatime). A brief marginal note on f 11r explains that fasleyn 4 and 5 of bâp 3 have been merged. This is because of the author’s inability to distinguish between various notables springing from Ethiopian mothers and the men of the Quraysh and the ṣaḥābah on the one hand and those springing from the Bayt al-ṭāhirīn and the ‘abbasī Caliphs on the other. In general, the sections aimed to provide readers with an understanding of the early history of the Ethiopians; their social and political divisions; and their importance in the early history of Islam.

Demirci describes the Arabic sections as explanations of the Ottoman parts, but, in fact, the Arabic text (overlined in red in the British Library copy only) always precedes the Ottoman. Indeed, a closer look at the two versions of the Mir’at shows that it is the British Library one, rather than the Sülemaniye copy, that is the more complete version, as the latter awkwardly skips a large section of Arabic text found on BL Or 11226 ff 4v-5r where Mekkî Ali explains he has gathered Arabic-language sources “translating them into Turkish so that their benefits are generalized and their comprehension easy.” (“ومترجما بعده باللسان التركي ليعم نفعه ويسهل فهمه”) The Ottoman sections, then, are translations replete with additional glosses to assist readers in understanding complex words and phrasing. As Tezcan points out, the Mir’at is part of a longer Arabic-language tradition of writing about Africans. Indeed, the Arabic texts include a marginal مطلب explaining the content, present throughout the BL text and at the front of the Süleymaniye copy, but absent from the Ottoman translations in both, which is why I assume the Arabic is original rather than a ta‘rīb of the Turkic text.

Apart from the missing sections of the Arabic text, the Süleymaniye copy follows much the same structure as the British Library one, but there are obvious differences in calligraphy and embellishment. While the Süleymaniye copy has lovely, even nesih that sits very firmly on a lower line, the BL’s holding is more cursive, a bit quicker and even occasionally sloppier, contrasting with its gold text frames and elaborate unvan. Moreover, despite a few marginal notes in the Süleymaniye copy, it is largely a clean one, while the Ottoman, and occasionally the Arabic, texts in the British Library copy have interlinear additions and corrections.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines and dividers, inside a gold frame, with a red crown stamp at the bottom right.
The Mir'at's colophon, including the name of the copyist and his profession, as well as the date. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 115v)
CC Public Domain Image

The colophon for the British Library copy appears to have been added after the completion of the volume. When compared to the Sülemaniye copy, which has only the simple statement that the work was completed by the grace of God, our holding is far more verbose and eloquent. The author of the Süleymaniye copy is only identified by a brief inscription on the top-left of the first folio where the author’s name is only given as Mekkî Alî el-Mes’ûl, possibly in a similar hand to the colophon of Or 11226. A similar note is found on f 1r of Or 11226. But in our copy's colophon, in contrast, in an almost-nestalik hand, the scribe identifies himself as Makkī ‘alī bin Muṣṭafá bin ‘alī al-mudarris of the Medrese-yi Valide-yi Sultan Mehmet Han İbn-i Murat Han at that time. The use of the Arabic adverb يومئذ (on that day) indicates that either he or his grandfather was a teacher when the text was copied, but I think it most likely that the epithet relates to Ali the grandson and not the grandfather. The school that he refers to might be the Safiya Mosque Complex in Cairo, constructed in 1019 AH (1610-11 CE) and dedicated to the Safiye Sultan, mother of III. Mehmet Sultan. The complex was initially under the supervision of the former Chief Eunuch of the Court Osman Ağa, loyal to Safiye Sultan throughout decades of Palace intrigues.

But this does not quite accord with Tezcan’s estimation of the author. He identifies Mekkî Ali as Ali Habî, “a professor of law from Bursa who is known to have held an appointment in Mecca in 1005/1596-97.” Tezcan has made use of considerable external resources to match the biography provided at the start of the Mir’at, coming up with a jurist who might fit the bill. In both copies, Mekkî Ali makes reference to a patron or protector, Mustafa Ağa, whom, based on the Ottoman Turkish description on f 7v of the Süleymaniye copy, Tezcan identifies as the Chief Eunuch, an Ethiopian himself. There are only minor changes in the honourifics found in the same passage of the British Library copy, but Or 11226’s Arabic text describes this patron as Muṣṭafá Aghā bin ‘abd al-Mannān. I’ve yet to find a source with the name of Mustafa Ağa’s father, but, of course, such information might help us to determine a bit more about Mekkî Ali’s identity and allegiances.

There are plenty of unanswered questions around Mir’atü’l-hubûş. For some time, scholars have sought to answer these making use of only one copy of the work. The comparison of the Süleymaniye and British Library copies will undoubtedly help to clarify some of these mysteries, perhaps creating new ones along the way.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CC-BY Image

I'd like to thank Shalom Njoki of Queen Mary's University for pointing me to Dr. Baki Tezcan's chapter. 

Further Reading

Demirci, M. (2020) ‘Fakîr Mekkî Ali’nin Hāẕā Mir’ātu’l-hubūş fi’l-uṣūl Adlı Elyazma Eseri.’ Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi , 13, 34: 50-91.

Hathaway, J. (2018) The Chief Eunuch of the Ottoman Harem: From African Slave to Power Broker (Cambridge, UK: Cambridge University Press) (YC.2019.a.10249)

Junne, G. (2016) The Black Eunuchs of the Ottoman Empire: Networks of Power in the Court of the Sultan (London: I.B. Tauris). (YC.2017.a.9466)

Tezcan, B. (2018) “Dispelling the Darknessof the Halberdier’s Treatise : A Comparative Look at Black Africans in Ottoman Letters in the Early Modern Period.” Karateke, H., Çıpa, H., Anetshofer, H., Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands (Boston: Academic Studies Press): 43-74. (YC.2019.a.4967)

03 February 2025

Colonel Jayakar's Omani Treasures

Off-white sheet of paper with Arabic text in black ink, at first arranged as a descending triable and then as four lines of couplets. The triangular text is embellished with red and black bubbling outlines and hatched underlines
The colophon of the Kitāb al-Dalīl featuring decoration common through the manuscript grouping. (Kitāb al-Dalīl. Oman, 17 Shawwāl 1312 AH/12 April 1895 CE). (Or 6564, f 177r).
CC Public Domain Image

In early 2024, preparing for a visit by an Omani guest, I set out to find what Omani manuscripts we might hold. Not satisfied with the idea that we didn’t have any, I started to pick my way through the listings and stumbled on Or 6568, identified as a 19th-century Tar’īkh ‘umān with no author provided. Like a string that would unravel the veil of my ignorance, I pulled on it and found myself with a treasure trove of Omani cultural production.

In truth, it should have been obvious that the Library holds Omani manuscripts, and not just one or two. Charles Rieu’s Supplement to the Catalogue of the Arabic Manuscripts in the British Museum clearly states on page viii that “The most important accession after the above-mentioned collections was due to the liberality of Col. S. B. Miles, late political agent in Muscat, who at various times between the years 1875 and 1891 presented to the Trustees no fewer than fifty rare and valuable Arabic MSS. (Or. 1382-3, 2328-33, 2424-38, 2896-2920, 4518, 4529)…” Samuel Barrett Miles was a diplomat, ethnographer and historian who came to be one of the leading British authorities on the Gulf region. He was present in Oman at a time of considerable social, political and religious turmoil and it should not be a surprise that the manuscripts he deposited with the Museum are exceptionally eclectic. Some were copied in Yemen, such as Or 7776, a collection of poetry and historical texts. Others were probably copied for Miles, such as a copy of Wahhabi texts (Or 7778). This volume also clarifies that Or 7718 should be described as only one of the British Library’s Wahhabi manuscripts, not the British Library Wahhabi manuscript. But a fair number of the others were likely produced in Oman for Omanis. Many of these volumes, as well as those acquired from Miles' widow, are in disarray and will take long hours of hard work before they are understood in their entirety.

An off-white sheet of paper with Arabic text in black ink, largely in one column, with two columns of couplets in the last quarter of the page. Titles and decoration is in purple ink.
The first colophon of the Ta'rīkh 'umān providing the name of the copyist. (Ta'rīkh 'umān. Wādī Banī Kharūṣ, Oman, 20 Jumādá al-awwal 1038 AH/14 January 1629 CE). (Or 6568, f 47r)
CC Public Domain Image

But let’s get back to Or 6568. It’s one of three volumes labelled Ta’rīkh ‘umān , the other two being Add MS 23343 (containing two histories of the country, the first by ‘Abd Allāh ibn Khalfān ibn Qayṣar, ff 1v-50r; and the second without an author, ff 50v-173v) and Or 8076. All three of these manuscripts are clearly different texts. The latter one (Or 8076) is in a chronicle format and was donated to the Library by Miles’ widow in 1914. It highlights the slightly more ambiguous nature of the text in Or 6568, which begins with explanations of the departure of the Persians from Oman. But Or 6568 and Or 8076 have very similar hands, as well as usages of a lovely purple ink in addition to main black ink, which might firm up Or 8076’s connection to the country.

When I first called up Or 6568, our very helpful automated ordering system made sure that it came directly to the Asian and African Reading Room. But the next time I wanted to see it, after the cyber attack we suffered in October 2023, was slightly more complicated. The temporary blockage on retrievals meant that I had to go the basement to view the volume, to pull it off the shelf myself; not a common occurrence in normal times. Down in the basement, I decided to pull the volumes to its left and right. The lightbulb above my head gradually grew brighter, and I soon realized that I was looking at a small collection of 10 manuscripts, all likely from Oman, all deposited at the British Museum by the same man: Colonel Jayakar.

Who was this Colonel? Atmaram Sadashiva Grandin Jayakar was a Marathi speaker born in 1844 in India. He studied medicine in India and England and, after his posting to Muscat in 1873, eventually rose to the post of Agency Surgeon, even attending to Sultan Turkī bin Sa‘īd, until 1900. He therefore overlapped with Miles, who was in Oman in the 1870s and 80s, and likely would have worked with him personally. Jayakar has been the subject of a number of studies and blogs already, including Mark Hobb’s post on the British Library’s Untold Lives page , and Charlie Sammut’s detailed reckoning of Jayakar’s life. He is well-known for his exploration of Oman’s flora and fauna (some of it now named after him), as well as his study of Omani dialects and oral literature (translated into Arabic in 1980) and Arabic medical terminology, as well as his occasional intervention in Omani-British affairs. Pratap Velkar, a descendant of Jayakar’s, published a collection of his zoological research in 2004. But, for all the focus on Jayakar’s intellectual and scientific pursuits, his activities as a collector have largely been overlooked.

A yellowish-white sheet of paper with a single column of Arabic text mainly in black ink, with a few words written vertically on the left hand side in various sizes. Titles and text boxes are in red ink, as is some embellishment.
A folio of the Dīwān Ibn al-Mu'tazz featuring some of the creative uses of text direction to embellish the work. (Dīwān ibn al-Mu'tazz. Oman, Rabī‘ al-awwal 946 AH/August 1539 CE). (Or 6561, f 152v)
CC Public Domain Image

Jayakar passed away in 1911, but before he died, he presented (i.e. donated) 10 Arabic-language manuscripts to the British Museum on 12 December 1903: Or 6560 (ديوان موسى بن حسين المحلي); Or 6561 (ديوان ابن المعتز); Or 6562 (عين الحياة); Or 6563 (سبائك اللجين); Or 6564 (كتاب الدليل يوسف بن إبراهيم السدرابي); Or 6565 (القصيدة القدسية النورانية); Or 6566 (ديوان الحبسي); Or 6567 (ديوان الستالي); Or 6568 (تأريخ عمان); and Or 6569 (الصحيفة العدنانية).

Lined piece of foolscap paper with very cursive writing in Latin characters covering the pageLined piece of foolscap paper with very cursive writing in Latin characters covering the page
The handlist of the manuscripts provided by Colonel Jayakar himself. (Dīwān Mūsá bin Ḥusayn al-Maḥallī. Oman, 19 Sha‘bān 1308 AH/30 March 1891 CE). (Or 6560)
CC Public Domain Image

We know that these were part of a cohesive whole because of a handwritten note in English at the end of Or 6560 in which Jayakar provides the titles of each of the manuscripts along with occasional notes about their importance. Or 6560, for example, is the collected works of the poet Mūsá bin Ḥusayn al-Shawwāl from the region of Wādī Banī Ruwāḥah Jayakar claims was known locally as... The Local (al-Maḥallī). Ḥumayd bin Muḥammad bin Ruzayq, author of the texts in Or 6563 and Or 6565, is also the author of the text underlying George Percy Badger’s History of the Imams and Seyyids of Oman. Or 6567, the Diwan of the Omani poet Sitālī, contains laudatory poetry about various Nabhanī Sultans. It is from Jayakar himself that we learn Or 6568 actually contains extracts from Bahā’ al-dīn ‘alī bin ‘īsá al-Irbilī ’s كشف الغمة في معرفة الائمة. Finally, the doctor’s notes tell us that Or 6562 is Muḥammad ibn Abī Bakr al-Makhzūmī al-Damāmīnī ’s “compendium” of the حياة الحيوان الكبرى by Kamāl al-dīn Muḥammad ibn Mūsá al-Damīrī . Al-Damāmīnī, also known by the laqab Badr al-dīn, was a 13th-14 th century CE South Asian scholar from the Punjab, highlighting the transmission of texts from South Asia to Oman.

An off-white sheet of paper with text in Arabic script largely in black ink. Some words are in bright purple, with embellishment in purple ink and the last four lines highlighted by hatched lines and dots in purple ink
The colophon of Or 6567 showing the second al-Baḥrī-penned inscription. (Dīwān al-Sitālī. Oman, 22 Ramaḍān 1039 AH/4 May 1639 CE). (Or 6567, f 89r)
CC Public Domain Image

The manuscripts that came to the Museum via Colonel Jayakar are fascinating for the view they provide us on Oman, its history and its culture. Some of this information can be gleaned from the content of the volumes, whether the main text or the marginalia and later inscriptions. Indeed, a number of the volumes are collections of Omani poetry, and Or 6560 contains verses in a metre particular to Oman. Most of the manuscripts have the names of their copyist somewhere in the text. These differ from volume to volume. The oldest of the manuscripts is Or 6561, which contains the date Rabī‘ al-awwal 946 AH (August 1539 CE) in a small marginal note against a colophon on f 249r, although it is not clear how much of the manuscript forms part of the oldest text. After this, a group of 10th century AH/17th century CE works appear to have similar creators. Or 6568 (20 Jumādá al-awwal 1038 AH/14 January 1629 CE) was penned by Ja‘far bin Sālmīn bin ‘abd Allāh al-Nakhlī belonging to the children of Muḥammad bin Bashīr bin Muḥammad bin Bashīr bin Baḥrī from the highlands beside Wādī Banī Kharūṣ (جعفر بن سالمين بن عبد الله النخلي تابع أولاد محمد بن بشير بن محمد بن بشير البحري الذي هو من بلد العليا من ناحية وادي بني خروص). I would bet that a relative (maybe even his father) copied Or 6567, where the colophon states that the manuscript was written by Sālmīn bin ‘abd Allāh a member of the Banū al-(Ba)ḥrī (سالمين بن عبد الله التابع بنو ال(ب)حري) on 22 Ramaḍān 1039 AH (4 May 1639 CE) and that the owner is the Doctor Agent of the Christian state (Portugal?), the Exalted State may God grant his intention (“مو ملك الصاحب الدختر عامل الدولة النصرانية الدولة العلوية رزقه الله النية”). The hand is similar between the two, as is the use of the bright purple ink instead of red for highlighting, overlining and titles. Arabic Wikipedia’s listing of the tribes of Oman is great help in identifying social groups in the manuscripts. But so too is the geographical designation in the colophon of Or 6568, as it is a simple affair to pinpoint Ja‘far bin Sālmīn’s hometown to the Wādī Banī Kharūṣ in the mountains south-west of Musqaṭ, about two-thirds of the way to Nizwa.

Other manuscripts are more modern. Or 6560 was copied by Sa‘īd bin Ḥamīd bin Sa‘īd on “Monday, the 11th day remaining from Sha‘bān 1308 AH” (30 March 1891 CE) for Shaykh ‘alī al-Furqad (?) al-Taqqah al-Raḍmī (?) bin Hurrān bin Muḥsin bin Sa‘īd al-Siyānī, likely referring to a Shaykh originally from the Siyānī region of Ibb Governorate, Yemen . Or 6564, copied on 17 Shawwāl 1312 AH (12 April 1895 CE), is in the hand of Sa‘īd bin Ḥammād bin Ḥamad bin Salmān bin Muḥammad al-Riyāmī al-Azkawī. Or 6563 was organized and edited by Ḥamīd bin Muḥammad bin Razīq (?) bin Naḥīt bin Sa‘īd bin Ghassān al-Nakhlī. The manuscript is incomplete and lacks a proper colophon, but at the end of the volume, an additional madḥ or laudatory poem penned in a different hand on paper that looks to be the same as the main text is dated 1234 AH (1818-19 CE), giving us an upper bound for the date of the main work. This is probably roughly the time the manuscript was copied, as the same man signed his name to Or 6569, alongside the date of 14 Dhū al-Ḥijjah 1248 AH (3 May 1833 CE).

This is quite the collection of names and might be a bit of patronymic overload. But from the variety of scribes and dates, we can see that Jayakar collected from a variety of different periods, largely focusing on output that either spoke to the history of the land or to the literary output of its peoples. Some, of course, go back far before his time in Oman, or even the presence of British forces. Or 6567 and Or 6568, for example, are from a period of Portuguese control over Muscat during a century of fierce competition between them, the Ottomans, and an Indigenous dynasty, the Ya‘āribah. Others, such as Or 6560 and Or 6564, are from the end of his time in the country, begging the question of whether he might have known their copyists or their patrons. None of this is surprising, given Jayakar’s outstanding career documenting Omani flora, fauna and language over a quarter of a century. The considerable marginalia in some of these volumes indicates that he was not the only one to make use of these volumes; potentially a point of attraction for the Colonel and his curiosity about life in Oman.

A sheet of off-white paper with text in Arabic script in black ink, mainly arranged in two columns. The columns are surrounded by a hatched border in black ink.
A brief poem attributed to Shaykh Nāṣr bin Khamīs al-Salīmī in the additional texts following the Dīwān al-Ḥabsī. (Dīwān al-Ḥabsī. Oman, 11 Muḥarra, 1247 AH/21 June 1831 CE). (Or 6566, f 280v)
CC Public Domain Image

The manuscripts can be divided according to criteria other than ages. While the split between histories, poetry and zoological texts seems to speak to Jayakar’s own interests, the physical construction of the works also deserves some attention. Or 6560, Or 6567 and Or 6568 all feature a delightfully bold purple ink for titles, overlines and general decoration. The spread of ages makes it unlikely that the ink was time-bound, but it might be a fascinating regional trait. Additional folios appended to the end of Or 6566 also feature it. These are obviously in a hand different from that of the main text and are likely from another Omani scribe or writer. They reference the poetry of Omani Shaykh Nāṣr bin Khamīs al-Salīmī (a clearer copy of one of his poems is here on X), but also the North African poet al-Tilimshānī.

An off-white sheet of paper with a double-outlined red text box. The top of the text box contains a single column of Arabic script in red and yellow ink. The bottom two-thirds is divided in two and contains text in Arabic script in black ink.
An example of the alternating use of red and yellow inks to highlight words and titles. (Sabā'ik al-lujayn. Oman, early 19th century CE). (Or 6563, f 335r)
CC Public Domain Image

This purple is quite distinct from the other manuscripts (and the main text of Or 6566), where a bright red is used in the same functions (except in Or 6562), often filling in the empty interiors of larger letters as seen in some of the Yemeni manuscripts that form part of the Miles acquisitions. Or 6563 also includes a lovely pale yellow, not too far off from the same ink used in Or 7718, a Najdi manuscript from the mid-19 th century CE.

An off-white page of paper with thick deep-yellow border of the text box. The black-ink Arabic script text at the bottom two-thirds has deep-yellow cloud bands. The top of the frame is occupied by a floral design mainly in turquoise with deep-yellow finials inside of it, a brown centre with an upside-down deep yellow fleur de lis, and blue thin vegetal finials going to the top of the page.
The 'unwān of the 'ayn al-Ḥayāh likely copied in South Asia, featuring a mellow and distinct (compared to the other manuscripts in Jayakar's holdings) colour palette. ('ayn al-Ḥayāh. South Asia?, 1200 AH/1785-86 CE). (Or 6562, f 3v)
CC Public Domain Image

The single outlier is Or 6562, which has a more intricate ‘unwān of deep yellow, light green, brown and navy that incorporates floral motifs and a fleur-de-lys type element in addition to deep yellow cloudbands. The hand of this work is quite different from the other volumes and, although the colophon is clearly copied from an earlier work of the ‘ayn al- ayāh, right at the bottom of f 428v the copyist has put that the volume was produced by Aḥqar ‘abbād Allāh in 1200 AH (1785-86 CE). That might be a name or laqab, or it might just be formulaic. However, the coloration and calligraphy probably indicate that this is a South Asian manuscript, highlighted by the presence of occasional Persian glosses. A brief ownership note at the start of the volume identifies it as belonging to al-Sayyid Ibrāhīm bin al-Sayyid ‘abd Allāh bin al-Sayyid Muḥammad al-Qādirī al-Baghdādī. Does the Qādirī appellation indicate a member of the Qadiriyyah Sufi order? If so, this might strengthen the idea that the work is an import to Oman, where Qādirī orders are not common. After all, it is likely the content of the work, and its focus on the animal world, that is likely to have attracted Jayakar, rather than any potential links to Oman.

Atmaram Sadashiva Grandin Jayakar’s fame precedes him in the realms of zoology, medicine and Arabic dialectology. Greater study of the ten manuscripts he presented to the British Museum in 1903 might help extend this renown to the world of archives and library studies. Whatever the next few years may bring, we can be sure that this fascinating group of manuscripts will be of great value in piecing apart the far more complex, and convoluted, holdings of Omani and Yemeni manuscript traditions throughout the rest of the collection.

Dr. Michael Erdman, Head Middle East and Central Asia
With thanks to Dr. Şeyma Benli, Dr. Walid Saleh, Hussam Hussein and M. Ali Kara for their assistance.
CCBY Image

 

06 January 2025

Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲙⲁⲥϥ! The Nativity in two Copto-Arabic Gospels

A light beige sheet of paper with red-ink Arabic script writing at the top followed by two columns in black in, one of writing in Coptic and the other in Arabic. In the bottom half of the page is a painted image of a grown woman kneeling, a grown man standing, and an infant in a basket, all with golden halos. Above is a cloud with angels, to the left a horse and donkey, and in the top right three small men.
The depiction of the Nativity in the Gospel of Luke. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 117r)
CC Public Domain Image

Many of us at the British Library are returning from continuous, or not-so-continuous, holiday breaks. For our colleagues and friends who belong to Eastern and Oriental Orthodox Churches, however, the celebration is just about to begin. 7 January is the Gregorian date of Christmas feasts for many such denominations (6 January for the Armenian Apostolic Church, and 25 December for some Syriac Orthodox Churches). This is actually 25 December, but according to the Julian calendar. To mark this feast, I’ve put together some images of the Nativity and following events from two Coptic Bibles cared for by the Library, Or 1316 and Or 1317.

One of the joys of working with the Library’s collection is the opportunity to meet many different researchers and scholars. In the last two years, it is through such individuals that I have had the great pleasure of learning more about our Coptic and Christian Arabic manuscripts and their artwork. Dr. Miriam Hjälm of St. Ignatios College, for example, has been gracious in sharing with us her catalogue records of the Library’s Christian Arabic Bibles and theological tracts, soon to be published as a physical book (she wrote a blog about her project in 2020). Dr. Heather Badamo of UCSB, whose book Saint George Between Empires makes very clear the interaction of Christian artistic traditions across the Eastern Mediterranean, was very forthcoming in introducing me to the beautiful evidence of the Coptic Renaissance in our collection. And His Grace Archbishop Angaelos of the Coptic Orthodox Church in London helped me to grasp – with great patience and understanding – the profound connections between forms of manuscripts, texts, colours, decorations and the foundational beliefs and practices of the Church. To them, and many others, I am exceptionally grateful for their support.

A full-page painted image of a man in red robes seated with a two-page opening in his left arm, and a quill in his right hand. The pages have Arabic-script writing in black in on them. To his right is an ink pot and behind him are two columns with two small arches between them, a honeycomb textile. Under him is a richly embroidered red blanket.
The Apostle Mark, founder of the Coptic Orthodox Church, pictured writing his Gospel in Arabic. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 67v)
CC Public Domain Image

As His Grace Archbishop Angaelos writes in Studies in Coptic Culture, ‘the Coptic Orthodox Church is one of the most ancient churches in the world, founded in the first century in Egypt by St. Mark the Apostle.’ As a religious institution with a long and venerable tradition, it is only to be expected that the visual, rhetorical and musical arts of the Coptic faithful bear witness to great creativity and change. Sometimes internal dynamics have induced these, and other times dialogue with external traditions has been a motor of change. In this post, I will turn to two illustrated Gospels that highlight the evolution of Coptic art during the Ottoman period, a time of increasing contact with Western European traditions.

Both Or 1316 and Or 1317 are Copto-Arabic New Testaments acquired by the British Museum in 1875 from Sir Charles A. Murray, the British Consul-General in Egypt between 1846 and 1853. Murray is a well-known figure for those who make use of the Library’s Arabic and Persian holdings. During his time in Cairo, he was particularly keen on collecting Christian materials, which, evidently, included Coptic and Copto-Arabic works.

A light beige sheet of paper with intricate diamond-shaped patterns in gold, red and blue at the top of the page. In the middle is a golden bar with Coptic text in white on it and below this large Coptic capitals and Arabic script in gold and blue, followed by text in red and black ink in Coptic and Arabic scripts.
The opening of the Gospel of Matthew with its frontispiece. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 3r)
CC Public Domain Image

Or 1316 is dated 1379 Anno Martyrum (the Coptic Church, having suffered a great number of martyrdoms under the reign of Emperor Diocletian, begins its calendar in 284 CE, the first year of his reign), or 1663 CE. The description of this work is far longer in Rieu’s Supplement to the Catalogue of the Arabic manuscripts in the British Museum than in Crum’s Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum, where the latter describes the illustrations in the work as ‘gaudily coloured and gilded.’ From Rieu’s description, we learn that Abū’l-munā ibn Nasīm al-Naqqāsh not only copied the volume, but that he also drew the images based on European and Indian copies (‘من نسخ افرنجي وهندي’).

A book cover with a gold border inside of which is a border of silver sequins, and another border of pink embroidery. The rectangle created is filled with diamonds created by silver embroidery, each filled with either green or red textiles on which there are flowers formed of silver embroidered petals and sequin centre.
The richly embroidered cover of Or 1317. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317) 
CC Public Domain Image

Or 1317 is a later copy of the Gospels, completed on 13 Tot 1531 AM (22 September 1814 CE), containing a complete text of the New Testament. This work does not include the name of the copyist or the illustrator, but it does have beautifully embroidered covers featuring silver threads and gold frames, a reminder that decoration and embellishment of manuscripts need not be a matter for calligraphers and painters alone. Crum calls the illustrations here ‘rough,’ but he does highlight that the work contains ‘the signature of Peter, the 109th patriarch.’

A rectangular sheet of beige paper with a gold frame inside of which is a single column of text in Arabic script in black ink headed by text in Coptic and a stylized signature
The dedication page, or waqf statement, found at the end of the manuscript. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 410v) 
CC Public Domain Image

Both Or 1316 and Or 1317 contain information about their ownership in Egypt itself. The former was gifted by al-Mu’allim [Cantor] Luṭf Allāh Abū Yūsuf to the Church of Our Lady and St. George in 1449 AM (1733 CE), and above the illustrations we see short statements of the waqfiyah: “وقف على بيعة الست السيدة بحارة الروم السفلي” or “وقف على كنيسة الست السيدة وماري جرجس بحارة الروم عوض يا رب من له تعب”. Or 1317 ‘was gifted by Petrus Archiereus to the Patriarch’s seat’ in 1532 AM (1816 CE). Rieu’s transcription of the dedication fails to mention its continuation, which condemns anyone who removes the volume from its waqf – presumably Murray as well as the seller – to eternal exclusion from God’s grace (‘وكلمن اخرجه يكون محروم مقطوع بكلمة الله ولا يكون له خلاص لا في هذه الدنيا ولا في الاخرى’); a similar formula is found in Or 1316. Hany N. Takla of the St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society has explored why such dispersals might have occurred from the Monastery of St. Antony (including Or 1001, Or 1319 and Or 1325, the latter two acquired from Murray) in his chapter ‘The Manuscripts of the Monastery of St. Antony Preserved Abroad.’ Many of these reasons give us ample food for thought about the motivation for Or 1316 and Or 1317’s separation from their places of dedication.

But we are getting away from the main purpose of this post: images of the story of Jesus’ birth. Both volumes contain pictorial accounts of the Annunciation; Mary’s visit to her cousin Elizabeth (the mother of John the Baptist); the visit of the Magi; and Jesus' presentation in the Temple. Unlike the printed Armenian Gospels featured two weeks ago, there are no images of Jesus’ circumcision. As the birth of Jesus is mentioned in both the Gospel of Matthew (1:16-2:23) and Luke (Chapters 1:26-2:40), multiple opportunities present themselves to any illustrator of the story.

A sheet of beige paper with two columns of text in black ink, one in Coptic and the other in Arabic. The centre f the page is taken up by a paining of a woman in a pink robe and white head covering seated in front of a desk or pulpit with a book on it. She is facing an angel with large wings in a mauve robe with outstretched right arm and flowers in his left arm. Above them a dove inside a blazing golden sun is looking down
The Archangel Gabriel visits the Virgin Mary with tidings of her impending miraculous pregnancy. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 114v)
CC Public Domain Image

Or 1316 starts with the above image of the Archangel Gabriel appearing to the Virgin in the Gospel of Luke. The Holy Messenger is informing her that she will bear the Son of God; the Holy Spirit, a dove, is bright and shining at the top of the composition. Rieu and Crum might not have thought such images worthy of praise for their artistry, but I find it filled with the light and joy represented by Gabriel’s message.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of an angel in an orange robe with a large flower in his right hand, his left hand raised to his head. In front of him is a woman in a blue robe kneeling on a settee or step. Above her is a large dove in orange outine with a brilliant sun behind it.
Gabriel visits Mary to inform her of Jesus' impending birth. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 205v)
CC Public Domain Image

It's interesting to note that Mary is depicted in red robes in Or 1316, the earlier of the two manuscripts, while she wears her more familiar blue robes elsewhere in the volume. These are visible in the depiction of the Annunciation in Or 1317 (Gospel of Matthew). Here, similar to the earlier work, the Archangel bears flowers for the Virgin, who does not have a book open. As I've learned from Dr. Alin Suciu's informative posts, the portrayal of Mary reading during the Annunciation is a element of Western Christian imagery absent from most Orthodox iconography. The painter’s technique does not embrace the depiction of depth and facial expression common in Coptic icons, but they do manage to convey the positivity of the Annunciation, as well as the serenity with which Mary accepts this unfathomable news.

A beige sheet of paper with the top half covered in the two columns of black and red ink text, one in Coptic and the other in Arabic. At the bottom is a painting of two women, one in red robs and white headscarf, the other in yellow robes and orange headscarf, embracing. On either side of the two women are elderly men in robes. In the background is a building with porticoes and Renaissance-style balustrades. There is a hole at the top right of the picture where damage has occurred.
Mary embraces her cousin Elizabeth, both pregnant through Divine intervention. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 115r)
CC Public Domain Image

Both volumes depict Mary’s meeting with her cousin Elizabeth, the mother of John the Baptist and another female figure whose pregnancy, while not virginal, is announced by Gabriel. The episode is one in which Mary’s embrace of Elizabeth fills her with the Holy Spirit. Such good tidings are again communicated in the warmth of the hug in Or 1317 and Elizabeth’s kiss on Mary’s cheek in Or 1316. Although the illustration in the latter work is partially damaged, it’s very easy to see the composer’s use of grids and colour intensity rather than highlighting to denote depth.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of two women embracing, the one on the left in green and the one on the right in burgundy, while an elderly man in robes and holding a staff looks on in the bottom left. To their right is the entrance way of a buidling and the background is a deep, dark blue.
Mary and her cousin Elizabeth embrace. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 207r)
CC Public Domain Image

One of the women’s robes in this composition in Or 1317 is green and the other's is burgundy; while Mary's clothing in Or 1316 is shades of burgundy with gold highlights. Colours in Coptic iconography hold deeper meanings (as they do in most religious art). Traditionally, the use of green in Orthodox iconography denotes 'where life begins (for example, in the scenes of the Nativity of Jesus Christ and the Annunciation),' as explained on Russian Icon. Dr. Helen Moussa of the Canadian Society for Coptic Studies, making use of the scholarship of 20th century painter Isaac Fannous, has provided a brief look at how such ideas continued or transformed for the neo-Coptic icon painters of the last century. While anachronistic to apply to Or 1316 and Or 1317, they do provide an interesting counterpoint to traditional interpretations. Blue is Mary’s colour, as it represents ‘the sky’ and alludes to Mary’s denomination as the ‘Second Heaven.’ ‘Red is the color of blood, … and of the humanity and glory of Christ.’ Green, however, has a complicated representation for neo-Coptic painters, signifying both evildoers (Satan, Judas) as well as life, largely vegetal, as explained above.

A piece of beige paper with two columns of text in black and red ink at the top and bottom, one in Coptic script and the other in Arabic script. In the centre is a painting of a woman and man in robes at the far right, the woman with an infant in her arms. The infant is grabbing a golden vessel from an older man with a silver face. Behind him are two other men in robes, each carrying a golden vessel, one with a face of silver. Behind him is a man in green robes, while two men to the left are wearing gold turbans and carrying spears. One is in breeches, while the other wears a multicoloured robe. They are in a room with stone floors and pillars, low vaults, and a golden lamp.
The arrival of the Magi in the Gospel of Matthew, along with servants. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 5r)
CC Public Domain Image

Or 1316 includes an image of the manger featuring Mary, Joseph and the baby Christ only (with, presumably, the shepherds in the far background, and animals close at hand) in the Gospel of Luke (at the start of this blog), while the Gospel of Matthew includes a more complex and richly coloured composition. Here, Mary, wearing green, with Joseph behind her, presents Baby Jesus as he grasps at one of the gifts borne by the Magi. Two of them have faces of silver and are followed by a servant (?) in green robes. On the far left of the scene are two armed servants of the Magi. The composition is fascinating for the contrast it provides with the one at the start of the post. Depth here is denoted with highlighting, as in icons, as well as with more intensive colours. But the architecture of the manger, the golden lamps, and the clothing of the personalities are all more reminiscent of West Asian works than Renaissance European ones (like the images in the Gospel of Luke). Was the ‘Indian’ source actually a West Asian manuscript?

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of a cradle with an infant in it with an elderly man in robes to its left and a woman in blue robes to its right. Behind her is another woman in red robes looking at the baby. There is a large ledge behind the child, behind which is the man. The background is a light blue, broken by two angels at a 45 degree angle looking down at the scene with a large star in between them, a beam of light coming from the star down to the baby.
Mary and Joseph, along with the Infant Jesus and the Midwife. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 211v)
CC Public Domain Image

Or 1317 holds two images of births, but only one of these is of Jesus. The Gospel of Luke contains a pictorial account of John the Baptist’s birth and of his father, Zechariah, asking for something on which to write John’s name, thereby releasing Zechariah from his speechlessness (Luke 1:62-64). The Nativity itself is found two folios later. Here, the Magi do not feature, and it is just Mary (clothed in blue), Joseph, the Infant Jesus and the Midwife present at Jesus’ birth. Two angels peer down at the infant as a beam of light descends to him from a star. Although the Arabic text states that the family is in a manger (مذود), because of a lack of space in the inn (مبيت), a lack of any sort of architectural elements makes it difficult to determine where this scene might have taken place, were it not for the description.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of a woman in blue robes holding an infant and presenting him to an elderly man in a red cloak over a golden robe holding a white textile on his left arm. Behind the woman is an elderly man in red robes holding two turtledoves in his right arm. Behind them is a pillar and a pointed arch on a blue background.
Jesus presented to Simeon in the Temple. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 212r)
CC Public Domain Image

Both works contain a painting of the presentation of Jesus in the temple. Or 1317 shows the scene with parents to the left and Saint Simeon reaching out to the Christ child on the right. The episode is identifiable not only by the text around it, but by also by the two turtle doves craning their necks in Joseph’s arms. Jesus looks somewhat larger than a 40-day old infant. What is evident, despite the minimalist detail of the faces, is Simeon’s peace and happiness, having been told by God that he would not die before meeting the Lord’s Messiah (Luke 2:25-34).

A page of beige paper with two columns of text in black and red ink, one in Coptic script and one in Arabic script. In the middle is a painting of aa woman in red robes with a white headscarf presenting an infant in diapers to and elderly man in a blue robe and brown cloak, in the right of the image, in front of an elderly man in a red robe with a long beard and a golden crown atop his head. On either side of him are two young men in robes holding large, lit tapers. Behind the woman is an older man with grey hair and long beard in a brown robe and burgundy cloak. In front of the man with the crown is a table with a green cloth on it. In the background of the scene are arches and draperies.
The presentation of Jesus, 'according to Moses' law,' before Simeon, a Priest, and two boys. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 118v)
CC Public Domain Image

In Or 1316, the composition is far more complex, with Mary back in burgundy and pink robes. Here she presents Jesus to a larger group, including Simeon as well as the Priest at the Temple flanked by two young men bearing tapers. It’s interesting to note that there are similarities to the depiction of the circumcision in the Armenian Gospels mentioned above, which included imagery and elements more familiar to Western European illustrations of the presentation/circumcision than Orthodox ones.

A page of beige paper with two columns of text in black and red ink, one in Coptic script and one in Arabic script. In the top middle of the page is a painting of a woman in blue and red robes holding a swaddled infant in her arms atop a donkey to the right of the composition. To their left is a man in red and blue robes with a stick in his hand. Behind him is a woman in a red robe and a blue headscarf following the donkey. They are walking in front of a large Byzantine-style church with a mountainous backdrop behind a villange with stone houses of various sizes. At the bottom of the page is another painting of many men with darkened faces in breeches and tunic brandishing swords, with barely distinguishable faces and bodies of small people or children in a mist behind them, with large blotches of red.
Jesus, Mary, Joseph and Salome flee for Egypt at the top of the page, while the bottom represents the massacre of the innocents. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 5v)
CC Public Domain Image

In addition to Jesus’ presentation, Or 1316 provides us with one final illustration from Jesus' childhood: Mary (again in blue) and Jesus atop a donkey on the road from Bethlehem to Egypt, accompanied by Joseph and Salome, fleeing Herod’s threat to murder the newborn Saviour. This is once again from the Gospel of Matthew and the buildings in the background bear clear affinities with Byzantine-style churches. This would, of course, make sense: an anachronistic mapping of pre-Ottoman, or even pre-Mamluk Christian West Asia onto the life of Jesus. But it points, once again, to the idea that the artist’s source was not Indian, but rather from somewhere closer afield.

Those who are eagle-eyed might have noticed Arabic inscriptions on the images in Or 1316. It isn’t uncommon to see illustrated Gospel manuscripts from West Asia and Egypt where there are little crib notes to help the uninitiated identify images associated with the various actors in Gospel episodes. Although the Coptic text clearly has pride of place in the manuscripts, these guides were necessarily done in Arabic, which had largely replaced Coptic as a language of daily life by the second millennium.

Rieu and Crum might have been dismissive of the quality of the images, but such criticism is unfair. There are myriad reasons why these might not have been mirrors of the height of icon production or of the work of Italian Renaissance painters, the cost of artists and materials among them. But, in the end, they do their job. They communicate, in their own ways, the emotion and spiritual joy of the Nativity. And with it, we wish all those who celebrate كل سنة وانتم طيبون!

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CCBY Image

Further Reading

Angaelos, H.G., ‘The Coptic Orthodox Church: A Historical Perspective in the Modern-day World,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. xi-xii. (YP.2020.a.2464)

Armanios, Febe, Coptic Christianity in Ottoman Egypt (New York: Oxford University Press, 2011). (YC.2011.a.5099)

Ayad, Mariam G., ed. Coptic Culture: Past, Present and Future (Stevenage, UK: Coptic Orthodox Church Centre, 2012). (YP.2013.b.294)

Ayad, Mariam G., ‘Introduction,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. 1-9. (YP.2020.a.2464)

Badamo, Heather, Saint George between empires: image and encounter in the medieval East (Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 2023).

Farag, Lois M., ed., The Coptic Christian Heritage: History, Faith and Culture (New York: Routledge, 2014). (YC.2014.a.2834)

Guirguis, Magdi, An Armenian Artist in Ottoman Cairo: Yuhanna al-Armani and His Coptic Icons (Cairo: American University in Cairo Press, 2008). (m09/.10083)

Kashouh, Hikmat, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families (Berlin: De Gruyter, 2011).

Moussa, Helene, ‘Coptic Icons: Expressions of Social Agency and Coptic Identity,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. 155-172. (YP.2020.a.2464)

Takla, Hany N., ‘The Manuscripts of the Monastery of St. Antony Preserved Abroad,’ in ed. Gawdat Gabra, Christianity and Monasticism in Alexandria and the Egyptian Deserts (Cairo: The American University in Cairo Press, 2020).

16 December 2024

Without Remedy: Mysteries of the Provenance of the Divan-i Bîçâre

The British Library’s Ottoman Turkish manuscript holdings include nearly 2000 volumes. Many of these are notable for the contents of the texts that they contain, such as the Divan-i Kadi Burhaneddin, or the lavish artistic efforts they attest, such as the Nusretname. Others hold the reader’s attention less, at least on first sight. These, of course, can be just as interesting as the more famous, more luxurious volumes with whom they share the Library’s stacks. Some even hold little treats waiting to be recovered. Or 7745, the Divan-i Bîçâre, is one such volume.

A page of off-white paper with two columns of Arabic-script text in black in, broken by two lines, at top and half-way down the page, in red ink
A page of poetry from the Divan-i Bîçâre. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 41r)
CC Public Domain Image

An 18th- or early 19th-century volume, the Divan is a collection of the poetry of a 17th century Ottoman poet named Abdullah ibn-i Şaban who went by the mahlas Abdî before settling on Bîçâre (Helpless, Without Remedy). From a quick look through the book, it is a collection of largely religious or Sufi poetry copied in a talik hand.

Oblong piece of blue paper with typed paragraph of text in Latin script along with handwritten text at top of page in Arabic script and a line of Arabic-script text in blue ink at bottom.
The acquisition slip, including brief description of the Divan-i Bîçâre. (Acquisition slip for Divan-i Bîçâre, London, 1960s?). 
CC Public Domain Image

The acquisition slip attached to the volume notes that Bursalı Mehmet Tahir’s Osmanlı Müellifleri describes Bîçâre as being the “halife of Dizdarzade Ahmet Efendi of Balıkesir, the successor of the well-known Celveti saint Hüdayi Mehmet Efendi [Aziz Mahmud Hüdayi] of Üsküdar ... and was murşid to Atpazarı Osman Efendi and to Selami Ali Efendi.” The Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü of Ahmet Yesevî Üniversitesi quoted above (the hyperlink for his biography) provides more information on Bîçâre, relying largely on the famed late Ottoman biographer and chronicler Mehmet Süreyya’s research. It explains that his father, Şaban Dede, was the Zakirbaşı (the Sufi order member leading the congregation in zikir or dhikr, ذكر) to Hüdayi’s Celvetî Order and a great scholar of Ottoman music. He set Hüdayi’s ilahiler to music (“bestelenmiş”) while also writing poetry of his own under the mahlas Zakiri. Bîçâre also had a sister, but we have no information about her name or the path her life took.

Şaban Dede took great care with his son Abdullah’s education, instructing him in or ensuring his tuition of Arabic, Persian, and the Islamic sciences. Bîçâre made a name for himself as a Sufi poet of great skill in rhetoric, oratory and preaching. He first worked in Manisa before returning to Istanbul as the Şeyh of the Ali Paşa Dergahı. He remained in the Celveti order and composed poetry throughout his life, but the only work he is known to have left is his Divan. Bîçâre passed away in Üsküdar in 1068 AH (1657 CE) and his grave can be found in the Karacaahmet Cemetery in this district of the city.

Or 7745 might seem like one of the hundreds of divavin and other collections of poetry that the Library holds, one penned by a poet with an interesting history. But the Sözlüğü immediately points us to why it is important, noting that only two copies of Bîçâre’s Divan are known: one in Bursa’s İnebey Yazma Eserleri Kütüphanesi, and the other in Süleymaniye Kütüphanesi’s Yazma Bağışlar Bölmü. This, then, is a third, long-lost cousin to the two documented volumes, an important addition to the corpus of extent work from which we can learn more about Bîçâre’s oeuvre.

An off-white page of paper with text in two columns in black ink in Arabic script
The opening of the Divan along with an additional introductory note. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 1v)
CC Public Domain Image

The text of Or 7745 makes it clear that this was far from a luxury copy. It is bereft of the sort of illuminated, colourful unvan that we would expect from a more expensive copy. The 45 folios have no small number of additional du-beyitler, likely the copyist themselves correcting the work. The lack of a colophon means that we don’t know who that might have been, when they worked, or where. A small note at the start of the text, likely also by the copyist, provides some biographical information about Bîçâre that largely accords with what we see in the Sözlüğü, but adds that “Sultan Mehmet vaiziyken vefat etmiştir rahmet Allah aleyhi” (“He died while the preacher of Sultan Mehmet, may God have mercy on him”). This indicates that the copy is from after 1657 CE, year of Bîçâre’s death. There is no indication from the sources at hand that this final attributed profession of his is true. Indeed, the notice is slightly tortuous in describing Bîçâre’s appointments and those of his father, which might indicate that the author of this information might have got things a bit mixed up.

Inset of grey-bluish sheet of paper, gold flecks, with two lines of cursive writing in Latin script in black ink.
Acquisition note recording the date of purchase of the manuscript from Ibrahim Elias Géjou on 11 May 1912. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, fly-leaf)
CC Public Domain Image

A more pressing question, however, comes to my mind: where has this volume been hiding? Well, since 11 May 1912 it is has been in the collection of the British Museum, and then British Library. It was purchased on this date from I. Elias Géjou, a well-known Paris-based supplier of manuscripts to the British Museum. Géjou, according to the British Museum’s website, was an Iraqi-Armenian dealer with French citizenship who dealt largely in Mesopotamian antiquities pre-1914. The Museum claims he only dealt in Mesopotamian materials before this date, but Or 7745 makes it clear that his gaze went beyond Iraq earlier than that when it came to manuscripts.

How did Géjou get hold of this volume? Most of the work conducted on Géjou’s life and work focus on his trade in ancient Mesopotamian works, especially those featuring Cuneiform. Dr. Nadia Ait Said-Ghanem of the Netherlands Institute for Advanced Study has explored this aspect of Géjou’s legacy in much detail (see both her blog and a recently published paper). We, however, will need to turn to the manuscript itself for clues.

Off-white paper with black-ink inscriptions in Arabic script, left-hand one parallel to bottom of page, the right-hand one perpendicular to it
Two inscriptions at the start of the Divan including the ownership statement of Abdülhak. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 1r)
CC Public Domain Image

Or 7745 contains a number of inscriptions, two which start our search on f 1r. They are in hands that differ from one another and that of the main text. One that goes parallel to the spine of the work, in rık’a, appears to be a short poem addressed to “Beyrut Valisi Nasuhî Bey.” I had originally read it as "Mutassarıfı," but Prof. Jun Akiba kindly corrected me with a more appropriate interpretation. It is undated, but we know that Abdülhalik Nasuhî Bey was the Vali of Beirut between August 1894 and March 1897, which makes it likely that the poem was written in the 1890s. It seems probably that Nasuhî Bey, himself a poet, would have seen this, but did it mean that the book itself was in his possession?

A second inscription on the bottom left corner of the page, in unpointed Divani script, is indeed dated. I find much of the inscription quite difficult to read, but thanks to the very generous support of Dr. Mykhaylo Yakubovych, Dr. Şeyma Benli and Prof. Jun Akiba, who responded quickly to my Facebook post, we know what it says. The text reads “Min e’azzu mümtelekâti’l-fakîr Abdülhakk el-kadî bi-askeri Anadolu bâ-pâye-i Rumeli 55,” an inscription indicating that this book is the property of Abdulhak, Kazasker of Anatolia and Rumelia in (12)55 AH, or 1839-40 CE. This likely refers to Abdülhak Molla, who held a dizzying array of titles relating to both hekimbaşlık (the post of Chief Physician) and kazaskerlik (Chief Judge) for various cities and administrative units up to and including Anatolia and Rumelia throughout the 1830s to 50s, until his death in 1854 CE.

Off-white page of paper nearly completely filled with Arabic-script text in black ink
The two birth notices for es-Seyyit Mehmet Arif and Fatime. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 45v)
CC Public Domain Image

The last page of the work gives us a final clue about the manuscript’s ownership and production. Under the heading “Tarih-i Mehmet Arif İbnü’s-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait” (“the History of Mehmet Arif İbnü’s-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait”) there are two birth notices. The first, dated 7 pm on Friday, the “gurre” of Şa’ban (1st of the month of Şa’ban) 1238 AH, or 12 April 1823 CE, announces the birth of “my son, es-Seyyit Mehmet Arif” (“oğlum es-Seyyit Mehmet Arif dünyaya teşrif eyledi”). From the title of the page, it’s clear that it’s es-Seyitü’l-Hac Mehmet Sait who is writing this notice, or having it written on his behalf. Just below it is another one, this time announcing the birth of his daughter Fatime in the morning of Saturday 9 Ramazan 1239 AH, or 7 May 1824 CE, about 13 months after her brother. In this notice, Fatime’s mother Şerife Emine Hanım is identified as es-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait’s wife (“karım”).

From these two inscriptions, we know that the work would have been in the possession of es-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait at least until the mid-1820s. It’s hard to tell exactly where he might have lived, but the fact that the inscription is in Ottoman Turkish, not Arabic, and the later ownership of the work by Abdülhak Molla, makes me think that this might have been a household in Istanbul.

What can we say from all of this? We know that Bîçâre died in 1657 CE and that Mehmet Arif was born in 1823 CE, so the volume must have been produced at some point between these two dates. Moreover, it might have been in Abdülhalik Nasuhî's possession as late as 1897 CE, possibly in Beirut, where a fan of the Vali inscribed it with a brief poem. But at some point over those 15 years between Abdülhalik’s tenure and the manuscript’s purchase by the British Museum, it made its way into the possession of M. Géjou. More research on his pre-World War One dealings with texts is needed before we can fill in those gaps, and the travels of this unassuming volume. Until then, however, we can still raise a glass of sherbet to the recovery of a third copy of Bîçâre’s Divan, and a belated cheer to the births of Mehmet Arif and Fatime, whatever might have become of them.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CCBY Image

05 August 2024

87 more Arabic scientific manuscripts on the Qatar Digital Library: The British Library/Qatar Foundation Partnership, Phase Three

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black ink in various directions
Colophon to an anonymous compendium of medicine (Or 9007, f. 134r).
CC Public Domain Image

 

The British Library/Qatar Foundation Partnership (the ‘Qatar Project’) is a collaborative digitisation and cataloguing project, the primary output of which is the Qatar Digital Library (https://www.qdl.qa/en). This fully bilingual (Arabic/English) online resource makes available a wealth of historical documentation relating to the Gulf region, as well as Arabic manuscripts on scientific topics and short articles relating to the contents and contexts of these archives and manuscripts.

Phase Three of the Qatar Project began in January 2019 with the addition of a new member of the manuscript team. We could little have imagined how much our working practices would be upended by the impact of the Covid pandemic, which struck a little over a year later.

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black and red ink in various directions
Page from Anwār Khulāṣat al-ḥisāb by ʻIṣmat Allāh ibn Aʻẓam al-Sahāranfūrī (IO Islamic 1582, f. 13r).
CC Public Domain Image

 

Covid impacts

At the best of times, the progression of a single manuscript, from the moment it is retrieved from the basement shelves, through all the stages of conservation assessment, cataloguing, digitisation, image quality control, editorial checks, translation of the catalogue record, and the final integration of images, catalogue text, and metadata ultimately culminating in upload to the site, can take up to a year. The impact of Covid increased these timescales even further.

 

Portrait orientation of single sheet of deep yellow paper with red ink boxes and multicoloured ink circles inside the four quadrants. The circles themselves enclose boxes containing multicoloured lines and Arabic-script writing. The circles themselves have black and red boxes with rows and Arabic-script writing
Diagram of four of the seven ‘degrees’ (بحور), a type of modal structure, from Kitāb al-inʿām bi-maʿrifat al-anghām by Shams al-Dīn al-Ṣaydāwī (Or 13019, f. 12r).
CC Public Domain Image

 

Working remotely necessitated various modifications to our workflow, primarily in swapping the order in which cataloguing and imaging take place, so that cataloguing teams could remotely access images captured by the digitisation team. In the confusion of spring 2020, these altered ways of working took a while to get in place, and while they facilitated continued cataloguing, they also depended on imaging colleagues being physically on site. Requirements for social distancing within the enclosed environment of the imaging studio also drastically reduced the amount of work the imaging team could achieve. Furthermore, no new manuscripts were able to enter the workflow without undergoing conservation assessment- another job that cannot be done from home! We are very thankful to the imaging and conservation teams, as well as all other colleagues who opted to come on site when permitted, for facilitating progress of the many subsequent stages within the Qatar Project’s workflow

 

Portrait orientation of paper with Arabic-script writing in rows at the bottom and a snail's shell spiral in red in with boxes around the edges containing Arabic script writing
Diagram accompanying Chapter Nine: Construction of ‘the Spiral' (al-ḥalzūn), from Mukhtaṣar fī ṣanʿat baʿḍ al-ālāt al-raṣadīyah wa-al-ʿamal bihā by al-Birjandī (IO Islamic 4419, f. ‎43v).
CC Public Domain Image

 

We were able to gradually return to the offices in autumn 2020. Manuscript curators were eagerly anticipating the joys of getting out their light sheets and tape measures and inhaling the smell of aged paper.

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black and red ink in various directions
Part of contents list from al-Mukhtār min kutub al-ikhtiyārāt al-falakīyah by Yaḥyá ibn Jarīr al-Takrītī (Or 5709, f. 6r). 
CC Public Domain Image

 

Despite all these challenges, the Qatar Project as a whole was able to celebrate the upload of the two millionth image to the Qatar Digital Library towards the end of Phase Three, which wrapped up in June 2022.

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with a table of boxes in red ink Arabic script writing in black ink inside the boxes
Summary of locations the author journeyed to during his mission in Spain, from Natījat al-ijtihād fī al-muhādanah wa-al-jihād by Aḥmad ibn al-Mahdī al-Ghazzāl (Add MS 9596, f. 1v).
CC Public Domain Image

 

Phase 3 Arabic scientific manuscripts

In the third phase of the Qatar Project the manuscript team continued to catalogue and digitise classic texts, including many volumes dating to the 13th-15th centuries CE. These included copies of Rasāʼil Ikhwān al-Ṣafāʼ (Epistles of the Brethren of Purity), Jāmiʻ li-quwá [or, li-mufradāt] al-adwīyah wa-al-aghdhīyah, a handbook of medical materials by the Andalusian botanist Ibn al-Bayṭār (d. 1248), Chief Herbalist to the Ayyubid sultan al-Malik al-Kāmil (reg. 1218-38), and Ḥayāt al-ḥayawān, an extensive zoological encyclopaedia by Muḥammad ibn Mūsá al-Damīrī (d. 1405).

 

A light yellow sheet of paper with black ink Arabic-script writing at the bottom and a sketch of the Kaaba in black ink surrounded by Arabic script writing and other objects enclosed inside a double red ring with Arabic-script text between the two rings
Representation of the Kaʻbah and directions of prayer towards it, from a copy of Kharīdat al-ʻajāʼib wa-farīdat al-gharāʼib by Sirāj al-Dīn Abū Ḥafṣ ʻUmar Ibn al-Wardī (IO Islamic 1734, f. 59r).
CC Public Domain Image

 

We also continued to make available manuscripts exemplifying the robust and lasting commentary tradition on the exact and medical sciences in Arabic, such as mathematical teaching handbooks designed to clarify abstract theory for the benefit of students, and a copy of al-Jurjānī’s Sharḥ al-tadhkirat al-naṣīrīyah fī ʻilm al-hayʼah, a commentary on Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī's treatise on Ptolemy's Almagest.

 

A light beige sheet of paper with a hand-drawn map in taupe ink and containing Arabic-script text in black ink
Map of Iraq, showing the courses of the Tigris and Euphrates and their outlets at the Gulf, from Kitāb al-masālik wa-al-mamālik, by Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Iṣṭakhrī (Or 5305, f. 23r).
CC Public Domain Image

 

Many treatises included in Phase Three illustrate the richness of enquiry into more technical subjects, such as geography and travelogues, psychology, military science, agriculture, cookery, and music. One notable early manuscript is a fragment of a miscellany produced around 1000 in a Christian monastic context, of which a larger portion is held by the Bibiloteca Ambrosiana in Milan.  

 

Portrait orientation of single page of deep yellow paper with Arabic script writing on it in black and red ink
Beginning of a section entitled ‘Knowing the exaltation and fall of the Planets’, from a fragment of an astrological text (Or 8857, f. 2v).
CC Public Domain Image

 

Besides cataloguing, the team produced blog posts and articles that provide further context to some of the manuscripts digitised in Phase Three (and before), and address their textual content, scribal and ownership histories, and later provenance stories. Links to these articles can be found in relevant sections of the attached downloadable list which summarises the output of Phase Three. (Download QDL Phase 3 Listing of Arabic Scientific Manuscripts)

 

A portrait oriented sheet of beige paper with Arabic-script text in black and red ink and an image of a bow and arrow with the arrow pointing down, drawn in red, green, yellow and black ink
Illustration of a bow and arrow, from al-Wāḍiḥ fī al-ramy wa-al-nushshāb by ʻAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad al-Ṭabarī (Or 3134, f. 32r).
CC Public Domain Image

 

Ranging in scale from voluminous tomes and illustrated or illuminated presentation copies, through to intimate, palm-sized notebooks probably never intended for circulation; from manuals of practical instruction to works of theoretical systematisation; and written between ca 1000 CE and the late 19th century, this group of 87 volumes illustrates some of the immense diversity and longevity of scientific scholarship in the Arabic language. The impact of Covid on the world during this period demonstrated ever more clearly the value of digitisation projects accompanied by enhanced cataloguing and translation, which support and encourage global research into the Arabic manuscript field, as so many others.

 

A portrait oriented sheet of yellow paper, torn on left side, with rows of text in Arabic script starting on the right in red ink and ending on the left in black ink
Page from the contents list of Kitāb al-ishārāt fī ʻilm al-ʻibārāt by Khalīl ibn Shāhīn al-Ẓāhirī (Add MS 9690, f. 6r).
CC Public Domain Image

 

Jenny Norton-Wright, Arabic Scientific Manuscripts Curator
CCBY Image

 

Asian and African Studies blog post summaries of manuscripts digitised by the British Library/Qatar Foundation Partnership during the first two phases

First 40 (Phase 1)

Second 40 (Phase 1)

Next 125 (Phase 2)

Download QDL Phase 3 Listing of Arabic Scientific Manuscripts

 

A cream coloured page of paper, portrait orientation, with black-ink Arabic-script text enclosed in a gold box and a floral-themed decoration at the top in gold, blue, black and green
Illuminated opening of Kitāb al-ṭabīkh by Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn al-Karīm al-Baghdādī (Or 5099, f. 2v).
CC Public Domain Image

 

A cream-colour portrait oriented piece of paper with Arabic-script text in black ink and a series of concentric circle in red ink drawn at top-right of page
Diagram of the planetary spheres, from a copy of Rasāʼil Ikhwān al-Ṣafāʼ (Or 8254, f. 196r).
CC Public Domain Image

15 July 2024

Ilana Tahan, 1946-2024

Ilana Tahan OBE

Ilana Tahan receiving her Officer of the Most Excellent Order of the British Empire (OBE) for services to scholarship in 2009. All rights reserved

 

It saddens us deeply to inform you that Ilana Tahan passed away peacefully on Saturday 6 July 2024.

 

Ilana Tahan joined the British Library as the Curator of Hebrew Collections in 1989. She soon began to collaborate with colleagues across the UK on organizing and systematizing Hebrew librarianship and curation. In 2004, the British Library published her book Memorial volumes to Jewish communities destroyed in the Holocaust: a bibliography of British Library holdings. Ilana was part of the curatorial team behind the Library's flagship exhibition Sacred in 2007, working alongside Colin Baker, Kathleen Doyle, Vrej Nersessian, and Scot McKendrick. In 2008, she published her guide to the British Library's Hebrew collection, Hebrew Manuscripts: The Power of Word and Image. In 2009, she was awarded the Officer of the Most Excellent Order of the British Empire (OBE) for her scholarship and work in making the collection more accessible. 

 

Ilana became the Lead Curator for Hebrew and Christian Orient Collections in 2012, overseeing the Library's holdings of Armenian, Coptic, Ethiopian, Hebrew, Jewish-language, and Syriac manuscripts and printed books. In this role, she was exceptionally active in reaching out to communities and scholars. She published many articles and chapters on the Hebrew collections and undertook dozens of public workshops and presentations to bring the manuscripts closer to audiences. Her work on the Samaritan manuscripts in particular prompted the Samaritan Community to award her the Samaritan Medal. 

 

0657de0d-0ccb-4237-83b8-c069e21998bf

Ilana with colleagues Dr. Colin Baker, then Head of Middle East and Central Asia, and Dr. Michael Erdman, then Turkish and Turkic Curator, at a show and tell for doctoral students in 2018. All rights reserved

 

Most recently, Ilana curated the very successful exhibition Hebrew Manuscripts – Journey of the Written Word. She worked tirelessly on this project, collaborating with several colleagues at the Library and keeping a close dialogue with academics and religious figures in the Jewish community. Due to the pandemic, the exhibition was open in St Pancras only for a very short period of time, but Ilana was able to find alternative ways to promote the items in the exhibition. She contributed to the development of a virtual tour of the display, which now stands out as a wonderful legacy of her work on the project, and promoted the exhibition online through high profile events, public lectures and private views. In October 2023, the exhibition traveled to the State Library of Victoria in Melbourne, Australia, enabling visitors to experience some of the best known Hebrew manuscripts in the British Library’s collection. 

 

The exhibition coincided with the end of one of our major documentation, conservation and digitization projects – the Hebrew Manuscripts Digitisation Project. The first phase of the project, supported by the Polonsky Foundation and many other supporters, including the Rothschild Foundation Hanadiv Europe, was carried out between 2013 and 2016, with a second phase completed in 2020 - and supported by the National Library of Israel - which Ilana led to a successful completion. Thanks to this remarkable project the whole collection of Hebrew manuscripts at the British Library is now available to researchers and the wider public.

 

Throughout her career Ilana was fully committed to her work at the Library and passionate about promoting and making accessible the Hebrew collections to specialists and wider audiences. To this end, she published and lectured extensively, and took a very active role on social media channels. She regularly posted blogs on the Asian and African Studies blog, and offered an engaging series of threads on the AAS and Hebrew Manuscripts Twitter/X accounts. 

 

9f522b93-5e31-4a8e-8c9a-b6aabd95e85f

Ilana explaining the intricate decoration and composition of a Hebrew manuscript at a 2019 Show and Tell. All rights reserved

 

Ilana was a much respected and esteemed colleague, and on several occasions she received recognition and appreciation for her expertise and her many achievements. She will be remembered for her expert knowledge, dedication and sustained commitment in the field, but also for being such a kind and generous person.

 

Ilana leaves behind her husband, son, daughter, and two grandchildren. Our thoughts are with them and with all those whom Ilana touched and inspired over her long and impactful career. Together, we celebrate Ilana’s profound and lasting legacy on Hebrew and Jewish Studies scholarship in the United Kingdom and around the world. 

 

The Asian and African Collections Department

 

Dr. Luisa Elena Mengoni, 

Head, Asian and African Collections

 

Dr. Michael Erdman

Head, Middle East and Central Asia

CC-BY Image

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags