Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

228 posts categorized "Middle East"

19 August 2020

The Tree of Knowledge: magic spells from a Jewish potion book

One of the items in our postponed exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word is a tiny little codex from sixteenth-century Italy. It is entitled The Tree of Knowledge (Ets ha-Da’at) and contains a collection of some 125 magic spells for all sorts of purposes: curses, healing potions, love charms, amulets. There are a good number of such magical-medical manuscripts in the Hebrew collection, but this volume is special for at least two reasons. First, because of its neat layout and accuracy in its execution. Secondly, because it has an introduction in which Elisha the author tells the story of how he collected these spells.

Title page in Hebrew with architectural design
Title page of The Tree of Knowledge by Elisha ben Gad of Ancona. (Safed, 1535-1536 (Or 12362, f. 2r)).
CC Public Domain Image

According to his introduction, Elisha is overcome with a great thirst for knowledge, and he starts on a journey to satisfy it. He is wandering from town to town until he arrives in Venice, the great city full of wise and knowledgeable sages. There, thanks to God’s mercy, he wins the trust of Rabbi Judah Alkabets, and gains access to the rabbi’s library. He soon discovers that the Rabbi’s collection contains precious kabbalistic volumes “that emerged for fame and praise, and all written with the finger [of God – Ex. 31:18].” So he swears in his heart that he will not leave the library until he has collected all its secrets. As he is looking through the books, he notices “a book hidden and sealed, in a chest within another chest covered with a cloth and sealed.” When he opens this hidden book, he finds in it all sorts of magic spells, and decides to copy them. After the death of Judah Alkabetz, Elisha leaves Venice and continues his journey, and eventually arrives in Safed, in the Land of Israel. He spends there a long time before he gains the trust of the sages of Safed, but at the end they share with him their secret wisdom. His book, which he calls the Tree of Knowledge, is based on the secrets he acquired in Venice and in Safed.

After relating his painstaking efforts to obtain such precious hidden knowledge, Elisha explains the way he organized the collected material and structured his book. He provides a table of contents for the users to facilitate their access to the spells they are looking for. The table of contents is divided into four sections:

1. Spells that use divine names;

2. Spells that use names of the “Spirit of Impurity” and those of the “Other Side” (that is, references to evil powers);

3. Medicines based on nature and experiment;

4. All the rest.

So what kind of secret knowledge did Elisha ben Gad acquire in Venice and Safed? Let’s see a couple of spells from each section. Oh, it is so difficult to choose!

Page with writing in Hebrew and title in ribbon
The First Section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 5r))
CC Public Domain Image

Among the 52 spells using divine names contained in the first section, there are many amulets providing protection against illnesses like nose bleed, fever, and ear ache; spells for the enhancing intellectual capabilities such as facilitating learning, understanding, or improving memory; and various other spells.

Amulet in Hebrew with text in stylized scrolls
An amulet for fever. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 11r))
CC Public Domain Image

The very first entry is an amulet against fever:

Av avr avra avrak avraka avrakal avrakala avrakal avraka avrak avra avr av – “The people cried out to Moses. Moses prayed to the LORD, and the fire died down.” (Num. 11:2). Cure from heavens for all sorts of fever and consumption and fire for such and such [here to put the name of the specific person]. Amen a[men] a[men] selah.

It is easy to discover the well-known magic word “abracadabra” in this spell. It appears first in a second-century Latin medical poem by the physician Quintus Serenus Sammonicus. The origin of this word is not clear. It may come from Aramaic avra ke-davra, meaning “I create as I speak”, but there are several other theories around.

Text of spell in Hebrew with floral illumination
A spell for shortening one’s journey (no. 39). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 27r))
CC Public Domain Image

Spell no. 39 is for shortening a long road, and goes like this:

Shortening the road: write on a piece of kosher parchment made of deer and sew it into your robe. When you see the countenance of the town, mention these names and say this: “I adjure you, Kaptsiel, Malakhel, shorten for me the road and the country as you shortened them for Abraham. Cafefiel – and in the name of the Lord of the whole earth. Amen S[ela]”

Text in Hebrew of contents of section with title inside stylized ribbon
The second section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 7v))
CC Public Domain Image

The second section is supposed to contain spells that use the names of evil spirits “the spirit of Impurity and the Other Side”, as Elisha puts it. To be honest, I did not always find such names in the charms of this section, though it may just be due to my limited knowledge and experience of the Other Side. Still, the section contains many useful spells – 19 altogether –, among others some that make you invisible, help you find scorpions and snakes, make you “snake-proof” or “sword-proof”, and quite a few that help you catch thieves. Here is an example of the latter (no. 80):

To find the thief write on a piece of kosher parchment these names [see words at the end of the spell], and hang them around the neck of a black rooster. Then circle around the suspects with the rooster, and it will jump on the head of the thief. And this has been tested.

Kematin kanit kukeiri ve-hikani yazaf

Text of spell in Hebrew with title inside ribbon
A spell for identifying a thief (no. 80). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 37r))
CC Public Domain Image

While I was not able to identify these magical words at all – could some of them be names of evil spirits? – I had better luck with spell no. 97 for burns by fire:

A wonderful incantation, tried and tested many times. For small and big burns. With these words complete recovery without pain! Say these names [i.e. the incantation] seven times:

Agrifuk agrifar agripyri chi vol tu fer di pyro nocesti di acaro fosti generato, e elo fonti fosti portato, all'acqua fosti gettato, non fossi far più male qua (?) chi fai la!

And then blow on the burn with the breath of your mouth and repeat again the incantation seven more times, and the fire will not damage him.

As you can see, the actual incantation addressing Fire itself is in Judeo-Italian, that is, Italian written in Hebrew characters, and it reads something like this:

"Agrifuk agrifar agripyri whom did you want to hurt with fire? You were generated from an acarus [probably from Greek akarḗs, meaning “tiny”), you were brought forth from such a source, [and] you were thrown into the water. You cannot do any more harm...!"[1]

Text of spell in Hebrew with title in stylized scroll
A spell for burns (no. 97). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 41r))
CC Public Domain Image

Text of section contents in Hebrew under title inside ribbon
The third section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 8v))
CC Public Domain Image

Elisha tells us that in the third section of his work we can find “remedies based on nature and experiment”. Among these 31 remedies, there are a few for fevers, suffering from worms, cancelling witchcraft, complications related to pregnancy and childbirth, and so on. He also discusses the magical properties of snake skin. It seems, however, that quite a few of the remedies listed here are not based on nature but use some sort of incantation or magic words instead.

Text of spell in Hebrew under illustration of nude woman
A spell for a woman who does not have milk (no. 104). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 42v))
CC Public Domain Image

Remedy no. 104 is a good example of the latter. It is a spell for a woman who does not have milk. The title of the spell is inscribed in a ribbon and it is illustrated with the bust of a naked woman.

To bring milk to the woman write the name of the woman or her brother or her son [on a piece of parchment?], and write on the woman’s right breast: AV SU SAS, and on her left breast write: AV HU SIA, and she will immediately have milk in abundance, and it will spill onto the ground as water.

Text of spell in Hebrew under title inside stylized ribbon
Spells using snake skin (no. 116). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 45r))
CC Public Domain Image

Entry 116 is about the magical qualities of snakeskin, and according to the title, this spell is based on “the words of Solomon the physician of Tulitul” (Tulitula is the Arabic name of Toledo). Elisha says that he read in an Arabic book that if you burn the skin of a snake during a certain period in March, you can use the ashes of the skin for all sorts of purposes. Then he lists the 12 magical qualities of snakeskin based on important Arabic magic spell books (number 12 is missing). Here are some of the best ones:

Hebrew textHebrew text
Text about the magical qualities of snake skin (no. 116). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, ff. 45v-46r))
CC Public Domain Image

No. 1 If you sprinkle some of the dust into your eyes, you will see but you will not be seen (invisibility!);

No. 6. If you hold some of the dust in your hand when you appear before a king or princes, and they will heed your words;

No. 10. If you put some of the dust into a plate and leave it on the table, if the elixir of death, or “poison weed and wormwood” [Deut. 29:17] gets there, the dust will scatter on the table and [then you would know to] avoid eating there.

Text of contents in Hebrew under title inside ribbon
The fourth section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 10r))
CC Public Domain Image

Section four is the shortest with its 17 items. It has several love spells and potions, spells to make a positive impression on rulers, on how to gain someone’s trust, and how to defeat your opponents. No. 58 is a spell that helps you to make a reluctant person answer your questions:

If you ask a question and they do not give you a reply, wash your hands in fresh water, and then write on your palm these words and characters. Then put your palm on the palm of the fellow, and ask your question. And this is what you have to write:

Here you can see a drawing of a palm with a same word written three times, and two characters from a cryptic alphabet. Two ribbons coming out from behind the palm. The inscription in the upper one contains further instructions:

Write this with a new pen.

The ribbon at the base of the hand contains the title of the next entry: no. 59, a spell about how to win a court case:

It is tried and tested many times. How to defeat your opponent in court even if he is a king. Take the tongue of a hoopoe and hang it on your right side close to the heart at the time when you go to speak with him.

Text of formula in Hebrew along with diagram of a human palm
Spells for extracting an answer and defeating the opponent at court (nos. 58 and 59). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536.) (Or 12362, f. 32r))
CC Public Domain Image

You can certainly see even from this small selection of spells how valuable the Tree of Knowledge is! Elisha’s long journey from Italy to Galilee through the Mediterranean, his painstaking efforts to acquire hidden and ancient knowledge, were not in vain. And you, dear reader, are only one click away from all this treasure!

Disclaimer: We do not take responsibility for the endurance of these spells. Even strong magic can lose or modify its power over the centuries! Please, do not blame us if you turn into a frog. Try these spells only at your own risk.

Zsofi Buda, former Hebrew Manuscripts Digitisation Project Cataloguer, Asian and African Collections
CCBY Image

Further readings:

Continuity and Innovation in the Magical Tradition, ed. Gideon Bohak, Yuval Harari, and Shaul Shaked. Leiden: Brill, 2011. (YD.2011.a.4537)

Ortal-Paz, Saar. Jewish Love Magic: From Late Antiquity to the Middle Ages. Leiden: Brill, 2017. (OIC 133.4)

Harari, Yuval. “Magical Paratexts: Ms. London, The British Library Or. 12362 (Ets ha-Da‘at) as a Test Case.” Kabbalah: Journal for the Study of Jewish Mystical Texts 42 (2018): 237-268. [Hebrew] (WZOR.1998.a.24)

Harari, Yuval. “‘Practical Kabbalah’ and the Jewish Tradition of Magic.” Aries: Journal for the Study of Western Esotericism 19 (2019): 38-82. (ZA.9.a.2272)



[1] Thank you to Giulia Baronti for helping me with the translation!

05 August 2020

At the crossroads of cultures: a Hebrew manuscript of Johannes Sacrobosco’s De sphaera mundi

The first printed books were often imitations of manuscripts in their layout: the same types of letters and the same letter combinations (ligatures) were used, and often the same illuminators added the decorations by hand in the same style they used in manuscripts. Handwritten books however did not just disappear with the introduction of printing. What is more, sometimes printed books influenced the layout and decoration of manuscripts.

One of the items in the British Library’s postponed exhibition Hebrew manuscripts: Journeys of the Written Word contains the Hebrew translation of Johannes Sacrobosco’s De sphaera mundi (On the Sphere of the World). The Hebrew title of the work is Sefer mareh ha-Ofanim (The Appearance of the Heavenly beings). The manuscript (Or 10661) was copied sometime in the sixteenth century, and its illustration program was heavily influenced by early printed Latin editions of the same work.

Johannes Sacrobosco or John of Holywood (died 1256) was an Augustinian monk and scholar, probably from Halifax, Yorkshire. He taught mathematics at the University of Paris. In 1220, he composed a short introduction to astronomy entitled De sphaera mundi that was based on the geocentric model of the universe with a stationary Earth in its centre. The Sphaera soon became the standard textbook on the subject up until the mid-seventeenth century. It is worth noting that though Nicolaus Copernicus (died 1543) published his On the Revolutions on the heliocentric cosmos in 1543, his theory gained acceptance only gradually.

Sacrobosco’s Sphaera is divided into four chapters: Chapter 1 is on the general structure of the universe; Chapter 2 is on the circles of the celestial sphere; Chapter 3 is on the daily rotation of the heavens and the different climates of the Earth; and Chapter 4 is on planetary movements and eclipses. Some manuscripts of the Sphaera did contain a few illustrations, but diagrams became a prominent feature of the work only in the early printed editions. The Sphaera was first published in Latin in 1472. This first edition had no printed illustrations, but the printer left some space in the text for the readers to add their own diagrams by hand if they decided to do so. The first printed diagrams were added to the 1478 Milan edition by Filippo da Lavagna, and the full set of illustrations appeared a decade later in the 1488 edition published in Venice by Johannes Santritter.

Printed title page of Sphaera
Title page of De Sphaera mundi by Johannes Sacrobosco (Ingolstadt: Petrus Apianus, 1526.) (Source: MDZ Digitale Bibliothek; NoC-NC)

Arabic and Latin scientific works were not unknown to medieval Jewish scholars. Some could read them in the original language (mostly in Arabic but some also in Latin); others accessed them in translation. In the twelfth to fourteenth centuries, Provence and Italy were especially important centres of Jewish translating activity. These multilingual Jewish translators played a significant role in providing access to Greco-Arabic and to a lesser degree Latin scientific literature for those who did not read these languages.

One of these scholar-translators was Solomon ben Abraham Avigdor, a Provençal scholar who prepared the first Hebrew translation of Sacrobosco’s work in 1399. Solomon’s father Abraham, who was himself a translator and a physician, studied medicine in Montpellier, and translated mostly medical works from Latin into Hebrew. As he says in the preface to his translation of Bernard Gordon’s Introduction to the Practice: “I went up on the mountain therefore, that is to say, the city of Montpellier, in order to study the medicine from the mouth of the Christian scientists and erudites.” Father and son worked together on the translation of Arnaldus de Villanova’s Capitula astrologiae, a work on the application of astrology in medicine. Just like his father, Solomon studied medicine. Later in his life he converted to Christianity.

Close up of text from preface of Hebrew translation
Preface to Sefer mareh ha-Ofanim by Solomon Avigdor. (Hebrew translation of Sacrobosco’s Sphaera, Italy, 15th century. Add MS 17106, f. 103r)
CC Public Domain Image

Not much more is known about Solomon, but his translation of the Sphaera has survived in some 40 manuscripts. Apart from the manuscript included into the exhibition (Or 10661), the British Library has two more complete copies of this Hebrew translation ( Add MS 27106 ff. 103r-130v, Add MS 27146 ff. 1r-10v) and a fragment (Or 10498). We have chosen Or 10661 not only because of its fine layout and beautiful diagrams, but because it is an excellent representation of cultural encounters. On the one hand, it demonstrates how non-Jewish scientific knowledge reached Jewish scholars through crossing language borders; on the other hand, it shows how the world of manuscripts meets the world of printing.

Inset of table of contents in Hebrew
List of the four chapters of the Sphaera in Solomon Avigdor’s Hebrew translation. (Italy, 16th century. Or 10661, f. 1v)
CC Public Domain Image

One of the images which became part of the Sphaera’s illustration program at a very early stage was the armillary sphere. It was added to the illustrations in the 1488 Venice edition. This device was invented over 2000 years ago for instruction and observation, and was developed further by medieval Muslim astronomers. Sacrobosco does not mention it explicitly in the Sphaera, but some commentators assumed that in certain places in the text he is describing this astronomical device rather than the universe itself. The discussion of the celestial circles in Chapter 2 can especially be read as a description of the armillary sphere.

Image of metal armillary spherePrinted illustration of an astrolabe in black and white, held up by a human hand, with an explanation in Latin script in a scroll above the handManuscript diagram of why water is round
(Left) An armillary sphere cast by Carlo Plato in Rome in 1578. (Source: Wikimedia; CC-3.0)

(Middle) Armillary sphere illustrated in Sacrobosco’s Sphaera printed at Venice in 1488 (Source: Wolfenbütteler Digitale Bibliothek; CC BY-SA) and (right) in Solomon Avigdor’s Hebrew translation (Or 10661, f. 7v).
CC Public Domain Image

It is not surprising, then, that in our Hebrew manuscript we find the armillary sphere at the beginning of Chapter 2. This image and the image in the 1488 Venice edition are very similar. Both depict a geocentric sphere modelling a universe with the Earth at its centre. The set of rings represents a series of moving spheres around a stationary Earth. The wider band with the signs of the Zodiac represents the annual journey of the sun through the heavens.

Petrus Apianus’ 1526 Ingolstadt edition was another milestone in the development of the illustration program. Several of the diagrams in our Hebrew copy follow the tradition established by this edition. Let’s have a look at the diagram at the section explaining why the sphere of the water must be round. The diagram in the earlier BL Hebrew manuscript (Add MS 27106) is very confusing, and even the one in the 1488 edition is a bit vague. The Apianus edition introduces a much clearer diagram: the sphere of the water is round because, travelling in a ship, the person at the top of the mast sees the buildings on dry land sooner than the person on the deck. You can see that the visual ray from the person at the top of the mast reaches the coast without obstacle, while the visual ray from the person on the deck is intercepted by the bulge of the water. The diagram in the 16th-century Hebrew manuscript is almost the mirror image of that in the Apianus edition with small differences. The shape of the dry land and the buildings are slightly different, and it looks as if some of the towers had a crescent on top.

Manuscript diagrama of why water is roundPrinted diagram of why water is round
(Left) Manuscript diagram “That the water is round” (Add MS 27106, f. 108r)
CC Public Domain Image

(Right) Printed diagram “That the water is round” from the 1488 Venice edition. (Source: Wolfenbütteler Digitale Bibliothek; CC BY-SA).

Later printed diagram of why water is roundBlack and white drawing of the globe with cities and land masses, including a city and a ship coming off the outer border of the circle, along with Hebrew-script text
(Left) Printed illustration “That the water is round” from the 1526 Ingolstadt edition (Source: MDZ Digitale Bibliothek; NoC-NC)

(Right) Manuscript illustration “That the water is round”. (Or 10661, f. 5v)
CC Public Domain Image

The Hebrew copyist borrowed some more of Apianus’ diagrams with slight modifications. At the discussion on why the celestial bodies look larger when rising and setting from when they are in the middle of the sky, there is a compound diagram. Both in Apianus’ edition and in our Hebrew manuscript, the right side of the diagram shows a coin under water: when we look at it through water, the coin will appear larger than it really is (the effect of refraction). The same happens with the heavenly bodies, and this is what the left side of the diagram illustrates: the vapours in the atmosphere create an optical illusion and show the sun and the stars larger than they really are. Notice that while the inscription on coin (“tanova”, that is, moneta nova) in the Latin diagram is curling around a Greek cross, the Hebrew depiction omitted this symbol (probably to avoid any visual reference to Christianity) and has only the inscription (matbea, Hebrew for coin).


Printed diagram of why the heavens are roundDetailed manuscript diagram in Hebrew of why the heavans are round

(Left) Why the sun and the stars seem to be bigger when rising and setting, from the 1526 Ingolstadt edition (Source: MDZ Digitale Bibliothek; NoC-NC).

(Right) Why the sun and the stars seem to be bigger when rising and setting. (Or 10661, f. 4v)
CC Public Domain Image

Some of the diagrams in our Hebrew manuscripts are based on later Christian editions. The diagram to demonstrate why the sphere of the heavens cannot be flat is practically identical with that in the 1538 Wittenberg edition. It shows a tiny (or giant, in relation to the globe) human figure standing on earth looking up to a flat sky. There are three stars in the sky: one is directly above him, and one on each side. If the sky was flat – the argument goes – then the celestial bodies directly above our head (in case of the sun this would be midday) would be closer and thus would seem bigger than when they appear low in the sky (when rising and setting). We know from experience, that this is not the case. The celestial bodies actually seem bigger when they are rising or setting than when they are directly above us. Consequently, the sphere of heavens cannot be flat.

Printed Latin diagram of why the heavens are roundHebrew manuscript diagram of why the heavens are round
(Left) If the sphere of the heavens was flat, an explanation from the 1538 Wittenberg edition (Source: MDZ Digitale Bibliothek; CC)

(Right) If the sphere of the heavens was flat, an explanation in manuscript form. (Or 10661, f. 4v)
CC Public Domain Image

There are many more fascinating illustrations in our Hebrew copy, but these few examples are perhaps enough to demonstrate how much these early printed Latin editions of Sacrobosco’s work influenced our copyist. Since the copyist does not tell us when (or where) he produced this manuscript, finding the models of the diagrams can also help in the dating of the manuscript. Based on the origin of these few illustrations, our manuscript must have been copied sometime after 1538. Of course, a more thorough study of the entire illustration program may lead to different results. Whenever it was copied, by then these diagrams had become part of the textual tradition of Sacrobosco’s Sphaera, so much so that our scribe felt the need to include them into his copy.

Zsofi Buda
CCBY Image

Further reading:

On Sacrobosco’s Sphaera:

De Sphaera of Johannes De Sacrobosco in the Early Modern Period: The Authors of the Commentaries, ed. Matteo Valleriani. Springer Open, 2020.

Gingerich, Owen. “Sacrobosco Illustrated.” In Between Demonstration and Imagination, ed. Lodi Nauta and A.J. Vanderjagt, 211-224. Leiden: Brill, 1999.

Pantin, Isabelle. “L'illustration des livres d'astronomie à la renaissance: l'évolution d'une discipline à travers ses images.” InImmagini per conoscere. Dal Rinascimento alla Rivoluzione scientifica, 3-41. Firenze : L. S. Olschki, 2001.

The Sphere: Knowledge System Evolution and the Shared Scientific Identity of Europe https://sphaera.mpiwg-berlin.mpg.de/

Thorndike, Lynn. The Sphere of Sacrobosco and its commentators. Chicago: University of Chicago Press, 1949.

On Abraham and Solomon Avigdor:

Iancu-Agou, Daniele. “La pratique du latin chez les médecins juifs et néophytes de Provence médiévale (XIVe–XVIe siècles).” In Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, vol. 1, 85-102. Leiden: Brill, 2013.

Shatzmiller, Joseph. Jews, Medicine, and Medieval Society. Berkeley: University of California Press, 1994 pp. 29-30.

Steinschneider, Moritz. Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, pp. 643 and 782. Berlin, 1893.

31 July 2020

A Mughal Musical Miscellany: the journey of Or. 2361

Scribal notes in a Mughal-period manuscript of fourteen musical texts shed light on its historical context and the process of its creation.

Fig. 1. Equestrian portrait of Aurangzeb
Fig. 1. Equestrian portrait of Aurangzeb, 17th century (Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1925: 25.138.1)
 noc

Four years after the accession of the Mughal emperor Aurangzeb (1618-1707; ruled from 1658) [Fig. 1], a senior courtier entitled Dīyānat Khān commissioned a manuscript compilation of fourteen Arabic and Persian texts on music theory. Now held at the British Library as Oriental manuscript 2361, this manuscript is first and foremost a bilingual handbook of important reference works – some the sole surviving copies – on the scientific analysis of sound, rhythm and harmony, as well as practical instruction on instrument-making.

While the significance of its individual texts to Arabic and Persian musicology has long been recognised, the book has not yet been appreciated as a whole. Furthermore, a remarkable quantity of internal evidence testifies to its specific creation process and its historical context within the peripatetic Mughal court.

Dīyānat Khān: servant of Aurangzeb

Fig. 2. Inscription and seal recording the ownership of Diyanat Khan's grandson.jpg
Fig. 2. Inscription and seal dated 1120/1708-09 recording the ownership of Dīyānat Khān's grandson, Mirzā Muḥammad (British Library Or. 2361, f. 2r)
 noc

Dīyānat Khān (Shāh Qubād ʿAbd al-Jalīl al-Ḥārithī al-Badakhshī, d. 1672) was a scholar, provincial administrator, and progenitor of a family of intellectuals. According to his grandson Mirzā Muḥammad ibn Rustam Mu‘tamad Khān, a historian who later inherited Or. 2361 [Fig. 2], he was born in Qandahar in today’s Afghanistan, but grew up in India. Complementing his interest in Arab-Persian musicological heritage, Dīyānat Khān also commissioned copies of texts on contemporary Indian instrumentation and performance, as well as on other scientific subjects.

Following Aurangzeb’s recovery from a serious illness in 1662, the imperial court travelled to Kashmir from Shāhjahānābād (Delhi) via Lahore, a six-month journey lasting from December 1662 to June 1663. This massive expedition is documented in an account based on contemporary Mughal court sources, the Maʾāsir-i ʿĀlamgīrī by Sāqī Mustaʿidd Khān. A description of the grand procession was also published in the memoirs of one participant, the French traveller François Bernier (1620-88), who was a member of Aurangzeb’s court until 1668 [fig. 3].

Fig. 3. Title page and engraving from Voyages de François Bernier (angevin) contenant la description des Etats du Grand Mogol, de l'Indoustan, du royaume de Kachemire
Fig. 3. Title page and engraving from Voyages de François Bernier (angevin) contenant la description des Etats du Grand Mogol, de l'Indoustan, du royaume de Kachemire (Amsterdam: Maret, 1699)
 noc

Bernier vividly pictures the complexity of the organisation and the throngs of people who joined this long and difficult expedition. These comprised the whole nobility of Delhi each with their own grand tent, the ladies of the court, the army, and all the attendant servants, porters, and aides-de-camp, as well as numerous beasts of burden including camels, mules, and elephants.

While neither Bernier nor Maʾāsir-i ʿĀlamgīrī mention him, the places and dates recorded in the colophons of Or. 2361 inform us that somewhere among all this travelled Dīyānat Khān, his entourage, scribes, and this unfinished musical manuscript.

A mobile manuscript: begun in Delhi…

Almost the whole process of Or. 2361’s creation can be reconstructed from its detailed colophons (short statements found at the end of a text that record when and where the texts were copied, and sometimes later checked, and by whom), which are particularly informative thanks to the large number of texts and the close attention paid to the work by its patron, Dīyānat Khān.

The book was started in Ṣafar 1073/September 1662 during the lead-up to Aurangzeb’s departure from Delhi, with two Persian treatises on the lawfulness of music and singing, copied back-to-back by a Persian-language scribe, Muḥammad Amīn of Akbarābād (today’s Agra).

Shortly thereafter, six Arabic texts were copied during the four weeks from 17 Rabīʿ I/29 November to 13 Jumādá I/24 December 1662. The first was a short musicological treatise– today the only surviving copy – by the great Arab philosopher of the early Islamic period, al-Kindī (d. 873), followed by a work on Arabic modal structures by the Abbasid courtier-scholar Yaḥyá ibn al-Munajjim (d. 912).

Fig. 4. Colophon to al-Farabi’s treatise, copied in Delhi, 3 Jumada I, 1073/14 December 1662
Fig. 4. Colophon to al-Fārābī’s Kitāb al-madkhal fī al-mūsīqī, copied in Delhi, 3 Jumādá I, 1073/14 December 1662 and checked by Dīyānat Khān in Lahore, 22 Rajab 1073/2 March 1663 (British Library Or. 2361, f. 240r)
 noc

The following Arabic texts are the second version of a treatise by Fatḥallāh al-Shirwānī (d. ca 1453), a unique copy of an earlier work by a disciple of Ibn Sīnā (d. 1037), Ibn Zaylah (d. 1048), and the first part (madkhal) of al-Fārābī’s (d. ca 950) Great Book on Music (Kitāb al-mūsīqī al-kabīr) [Fig. 4]. These were followed by an anonymous commentary on al-Urmawi’s (d. 1294) highly influential musicological treatise, the Book of Cycles (Kitāb al-Adwār).

These works were transcribed by the scribe Sayyid Abū Muḥammad ibn Sayyid Fatḥ Muḥammad Samānī (or Samānaʾī), probably from Samana in Punjab. The other colophons in the manuscript, and the consistency of handwriting throughout, indicate that all the texts within Or. 2361 were written by either Samānī or Muḥammad Amīn alone, specialising in Arabic and Persian respectively.

… continued in Ambala and Lahore…

Aurangzeb and his entourage left Delhi on 7 Jumādá I/18 December 1662. By late January 1663, the seventh Arabic text (another extensive commentary on Kitāb al-Adwār) and the third Persian text, entitled Mūsīqī ḥikmat-i ʿAlāʾī (excerpts on music from Ibn Sīnā’s Dānish nāmah-‘i ʿAlā'ī) were simultaneously completed at Anbālah (modern Ambala), a fortified town famous for its pleasure gardens, almost half-way to Lahore [fig. 5].

Fig. 5. Opening of Musiqi hikmat-i ʿAlaʾi by Ibn Sina
Fig. 5. Opening of Mūsīqī ḥikmat-i ʿAlāʾī by Ibn Sīnā (British Library Or. 2361, f. 157r)
 noc

After taking a leisurely route, hunting and managing affairs of state along the way, Aurangzeb and his companions reached Lahore on 10 Rajab/18 February 1663. They then stayed until May, awaiting the melting of snow on the high mountain passes to Kashmir.

It was during the halt in Lahore that Dīyānat Khān’s active involvement in the volume began, with the colophon to al-Shirwānī’s treatise recording that he personally checked the text against the manuscript from which it was copied ‘in the vicinity of Lahore’, completing this task on 9 Rajab/17 February. A couple of weeks later, he also checked the work by al-Fārābī. Meanwhile, Samānī was producing a full copy of the original text of Kitāb al-Adwār, which was completed on 3 Ramaḍān/11 April in Lahore.

Most camp followers did not continue to Kashmir due to the difficulties of traversing the mountain passes and scarcity of supplies, so when Aurangzeb left Lahore in May, Dīyānat Khān took his half-finished manuscript with him to Kashmir, but apparently not the scribes, whose whereabouts are unknown until that December in Delhi, when Amīn copied a Persian song collection for Dīyānat Khān.[1]

Bernier evokes the trials of the journey from Lahore to Kashmir on the imperial Mughal road: the heat of the Punjab, hazardous river crossings by pontoon, and perilous mountain ascents, including a terrible accident which killed several people and elephants and caused Aurangzeb never again to visit Kashmir.

… and reviewed in Kashmir

By early June, the royal party had arrived at Srinagar, called Kashmir Town (Baladat Kashmīr) ‘the heart-pleasing’ (dilpazīr) in the manuscript, and Bernier describes the relief occasioned by the temperate beauty of the landscape [fig. 6].

Fig. 6. Engraving of the Kingdom of Kashmir, from Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668
Fig. 6. Engraving of the Kingdom of Kashmir, from Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668 (World Digital Library, foldout p. 408a)
 noc

Whilst in Srinagar in August 1663, Dīyānat Khān worked on his manuscript alongside serving the emperor, completing the checking of the two commentaries on the Kitāb al-Adwār and the works by Ibn Zaylah and Ibn al-Munajjim. The Persian-speaking Dīyānat Khān only checked Arabic texts, perhaps indicating a greater written literacy in Arabic than in Persian, the language spoken at court.

Fig. 7. Diagram with a note by Diyanat Khan  the book's owner
Fig. 7. Diagram with a note by Dīyānat Khān, the book's owner, dated 1066/1656 (British Library IO Islamic 4419, f. 18v)
 noc

Dīyānat Khān’s involvement may well have gone beyond checking the texts: seven years earlier he himself added the diagrams to a manuscript written for him in Hyderabad (Deccan), a copy of al-Birjandī’s (d. 1525–6) Treatise on the Construction and Use of Some Observational Devices (al-Risālah fī ṣanʿat baʿḍ al-ālāt al-raṣadiyyah wa-al-ʿamal bihā, British Library IO Islamic 4419) [Fig. 7]. It is also possible that he was responsible for the many diagrams in Or. 2361, a process requiring significant skill and understanding.

Back to Delhi

After nearly three months of business and pleasure, Aurangzeb left Kashmir on 22 Muḥarram 1074/26 August 1663. It was not until 23 Rabīʿ I 1075/14 October 1664, in Delhi, that further texts were added, when Samānī copied a treatise by al-Khujandī (fl. 1303-1316).

Shortly afterwards, Muḥammad Amīn completed the copying of two Persian works, both at the explicit behest of Dīyānat Khān. The first, completed on 19 Rabīʿ II 1075/9 November 1664, was a treatise on fretting by Qāsim ibn Dūst ʿAlī al-Bukhārī, dedicated to the Mughal Emperor Akbar (r. 1556-1605). This was followed back-to-back by a copy of Kanz al-tuḥaf, a fourteenth-century Persian treatise of uncertain authorship on music theory and practice, which includes an illustrated section on the form, manufacture and tuning of nine traditional wind- and string-instruments including the lute, qānūn [Fig. 8], reed pipe and harp.

Fig. 8. The qanun from Kanz al-tuhaf
Fig. 8. The qānūn from Kanz al-tuḥaf (British Library Or. 2361, f. 264v)
 noc

The copy of Kanz al-tuḥaf was completed on 12 Rajab/29 January 1665,checked three days later and then again over three years later, against a copy dated 784/1382-83, belonging to a certain Shaykh Badhan [Fig. 9].

Fig. 4. Colophon to al-Farabi’s treatise, copied in Delhi, 3 Jumada I, 1073/14 December 1662
Fig. 9. Colophon to Kanz al-Tuḥaf, recording that it was checked against two different manuscripts over a three-and-a-half-year period (British Library Or. 2361, f. 269v)
 noc

The afterlife of Or. 2361

The codex as it is today poses some conundrums. The present order of the texts does not follow any consistent system, whether by date of composition or copying, language, or subject matter. It was evidently written piecemeal and bound together, but the original order, if different from today’s, is unknown. Finally, the manuscript’s Kashmiri-style illumination and gold-tooled blue leather binding date from a later period, likely connected with the series of rapid transfers of ownership in the nineteenth century documented f. 2r that culminated in its purchase from ‘Syed Ali, of Hyderabad’ in 1881. The manuscript as originally produced would have been an altogether more sober, scholarly affair.

With such a wealth of internal information, Or. 2361’s significance goes well beyond its musical subject-matter, providing a snapshot of the sometimes highly mobile context of manuscript production at the time. The pages of this volume trace the interconnecting lives of the emperor Aurangzeb, his intellectual courtier Dīyānat Khān, and the latter’s two scribes over a few years, against a moving backdrop of cities, mountains, plains, and royal encampments. A scholarly life was evidently not a sedentary one for Dīyānat Khān.

Fully catalogued and digitised copies of Or. 2361 and IO Islamic 4419 are available in the Qatar Digital Library:

Click here to see this blog post presented as a visual, interactive StoryMap.

Jenny Norton-Wright, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 noc

Further reading:

For full details on Or. 2361’s musical texts, with a full bibliography, please consult the full catalogue record (note that to see details of the individual works you will need to follow the tab ‘Browse this collection’).

Bernier, François, ‘Journey to Kashemire’, in Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668, translated by Archibald Constable, 2nd edition revised by Vincent A. Smith (Oxford: Oxford University Press, 1916).

Saqi Mustaʻidd Khan, Maāsir-i-ʿĀlamgiri: A history of the Emperor Aurangzib-ʿĀlamgir (reign 1658-1707 A.D.), translated into English and annotated by Sir Jadunath Sarkar (Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1947).

-------------

[1] Lahore University Library PPh III.16, 163.6.










27 July 2020

Anglo-Jewish deeds from medieval England- a treasure trove for historians

This blog presents a less known facet of the British Library’s Hebrew manuscript holdings, but which nonetheless constitutes a genuine treasure trove. I am referring to deeds - termed also as ‘bonds’, ‘charters’, ‘grants’ - which form part of a small, yet exceptionally significant collection of Anglo-Jewish historic documents, acquired initially by the British Museum, that are now kept in the British Library.

Latin deed with Hebrew quitclaim (attached to seal), by Jacob ben Aaron releasing a piece of land to William le Briel. England, 1239 CE (Harley Ch 77 D 40, f. 1r)
Latin deed with Hebrew quitclaim (attached to seal), by Jacob ben Aaron releasing a piece of land to William le Briel. England, 1239 (Harley Ch 77 D 40, f. 1r)
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)

These documents, written in either Hebrew or Latin, and more often than not in both, attest to business interactions between Jews and non-Jews in medieval England, and bear witness to the existence of a dynamic Jewish population prior to its expulsion in 1290. A substantial number of charters came from aristocratic libraries formerly owned by the Earls of Harley, Sir Robert Cotton, 1st Marques of Lansdowne, to name just a few. A lesser amount were acquired from private individuals through donation or purchase.

An interesting, common trait manifest in these charters is the use of Latin Gothic lettering and Hebrew Ashkenazi documentary script, as evident in this Harley example. Another shared characteristic is the material on which the deeds were written, namely parchment. Due to its strength and durability, parchment was perfectly fit for purpose.

Jews in medieval England: an overview

There is no real evidence of a Jewish presence in England before the Norman Conquest of 1066. In 1070, keen to boost England’s economy, William the Conqueror (William I, reigned. 1066-1087) invited Jewish merchants and artisans from Rouen in Normandy to come to England. His principal aim was to collect dues and taxes in currency rather than in kind, and to that end he needed competent financiers to do business with the indigenous population and supply ample quantities of coinage to the royal Treasury.

Few occupations were open to the Jews who settled in Norman England. Apart from a very small number of scholars, physicians and merchants the majority were engaged in moneylending with interest, an activity barred to Christians.

The coronation of William the Conqueror. Chronicle of Rochester Cathedral Priory. England, c.1100-c.1650 (Cotton MS Nero D II, f. 104r, detail)
The coronation of William the Conqueror. Chronicle of Rochester Cathedral Priory. England, c.1100-c.1650 (Cotton MS Nero D II, f. 104r, detail)
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)

Until the end of the 12th century, successive English monarchs granted the Jews protection and certain privileges which enabled them to prosper and acquire wealth, but this period of relative wellbeing ended with the death of King Henry II in 1189. Under King Richard I and his successors, the Anglo-Jewish communities suffered extreme outbursts of violence, ritual murder accusations, and untenable, repressive measures that culminated in their banishment by King Edward I on 18th July 1290. Jews were not permitted to return to these shores until 350 years later when Oliver Cromwell allowed them to re-settle.

Marginal miniature showing the expulsion of the Jews. Chronicle of Rochester Cathedral Priory. England, c.1100-c.1650 (Cotton MS Nero D II, f. 183v)
Marginal miniature showing the expulsion of the Jews. Chronicle of Rochester Cathedral Priory. England, c.1100-c.1650 (Cotton MS Nero D II, f. 183v, detail)
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)

The Exchequer of the Jews

Medieval English rulers regarded the Jews and their assets as personal property, imposing on them heavy taxes to finance wars and crusades and to bolster the royal coffers. The King tolerated their presence as long as they could serve his interests. Despite their being a minority of barely 0.25% of the total English population, the King’s Jews provided roughly 10% of the total crown revenue.

The office of Exchequer of the Jews, which operated from 1194 until the banishment in 1290, was established by Richard I to administer and control the taxes and law-cases of the Anglo-Jewish population. This government office ensured that copies of bonds (chirographs)[1] quitclaims (also called starrs or releases annulling debts to Jewish creditors) and attestations (formal confirmations by signature) were safely locked in special chests (archae) that were installed in major towns. The archae were regularly checked by royal officials in Westminster, who then advised the monarch whether he could impose additional levies and tallages (arbitrary taxes) on his Jewish subjects.

Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail Upper section of a Latin grant of lease of land, with a Hebrew quitclaim written on the verso. Chirograph. London (?), England, 1235 CE (Lansdowne Ch 30, f. 1r, detail) of the Jews)
Upper section of a Latin grant of lease of land, with a Hebrew quitclaim written on the verso. Chirograph. London (?), England, 1235 (Lansdowne Ch 30, f. 1r, detail)
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)

Add Ch 1251 dated 1182, is the earliest and undoubtedly the most historically important charter in the collection. Written in Latin, with a Hebrew acknowledgment of Solomon of Paris on the back, it records a £4 debt settlement of Richard de Malebis. Malebis (or Malebisse, denoting mala bestia or ‘evil beast’) was a Norman landowner heavily indebted to Jewish moneylenders. In 1190, in order to get rid of his debts, he instigated a savage mob attack on the Jews of York and their assets. Together with his accomplices, he burned documents specifying money owed to the Jews that had been kept in the York Cathedral for safety. The riot went completely out of control culminating in the massacre of 150 Jewish souls.

Latin deed recording Richard Malebis’d debt settlement, with Hebrew acknowledgement on the back. Lincoln (?), England, 1182 CE (Add Ch 1251, f. 1r )
Latin deed recording Richard Malebis’d debt settlement, with Hebrew acknowledgement on the back. Lincoln (?), England, 1182 CE (Add Ch 1251, f. 1v)
Latin deed recording Richard Malebis’d debt settlement, with Hebrew acknowledgement on the back. Lincoln (?), England, 1182 (Add Ch 1251, ff. 1r and 1v)
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)

Since Norman England had no established legal practices covering moneylending and other financial dealings, Jewish moneylenders employed their own legal system and terminology based on talmudic law in charters written before 1290, such as the deeds discussed here. The phrase נחנו החתומים מטה מודים הודאה גמורה (Nahnu ha-ḥatumim matah modim hoda’ah gemurah … ‘We the undersigned hereby fully declare that…’) which is still employed in modern day contracts, is a case in point. The use of Hebrew attests to a high degree of literacy among Anglo-Jews, but even more importantly proves that Hebrew was accepted in the fiscal world of Norman England.

Hebrew quitclaim with Latin docket. Canterbury (?), England, 1237 CE (Add Ch 16384, 1r)
Hebrew quitclaim with Latin docket. Canterbury (?), England, 1237 (Add Ch 16384, 1r)
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)  

Add Ch 16384 is a Hebrew quitclaim with a Latin docket (an abridged record of the Hebrew text), written for Joseph ben Moses and Moses ben Jacob, releasing Peter de Bending and his heirs from all their debts. It is dated ‘St Peter Gule of August of the year twenty one of the reign of our lord King Henry [Henry III] son of King John’, corresponding to 1st August 1237. Other sources note that Peter de Bending was a heavily indebted landlord whose debts were redeemed by the Priory of Christ Church, Canterbury, which also repossessed his property. During the period 1150-1250, many monastic institutions in England were actively involved in the repossession of mortgaged lands.

Hebrew charter. Chirograph. Norwich, England, 1280 CE (Lansdowne Ch 667)
Hebrew charter. Chirograph. Norwich, England, 1280 (Lansdowne Ch 667)
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)

Lansdowne Ch 667 was acquired by the British Museum in 1907 with the collection of Sir William Petty, 1st Marques of Lansdowne (1737-1805). It represents the foot of a chirograph of a Hebrew deed for a house in the parish of St. Peter in Mancroft Street, Norwich, owned by Oshayah son of Isaac of York known as Ursel le Eveske of Norwich, son of Deulecresse that was sold to William son of Roger of South Walsham and his heirs. The Jewish witnesses to the transaction were Abraham of York, Isaac son of Deulecresse, Elias son of Elias, Jacob son of Jacob, Moses of Conisford.

Among the non-Jews witnessing the sale were Simon le Paumier and Robert de Bee. Norwich officials who were present that day included Adam de Toftes, Jacques Nade and John Bate. The deed was attested to by Ursel son of Isaac and is dated 9 Tevet 5041 which corresponds to 2nd December 1280. The sale is preceded by a release of rights to the house by Ursel’s wife Miriam, who owned it בעלילת דין כתובה (‘because of the rights of the ketubah’, i.e. as part of her marriage settlement).

It is interesting to note that it was not unusual for medieval Jewish women, either married or widowed, to own property and engage in business and finance. Indeed many traded locally or became moneylenders to the gentry and church officials.

This charter has been included in the British Library exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word that has been postponed until further notice.

The Anglo-Jewish charters have been digitised as part of the major, externally funded Hebrew Manuscripts Digitisation Project, 2013-2020. They are accessible on the Library’s Digitised Manuscripts site.

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
Cotton MS Nero D II  f. 183v (detail expulsion of the Jews)

Further reading

Huscroft, Richard, Expulsion: England’s Jewish solution (Stroud: Tempus, 2006)
Mundill, Robin, The King’s Jews: Money, Massacre and Exodus in Medieval England (London: Continuum, 2010), pp. 99-100.
Olszowy-Schlanger, Judith,  Hebrew and Hebrew-Latin Documents from Medieval England: A Diplomatic and Palaeographical Study. Monumenta Palaeographica Medii Aevi. Series Hebraica (Turnhout: Brepols, 2015), nos. 178, 179, 184, 186 & 181 (in order of appearance in the blog)

------------------------

[1] A chirograph was a legal document copied several times on a single piece of parchment with the word “Chirograph” written across the middle. It was then cut through in a scalloped pattern. This process ensured that the parties to an agreement were each given a copy of the written transaction, which could be easily validated should the need arise; the serrated edges reduced the risk of forgery.

17 July 2020

Autograph responsum of Moses Maimonides, pre-eminent Jewish polymath and spiritual leader

While awaiting the postponed opening of our exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word, I am delighted to offer our readers and followers snapshots of its magnificent contents. Among the 39 Hebrew manuscripts included in the exhibition, there are three pertaining to Maimonides. In this blog, I will be highlighting an all-time favourite - Maimonides’ signed responsum (Or 5519 B), which was discovered in the 19th century in the Cairo Genizah.

Maimonides’ responsum.  Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (British Library Or 5519B)
Maimonides’ responsum.  Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (Or 5519B)
 noc

Who was Maimonides?

One of the greatest Jewish sages of all times, Mosheh ben Maimon (b.1135, Cordoba, Spain, d.1204, Fustat, Old Cairo, Egypt), was not only an outstanding legal authority, erudite philosopher and celebrated physician, but, also the most influential Jewish spiritual leader of his era. The Arabs amongst whom he spent most of his life knew him as Abu Imram Musa ibn Maimun al-Qurtubi. To Western Christian scholars he was known as Moses Maimonides or simply Maimonides, while his own people called him Rambam, an acronym of Rabbi Mosheh Ben Maimon.

Monument of Maimonides in Córdoba, Spain
Monument of Maimonides in Córdoba, Spain. Photo: Ajay Suresh from New York, NY, USA
 ccownwork

A polymath with a stupendous intellect and an astonishing memory (legend has it that he retained every word and thought after reading a book), Maimonides displays an unmatched originality, incisive analytical power and profound erudition in most of his works. There is hardly a discipline of medieval scholarship, or field of Jewish knowledge that he did not master and cover in his writings. He was a polyglot fluent in Arabic and Hebrew, and seemingly well acquainted with Aramaic, Greek, Latin, Persian and Spanish.

Although Maimonides’ literary legacy encompasses a vast corpus of writings in a broad range of disciplines, he is famous for composing three of Judaism’s major works: the commentary to the Mishnah - oral tradition of Jewish Law (1168 CE), the Mishneh Torah (The Second Law or the Mighty Hand) a monumental code of Jewish law (1178 CE), and the Moreh Nevukhin (The Guide for the Perplexed), probably the most authoritative Jewish philosophical treatise of the medieval era (1190 CE).

lavishly illuminated page from the Lisbon Mishneh Torah embellished opening to Sefer Nezikin (Book of Damages)
Left: lavishly illuminated page from the Lisbon Mishneh Torah. Lisbon, Portugal, 1472 (Harley MS 5698, f. 11v);
right: embellished opening to Sefer Nezikin (Book of Damages), Lisbon Mishneh Torah. Lisbon, Portugal, 1472 (Harley MS 5699, f. 277v)
 noc

What are responsa?

A rich source of historical and sociological material, responsa (singular responsum) are written answers to questions asked of various rabbinic authorities on religious, legal or general matters. This rabbinic-talmudic literary genre (Hebrew she’elot u-teshuvot) spans more than fourteen centuries and covers the vast geographical expanse of the Jewish Diaspora.

The beginnings of the genre can be traced back to the late talmudic period (c. 6th century CE) when the geonim–teachers and scholars of the Babylonian academies–began receiving legal questions from diasporic countries. The preservation of this material in Cairo, which between the 6th and 11th centuries CE served as the principal distribution centre for answers sent onwards to western North African Jewish communities, contributed further to its survival. Not surprisingly, a hoard of ‘gaonic responsa’ was found among the treasures accumulated in the Cairo Genizah when it was uncovered more than a century ago.

Autograph responsum of Moses Maimonides

Difficult cases were referred by local rabbinic courts to the world-renowned authority Moses Maimonides in Fustat, Old Cairo, and the latter drafted his reply, or responsum as in this example. This case concerns a teacher who regretted an oath he had taken not to teach the daughters of a certain person. The oath, which had been prompted by slanderous remarks, resulted in loss of earnings for the teacher and disruption to the girls’ education. Maimonides’ succinct answer rules that the teacher should rescind the oath in front of ‘three Israelites’, then resume his work as before. The last word in the document is Maimonides’ signature Mosheh (Moses).

Maimonides’ own handwriting
Maimonides’ own handwriting with his signature (last word in line 3). Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (Or 5519B, detail)

The enquiry was written, presumably by a professional notary, in a semi-square Spanish-Maghrebi hand, in a mixture of rabbinic Hebrew and Judeo-Arabic. It begins with a sequence of honorific attributes addressed to Maimonides such as for instance: Mosheh ha-rav ha-gadol (Moses the Great Rabbi) and ha-Patish he-hazak (the powerful hammer). The succinct reply, in the same mixed languages, is in Maimonides’ own hand and occupies the last three lines of text.

The question addressed to Maimonides with honorific attributes
The question addressed to Maimonides with honorific attributes (line 2 from the top). Fustat, Old Cairo, Egypt, 12th century CE (Or 5519B, detail)

Apart from illustrating Maimonides’ unsurpassed authority and the veneration he commanded from the Jewish world, this significant autograph manuscript shows Maimonides’ sympathetic approach and high degree of pragmatism when dealing with his fellow co-religionists’ predicaments. It also provides a glimpse of Jewish life in twelfth-century Egypt and demonstrates that, contrary to popular belief, education in medieval times was not restricted to Jewish males.

Over five hundred responsa written by Moses Maimonides are known to have survived. They are priceless testimonies to his thinking on applying the law to actual cases, and illuminate the social conditions prevailing during his lifetime. Maimonides’ legal answers embrace a broad spectrum of life situations including business partnerships, conversion to Judaism, inheritance, marriage and divorce, oaths, and others. Although many lack the date of composition, it is generally accepted that they were written between 1167, shortly after his arrival in Egypt and 1204, the year of his death. The first collection of Maimonides’ responsa appeared in print only in the 18th century. Noteworthy scholarly collections that have been published since include Alfred Freimann’s 1934 edition, and Joshua Blau’s 1957-61 four-volume compilation, both in Hebrew.

Further readings

Blau, Joshua, Teshuvot ha-Rambam. 4 vols, Jerusalem: Mekize Nirdamim, 1957-1961.
Freimann, Alfred, Teshuvot ha-Rambam, Jerusalem, Mekize Nirdamim, first edition, 1934.
Halbertal, Moshe, Maimonides: Life and Thought, Princeton University Press, 2014.
Kraemer Joel L., Maimonides: the Life and World of one of Civilizations’ greatest minds, Doubleday Religion, 2010.
Zuroff Abraham N., The Responsa of Maimonides,Yeshiva University, 1966.

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
 ccownwork

08 July 2020

Toys and ephemera in a fifteenth-century multilingual illustrated dictionary from India

The Miftāḥ al-Fużalā or Key of the Learned of Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī (BL Or 3299), a multilingual illustrated Persian dictionary written in 1468 gives us glimpses into the ephemeral life of the sultanate of Malwa in Central India. This illustrated dictionary (farhang) has quadruple the number of illustrations (179 in total) as Mandu’s famed Ni‘matnāmah or Book of Delights (BL IO Islamic 149), but it has mostly escaped scholarly attention until recently. It has been attributed to 1490 based on its paintings’ close relationship to a contemporaneous Shirazi idiom. Like the Ni‘matnāmah, it is a unicum and no other known illustrated versions survive. Other works by Shadiyabadi include a vernacularised Persian transcreation of al-Jazarī’s twelfth-century Arabic book on automata (Wonders of Crafts, ‘Ajā’ib al-Ṣanā‘ī, BL Or 13718) and a commentary on the Persian poet Khāqānī’s oeuvre (Bodleian MS Fraser 63).

My doctoral thesis, Wonder Reoriented: Manuscripts and Experience in Islamicate Societies of South Asia (ca. 1450–1600)—a study of the corpus of Islamicate cosmographies and related wonder manuscripts in South Asia—was prompted by the Miftāḥ. My work on the Miftāḥ and the ‘Ajā’ib al-Ṣanā‘ī led me to conduct a global search of early-modern manuscripts devoted to wonder and the cosmos made in South Asia. Through a philological and codicological analysis of the Miftāḥ my thesis argues that the experience of this book generated a playful, didactive soundscape and its form and function owed much to the genre of the Islamicate cosmography (‘ajā’ib al-makhlūqāt). The definitions contained in the Miftāḥ shed light on nearly every aspect of early-modern material culture including metalwork, textiles, arms and armour, food, and architecture.

Dolls (bādajan), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490. Or3299_f51v
Fig. 1: Dolls (bādajan), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490 5.9 x 6.8 cm (British Library Or 3299, f. 51v)
 noc

As a happy diversion from today’s world, here I present some of the toys from the Miftāḥ. The Miftāḥ’s large, well-spaced nasta‘līq writing suggests that it may have been intended for a young learner, likely a child. The inclusion of several entries devoted to toys also implies a child reader. For example, the first illustrated entry one encounters in the Miftāḥ is for the term dolls. Shadiyabadi defines ‘bādajan’ as “dolls that young girls make clothes for and play with, and in Hindavi they are called ‘guriy[a]’.” (fig. 1). Like a child playing with their early-modern Cabbage Patch Kids, the entry shows a young girl putting her three dolls to bed. It captures a lost moment of childhood play from the past.

Dolls (lahfatān), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490 .Or3299_f259v
Fig. 2: Dolls (lahfatān), Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 7.5 x 8 cm (British Library Or 3299, f. 259v)
 noc

To work on the Miftāḥ I developed a finding aid in Excel that allowed me to notice how its craftsmen created several visual synonyms. So, for the word ‘bādajan,’ we have the visual synonym of ‘lahfatān’ (fig. 2). Shadiyabadi states that these are dolls for which young girls (dukhtarān) make clothing and play with. This entry, however, does not include the Hindavi equivalent.

Yo-yo (farmūk, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 7.6 x 7.6 cm (British Library Or 3299, f. 212v)
Fig. 3: Yo-yo (farmūk, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 7.6 x 7.6 cm (British Library Or 3299, f. 212v)
 noc

Yo-yo (bādfarah, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 6.2 x 6.5 cm (British Library Or 3299, f. 55v)
Fig. 4: Yo-yo (bādfarah, laṭṭū) Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 6.2 x 6.5 cm (British Library Or 3299, f. 55v)
 noc

Lady with a Yo-yo, India, Rajasthan, Raghugarh, ca. 1770. Opaque watercolour and gold on paper, sheet: 9 1/4 x 6 3/16 in. (23.5 x 15.7 cm) (Brooklyn Museum, Gift of Alan Kirschbaum, 80.268.1)
Fig. 5: Lady with a Yo-yo, India, Rajasthan, Raghugarh, ca. 1770. Opaque watercolour and gold on paper, sheet: 9 1/4 x 6 3/16 in. (23.5 x 15.7 cm) (Brooklyn Museum, Gift of Alan Kirschbaum, 80.268.1)

In addition to dolls, the Miftāḥ contains entries on toys that one would recognise from South Asian art more broadly. For example, it devotes an entry to the whip-top or yo-yo which Shadiyabadi calls a farmūk in Persian and laṭṭū in Hindavi (fig. 3). It too has a visual synonym in the word bādfarah that is also accompanied by its Hindavi equivalent (fig. 4). These yo-yos, like many of the crafts and objects depicted in the Miftāḥ, can be found in numerous other examples. There are several Rajput paintings of ladies playing with yo-yos, for instance (fig. 5). The Miftāḥ gives words to these objects in both Persian and Hindavi thereby allowing art historians to come closer to these objects through philology.

Kazhmazh, Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 5.9 x 7.9 cm (British Library Or 3299, f. 228v)
Fig. 6: Kazhmazh, Miftāḥ al-Fużalā of Shadiyabadi, Mandu, ca. 1490, 5.9 x 7.9 cm (British Library Or 3299, f. 228v)
 noc

By way of one final example, a teaser for forthcoming work on the Miftāḥ’s sonic elements and sultanate soundscapes, I offer the definition of kazhmazh. Shadiyabadi defines kazhmazh as the child whose language is still not fully developed. The word itself is onomatopoetic, suggesting a childlike babble. The painting depicts a larger woman, probably the mother, speaking to her son. The child is comparatively much smaller. As we know so little about childhood and play in early-modern India, this illustrated definition gives us one vision of that ephemeral world. We can both hear and see the child struggle to correctly pronounce words correctly. It, along with the entries devoted to toys, draw us into a world of the pleasures of sultanate children.

I dedicate this piece especially to my nieces Anika and Zarina Tekchandani.

Vivek Gupta, PhD History of Art at SOAS, University of London; Postdoctoral Associate in Islamic Art at the University of Cambridge based at the Centre of Islamic Studies (from September 2020); and former doctoral placement at BL Asian and African Collections
 ccownwork

Supplementary Reading

Baevskiĭ, Solomon I, Early Persian Lexicography. Trans. N. Killian. Global Oriental: Kent, 2007.
Gupta, Vivek, Wonder Reoriented: Manuscripts and Experience in Islamicate Societies of  South Asia, ca. 1450—1600. PhD thesis, SOAS University of London, 2020.
Karomat, Dilorom, “Turki and Hindavi in the World of Persian.” In After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth-Century North India, eds. Francesca Orsini and Samira Sheikh, Delhi: Oxford University Press, 2014, pp. 131-66.
Qaisar, A. Jan, and Verma, Som Prakash,  “The Miftah-ul Fuzala’: A Study of an Illustrated Persian Lexicon.” In Art and Culture Painting and Perspective vol. II, eds. Ahsan Jan Qaisar, Som Prakash Verma, Abhinav Publications: New Delhi, 2002, pp. 17-32.
Titley, Norah, “An Illustrated Persian Glossary of the Sixteenth Century,” The British Museum Quarterly 29. no. 1/2. (Winter 1964-1965), pp. 15-19.

03 July 2020

Count your fingers: calendrical hand diagrams in Hebrew manuscripts

This blog is inspired by our temporarily postponed exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word. As it happens, among the 39 exhibited manuscripts, there are three that have a hand diagram: a short tract on chiromancy (palmistry), a calendrical work, and a treatise on music.

While diagrams of chiromantic treatises help in revealing the character and fate of a particular person (see our previous blog: Written in your palm, just read it!), other kinds of hand diagrams work more like scientific instruments or visual aids. One of the manuscripts in our new exhibition contains a treatise on the calendar by the little-known Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai entitled Sheʾerit Yosef (Joseph’s legacy). This peculiar-looking hand diagram below serves as a tool for calendrical calculations.

Hand diagram in Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai’s Sheʾerit Yosef, Algeria, 1804Hand diagram in Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai’s Sheʾerit Yosef, Algeria, 1804
Hand diagram in Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai’s Sheʾerit Yosef, Algeria, 1804 (British Library Or 9782, ff. 13v-14r)
 noc

The manuscript has a colophon (literally “final point”), that is, a note that provides details about the production of the manuscript, such as when and where it was copied, who copied it and for whom. According to this colophon (at the bottom of f. 13v), Samuel the scribe copied the manuscript in Tlemcen (today in Algeria) within a week: he started working at the beginning of the Jewish month Kislev, and finished it on 6 Kislev 5565 (November 1804). The hand diagram is placed at the very end of the tract, on the page opposite the colophon.

Neither the technique of reckoning the calendar by using one’s hands nor related hand diagrams are specifically Jewish. Already the famous 8th-century Benedictine monk Bede the Venerable speaks about calculating the calendar with the help of one’s hands:

Some people, in order to simplify calculation, have transferred both cycles, the lunar and the solar, onto the joints of their fingers. Because the human hand has 19 joints if we include the tips of the fingers, by applying each year to one of these joints they begin the lunar cycle on the inside of the left hand… Again, because the two hands together, if you do not count in the fingertips, have 28 joints, they assign the years [of the solar cycle] to these, beginning at the little finger of the left hand. (Bede, The Reckoning of Time, translated, with introduction and commentary by Faith Wallis (Liverpool: Liverpool University Press, 1999), p. 138)

A beautifully illustrated astronomical and calendrical miscellany from around 1300 offers an excellent Christian example of such hand diagrams. The illustration is spread over two consecutive pages providing a visual aid for the reader of Balduinus de Mardochio’s tract (f. 5v).

Hand diagrams in a calendrical tract by Balduinus de Mardochio Harley MS 3647 f.5r   Hand diagrams in a calendrical tract by Balduinus de Mardochio. Harley MS 3647 f.5v
Hand diagrams in a calendrical tract by Balduinus de Mardochio (British Library Harley MS 3647, ff. 5r and 5v)
 noc

Since one of the most important roles of calculating the calendar has always been to determine the dates of certain religious festivals, Hebrew calendrical hand diagrams are not identical to their Christian counterparts. While the Gregorian calendar is solar, the Hebrew calendar is a lunisolar, that is, its months are based on lunar months and its years are based on solar years. The sum of 12 lunar months is some 11 days shorter than the solar year, therefore every two or three years an intercalary month is added to the year (in these years, there are two months of Adar: Adar I and Adar II). The years with 13 months are called leap years, while the years with 12 months are the ordinary years. Why is it important to adjust to the solar year? Because festivals are often connected to specific agricultural seasons, which correspond to the solar year (the time taken by the earth to make one revolution around the sun). Therefore, if you want the festivals to fall within the right season, you need to keep your calendar “true with the sun”, that is, adjusted to the solar year.

To cut a long story short, Hebrew calendrical hand diagrams serve as tools to calculate the exact time of the four seasonal turning points (tekufot) in ordinary and in leap years. These are:

  • the tekufah of the month Nisan marking the spring equinox (beginning of spring);
  • the tekufah of the month Tamuz marking the summer solstice (beginning of summer);
  • the tekufah of the month Tishri marking autumnal equinox (beginning of fall);
  • and the tekufah of the month Tevet marking the winter solstice (beginning of winter).

By calculating these turning points, it is possible to determine the correct dates of the religious festivals. These Hebrew diagrams are often accompanied by a rhyming mnemonic to help memorise the rules. To help you imagine these short mnemonics, think of the old English rhyme:

Thirty days hath September, April, June and November,
All the rest have 31, Except the second month alone,
To which 28 we assign, And leap year gives it 29.

Another copy of the tract Sheʾerit Yosef from late 18th century Morocco displays a less intricate diagram than its copy from Algeria. The caption above the diagram reads: And now I will present you this strong hand so that you know from it the seasons of Samuel, so that you can learn from it their days, their hours, and the day of asking for rain… [the day on which Jews begin reciting the prayer for rain, occurring during the pilgrim festival of Sukkot].

Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai. Sheʾerit Yosef, Tangier (Morocco), 1797. Or 10310 f.49r
Josef ben Shem Ṭov ben Yeshuʿah Ḥai. Sheʾerit Yosef, Tangier (Morocco), 1797 (British Library Or 10310, f. 49r)
 noc

Moreover, similar hand diagrams were included into the so-called Sifre evronot (‘Books of Intercalations’, from the root עבר meaning ‘pregnancy’ or ‘intercalation’). Such calendrical manuals were especially popular in the 17th and 18th centuries. A late-17th century Sefer evronot by Isaac Katzenellenbogen of Prague contains a hand diagram with elaborate floral motifs, in a style reminiscent of folk art. The caption above the diagram reads luaḥ ha-yad, that is, hand calendar. Another, less embellished example is a copy of Eliezer ben Jacob Berlin’s Sefer evronot from the mid-18th century. Both of these diagrams are based on the same principle as the diagrams in the Sheʾerit Yosef.

(Molad Yitsḥaḳ) Sefer Evronot by Isaac Katzenellenbogen. Poland, 1690. Or 10784 f.10v   Sefer Evronot by Eliezer ben Jacob Berlin. Hamburg, 1744/5. Or 10520 f.15r
Left: (Molad Yitsḥaḳ) Sefer Evronot by Isaac Katzenellenbogen. Poland, 1690 (British Library Or 10784, f. 10v); right: Sefer Evronot by Eliezer ben Jacob Berlin. Hamburg, 1744/5 (British Library Or 10520, f. 15r)
 noc

The origin of this Jewish version of calendrical hand diagrams is not clear. According to one tradition attributed to Joseph Vecinho, who may or may not have been the physician of the Portuguese king John II (d. 1495), and who may or may not have given calendrical tables to Christopher Columbus, this Jewish method of finger reckoning was invented by Vecinho’s teacher, the famous Spanish astronomer Abraham ben Samuel Zacuto (1452-ca. 1515). However, the mysterious figure of Joseph Vecinho could be the topic of another blog! And if you wish to know exactly how to calculate the beginnings of the seasons on your hand, consult the literature below.

Zsofi Buda, former Hebrew Manuscripts Digitisation Project Cataloguer, Asian and African Collections
 ccownwork

References

Straus, Josh, “Sifrei Evronot: An Introduction to Hebrew Calendar Manuals,Washington University Undergraduate Research Digest, vol 2:1 (2006).
Carlebach, Elisheva. Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe (Cambridge, Mass.: Belknap, 2011).
Munich double Evronot book, fol. 14, Index of Jewish Art online database
Chinitz, Jacob. “The Jewish Calendar,” The Jewish Bible Quarterly, 29:3.
Cohen, Martin A., ‘Vecinho, Joseph’, in Encyclopaedia Judaica vol. 20 (Detroit: Macmillan, 2007; 2nd edition), pp. 487-488.

29 June 2020

Two Miscellanies in the Manuscript Collection of Sir William Jones

Sir William Jones collected a large array of manuscripts in Arabic, Persian, Chinese and Sanskrit during both his life as a student and lawyer in London, and also as a puisne judge in Bengal. Collecting primarily Persian and Arabic materials and mostly commissioning Sanskrit materials, Jones picked up quite a number of oddities along the way. By far the biggest part of the collection is made up of well-known or popular works of Arabic and Persian science, literature and grammar as well as standard reference works in Islamic law; his collection is replete with such wonders as a beautifully illustrated copy of Niẓāmī’s Khamsah (MS RSPA 31), three separate copies of Rūmī’s Mas̱navī (MSS RSPA 34-41), and six manuscripts of works by Jāmī (MSS RSPA 46-50), including a Kulliyāt-i Jāmī (the complete, or collected, works of Jāmī; MS RSPA 46).

The opening of Jāmī's first collection of poems (dīvān) in the centre with his Silsilat al-ẕahab in the margins. Copy dated Shaʻban 940/1534 (British Library RSPA 46, ff. 369v-369r)
The opening of Jāmī's first collection of poems (Dīvān) in the centre with his Silsilat al-ẕahab in the margins. Copy dated Shaʻban 940/1534 (British Library RSPA 46, ff. 368v-369r)
 noc

In this blog post, however, I would like to shine a light on two of the most unusual and most difficult to classify manuscripts in the collection. Perhaps the most strikingly individual manuscript is MS RSPA 55, written on a mix of poor-quality coloured paper by a variety of hands. Impossible to classify or name, RSPA 55 is made up of miscellaneous segments of texts with no clear order or internal principles. Composed largely out of selections of poetry from a range of Persian authors, there are several sections which are devoted to the Dīvān-i ʻUrfī of the 16th century Indo-Persian poet ʻUrfī Shīrāzī, whose work is the most frequently reproduced in the manuscript.

Beyond ʻUrfī, there appears to be little to no rhyme nor reason behind the selections; there are anecdotes referring to Hārūn al-Rashīd followed immediately by a story of three travellers who share ten loaves, shortly after which we find a description of ten different kinds of script (Arabic, Greek, etc.), sayings in Persian by Plato and quotations in Arabic from the ḥadīth. This is all spread over just 4 folios, ff.87-91.

Excerpt from Miʻrāj al-khalīl by the Indo-Persian poet Tajallī (d. 1088/1677) who emigrated from Shiraz in the reighn of Shah Jahan (British Library RSPA 55, f. 236v)
Excerpt from Miʻrāj al-khalīl by the Indo-Persian poet Tajallī (d. 1088/1677) who emigrated from Shiraz in the reign of Shah Jahan (British Library RSPA 55, f. 236v)
 noc

The manuscript continues to spool its way over 469 folios, replete with ghazals, rubāʿīs, letters, witticisms and anecdotes, as well as qaṣīdahs, mars̱īyahs and qiṭʻahs of varying renown; perhaps one of the most striking things about this hodge-podge manuscript is the number of lesser known poets among the ones quoted. Rarely today will students of Persian poetry study in depth (if at all) the Dīvān of, say, Ghanī Kāshmīrī, Mīrzā Jalāl Asīr, Fighānī or Āṣafī, all featured in this miscellany of poetry.

There is no clear indication from the manuscript of how (or why) Jones acquired the work and no reason to suppose he commissioned it. Indeed, there are no annotations on the manuscript that can positively be traced back to him; unusually, the manuscript does not even include title and author details at the beginning in his hand. Who assembled it, and perhaps more importantly why they did so in the way they did, remains, therefore every bit as much of a mystery as how it wound its way into the collections of an English puisne judge in Kolkata.

Jones also owned another miscellany of poetical works, MS RSPA 109. This very small manuscript, measuring only 200 x 65mm, is a collection of Arabic poetry about love, that Jones entitles Dīwān al-ʻāshiq, with the gloss, “A collection of Arabick poems some of which are extremely beautiful – Anthologia Amatoria.” Including poems written by a wide range of poets, including Ibn Sayyid al-Nās, Ibn Maṭrūḥ, al-Sharīf al-Raḍī and Maḥmūd ibn Fahd al-Ḥalabī. These poets come from all periods of Arabic literature, with perhaps a slightly greater number from the Ayyubid and Mamluk periods than from the earlier periods. This is indeed his only manuscript that would have provided him access to post-Abbasid poetry, as the majority of his Arabic poetry collection was composed of copies of the Muʻallaqāt and other pre-Islamic poetry (MSS RSPA 103-5 and 110), a copy of Abū Tammām’s Ḥamāsah (MS RSPA 106), the Dīwān of al-Mutanabbī (MS RSPA 107) and the Dīwān of ʿAlī ibn Abī Ṭālib (MS RSPA 108).

Leaves from an anthology of Arabic love poetry, 18th century (British Library RSPA 109)Leaves from an anthology of Arabic love poetry, 18th century (British Library RSPA 109)
Leaves from an anthology of Arabic love poetry, 18th century (British Library RSPA 109)
 noc

This manuscript also includes the only specimens of Turkish literature of the entire collection. Famously a scholar of Arabic and Persian, Jones’s scholarship is not so focused on Turkish (see Cannon, Life, 44-5). Whilst his letters make it clear he at one time viewed himself eligible for the role of ambassador to the Ottoman Empire, a job posting that never materialised, he only ever published one work of any significance on Turkish literature, this being “A Turkish Ode on the Spring,” a verse based upon Mesihi, which he augmented with a transliteration of the original and a prose translation. This poem and translation were found within Jones’s 1777 publication of Poems, consisting chiefly of translations from the Asiatick languages, before he embarked on his trip to India. In this anthology, however, which does mostly consist of Arabic poems, there are short extracts of poetry by Navāʼī, Nasīmī, Fahmī and others, in both Chagatay and Ottoman Turkish.

Beyond the poetry, the manuscript is also of interest for two further reasons. Firstly, it contains a number of folios dedicated to the writing out of glyphs for numbers of more than one digit, what appears to be several folios of handwriting practice and a folio which lists abbreviations found throughout the manuscript. Whose handwriting practice this is remains a mystery, especially given that the Turkish poetry and these miscellaneous pages were written in a hand different from the Arabic poems.

Finally, the manuscript also includes a page in English that names General John Carnac, a soldier in the East India Company and, later, after returning to India in 1773, a member of the council of Bombay (now Mumbai). This page is a short list of some of his eastern manuscripts with some brief descriptions; it seems likely that this manuscript once formed part of Carnac’s collection of manuscripts; we do not know whether Carnac himself commissioned the manuscript or if he purchased it. Carnac’s work in India did briefly take him to Bengal (in the 1760s), but by the time Jones was resident in India, Carnac was resident in Mumbai and then, Manguluru, both of which are on the western coast of the Indian subcontinent, along the Arabian Sea. It does not appear that Jones ever travelled to the western coast of India. Did Carnac bring the manuscript back to England and give it to Jones before India? Did they meet in India and exchange the manuscript? Did the manuscript go through others’ hands before Jones?

General Carnac's name inscribed in Jones anthology of Arabic poetry (British Library RSPA 109)
A former owner? General Carnac's name inscribed in Jones anthology of Arabic poetry (British Library RSPA 109)
 noc

It seems most probable that Carnac might have given Jones the manuscript in India, possibly in Bengal. In May 1787, for example, John Carnac, also a member of Jones’ Asiatic Society, despite being resident in Mumbai, gave six ancient plates to the society that he had come across (Asiatick Researches, 1:356). Unfortunately, MS RSPA 109 remains unmentioned in both Jones’ letters and the volumes of Asiatick Researches, but the interaction proves the two men certainly knew each other and were part of a broader culture among the English colonial officers of manuscript exchange.

These miscellanies, then, are two of the more curious aspects of the collection that both warrant further study and highlight the diverse nature of the collection. Jones was not only set about collecting classic works that today would form part of a Persian Poetry 101 class at university; instead, he was collecting literary works in a wide array of genres and styles, including these miscellaneous manuscripts that would have given him access to a great amount of literature not represented elsewhere in his collection.

Jonathan Lawrence, DPhil candidate at the University of Oxford, and former doctoral placement at the British Library
 ccownwork

Further Reading

Lawrence, Jonathan, “Sir William Jones’ manuscript copy of al-Fatawa al-'Alamgiriyyah
Society of Bengal, Asiatick Researches, Volume the First , London, 1799-1839.
Cannon, Garland, The Life and Mind of Oriental Jones. Cambridge, 1990.
Dennison Ross, E. and Browne, E.G. Catalogue of Two Collections of Persian and Arabic Manuscripts Preserved in the India Office Library, London, 1902.
Jones, William Letters of Sir William Jones, ed. Garland Cannon, 2 v., Oxford, 1970.
——— Poems, consisting chiefly of translations from the Asiatick languages, London, 1777; second edition
Sitter, Zak, “William Jones, ‘Eastern Poetry’ and the Problem of Imitation” in Texas Studies in Language and Literature 50:4 (2008), pp 385-407

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags