Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

233 posts categorized "Middle East"

19 October 2020

A Family Affair: The Dukagjinis in the British Library’s Ottoman Turkish Collections

(Sorry, but there’s no RnB to be found here; you’ll have to exit now if you’re looking for some Mary J. Blige)

Manuscript page with text in Arabic script in two columns and floral illumination around the margins and at the header in gold, red, green, blue and black
The first page of a copy of Şah u Geda from a 17th century CE manuscript featuring illumination that was likely added in the 19th century CE. (Dukaginzade Yahya Bey, Şah u Geda, 26 Zulkâde 1020 AH [16 January 1612 CE]. Or 16422, f 1v)CC Public Domain Image

Sometimes, large collections of data can only find their way into electronic databases through the mind-numbing, but essential, process of manual data entry. In the case of the British Library’s Ottoman manuscripts, the transfer of details by hand from acquisition slips into our online catalogue is the quickest means of making information about our holdings available to the widest number of people possible. There is, of course, an additional benefit to going through hundreds of these slips of paper. In doing so, I’ve been able to pick out patterns of acquisition, and to connect volumes of similar or identical content purchased by or bequeathed to the Museum or Library over the course of its history. In this blog, I’m going to explore one such group of items, all of which are in some way related to members of the Dukagjini family.

To be fair, the vast majority of the works in question are collections of poetry or prose by one Dukagjini, Dukaginzade Taşlıcalı Yahya Bey (Jahja bej Dukagjini in Albanian). Yahya Bey was born in 1498 CE in Taşlıca, today known as Pljevlja, Montenegro. The Dukagjin family were a fairly well-known Christian Albanian group in northern Albania and western Kosova. They are reputed to be descendants of the Progoni, founders of the Principality of Arbanon, the first state in Albanian history. While a branch of the family fled Ottoman rule and established themselves in the Venetian-controlled city of Koper (contemporary Slovenia), the rest stayed, gradually integrating into Ottoman suzerainty. A number of their children found their way to Istanbul in a pattern similar to that of Yahya Bey. Dukaginzade Ahmet Paşa achieved the rank of Grand Vizier of the Ottoman Empire in 1514-15 CE. His son, Dukaginzade Mehmet Paşa, went on to great feats too, becoming governor of Egypt in the mid-16th century CE. Aleppo even has a Dukaginzade Mehmet Paşa Mosque complex, which is known in Arabic as al-Adiliyah Mosque (جامع العادلية).

Yahya Bey was brought to Istanbul as part of the Devşirme, an Ottoman institution of forcible recruitment through which non-Muslim boys were selected by Imperial authorities, taken from their families, converted to Islam, and then entered into Imperial service. Yahya Bey therefore moved to Istanbul at an early age. He originally trained to be an archer, but eventually impressed Kemalpaşazade (Şeyh-ül-İslam and author of the Tevarih-i Âl-Osman) with a kaside he had written. He thus began his path through Imperial educational structures and into the bureaucracy. He was known as a sâhib-i seyf ü kalem, or master of the sword and pen, meaning a man who was both a warrior and a poet. Apart from his prolific poetical oeuvre, which we’ll see below, he was also a respected soldier, participating in the Battle of Çaldıran in 1514, the Ottoman-Mamluk War in 1516-17 CE, and even the Siege of Szigetvár in 1566 CE. But luck could be fickle for Ottoman civil servants and warriors. When Yahya Bey wrote a poem elegizing Kanunî Süleyman's first-born, Şehzade Mustafa, Grand Vizier Rüstem Paşa, Mustafa’s murderer, lashed out at the poet. When the dust settled, Yahya Bey was exiled to the Balkans. Some say that he took up residence in Zvornik, in present-day Bosnia and Hercegovina. Others claim that he actually spent his final days in Timișoara/Temesvár, Romania. Wherever it might have been that Yahya Bey lived in exile, it was there that he eventually died at some point between 1575 and 1582 CE.

Manuscript page with text in Arabic script in two columns surrounded by gold margins and topped with a floral-themed header in gold and blue
The first page of another copy of Şah u Geda, this time from a late 16th century CE manuscript. (Dukaginzade Yahya Bey, Şah u Geda, 998 AH [1590 CE]. Or 1159, f 1v)
CC Public Domain Image

The Library holds at least 15 different volumes containing works by Yahya Bey. Most of these are not combined with the works of other writers, although Add MS 7936 (ff 28v-106v, Gülşen-i Envar) and Or 1154 (ff 59-136v, Gencine-i Raz) are both mecmualar or codices containing poetry by Yahya Bey and other poets. The other volumes cover the breadth of his oeuvre, including his Hamse ( Or 1147 and Or 7222); Şah u Geda ( Or 1159, Or 7223, Or 7224, and Or 16422); Gencine-i Raz ( Or 37, Or 1162, Or 7225, Or 16390, Add MS 5979); Gülşen-i Envar (Add MS 19446); and Usul-name or Kitab-i Usul (Add MS 5978). The Hamse (which comes from the Arabic word khamsah خمسة, meaning 5) contains the other named poems, as well as a fifth work, Yusûf u Züleyha. The Library does not appear to hold separate copies of his other works, Edirne Şehrengizi and İstanbul Şehrengizi, and it is likely that other poems that feature in his Divan are scattered in various mecmualar forming part of the Library’s holdings, waiting to be catalogued in full and connected to his name.


A two-page spread of a manuscript text in Arabic script, with text in two columns on each page, written in black ink with red headers and margins

The first two pages of Gülşen-i Envar from a Hamse-i Yahya Efendi, likely copied in the 17th century CE. (Dukaginzade Yahya Bey, Hamse-i Yahya Efendi, 17th century CE. Or 7222, ff 373v-374r)
CC Public Domain Image

Yahya Bey is well-represented within the Library’s holdings in part because of the high esteem in which he was held by contemporary literati and soldiers as well as by future generations of scholars. Even while in exile, he impressed the Ottoman soldier, poet and historian Mustafa Ali, then stationed in Bosnia, who was later inspired by Yahya’s story in writing his own poetic works. In the late 19th and early 20th centuries, his popularity was encouraged by the English Orientalist E. J. W. Gibb , a prolific collector of West Asian manuscripts and a giant in Anglophone Ottoman Studies. The full impact of his and other British Orientalists’ collecting and analytical practices has been succinctly reviewed by Dr. Nagihan Gür in a number of her published papers. Gibb claimed that Yahya Bey was a particularly creative and innovative poet, borrowing and adapting themes and styles from Persian poetry. He further elevated the poet for his mastery of Istanbulite Ottoman Turkish, claiming that it was not possible to find any hint of Yahya’s Albanian origins in his use of the Ottoman language. As Gibb’s six-volume A History of Ottoman Poetry (OIF 894.351) became a staple of literary criticism for the Anglophone world in the 20th century, so too would Yahya Bey find a place within the Orientalist pantheon of Ottoman poets established by European and American scholars.

A manuscript page with a series of concentric circles subdivided by arcs and filled with Arabic letters and esoteric symbols in black ink
A geometric diagram featuring Arabic letters and esoteric (?) symbols from the start of a Gülşen-i Envar text found in a late 16th century CE Hamse-i Yahya (Dukaginzade Yahya Bey, Hamse-i Yahya, Safer 988 AH [March-April 1580 CE]. Or 1147, f 1r)
CC Public Domain Image

In 1901 and 1909, the British Museum (whose text-based collections passed to the Library in 1973) received dozens of Ottoman Turkish (as well as Persian and Arabic) manuscripts from Gibb’s estate. It should be no surprise, then, that four of the Library’s holdings of Yahya Bey’s poetry and prose are from Gibb (Or 7222, Or 7223, Or 7224, and Or 7225). But there are, of course, other sources. Nine volumes pre-date Gibb’s bequest. Two were received from Hilgrove Turner (Add MS 5978 and Add MS 5979), while one (Add MS 7936) came from the Rich Collection, amassed by the Franco-British businessman and diplomat Claudius Rich. The copy of Gülşen-i Envar at Add MS 19446 entered the British Museum’s holdings thanks to H(endrik?) Edelman, and Or 37 was sold by George Cecil Renouard. In 1872, four volumes were purchased from the Polish-Russian diplomat and famed Orientalist (particularly within the realm of Kurdish Studies), Alexandre Jaba or Żaba. The volumes (Or 1147, Or 1154, Or 1159 and Or 1162) speak to Jaba’s broader interest in the languages and literary cultures of West Asia and the Caucasus, as well as the formation of a distinct school of Oriental Studies in the Russian Empire. His legacy, and that of the other scholars who worked on such texts within the Tsars’ realms, are taken up in The Heritage of Soviet Oriental Studies (ELD.DS.18320), edited by Dr. Michael Kemper and Dr. Stephan Conermann.

Manuscript page with numerous seals and couplets and inscriptions written in Arabic script in all directionsManuscript page with numerous seals and couplets and inscriptions written in Arabic script in all directions
Two final pages from an early 17th century CE copy of the Gencine-yi Raz produced by Abdi İbn-i Mustafa of Demirtaş (Teymurtaşı), featuring numerous ownership seals, couplets and inscriptions in Ottoman Turkish. (Dukaginzade Yahya Efendi, Gencine-yi Raz, 1034 AH [1624-25 CE]. Or 7224, ff 83v-84r)
CC Public Domain Image

Another two items would join this list thanks to acquisition activities in the late 20th century. Both Or 16390 and Or 16422 are works that were previously held by C. S. Mundy, another of Great Britain’s well-known Turkologists, this time resident at the School of Oriental and African Studies in London. These men, of course, were the final stop for the manuscripts before they entered the Museum or the Library. Before them, countless Ottoman and other readers bought, enjoyed, shared, and sold these works. Some of them left their names or seals on the pages and fly-leaves of the volumes, attesting to the great popularity of a number of the items. Much research is still needed to understand just what paths these texts followed throughout their lives, and how such histories reflect reading and collecting habits of Ottoman audiences.

A manuscript page of Arabic-script text in black ink with headers and margins in red inkA double-page spread of manuscript pages with Arabic-script text in black ink and headers and margins in red
A copy of a letter written to Dukaginzade Osman taken from a collection of compositions attributed to Veysi. (Münşeat-i Veysi-yi Merhum, 18th century CE. Or 7466, ff 39v-40v)
CC Public Domain Image

The story of Ottoman Dukagjinis and the British Library’s Ottoman manuscripts does not end with Yahya Bey. Nor, apparently, did the story of the Dukaginzadeler in the Ottoman bureaucracy. Or 7466 is a münşeat of the late 16th-century Ottoman poet Veysi, which was purchased from I. E. Gégou on 9 April 1910. A münşeat is essentially a collection of letters and other texts that can be used as models for future correspondence. The genre is fairly common within our holdings. The general idea was popular in many cultures until fairly recently; I remember having a French correspondence manual in the 1990s as a supplementary text for high school and university French class. In this particular volume, we find a copy of a letter addressed to Dukaginzade Osman (died 1603 CE), Kadı of Cairo. While Dukaginzade was not nearly as well-known as his relatives, his name does appear in a number of different münşeat held in various locations and penned by different authors. Most recently, he came up in the chapter “The law school of Mehmed II in the last quarter of the sixteenth century: a glass ceiling for the less connected Ottoman Ulema” by Dr. Baki Tezcan, found in Ottoman War and Peace (ZA9.9.a.6407(68)). The British Library’s own holdings, then, would appear to mirror the broader fortunes of the Dukagjini family in the ebb and flow of the Ottoman Imperial order.

As more of our acquisition slips enter the online catalogue, it is possible that further volumes of Yahya Bey’s work will be reconnected to those already identified. Perhaps items relating to other members of the Dukagjini family might be found too. Whatever happens, those manuscripts already documented paint a picture of how one extended family had a profound effect on Ottoman society and history in the 16th century. They also show how collecting practices impact scholarship and our later understanding of the evaluation and appreciation of cultural products in Ottoman society. Finally, the Dukagjinis shine a light on the complexity of kinship, forcible recruitment, and ethnic origins in the Ottoman Empire. At times, statecraft and literary prowess are more than just learned skills; they’re a family affair.

Dr. Michael Erdman, Curator of the Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

12 October 2020

For your eyes only: Charles Masson’s observations on the Durrani states

Searching the name ‘Charles Masson’ online returns a healthy amount of results about a rather mysterious historical figure. Born in England with the name ‘James Lewis’, this enigmatic individual enjoyed several adventures in Asia during his relatively short life (1800-53). After deserting from the Bengal European Artillery in 1827, changing his name to Charles Masson, and travelling extensively throughout Afghanistan and modern-day Pakistan, he was hired by the East India Company to conduct antiquarian research in Afghanistan. He continued to travel and excavate sites until his true identity as a deserter was revealed in 1834, at which point he was forced to become an intelligence agent in Kabul in exchange for a royal pardon. He resigned in 1838 and continued to conduct archaeological work before returning to London in 1842.

View of Kabul by Charles Masson
View of Kabul, from Godfrey Thomas Vigne's A personal narrative of a visit to Ghuzni, Kabul, and Afghanistan, and of a residence at the Court of Dost Mohamed. London, 1840, p. 194 (British Library Digital Store 1046.e.17)
 noc copy

It is his archaeological work for which Charles Masson is largely remembered today. Many of the objects that he took from Afghanistan and parts of modern-day Pakistan are now housed in the British Museum. Indeed, a substantial research project led by Dr Elizabeth Errington has provided a catalogue of material relating to Masson.

As well as the British Library’s Masson Collection , the Masson project catalogue points to traces of Masson’s story which can be found in less obvious sections of the India Office Records. As a cataloguer for the British Library/Qatar Foundation Partnership Programme, it was through an item from the Board’s Collections (IOR/F/4) that I was first introduced to the talented Mr Masson.

IOR/F/4/1399/55442A captures the beginning of Masson’s relationship with the East India Company. It starts with a letter from Political Resident in the Persian Gulf, David Wilson, who wrote excitedly to the Government of Bombay [Mumbai] in September 1830 to inform them of his encounter with a certain Charles Masson at Bushire [Būshehr]. Masson had made extensive observations on his travels through the Durrani states (parts of modern-day Iran, Afghanistan and Pakistan). Wilson enclosed these accounts in his letter, believing they would be of great value and interest to the Company.

Route map illustrating Massons journey in Baluchstan  Afghanistan and Panjab
Extract of map illustrating Masson's journey thorugh Baluchustan, Afghanistan and Panjab, appended to Volume 4 of Narrative of Various Journeys in Balochistan, Afghanistan, the Panjab, and Kalāt (Library of Congress DS377 .M4)
 noc copy

Spanning nearly 514 pages, Masson’s accounts relate to the political status, culture, languages and religions of numerous states, provinces and tribes, and the routes taken during his travels. They include details of the people he encountered, caravan entourages, landscapes, climate, agriculture, villages and fortresses along the routes. In particular, Masson dedicates a significant space to describing ‘the Seicks’ [Sikhs] and Ranjeet Sing [Ranjit Singh, Ruler of the Sikh Empire].

Whilst the observations contain a lot of detail on a variety of subjects, it is possible to glean from Wilson’s letter the particular details that piqued his interest. He states that he queried Masson about the suitability of the routes taken for the conveyance of troops, and whether ‘vessels of considerable burthen’ could pass from Multan to the sea via the Ravee [Ravi] or Indus rivers. Wilson also notes Masson’s thoughts on whether Ranjit Singh planned to extend beyond Punjab, and if there was any concern amongst the Chiefs of Scinde [Sindh] about whether Singh intended to overthrow their power.

IOR_F_4_1399_55442A_f235_imageforMassonblog
Extract of a copy of a letter from David Wilson, Resident in the Persian Gulf, to the Government of Bombay, 11 September 1830, discussing the suitability of a ‘large body of troops traversing that country by the route [Masson] did’ (IOR/F/4/1399/55442A, f. 235v). Crown Copyright

The details highlighted by Wilson’s letter from September 1830 are significant because they hint at British activity in Sindh and Afghanistan. The 1830s saw large parts of Sindh annexed by the British, followed by an 1838 treaty between the Company and Ranjit Singh to restore Shah Shojāʿ to power in Kabul which led to the First Anglo-Afghan War (1838-42). It is this context which reveals to us why Wilson thought Masson’s information was useful to the Company.

In his letter, Wilson also recommended that the Government of Bombay should consider employing Masson in some capacity. He wrote that he had sent Masson to Tabriz in July 1830, equipped with a letter for the British Envoy to Persia, asking the Envoy to ‘direct Mr Masson’s future enquiries to objects in these countries that require elucidation’ (IOR/F/4/1399/55442A, f 242r).

Whilst Wilson’s letter establishes the circumstances in which Masson was hired by the Company, it also touches on an important point which was to be addressed by Masson in later years – whether Masson had intended his observations to be used as intelligence.

Towards the end of his letter, Wilson wrote that, whilst he had not told Masson that he intended to send the accounts to the Government of Bombay, he argues that Masson ‘must have been aware, that a Public Officer situated as he knew me to be and making the enquiries I did, must have done so with a view to the good of the service.’ (IOR/F/4/1399/55442A, ff. 243r-243v).

However, whilst Masson later spoke highly of Wilson, he disputed the extent to which he had intended his accounts to be used as political information. Not long after his return to England, he published an account of his travels, entitled Narrative of Various Journeys in Balochistan, Afghanistan, the Panjab, and Kalāt. The preface to this work included the following passage (see image below):

Extract from Volume 1 of Narrative of Various Journeys in Balochistan  Afghanistan  the Panjab  and Kalat
Extract from Volume 1 of Narrative of Various Journeys in Balochistan, Afghanistan, the Panjab, and Kalāt, p. v (Library of Congress DS377 .M4)
 noc copy

Therefore, it seems it was not made explicitly clear to Masson that Wilson was going to send the former’s observations to the British Government in Bombay. Taking into account that Masson was later forced to become an informant in exchange for his royal pardon, and that he went on to become a critic of the Company’s policy in Afghanistan in the late 1830s, this point adds an intriguing element to the question of how Masson viewed his relationship with the Company, both at the time and later. Did he naively assume that Wilson would not pass on his observations as intelligence, or was he fully aware of the ‘interesting schemes’ for which they might be used? Were his comments in the preface to his book a way of setting the record straight, or an attempt to portray his own past in a different light?

The relevant papers in IOR/F/4/1399/55442A form a small but significant part of the Masson project catalogue, as they reveal the interest that the East India Company had in Masson’s earlier explorations. In doing so, they serve as the opening chapter in the story of how Charles Masson became a British informant on Afghanistan, a role it is unclear he wanted to play.

Curstaidh Reid, Gulf History Cataloguer, British Library/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork copy

Further reading:

‘Report by Major Wilson, Resident at Bushire, dated 11th September 1830, with observations on the Political condition of the Dourannee & neighbouring states by Mr. C. Masson. Vol: 4’ (IOR/F/4/1399/55442A).

Charles Masson, Narrative of various journeys in Balochistan, Afghanistan, the Panjab, & Kalât, during a residence in those countries : to which is added an account of the insurrection at Kalat, and a memoir on Eastern Balochistan, 4 vols (London: Richard Bentley…, 1844).

The Editors of Encyclopaedia Britannica, ‘Anglo-Afghan Wars’, Encyclopaedia Britannica online, November 13 2019.

Elizabeth Errington, ‘MASSON, Charles’, Encyclopædia Iranica, online edition, 16 June 2004.

Khushwant Singh, ‘Ranjit Singh’, Encyclopaedia Britannica online, June 23 2020.

05 October 2020

Defining Dialects: Accounting for Turkic Languages in the British Library Collections

Several weeks ago, I wrote about the provenance and curation of the 150-odd works in our Chagatai collections. In that blog, I promised that I would return with a related piece about the languages of our holdings. In this piece, I'll be looking at where the name "Chagatai" comes from, why we use it to describe our holdings, and why it isn't an ideal way to refer to what we have on hand. 

Double-page spread of text in Old Turkic script in black and red ink
Two pages from the 8th-century CE divination book Irq Bitigwritten in Old Turkic script. (Irq Bitig. Dunhuang. 8th century CE. Or 8212/171)
CC Public Domain Image

The earliest written records in a Turkic language come to us in the form of the Orkhon inscriptions, which were produced some time in the 8th century CE. Turkic lects were obviously spoken long before this, but the inscriptions are among the first written records that we have by which to measure their spread and evolution over the following thirteen centuries. The inscriptions were written in the Old Turkic script, which I wrote about in this blog. It is replicated in Or 8212/76(1) and Or 8212/76(3), military inventories, as well as in Or 8212/161, the famous 9th-century CE Irq Bitig divination manual. These documents are part of the British Library’s Stein Collections and provide an exceptionally rare look at the early history and worldview of the Turkic languages and people. While there is remarkable uniformity between the language of the Orkhon inscriptions and the manuscripts in the Library’s collections, orthographic idiosyncrasies point to the great influence that individual writers exerted in defining early written Turkic expression. Such peculiarities would grow to reflect dialect divergences over the coming centuries.

During this time, the Turkic peoples underwent some pretty fundamental changes. In the 8th century CE, Islam began to take root among Central Asian communities, radically altering worldviews as well as linguistic patterns. It led to the introduction of new words, concepts and paradigms into Turkic lects and literatures. The 11th century CE saw two different milestones of importance for Turkic historical linguistics. In the 1070s, the Qarakhanid polymath Kaşgarlı Mahmud compiled his Divan-ı Luğati’t-Türk (YP.2007.a.173), a compendious dictionary of the Turkic dialects, and an invaluable window on linguistic diversity within the language family. In the same century, the Seljuqs, a clan from the Oğuz confederation, swept through Persia into West Asia. They brought with them the dialects that would eventually come to dominate Turkic communities throughout the Ottoman Empire and Azerbaijan.

A page of handwritten text in Arabic script in black ink surrounded by an intricate geometrical and floral border in blue, red, white and gold, with gold margins
The first page of the Nusratnama, greatly faded, with showing the intricacy of the illumination. (Nusratnama. Central Asia. 970 AH/1563 CE. Or 3222, f 1v)
CC Public Domain Image

In the 13th century CE, a different invasion – that of the Golden Horde – brought another seismic shift. Genghis Khan and his Mongolian armies whipped across Eurasia, subjugating Turkic states caught in their path. While there is some Mongolian input into the development of many Turkic languages, its influence over Central Asian and western Turkic languages over subsequent centuries was not nearly as great as that of Persian. Language does not exist outside of a historical vacuum, however, and Genghis Khan’s invasions did effectively tip the scales of fortune in favour of certain dialect groups. The Chagatai Khanate, established under the sovereignty of Genghis Khan’s second son Chagatai Khan, is such an example. Originally Mongolian in language, the state was gradually Turkicized. As it reached the zenith of its political and military power under Timur, the Turkic dialects of the region gradually began to coalesce as a language of state power. Add MS 7851, Al-Rabghuzi’s Qisas al-anbiya, reflects this stage of transition and the emergence of Chagatai as a language of literature and statecraft. The Khanate’s military prowess waned over the next three centuries, but its cultural legacy only continued to grow. From the 14th century CE right up to the advent of Soviet power in Central Asia, Chagatai was a medium of literary creation and historical recording from Delhi to Siberia, and from Iran through to Bengal.

The problem, however, is that what was written in 15th-century CE Samarqand wasn’t necessarily the same dialect as that found in a 19th-century CE manuscript from Qazan or Qashgar. As a language, Chagatai never had a state-sponsored, institutionally-regulated standard in the way that Turkish, French, Filipino or Korean do. Moreover, there is no body of active, native speakers on whom to rely for intelligibility tests, as one would use for lects without global standards, such as English, Southern Quechua or Yoruba. As a result, the tag “Chagatai” is used by the Library – and many orientalists, but not linguists – to describe a body of works that exhibit a breathtaking amount of linguistic variation. The great poet Mir Alisher Navoiy, a giant in the canon of Chagatai literature, helped to set a benchmark for composition in the language. So too did Babur, the founder of the Mughal Dynasty. But without an active insistence on these examples being prescriptive, as well as admirable, there was little to discourage writers from including social or geographical variants as they sought fit. I’m not a linguist, and I am by no means competent in determining which alternative label might be better to affix to some of the works in our Chagatai collections. Nonetheless, with what follows, I hope to elucidate why we have grouped so many disparate works together, and why improved access to them might help me and future curators in understanding just how to describe them.

A page of text in Arabic script written in black and red inkDouble page of text in Arabic script with various words underlined in red
(Left) Words in the Kyrgyz dialect of Bukhara along with Arabic and Persian translations indicated in red. (Muhammad Karim al-Bulghari. Sabab-i Taqviat. Kazan. 19th century CE. Or 11042, f 57r)
CC Public Domain Image

(Right) Explanations of various Turkic dialects in Persian with examples from the dialects themselves. (Sindh, Pakistan. 1253 AH [1837 CE]. Or 404, ff 17v-18r)
CC Public Domain Image

The authors of some texts make this task relatively easy by stating overtly which lects they are using or discussing. Numerous manuscripts contain vocabularies of different dialects, as well as explanations of the divergences in pronunciation, morphology, syntax and semantics between the different Turkic communities. Or 11042, for example, gives us a glossary of the words used by Kyrgyz-speakers around Bukhara. Compiled by Muhammad Karim al-Bulghari of Qazan in the 19th century CE, it was intended to provide Tatar students in Bukhara with a key to the peculiarities of local speech patterns, translating these words into Persian and Arabic. Or 404 , by contrast, goes even deeper into the question of linguistic diversity, as Dr. Paolo Sartori has highlighted for me. A Persian and Turkic codex, the author of the first text, Ashur Beg, aimed to distinguish seven different dialect groups: Turani, Uzbeki, Irani, Qizilbashi, Rumi, Qashgari, and Nogay. While it is easy to guess how some of these map onto contemporary linguistic groups (Rumi is probably Ottoman; Qashgari is probably related to Uyghur; and Nogay might be Nogay and other Caucasian Qipchaq varieties), others are more difficult. Is “Irani” the Turkmen varieties of north-east Iran and Central Asia? And where does Turani fit in? Evidently, we still have quite long strides to make in order to understand how to reconcile the worldviews of the authors of these texts with those of the speakers of the languages discussed, both past and present.

Similarly, Or 1912, a Chagatai-Persian codex that contains numerous linguistic tracts, presents us with a few more issues of nomenclature. Copied in India in the mid-19th century CE, the work demonstrates Mughal scholars’ interest in various Turkic dialects. The first three texts present grammars and vocabularies of Chagatai, Azerbaijani, Nogay and Qashgari, none of which pose too many problems when it comes to identifying, roughly, contemporary linguistic communities. The fourth text, however, creates a bit of confusion. The author, who might have been Aghur bin Bayram Ali Bi, states that Turkic peoples are divided between two camps: the Aimaqs, who say things like qayda, qanday,qali and tash, and the Turkmen, who say hayda, handay, ghali and dash. These divisions do appear to mark some phonological differences that we know of today. Consider, for example, Kazakh (Qipchaq) qajet and Turkish (Oğuz) hacet (meaning “need”); or Kazakh taw and Turkish dağ (meaning “mountain”). But beyond this, the lines start to get fuzzy. Today, Aimaq primarily designates Dari-speaking communities in Afghanistan; some members do claim descent from Turkic-speakers of Central Asia. Are these the same people described in the text? Did Aghur bin Bayram Ali Bi retain a record of their ancestors’ speech patterns, or is he describing a completely different group of people? Only further research of this and related manuscripts might help us to get closer to the truth.

Chagatai, of course, isn’t just a language of manuscripts. For much of the 19th century CE, lithography was also used for the reproduction of texts. Lithography, unlike early movable type, helped replicate more faithfully the nastaliq style of calligraphy common in many Central Asian manuscripts. Movable type was also used, however, particularly within the context of Europeanisation programs imposed by various colonial empires. In the early 19th century CE, presses existed at Qazan (a history of it by R. I. Yakupov is available here ) as well as St. Petersburg, and were soon established in Tashkent, Orenburg, and Bukhara. The earliest example held in the British Library is the Makhzan al-asrar, published in Qazan in 1858 (ITA.1986.a.1077). It isn’t particularly beautiful, but it does embody some of the important history of Chagatai publishing. The monograph was published by Joseph Gottwaldt (there’s only a German-language biographical page for him), a professor of Arabic and Persian at Kazan University from 1849 until 1897. Gottwaldt became the University’s Oriental Librarian in 1850 and headed up its publishing house from 1857, showing, once again, the deep links between orientalist scholarship and the publishing of Chagatai literature.

Lithographed title page with text in Arabic script and many small illustrations of different outdoor settingsLithographed page of text in Arabic script in black ink
The title page (left) and a page of poetry (right) showing the heights of lithographed calligraphy and imager from a Central Asian publisher. (Mashrab, Divan-i Mashrab (Tashkent: Tipografiia Bratsei Portsevykh", 1900).) (ORB.30/8204)
CC Public Domain Image

Not all printed editions of Chagatai literature were created within the Imperial academy. A copy of the Divan-i Mashrab (ORB.30/8204), the collected poetry of Boborahim Mullah Wali, a 16th-17th century CE Sufi intellectual also known as Mashrab, was likely produced for the enjoyment of a Central Asian readership. This beautiful edition was lithographed in Tashkent in 1900 and demonstrates the aesthetic heights attainable for late 19th-century CE Central Asian artisans. It also provides us with a clear contrast to contemporary works produced by Turkic speakers, putting into relief the growing chasm between literary and vernacular modes of expression.

Printed text in Arabic script with small illustrated header showing fields and a treePrinted text in Arabic script with small illustrated header
Articles from the magazine Shura about sex work (left) and original works of creative writing with more vernacular linguistic features (right). (Shura (Orenburg: Vakit Nashriyati, 1908-1917).) (14499.tt.18)
CC Public Domain Image

Vernacularization was already a trend by the final years of the Tsarist Empire. Turkic intellectuals across the Romanov lands were publishing in dialects influenced more by how people spoke than by traditional literary convention. In some cases, the result was written language that aligned somewhat closely with languages used today. The early 20th -century CE periodical Shura (14499.tt.18), published in Orenburg by the Bashkir and Tatar Jadid Rizaeddin Fakhreddinov (Ризаитдин Фәхретдин), provides an example that shows Chagatai and Tatar features. Among them are the use of -ymyz instead of-ybyz for the first person plural (a feature of Chagatai), and the appearance of tügel for the negative copula (common in Tatar). It seems that Fakhreddinov operated on a sliding scale, with a more literary style preferred for social commentary, and, ironically, a more vernacular one for literary pieces.

Title page with a calligraphic title in Arabic scriptText in Arabic script in black ink
The title page (left) and introduction (right) to a book about the travels of Abdurreshit Ibragimov and their importance for Turkic national development. (Davr-i Alim (Kazan: Tipografiia gazety Bayan'ul-khak", 1909).) (14499.p.5)
CC Public Domain Image

Contrast this to the book Davr-i Alim (14499.p.5), an account of Abdurreshit Ibragimov’s (Габдрәшит Ибраһимов) travels around the world and their impact on national development. It contains elements that are common in Oğuz dialects (olmak, ile) as well as features that can be found in Qarluq or Qipchaq ones (-gan past and -a tur constructions). It’s not Chagatai, but it’s also not proto-Uzbek or Turkmen or Tatar. What’s going on here?

Cover page of a magazine lithographed in Arabic script with a floral border and illustrations of flora and fauna
The cover page of the periodical Oyna (Mirror), published in Turki (called Uzbek in Russian), Persian and Russian by the Jadidist intellectual Mahmud Hoja Behbudi. (Oyna (Samarqand: Makhmud Khwaja Behbudi, 1913-1915).) (ITA.1986.a.1625)
CC Public Domain Image

Perhaps what we’re seeing is something new – an emergent lingua franca for Muslim Turkic communities across Eurasia. Occasionally, it is referred to by the simple moniker of Turki, a name that was, incidentally, used to refer to Chagatai as well. We see on the cover of an issue of Oyna (ITA.1986.a.1625) from 1914. Other types of common Turkic systems had certainly been proposed – the most famous of which was pushed by İsmail Gaspiralı – but none seemed to gain unconditional support among intellectuals and the average Turkic-speaker alike. A scholar of Eastern Turkic texts, literary culture and multilingualism, Ahmet Hojam Pekiniy, alerted me to the widespread presence of an inter-dialect Turki in Eastern Turkestani documents too. There is still so much more for us to understand about this phenomenon, and how it relates to Chagatai linguistically, historically, socially and politically.

In the end, it wasn’t the printing press or mass communication that forced standardization, but rather the process of Sovietization. Soviet authorities, informed by Stalin’s Nationalities’ Policy, set about demarcating the languages of distinct Soviet peoples. Chagatai lost out to a host of semi-vernacular, heavily-managed languages – Uzbek, Tatar, Bashkir, Kazakh, Kyrgyz, and Turkmen, among others – which became the new literary norms. Chagatai, or maybe Turki, didn’t die out completely, but lived on for a while longer in exile. I’ve written about Yangi Yapon Mokhbire elsewhere, but it’s worth mentioning once more as an example of the continued use of the language as a common denominator amongst exiles from various Turkic communities, at least until the late 1930s. Nonetheless, Chagatai’s quiet disappearance from the world stage has denied us the opportunity to understand truly what it was and was not, and to see its place within the rich tapestry of Turkic cultural production. And for the community of cataloguers and curators, it means a continued struggle to categorize these works in a way that makes them discoverable and useable by readers from around the globe. In time, we hope, a greater public interest in them and the language itself will help revive some of Chagatai's importance in understanding the history of Eurasia.

Dr. Michael Erdman, Curator, Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Further Reading

Eckmann, János, Chagatay Manual ([London?]: Taylor and Francis, [2017]). (DRT ELD.DS.166473)

Khalid, Adeeb, The Politics of Muslim Cultural Reform: Jadidism in Central Asia (Berkeley: University of California Press, 1999).

Schluessel, Eric, An Introduction to Chagatai: A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources (Michigan: University of Michigan Press Services, 2018). (YP.2019.b.567)

The Turkic Languages, edited by Lars Johanson and Éva Á. Csató (London: Routledge, 1998). (YC.1999.b.2111)

21 September 2020

Curating Curation: Making Sense of the British Library’s Chagatai Collections

Full-page painting showing a man dressed in Central Asian clothing seated before his courtesans in similar dress
Chagatai Khan at in council with his courtesans. (Nusratnama, Central Asia, 970 AH/1563 CE. Or 3222, f 86r)
CC Public Domain Image

In March of this year, when the necessity of lockdown became painfully apparently to those in positions of authority, the British Library closed its doors to the public. Curatorial staff were asked to work from home. We were lucky; unlike many of our peers in other cultural institutions across the country – not to mention millions of other workers throughout the United Kingdom – we were not furloughed. We were asked, however, to begin working on tasks that did not require access to the Library’s physical collections. I decided to use this time to create long-overdue digital records for our Chagatai holdings, among other things. In this blog post, I’m going to share a few insights that I gained from this work about the composition of the collection.

The British Library holds nearly 150 manuscripts containing text in Qipchaq and Qarluq Turkic lects. Within the Library’s structures, these are generally referred to as “Chagatai manuscripts,” despite the fact that such nomenclature is at best controversial, and at worst wrong. Chagatai is a literary language used from the 15th to early 20th centuries CE. Its lack of a documented standard meant that some degree of variation was tolerated, but not to the extent that it might include works in all regional lects spoken by communities from Tabriz to Ürümqi. The use of “Chagatai” was convenient as an analog to Ottoman, however, even if it wasn’t correct, and it stuck as a label for these items throughout the latter part of the 20th century. For this reason, I’ve decided to leave the term relatively unchallenged for now, and to reserve a discussion of the collection’s linguistic diversity for a later date.

A page featuring text in Uyghur script inside multicultural angular waves, and text in Arabic script in the margins
Two texts grace this page: one in a Turkic lect written in the Uyghur script; and one in Persian in Arabic script, written in the margins. (Yazd, 835 AH/1431 CE. Or 8193, f 16v)
CC Public Domain Image

Of the 150 items held, only five have been digitized. I wrote about two of them in this blog post from early 2019. To these, we can add three other volumes: the Nusratnama, a history of the Shaybanids from Genghis Khan down to Shaybani Khan (Or 3222); an incomplete copy of Gharaib al-sighar, a collection of poetry by the great Chagatai poet Navoiy (Or 13069); and an exquisitely illustrated majmua of poetry, moral tracts and religious doctrine in a Turkic language written in Uyghur script and Persian (Or 8193). This means that the vast majority of the Chagatai works held by the British Library can only be consulted at our St. Pancras Asian and African Studies Reading Room, and thus remain heavily restricted to the public for the time being.

Black and white image of typed text on rectangular paper
A black and white image of the acquisition slip for Or. 9660, the Tazkirat ul-cinān. 
CC Public Domain Image

A number of obstacles present themselves in the cataloguing of these items, only some of which are unique to the collection. To start, the metadata that exists for this collection is fragmentary at best. Items acquired by the British Museum prior to 1888 are included in Charles Rieu’s 1888 Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. Given the early date of this catalogue, it only carries those items marked as Additional Manuscripts or with Oriental Manuscript references less than 3300. To this we may add a skeletal handlist compiled by my predecessor, Muhammad Isa Waley. The list provided me with bare-bones descriptions of the Chagatai works held by the Library. On occasion, I was able to add information gleaned from our blue slips, or acquisition slips, for some of the items given Oriental (Or.) shelfmarks. Such data was sparse, but it does provide further indications about content, script, materials, and, on occasion, source and date of acquisition. In sum, the quality and length of the records added to the online system is highly variable, but at least it marks a start to the process of making the items more visible.

One of the pieces of data that is often missing from many of these sources is provenance. This often-overlooked part of the manuscript’s story can contain incredible narratives of knowledge transfer and trade, as well as dispossession, theft, and alienation. As a literary language, Chagatai was used primarily in Central Asia, Iran, Siberia, East Turkestan, and Northern India. It is no surprise, then, that many of the volumes in the Library’s possession come from these regions, although a few others were copied as far afield as Istanbul. Our holdings, however, demonstrate a unique distribution of origins compared to many other collections, owing largely to the history of the British Empire. Over a quarter of the items held by the Library are in some way connected to India, either as their place of creation or as a transit route. Compare this to the Jarring Collection in Lund, where most manuscripts are from East Turkestan; or the Bibliothèque nationale de France, with most of its holdings from Dunhuang; or the Staatsbibliothek zu Berlin, rich in Central Asian manuscripts. This makes the BL’s collection a fascinating object revealing as much about British desire for Turkic cultural heritage as it does about the context in which such heritage was created.

Page of text in Arabic script with red inked title at top Page with Arabic-script text and seals in black ink
Left: The start of the Vaqiat-i Baburi, the Chagatai-language version of the Baburnama, or autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. (Add MS 26324)
CC Public Domain Image

Right: Ownership seals and inscriptions from the Vaqiat-i Baburi. (Add MS 26324, f 118v)
CC Public Domain Image

British commercial and colonial actions in South Asia from the 17th through to the 20th centuries ensured a pronounced interest on the part of the British elite in the languages, history and cultures of the region. Sometimes directed towards scholarly pursuits, sometimes motived by political or military strategies, the sum of this fascination was the acquisition and transportation of South Asian physical heritage to the Imperial centre. Here, it was housed in museums and libraries, both public and private. These objects included Chagatai literary and scientific works penned by Mughal literati or copied by scribes for their influential patrons. The importance of the language for South Asian history is exemplified by two Chagatai versions of the Vaqiat-i Baburi (also known as the Baburnama), the autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. One copy, Add MS 26324, was purchased by the Museum from William Erskine in 1865. Erskine, a well-known Scottish orientalist and first translator of the Baburnama into English, occupied several colonial posts in India in the first half of the 19th century. Another, more complete 16th-century copy exists at IO Islamic 2538 (formerly part of the India Office Library). The presence of English annotation leads us to believe that this copy might have been used extensively by Annette Beveridge. Beveridge, a member of the late 19th-century British colonial elite in India, translated the Baburnama and the Humayun-nama into English, relying on both Chagatai and Persian sources.

Page featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patternsPage featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patterns
The double-page seccade from the start of the Divan-i Navā'ī. (Iran. Or 1374, ff 1v-2r)
CC Public Domain Image

India also appears to have been an important market for imported manuscripts before the advent of British colonization. Or 8193, for example, was originally created in Yazd, Iran in 835 AH (1431 CE). At some point, however, it was acquired and moved to India, where it later passed into the possession of a British official, A. Seton. Other Iranian items likely arrived in the UK directly from Persia. Many of the men charged with an Imperial mission were apparently avid collectors of manuscripts. These manuscripts were eventually sold or bequeathed to the British Museum and the India Office Library during financial difficulties or after the men's passing. Add MS 7910, Divan-i Nava’i, for example, was acquired from Claudius Rich. Rich was a former British consular and commercial agent who had worked in India, Iraq, the Persian Gulf, Syria and Egypt. A similar story can be told for Or 1374, an exquisite copy of Navoiy’s Divan featuring lacquered hunting scenes on its binding and a double-paged seccade. The volume was bequeathed to the Museum by Sir Charles A. Murray, British Ambassador to Qajar Persia from 1854 to 1859 and, just possibly, one of the instigators of the Anglo-Persian war of 1856-57.

The remaining parts of the collection came from majority Turcophone regions, most of which were never subjected to long-term direct British occupation or colonial rule. The Abushqa (Add MS 7886), for example, was copied in the Ottoman Empire (which was occupied, at various times and in various locales, by British forces, but never in its entirety). This Ottoman-Chagatai dictionary based on the poetry of the great Chagatai poet Alisher Navoiy likely arrived in London through commercial routes, highlighting the lucrative business of selling historic manuscripts to European visitors and residents.

Arabic-script text in black ink on marbled paper
A page of text from the Qisas al-anbiya' demonstrating the peculiarities of the language employed. (Add MS 7851)
CC Public Domain Image

The manuscripts from Central Asia tend to be the stickiest in terms of identifying provenance. Only minimal information is provided in the handlists and the acquisition slips, and the source of the item isn’t always recorded in the volume itself. The Library holds 40-odd items from the region, some of which are absolute treasures. The Nusratnama, mentioned above, is a case in point. Recently made available online, it features breathtaking illustrations of each of the rulers in the Shaybanid line. Rieu informs us that this was a gift to the British Museum by Mr. Joseph King, but goes no further in identifying its putative journey to these shores. A similar lack of provenance information bedevils Add MS 7851, a 15th-century copy of Rabghuzi’s Qisas al-anbiya’. Rieu tells us it was formerly in the collections of Claudius Rich, and that’s where we lose its tracks. The work is of exceptional linguistic value, charting an intermediary stage between Khwarezmi Turkic and Chagatai, and its voyages over time have great importance in understanding intellectual history in the Turkic world.

Chinese and Arabic-script text with the latter enclosed in a stamped blue border and covered with Chinese calligraphy in red ink
A laissez-passer in Chinese and an Eastern Turkic lect granting travel permission to Mehmet Ali Akhund so that he can accompany a Japanese expedition to Ürümqi. (Kashgar, 1903. Or 13151)
CC Public Domain Image

Finally, the approximately 40 items that were produced in East Turkestan/Xinjiang (combining the regions of Dzungaria and Altishahr) is a motley crew in terms of both provenance and content. Some of these items were brought – licitly or illicitly – to the Museum by Europeans who sought out the physical heritage of the Silk Road’s eastern branches. Chief among these was Aurel Stein, a Hungarian-British orientalist whose collections form a large part of the British Library’s International Dunhuang Project holdings. Only a small fraction of these items are in Turkic languages, including administrative or miscellaneous works that made their way back to the United Kingdom as packing materials (Or 12201). Other items speak to the social and political structures in place at the time of the expeditions. Or 13151 is a laissez-passer issued in 1903 in both Chinese and a local Turkic language to one Mehmet Ali Akhund so that he might accompany a Japanese expedition to Ürümqi. It is a rare window onto the life of one particular local participant in the global effort to understand the history of the region.

Unbound sheets with Arabic-script text inside a box
An unbound manuscript containing a Turkic translation of the Tārīkh-i Rashīdī. (East Turkestan. IO Islamic 4866)
CC Public Domain Image

Another tranche of this subset likely came to the Library through the work of George Macartney, a British diplomat connected to the Chinese political elite through his mother. Macartney lived in Kashgar from 1890 to 1918 and was closely linked to various expeditions, including the Younghusband one. His wife, Catherine Macartney, worked with the Dunhuang Expedition regarding their acquisition of manuscripts. These might have included religious, literary or historical works such as IO Islamic 4846, 4848 and 4849, all of which relate the story of Ya’qub Beg, the leader of Yarkant who attained political independence for the region in the late 19th century.

From this overview of the British Library’s Chagatai collections alone, it’s clear that there is still so much more for us to learn about the origins and journeys of the individual pieces that make up the whole. What is obvious, however, is that collections reflect much more the proclivities and propensities of the personalities behind them than they do the total sum of a people’s creative output. The Chagatai holdings at the British Library provide us with insights into the linguistic, literary, religious, economic, political, social and intellectual histories of the Turkic peoples. But their selection and curation say much more about British officials’ and scholars’ engagement with this history, and the narratives they have woven about it, than they do about collectivities’ yearning to be seen and heard. In using this lens to understand and interpret a set of works, we can move beyond the idea of the archive as an objective monolith. In its place, we can reinvigorate our collections as one component in a broader effort towards an equal and mutually beneficial exchange of ideas and perspectives about the history of the Turkic world.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator
CCBY Image

28 August 2020

Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word

I am thrilled and delighted to inform our readers and followers, that the long awaited exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word will be opening to the public on Tuesday 1st September in PACCAR2, the newest gallery of the British Library.

The exhibition has been put together by Ilana Tahan and Zsofia Buda, who have worked diligently and tirelessly with colleagues from across the Library, to bring about its realization.

Temple implements. Harley Catalan Bible, Catalonia, Spain, 14th century (Harley MS 1528, f.7v-8r)Temple implements. Harley Catalan Bible  Catalonia  Spain  14th century (Harley MS 1528  f.7v)
Temple implements. Harley Catalan Bible. Catalonia, Spain, 14th century (Harley MS 1528, f.7v-8r)
CC Public Domain Image

Showcasing 44 outstanding objects, including 39 manuscripts from the British Library’s remarkable Hebrew collection, the exhibition transports the visitor on an exciting journey of discovery, via four distinct sections:

  • The Bible and beyond
  • Living together
  • The Power of letters and words
  • Science and scholarship

What do all these treasured manuscripts have in common? They all share the same script, Hebrew; one of the oldest writing systems that has been in continuous use, from around the 10th century BCE to this day. This significant exhibition thus embraces the assiduous, unrelenting journeys of both the written word and the Hebrew script.
Micrographic masorah.  Duke of Sussex’s German Pentateuch.   Lake Constance, Germany, 14thcentury. Add MS 15282, f.28r
Micrographic masorah. Duke of Sussex’s German Pentateuch. Lake Constance, Germany, 14th century (Add MS 15282, f.28r, detail)
CC Public Domain Image

Viewers will come face to face with the centuries-long culture, history and traditions of Jewish people from various parts of the world. Rare handwritten texts, spanning from the 10th to the 19th century, some handsomely illuminated or decorated, will take audiences from Europe and North Africa, through to the Middle East and China, to explore the relationships between Jews and their non-Jewish neighbours in the communities they lived in.

Calendrical calculations in the shape of a hand
Visual aid for calendrical calculations in Joseph ben Shem Tov ben Yeshu’a Hai’s She’erit Yosef (Joseph’s Legacy). Tlemcen, Algeria, 1804 (Or 9782, f.14r)
CC Public Domain Image

The interplay, high points, as well as signs of conflict and discord in the relationships between these groups, are conveyed through a captivating display of writings on legal issues, calendrics, kabbalah , literature, music, philosophy, and science.

Decorative motifs in Shalom Shabazi’s Diwan (Collection of poems). Tan’am, Yemen, and Jerusalem, Land of Israel, 17th-18th century
Decorative motifs in Shalom Shabazi’s Diwan (Collection of poems). Tan’am, Yemen, and Jerusalem, 17th-18th century (Or 4114, f.2v, detail)
CC Public Domain Image

Some of these works were created by prominent Jewish scholars, such as Moses ben Maimon (b.1135, Cordoba, Spain, d. 1204, Cairo, Egypt), and Abraham bar Hiyya (ca. 1065- ca.1136). The former, known in the Christian world as Maimonides , was not only a legal authority, compelling philosopher and accomplished physician, but also the most influential spiritual leader of his time. His Moreh Nevukhim (The Guide for the Perplexed), completed ca. 1190, was probably the most authoritative Jewish philosophical treatise of the medieval era. Two important manuscript copies of this work are on view in the exhibition.

Illuminated pages in Moses Maimonides’ Moreh Nevukhim (Guide for the Perplexed). Catalonia  Spain  14th century copy (Or 14061  f. 156v-157r)Illuminated pages in Moses Maimonides’ Moreh Nevukhim (Guide for the Perplexed). Catalonia  Spain  14th century copy (Or 14061  f. 156v-157r)
Illuminated pages in Moses Maimonides’ Moreh Nevukhim (Guide for the Perplexed). Catalonia, Spain, 14th century copy (Or 14061, f. 156v-157r)
CC Public Domain Image

Abraham bar Hiyya , known by his Latin name as Savasorda, was an eminent Spanish Jewish philosopher and scientist, who is credited with writing the first works on astronomy and mathematics in Hebrew. Among these was his vastly popular astronomical treatise Tsurat ha-arets (Shape of the earth), a 15 th century copy of which is included in the exhibition.

Diagram of phases of the moon
Diagram of the four main lunar phases in Abraham bar Hiyya’s Tsurat ha-arets (Shape of the Earth). Byzantium, (now parts of Turkey and Greece), 15th century copy (Or 10721, f. 27v)
CC Public Domain Image

Visitors will be in for a treat, particularly as many of the exhibits have never been on public view. Moreover, as part of the recently completed Hebrew Manuscript Digitisation Project, digital access to all 39 Hebrew manuscripts on display is available on the British Library’s Digitised Manuscripts website .

Other British Library platforms, with wide-ranging Hebrew manuscript content are:

Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word is open from 1st September 2020 until 11th April 2021. Follow the link for details about opening times, booking timeslots, etc.

We are extremely grateful to the Dr Michael and Anna Brynberg Charitable Foundation for generously supporting this exhibition. With thanks to the Harold Hyam Wingate Foundation, the Shoresh Charitable Trust, and The David Pearlman Charitable Foundation.

Further reading

The following posts feature manuscripts on display in the exhibition.


Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Collections
CCBY Image

 

19 August 2020

The Tree of Knowledge: magic spells from a Jewish potion book

One of the items in our postponed exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word is a tiny little codex from sixteenth-century Italy. It is entitled The Tree of Knowledge (Ets ha-Da’at) and contains a collection of some 125 magic spells for all sorts of purposes: curses, healing potions, love charms, amulets. There are a good number of such magical-medical manuscripts in the Hebrew collection, but this volume is special for at least two reasons. First, because of its neat layout and accuracy in its execution. Secondly, because it has an introduction in which Elisha the author tells the story of how he collected these spells.

Title page in Hebrew with architectural design
Title page of The Tree of Knowledge by Elisha ben Gad of Ancona. (Safed, 1535-1536 (Or 12362, f. 2r)).
CC Public Domain Image

According to his introduction, Elisha is overcome with a great thirst for knowledge, and he starts on a journey to satisfy it. He is wandering from town to town until he arrives in Venice, the great city full of wise and knowledgeable sages. There, thanks to God’s mercy, he wins the trust of Rabbi Judah Alkabets, and gains access to the rabbi’s library. He soon discovers that the Rabbi’s collection contains precious kabbalistic volumes “that emerged for fame and praise, and all written with the finger [of God – Ex. 31:18].” So he swears in his heart that he will not leave the library until he has collected all its secrets. As he is looking through the books, he notices “a book hidden and sealed, in a chest within another chest covered with a cloth and sealed.” When he opens this hidden book, he finds in it all sorts of magic spells, and decides to copy them. After the death of Judah Alkabetz, Elisha leaves Venice and continues his journey, and eventually arrives in Safed, in the Land of Israel. He spends there a long time before he gains the trust of the sages of Safed, but at the end they share with him their secret wisdom. His book, which he calls the Tree of Knowledge, is based on the secrets he acquired in Venice and in Safed.

After relating his painstaking efforts to obtain such precious hidden knowledge, Elisha explains the way he organized the collected material and structured his book. He provides a table of contents for the users to facilitate their access to the spells they are looking for. The table of contents is divided into four sections:

1. Spells that use divine names;

2. Spells that use names of the “Spirit of Impurity” and those of the “Other Side” (that is, references to evil powers);

3. Medicines based on nature and experiment;

4. All the rest.

So what kind of secret knowledge did Elisha ben Gad acquire in Venice and Safed? Let’s see a couple of spells from each section. Oh, it is so difficult to choose!

Page with writing in Hebrew and title in ribbon
The First Section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 5r))
CC Public Domain Image

Among the 52 spells using divine names contained in the first section, there are many amulets providing protection against illnesses like nose bleed, fever, and ear ache; spells for the enhancing intellectual capabilities such as facilitating learning, understanding, or improving memory; and various other spells.

Amulet in Hebrew with text in stylized scrolls
An amulet for fever. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 11r))
CC Public Domain Image

The very first entry is an amulet against fever:

Av avr avra avrak avraka avrakal avrakala avrakal avraka avrak avra avr av – “The people cried out to Moses. Moses prayed to the LORD, and the fire died down.” (Num. 11:2). Cure from heavens for all sorts of fever and consumption and fire for such and such [here to put the name of the specific person]. Amen a[men] a[men] selah.

It is easy to discover the well-known magic word “abracadabra” in this spell. It appears first in a second-century Latin medical poem by the physician Quintus Serenus Sammonicus. The origin of this word is not clear. It may come from Aramaic avra ke-davra, meaning “I create as I speak”, but there are several other theories around.

Text of spell in Hebrew with floral illumination
A spell for shortening one’s journey (no. 39). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 27r))
CC Public Domain Image

Spell no. 39 is for shortening a long road, and goes like this:

Shortening the road: write on a piece of kosher parchment made of deer and sew it into your robe. When you see the countenance of the town, mention these names and say this: “I adjure you, Kaptsiel, Malakhel, shorten for me the road and the country as you shortened them for Abraham. Cafefiel – and in the name of the Lord of the whole earth. Amen S[ela]”

Text in Hebrew of contents of section with title inside stylized ribbon
The second section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 7v))
CC Public Domain Image

The second section is supposed to contain spells that use the names of evil spirits “the spirit of Impurity and the Other Side”, as Elisha puts it. To be honest, I did not always find such names in the charms of this section, though it may just be due to my limited knowledge and experience of the Other Side. Still, the section contains many useful spells – 19 altogether –, among others some that make you invisible, help you find scorpions and snakes, make you “snake-proof” or “sword-proof”, and quite a few that help you catch thieves. Here is an example of the latter (no. 80):

To find the thief write on a piece of kosher parchment these names [see words at the end of the spell], and hang them around the neck of a black rooster. Then circle around the suspects with the rooster, and it will jump on the head of the thief. And this has been tested.

Kematin kanit kukeiri ve-hikani yazaf

Text of spell in Hebrew with title inside ribbon
A spell for identifying a thief (no. 80). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 37r))
CC Public Domain Image

While I was not able to identify these magical words at all – could some of them be names of evil spirits? – I had better luck with spell no. 97 for burns by fire:

A wonderful incantation, tried and tested many times. For small and big burns. With these words complete recovery without pain! Say these names [i.e. the incantation] seven times:

Agrifuk agrifar agripyri chi vol tu fer di pyro nocesti di acaro fosti generato, e elo fonti fosti portato, all'acqua fosti gettato, non fossi far più male qua (?) chi fai la!

And then blow on the burn with the breath of your mouth and repeat again the incantation seven more times, and the fire will not damage him.

As you can see, the actual incantation addressing Fire itself is in Judeo-Italian, that is, Italian written in Hebrew characters, and it reads something like this:

"Agrifuk agrifar agripyri whom did you want to hurt with fire? You were generated from an acarus [probably from Greek akarḗs, meaning “tiny”), you were brought forth from such a source, [and] you were thrown into the water. You cannot do any more harm...!"[1]

Text of spell in Hebrew with title in stylized scroll
A spell for burns (no. 97). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 41r))
CC Public Domain Image

Text of section contents in Hebrew under title inside ribbon
The third section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 8v))
CC Public Domain Image

Elisha tells us that in the third section of his work we can find “remedies based on nature and experiment”. Among these 31 remedies, there are a few for fevers, suffering from worms, cancelling witchcraft, complications related to pregnancy and childbirth, and so on. He also discusses the magical properties of snake skin. It seems, however, that quite a few of the remedies listed here are not based on nature but use some sort of incantation or magic words instead.

Text of spell in Hebrew under illustration of nude woman
A spell for a woman who does not have milk (no. 104). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 42v))
CC Public Domain Image

Remedy no. 104 is a good example of the latter. It is a spell for a woman who does not have milk. The title of the spell is inscribed in a ribbon and it is illustrated with the bust of a naked woman.

To bring milk to the woman write the name of the woman or her brother or her son [on a piece of parchment?], and write on the woman’s right breast: AV SU SAS, and on her left breast write: AV HU SIA, and she will immediately have milk in abundance, and it will spill onto the ground as water.

Text of spell in Hebrew under title inside stylized ribbon
Spells using snake skin (no. 116). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 45r))
CC Public Domain Image

Entry 116 is about the magical qualities of snakeskin, and according to the title, this spell is based on “the words of Solomon the physician of Tulitul” (Tulitula is the Arabic name of Toledo). Elisha says that he read in an Arabic book that if you burn the skin of a snake during a certain period in March, you can use the ashes of the skin for all sorts of purposes. Then he lists the 12 magical qualities of snakeskin based on important Arabic magic spell books (number 12 is missing). Here are some of the best ones:

Hebrew textHebrew text
Text about the magical qualities of snake skin (no. 116). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, ff. 45v-46r))
CC Public Domain Image

No. 1 If you sprinkle some of the dust into your eyes, you will see but you will not be seen (invisibility!);

No. 6. If you hold some of the dust in your hand when you appear before a king or princes, and they will heed your words;

No. 10. If you put some of the dust into a plate and leave it on the table, if the elixir of death, or “poison weed and wormwood” [Deut. 29:17] gets there, the dust will scatter on the table and [then you would know to] avoid eating there.

Text of contents in Hebrew under title inside ribbon
The fourth section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 10r))
CC Public Domain Image

Section four is the shortest with its 17 items. It has several love spells and potions, spells to make a positive impression on rulers, on how to gain someone’s trust, and how to defeat your opponents. No. 58 is a spell that helps you to make a reluctant person answer your questions:

If you ask a question and they do not give you a reply, wash your hands in fresh water, and then write on your palm these words and characters. Then put your palm on the palm of the fellow, and ask your question. And this is what you have to write:

Here you can see a drawing of a palm with a same word written three times, and two characters from a cryptic alphabet. Two ribbons coming out from behind the palm. The inscription in the upper one contains further instructions:

Write this with a new pen.

The ribbon at the base of the hand contains the title of the next entry: no. 59, a spell about how to win a court case:

It is tried and tested many times. How to defeat your opponent in court even if he is a king. Take the tongue of a hoopoe and hang it on your right side close to the heart at the time when you go to speak with him.

Text of formula in Hebrew along with diagram of a human palm
Spells for extracting an answer and defeating the opponent at court (nos. 58 and 59). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536.) (Or 12362, f. 32r))
CC Public Domain Image

You can certainly see even from this small selection of spells how valuable the Tree of Knowledge is! Elisha’s long journey from Italy to Galilee through the Mediterranean, his painstaking efforts to acquire hidden and ancient knowledge, were not in vain. And you, dear reader, are only one click away from all this treasure!

Disclaimer: We do not take responsibility for the endurance of these spells. Even strong magic can lose or modify its power over the centuries! Please, do not blame us if you turn into a frog. Try these spells only at your own risk.

Zsofi Buda, former Hebrew Manuscripts Digitisation Project Cataloguer, Asian and African Collections
CCBY Image

Further readings:

Continuity and Innovation in the Magical Tradition, ed. Gideon Bohak, Yuval Harari, and Shaul Shaked. Leiden: Brill, 2011. (YD.2011.a.4537)

Ortal-Paz, Saar. Jewish Love Magic: From Late Antiquity to the Middle Ages. Leiden: Brill, 2017. (OIC 133.4)

Harari, Yuval. “Magical Paratexts: Ms. London, The British Library Or. 12362 (Ets ha-Da‘at) as a Test Case.” Kabbalah: Journal for the Study of Jewish Mystical Texts 42 (2018): 237-268. [Hebrew] (WZOR.1998.a.24)

Harari, Yuval. “‘Practical Kabbalah’ and the Jewish Tradition of Magic.” Aries: Journal for the Study of Western Esotericism 19 (2019): 38-82. (ZA.9.a.2272)



[1] Thank you to Giulia Baronti for helping me with the translation!

05 August 2020

At the crossroads of cultures: a Hebrew manuscript of Johannes Sacrobosco’s De sphaera mundi

The first printed books were often imitations of manuscripts in their layout: the same types of letters and the same letter combinations (ligatures) were used, and often the same illuminators added the decorations by hand in the same style they used in manuscripts. Handwritten books however did not just disappear with the introduction of printing. What is more, sometimes printed books influenced the layout and decoration of manuscripts.

One of the items in the British Library’s postponed exhibition Hebrew manuscripts: Journeys of the Written Word contains the Hebrew translation of Johannes Sacrobosco’s De sphaera mundi (On the Sphere of the World). The Hebrew title of the work is Sefer mareh ha-Ofanim (The Appearance of the Heavenly beings). The manuscript (Or 10661) was copied sometime in the sixteenth century, and its illustration program was heavily influenced by early printed Latin editions of the same work.

Johannes Sacrobosco or John of Holywood (died 1256) was an Augustinian monk and scholar, probably from Halifax, Yorkshire. He taught mathematics at the University of Paris. In 1220, he composed a short introduction to astronomy entitled De sphaera mundi that was based on the geocentric model of the universe with a stationary Earth in its centre. The Sphaera soon became the standard textbook on the subject up until the mid-seventeenth century. It is worth noting that though Nicolaus Copernicus (died 1543) published his On the Revolutions on the heliocentric cosmos in 1543, his theory gained acceptance only gradually.

Sacrobosco’s Sphaera is divided into four chapters: Chapter 1 is on the general structure of the universe; Chapter 2 is on the circles of the celestial sphere; Chapter 3 is on the daily rotation of the heavens and the different climates of the Earth; and Chapter 4 is on planetary movements and eclipses. Some manuscripts of the Sphaera did contain a few illustrations, but diagrams became a prominent feature of the work only in the early printed editions. The Sphaera was first published in Latin in 1472. This first edition had no printed illustrations, but the printer left some space in the text for the readers to add their own diagrams by hand if they decided to do so. The first printed diagrams were added to the 1478 Milan edition by Filippo da Lavagna, and the full set of illustrations appeared a decade later in the 1488 edition published in Venice by Johannes Santritter.

Printed title page of Sphaera
Title page of De Sphaera mundi by Johannes Sacrobosco (Ingolstadt: Petrus Apianus, 1526.) (Source: MDZ Digitale Bibliothek; NoC-NC)

Arabic and Latin scientific works were not unknown to medieval Jewish scholars. Some could read them in the original language (mostly in Arabic but some also in Latin); others accessed them in translation. In the twelfth to fourteenth centuries, Provence and Italy were especially important centres of Jewish translating activity. These multilingual Jewish translators played a significant role in providing access to Greco-Arabic and to a lesser degree Latin scientific literature for those who did not read these languages.

One of these scholar-translators was Solomon ben Abraham Avigdor, a Provençal scholar who prepared the first Hebrew translation of Sacrobosco’s work in 1399. Solomon’s father Abraham, who was himself a translator and a physician, studied medicine in Montpellier, and translated mostly medical works from Latin into Hebrew. As he says in the preface to his translation of Bernard Gordon’s Introduction to the Practice: “I went up on the mountain therefore, that is to say, the city of Montpellier, in order to study the medicine from the mouth of the Christian scientists and erudites.” Father and son worked together on the translation of Arnaldus de Villanova’s Capitula astrologiae, a work on the application of astrology in medicine. Just like his father, Solomon studied medicine. Later in his life he converted to Christianity.

Close up of text from preface of Hebrew translation
Preface to Sefer mareh ha-Ofanim by Solomon Avigdor. (Hebrew translation of Sacrobosco’s Sphaera, Italy, 15th century. Add MS 17106, f. 103r)
CC Public Domain Image

Not much more is known about Solomon, but his translation of the Sphaera has survived in some 40 manuscripts. Apart from the manuscript included into the exhibition (Or 10661), the British Library has two more complete copies of this Hebrew translation ( Add MS 27106 ff. 103r-130v, Add MS 27146 ff. 1r-10v) and a fragment (Or 10498). We have chosen Or 10661 not only because of its fine layout and beautiful diagrams, but because it is an excellent representation of cultural encounters. On the one hand, it demonstrates how non-Jewish scientific knowledge reached Jewish scholars through crossing language borders; on the other hand, it shows how the world of manuscripts meets the world of printing.

Inset of table of contents in Hebrew
List of the four chapters of the Sphaera in Solomon Avigdor’s Hebrew translation. (Italy, 16th century. Or 10661, f. 1v)
CC Public Domain Image

One of the images which became part of the Sphaera’s illustration program at a very early stage was the armillary sphere. It was added to the illustrations in the 1488 Venice edition. This device was invented over 2000 years ago for instruction and observation, and was developed further by medieval Muslim astronomers. Sacrobosco does not mention it explicitly in the Sphaera, but some commentators assumed that in certain places in the text he is describing this astronomical device rather than the universe itself. The discussion of the celestial circles in Chapter 2 can especially be read as a description of the armillary sphere.

Image of metal armillary spherePrinted illustration of an astrolabe in black and white, held up by a human hand, with an explanation in Latin script in a scroll above the handManuscript diagram of why water is round
(Left) An armillary sphere cast by Carlo Plato in Rome in 1578. (Source: Wikimedia; CC-3.0)

(Middle) Armillary sphere illustrated in Sacrobosco’s Sphaera printed at Venice in 1488 (Source: Wolfenbütteler Digitale Bibliothek; CC BY-SA) and (right) in Solomon Avigdor’s Hebrew translation (Or 10661, f. 7v).
CC Public Domain Image

It is not surprising, then, that in our Hebrew manuscript we find the armillary sphere at the beginning of Chapter 2. This image and the image in the 1488 Venice edition are very similar. Both depict a geocentric sphere modelling a universe with the Earth at its centre. The set of rings represents a series of moving spheres around a stationary Earth. The wider band with the signs of the Zodiac represents the annual journey of the sun through the heavens.

Petrus Apianus’ 1526 Ingolstadt edition was another milestone in the development of the illustration program. Several of the diagrams in our Hebrew copy follow the tradition established by this edition. Let’s have a look at the diagram at the section explaining why the sphere of the water must be round. The diagram in the earlier BL Hebrew manuscript (Add MS 27106) is very confusing, and even the one in the 1488 edition is a bit vague. The Apianus edition introduces a much clearer diagram: the sphere of the water is round because, travelling in a ship, the person at the top of the mast sees the buildings on dry land sooner than the person on the deck. You can see that the visual ray from the person at the top of the mast reaches the coast without obstacle, while the visual ray from the person on the deck is intercepted by the bulge of the water. The diagram in the 16th-century Hebrew manuscript is almost the mirror image of that in the Apianus edition with small differences. The shape of the dry land and the buildings are slightly different, and it looks as if some of the towers had a crescent on top.

Manuscript diagrama of why water is roundPrinted diagram of why water is round
(Left) Manuscript diagram “That the water is round” (Add MS 27106, f. 108r)
CC Public Domain Image

(Right) Printed diagram “That the water is round” from the 1488 Venice edition. (Source: Wolfenbütteler Digitale Bibliothek; CC BY-SA).

Later printed diagram of why water is roundBlack and white drawing of the globe with cities and land masses, including a city and a ship coming off the outer border of the circle, along with Hebrew-script text
(Left) Printed illustration “That the water is round” from the 1526 Ingolstadt edition (Source: MDZ Digitale Bibliothek; NoC-NC)

(Right) Manuscript illustration “That the water is round”. (Or 10661, f. 5v)
CC Public Domain Image

The Hebrew copyist borrowed some more of Apianus’ diagrams with slight modifications. At the discussion on why the celestial bodies look larger when rising and setting from when they are in the middle of the sky, there is a compound diagram. Both in Apianus’ edition and in our Hebrew manuscript, the right side of the diagram shows a coin under water: when we look at it through water, the coin will appear larger than it really is (the effect of refraction). The same happens with the heavenly bodies, and this is what the left side of the diagram illustrates: the vapours in the atmosphere create an optical illusion and show the sun and the stars larger than they really are. Notice that while the inscription on coin (“tanova”, that is, moneta nova) in the Latin diagram is curling around a Greek cross, the Hebrew depiction omitted this symbol (probably to avoid any visual reference to Christianity) and has only the inscription (matbea, Hebrew for coin).


Printed diagram of why the heavens are roundDetailed manuscript diagram in Hebrew of why the heavans are round

(Left) Why the sun and the stars seem to be bigger when rising and setting, from the 1526 Ingolstadt edition (Source: MDZ Digitale Bibliothek; NoC-NC).

(Right) Why the sun and the stars seem to be bigger when rising and setting. (Or 10661, f. 4v)
CC Public Domain Image

Some of the diagrams in our Hebrew manuscripts are based on later Christian editions. The diagram to demonstrate why the sphere of the heavens cannot be flat is practically identical with that in the 1538 Wittenberg edition. It shows a tiny (or giant, in relation to the globe) human figure standing on earth looking up to a flat sky. There are three stars in the sky: one is directly above him, and one on each side. If the sky was flat – the argument goes – then the celestial bodies directly above our head (in case of the sun this would be midday) would be closer and thus would seem bigger than when they appear low in the sky (when rising and setting). We know from experience, that this is not the case. The celestial bodies actually seem bigger when they are rising or setting than when they are directly above us. Consequently, the sphere of heavens cannot be flat.

Printed Latin diagram of why the heavens are roundHebrew manuscript diagram of why the heavens are round
(Left) If the sphere of the heavens was flat, an explanation from the 1538 Wittenberg edition (Source: MDZ Digitale Bibliothek; CC)

(Right) If the sphere of the heavens was flat, an explanation in manuscript form. (Or 10661, f. 4v)
CC Public Domain Image

There are many more fascinating illustrations in our Hebrew copy, but these few examples are perhaps enough to demonstrate how much these early printed Latin editions of Sacrobosco’s work influenced our copyist. Since the copyist does not tell us when (or where) he produced this manuscript, finding the models of the diagrams can also help in the dating of the manuscript. Based on the origin of these few illustrations, our manuscript must have been copied sometime after 1538. Of course, a more thorough study of the entire illustration program may lead to different results. Whenever it was copied, by then these diagrams had become part of the textual tradition of Sacrobosco’s Sphaera, so much so that our scribe felt the need to include them into his copy.

Zsofi Buda
CCBY Image

Further reading:

On Sacrobosco’s Sphaera:

De Sphaera of Johannes De Sacrobosco in the Early Modern Period: The Authors of the Commentaries, ed. Matteo Valleriani. Springer Open, 2020.

Gingerich, Owen. “Sacrobosco Illustrated.” In Between Demonstration and Imagination, ed. Lodi Nauta and A.J. Vanderjagt, 211-224. Leiden: Brill, 1999.

Pantin, Isabelle. “L'illustration des livres d'astronomie à la renaissance: l'évolution d'une discipline à travers ses images.” InImmagini per conoscere. Dal Rinascimento alla Rivoluzione scientifica, 3-41. Firenze : L. S. Olschki, 2001.

The Sphere: Knowledge System Evolution and the Shared Scientific Identity of Europe https://sphaera.mpiwg-berlin.mpg.de/

Thorndike, Lynn. The Sphere of Sacrobosco and its commentators. Chicago: University of Chicago Press, 1949.

On Abraham and Solomon Avigdor:

Iancu-Agou, Daniele. “La pratique du latin chez les médecins juifs et néophytes de Provence médiévale (XIVe–XVIe siècles).” In Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, vol. 1, 85-102. Leiden: Brill, 2013.

Shatzmiller, Joseph. Jews, Medicine, and Medieval Society. Berkeley: University of California Press, 1994 pp. 29-30.

Steinschneider, Moritz. Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, pp. 643 and 782. Berlin, 1893.

31 July 2020

A Mughal Musical Miscellany: the journey of Or. 2361

Scribal notes in a Mughal-period manuscript of fourteen musical texts shed light on its historical context and the process of its creation.

Fig. 1. Equestrian portrait of Aurangzeb
Fig. 1. Equestrian portrait of Aurangzeb, 17th century (Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1925: 25.138.1)
 noc

Four years after the accession of the Mughal emperor Aurangzeb (1618-1707; ruled from 1658) [Fig. 1], a senior courtier entitled Dīyānat Khān commissioned a manuscript compilation of fourteen Arabic and Persian texts on music theory. Now held at the British Library as Oriental manuscript 2361, this manuscript is first and foremost a bilingual handbook of important reference works – some the sole surviving copies – on the scientific analysis of sound, rhythm and harmony, as well as practical instruction on instrument-making.

While the significance of its individual texts to Arabic and Persian musicology has long been recognised, the book has not yet been appreciated as a whole. Furthermore, a remarkable quantity of internal evidence testifies to its specific creation process and its historical context within the peripatetic Mughal court.

Dīyānat Khān: servant of Aurangzeb

Fig. 2. Inscription and seal recording the ownership of Diyanat Khan's grandson.jpg
Fig. 2. Inscription and seal dated 1120/1708-09 recording the ownership of Dīyānat Khān's grandson, Mirzā Muḥammad (British Library Or. 2361, f. 2r)
 noc

Dīyānat Khān (Shāh Qubād ʿAbd al-Jalīl al-Ḥārithī al-Badakhshī, d. 1672) was a scholar, provincial administrator, and progenitor of a family of intellectuals. According to his grandson Mirzā Muḥammad ibn Rustam Mu‘tamad Khān, a historian who later inherited Or. 2361 [Fig. 2], he was born in Qandahar in today’s Afghanistan, but grew up in India. Complementing his interest in Arab-Persian musicological heritage, Dīyānat Khān also commissioned copies of texts on contemporary Indian instrumentation and performance, as well as on other scientific subjects.

Following Aurangzeb’s recovery from a serious illness in 1662, the imperial court travelled to Kashmir from Shāhjahānābād (Delhi) via Lahore, a six-month journey lasting from December 1662 to June 1663. This massive expedition is documented in an account based on contemporary Mughal court sources, the Maʾāsir-i ʿĀlamgīrī by Sāqī Mustaʿidd Khān. A description of the grand procession was also published in the memoirs of one participant, the French traveller François Bernier (1620-88), who was a member of Aurangzeb’s court until 1668 [fig. 3].

Fig. 3. Title page and engraving from Voyages de François Bernier (angevin) contenant la description des Etats du Grand Mogol, de l'Indoustan, du royaume de Kachemire
Fig. 3. Title page and engraving from Voyages de François Bernier (angevin) contenant la description des Etats du Grand Mogol, de l'Indoustan, du royaume de Kachemire (Amsterdam: Maret, 1699)
 noc

Bernier vividly pictures the complexity of the organisation and the throngs of people who joined this long and difficult expedition. These comprised the whole nobility of Delhi each with their own grand tent, the ladies of the court, the army, and all the attendant servants, porters, and aides-de-camp, as well as numerous beasts of burden including camels, mules, and elephants.

While neither Bernier nor Maʾāsir-i ʿĀlamgīrī mention him, the places and dates recorded in the colophons of Or. 2361 inform us that somewhere among all this travelled Dīyānat Khān, his entourage, scribes, and this unfinished musical manuscript.

A mobile manuscript: begun in Delhi…

Almost the whole process of Or. 2361’s creation can be reconstructed from its detailed colophons (short statements found at the end of a text that record when and where the texts were copied, and sometimes later checked, and by whom), which are particularly informative thanks to the large number of texts and the close attention paid to the work by its patron, Dīyānat Khān.

The book was started in Ṣafar 1073/September 1662 during the lead-up to Aurangzeb’s departure from Delhi, with two Persian treatises on the lawfulness of music and singing, copied back-to-back by a Persian-language scribe, Muḥammad Amīn of Akbarābād (today’s Agra).

Shortly thereafter, six Arabic texts were copied during the four weeks from 17 Rabīʿ I/29 November to 13 Jumādá I/24 December 1662. The first was a short musicological treatise– today the only surviving copy – by the great Arab philosopher of the early Islamic period, al-Kindī (d. 873), followed by a work on Arabic modal structures by the Abbasid courtier-scholar Yaḥyá ibn al-Munajjim (d. 912).

Fig. 4. Colophon to al-Farabi’s treatise, copied in Delhi, 3 Jumada I, 1073/14 December 1662
Fig. 4. Colophon to al-Fārābī’s Kitāb al-madkhal fī al-mūsīqī, copied in Delhi, 3 Jumādá I, 1073/14 December 1662 and checked by Dīyānat Khān in Lahore, 22 Rajab 1073/2 March 1663 (British Library Or. 2361, f. 240r)
 noc

The following Arabic texts are the second version of a treatise by Fatḥallāh al-Shirwānī (d. ca 1453), a unique copy of an earlier work by a disciple of Ibn Sīnā (d. 1037), Ibn Zaylah (d. 1048), and the first part (madkhal) of al-Fārābī’s (d. ca 950) Great Book on Music (Kitāb al-mūsīqī al-kabīr) [Fig. 4]. These were followed by an anonymous commentary on al-Urmawi’s (d. 1294) highly influential musicological treatise, the Book of Cycles (Kitāb al-Adwār).

These works were transcribed by the scribe Sayyid Abū Muḥammad ibn Sayyid Fatḥ Muḥammad Samānī (or Samānaʾī), probably from Samana in Punjab. The other colophons in the manuscript, and the consistency of handwriting throughout, indicate that all the texts within Or. 2361 were written by either Samānī or Muḥammad Amīn alone, specialising in Arabic and Persian respectively.

… continued in Ambala and Lahore…

Aurangzeb and his entourage left Delhi on 7 Jumādá I/18 December 1662. By late January 1663, the seventh Arabic text (another extensive commentary on Kitāb al-Adwār) and the third Persian text, entitled Mūsīqī ḥikmat-i ʿAlāʾī (excerpts on music from Ibn Sīnā’s Dānish nāmah-‘i ʿAlā'ī) were simultaneously completed at Anbālah (modern Ambala), a fortified town famous for its pleasure gardens, almost half-way to Lahore [fig. 5].

Fig. 5. Opening of Musiqi hikmat-i ʿAlaʾi by Ibn Sina
Fig. 5. Opening of Mūsīqī ḥikmat-i ʿAlāʾī by Ibn Sīnā (British Library Or. 2361, f. 157r)
 noc

After taking a leisurely route, hunting and managing affairs of state along the way, Aurangzeb and his companions reached Lahore on 10 Rajab/18 February 1663. They then stayed until May, awaiting the melting of snow on the high mountain passes to Kashmir.

It was during the halt in Lahore that Dīyānat Khān’s active involvement in the volume began, with the colophon to al-Shirwānī’s treatise recording that he personally checked the text against the manuscript from which it was copied ‘in the vicinity of Lahore’, completing this task on 9 Rajab/17 February. A couple of weeks later, he also checked the work by al-Fārābī. Meanwhile, Samānī was producing a full copy of the original text of Kitāb al-Adwār, which was completed on 3 Ramaḍān/11 April in Lahore.

Most camp followers did not continue to Kashmir due to the difficulties of traversing the mountain passes and scarcity of supplies, so when Aurangzeb left Lahore in May, Dīyānat Khān took his half-finished manuscript with him to Kashmir, but apparently not the scribes, whose whereabouts are unknown until that December in Delhi, when Amīn copied a Persian song collection for Dīyānat Khān.[1]

Bernier evokes the trials of the journey from Lahore to Kashmir on the imperial Mughal road: the heat of the Punjab, hazardous river crossings by pontoon, and perilous mountain ascents, including a terrible accident which killed several people and elephants and caused Aurangzeb never again to visit Kashmir.

… and reviewed in Kashmir

By early June, the royal party had arrived at Srinagar, called Kashmir Town (Baladat Kashmīr) ‘the heart-pleasing’ (dilpazīr) in the manuscript, and Bernier describes the relief occasioned by the temperate beauty of the landscape [fig. 6].

Fig. 6. Engraving of the Kingdom of Kashmir, from Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668
Fig. 6. Engraving of the Kingdom of Kashmir, from Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668 (World Digital Library, foldout p. 408a)
 noc

Whilst in Srinagar in August 1663, Dīyānat Khān worked on his manuscript alongside serving the emperor, completing the checking of the two commentaries on the Kitāb al-Adwār and the works by Ibn Zaylah and Ibn al-Munajjim. The Persian-speaking Dīyānat Khān only checked Arabic texts, perhaps indicating a greater written literacy in Arabic than in Persian, the language spoken at court.

Fig. 7. Diagram with a note by Diyanat Khan  the book's owner
Fig. 7. Diagram with a note by Dīyānat Khān, the book's owner, dated 1066/1656 (British Library IO Islamic 4419, f. 18v)
 noc

Dīyānat Khān’s involvement may well have gone beyond checking the texts: seven years earlier he himself added the diagrams to a manuscript written for him in Hyderabad (Deccan), a copy of al-Birjandī’s (d. 1525–6) Treatise on the Construction and Use of Some Observational Devices (al-Risālah fī ṣanʿat baʿḍ al-ālāt al-raṣadiyyah wa-al-ʿamal bihā, British Library IO Islamic 4419) [Fig. 7]. It is also possible that he was responsible for the many diagrams in Or. 2361, a process requiring significant skill and understanding.

Back to Delhi

After nearly three months of business and pleasure, Aurangzeb left Kashmir on 22 Muḥarram 1074/26 August 1663. It was not until 23 Rabīʿ I 1075/14 October 1664, in Delhi, that further texts were added, when Samānī copied a treatise by al-Khujandī (fl. 1303-1316).

Shortly afterwards, Muḥammad Amīn completed the copying of two Persian works, both at the explicit behest of Dīyānat Khān. The first, completed on 19 Rabīʿ II 1075/9 November 1664, was a treatise on fretting by Qāsim ibn Dūst ʿAlī al-Bukhārī, dedicated to the Mughal Emperor Akbar (r. 1556-1605). This was followed back-to-back by a copy of Kanz al-tuḥaf, a fourteenth-century Persian treatise of uncertain authorship on music theory and practice, which includes an illustrated section on the form, manufacture and tuning of nine traditional wind- and string-instruments including the lute, qānūn [Fig. 8], reed pipe and harp.

Fig. 8. The qanun from Kanz al-tuhaf
Fig. 8. The qānūn from Kanz al-tuḥaf (British Library Or. 2361, f. 264v)
 noc

The copy of Kanz al-tuḥaf was completed on 12 Rajab/29 January 1665,checked three days later and then again over three years later, against a copy dated 784/1382-83, belonging to a certain Shaykh Badhan [Fig. 9].

Fig. 4. Colophon to al-Farabi’s treatise, copied in Delhi, 3 Jumada I, 1073/14 December 1662
Fig. 9. Colophon to Kanz al-Tuḥaf, recording that it was checked against two different manuscripts over a three-and-a-half-year period (British Library Or. 2361, f. 269v)
 noc

The afterlife of Or. 2361

The codex as it is today poses some conundrums. The present order of the texts does not follow any consistent system, whether by date of composition or copying, language, or subject matter. It was evidently written piecemeal and bound together, but the original order, if different from today’s, is unknown. Finally, the manuscript’s Kashmiri-style illumination and gold-tooled blue leather binding date from a later period, likely connected with the series of rapid transfers of ownership in the nineteenth century documented f. 2r that culminated in its purchase from ‘Syed Ali, of Hyderabad’ in 1881. The manuscript as originally produced would have been an altogether more sober, scholarly affair.

With such a wealth of internal information, Or. 2361’s significance goes well beyond its musical subject-matter, providing a snapshot of the sometimes highly mobile context of manuscript production at the time. The pages of this volume trace the interconnecting lives of the emperor Aurangzeb, his intellectual courtier Dīyānat Khān, and the latter’s two scribes over a few years, against a moving backdrop of cities, mountains, plains, and royal encampments. A scholarly life was evidently not a sedentary one for Dīyānat Khān.

Fully catalogued and digitised copies of Or. 2361 and IO Islamic 4419 are available in the Qatar Digital Library:

Click here to see this blog post presented as a visual, interactive StoryMap.

Jenny Norton-Wright, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 noc

Further reading:

For full details on Or. 2361’s musical texts, with a full bibliography, please consult the full catalogue record (note that to see details of the individual works you will need to follow the tab ‘Browse this collection’).

Bernier, François, ‘Journey to Kashemire’, in Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668, translated by Archibald Constable, 2nd edition revised by Vincent A. Smith (Oxford: Oxford University Press, 1916).

Saqi Mustaʻidd Khan, Maāsir-i-ʿĀlamgiri: A history of the Emperor Aurangzib-ʿĀlamgir (reign 1658-1707 A.D.), translated into English and annotated by Sir Jadunath Sarkar (Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1947).

-------------

[1] Lahore University Library PPh III.16, 163.6.










Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags