Asian and African studies blog

26 posts categorized "Modern history"

10 May 2021

The many names of the General Treaty with the Arab Tribes of the Persian Gulf

Following the publication, in December 2020, of my blog ‘A cessation of plunder and piracy… for ever’, we received some interesting feedback from Dr James Onley, Director of Historical Research at the Qatar National Library, who are the British Library’s partners in producing the Qatar Digital Library. The blog discussed a particular treaty, which it referred to as the General Maritime Treaty, but Dr Onley suggested that this was not the historical name, and was instead of more recent provenance. This came as something of a surprise, as ‘General Maritime Treaty’ is also the name used in QDL catalogue descriptions. So I decided to investigate it further.

The treaty was produced in 1820 and was given the title, ‘General Treaty with the Arab Tribes of the Persian Gulf’. However, it is common for treaties to become known by a shorter, more memorable title. If this was the case for the treaty of 1820, then what was the short title that was used? A delve into the QDL shows that this is not a simple question to answer.

Letter from Major General William Grant Keir, to Captain William Bruce, Resident at Bushire
Letter from Major General William Grant Keir, to Captain William Bruce, Resident at Bushire, IOR/R/15/1/21, ff. 4-12.
 noc

The image above shows part of a letter, dated 16 January 1820, from William Grant Keir, who signed the treaty on behalf of Britain. He wrote: ‘I have now the honour to transmit the accompanying copy of a General Treaty into which I have entered with certain Arab tribes’. He then added that ‘All matters of a temporary or individual nature have been included in Preliminary Treaties… with the several chiefs, that the General Treaty might be reserved exclusively for arrangements of a permanent nature or such as are common to the whole of the contracting tribes’.

Keir therefore called his treaty a ‘general treaty’ (the name is not consistently capitalised in the records) in order to distinguish it from the preliminary treaties he had concluded with individual rulers. In correspondence from the time it was sometimes referred to by this name, but also simply as ‘the treaty’.

By the 1830s, officials in the Gulf were also calling it the General Treaty of Peace, as the following extract shows:

‘Selections from the Records of the Bombay Government’,
‘Selections from the Records of the Bombay Government’, IOR/R/15/1/732, p. 314. This part is from a historical sketch covering the years 1819-1831 by Samuel Hennell, who was Assistant Resident in the Persian Gulf at this time.
 noc

This title increasingly became the accepted one. It was used in volume one of Charles Rathbone Low’s History of the Indian Navy, published in 1844. And this is what it was called by John Gordon Lorimer in his Gazetteer of the Persian Gulf, Oman and Central Arabia, produced in two parts in 1908 and 1915.

However, around the same time, another long-form title for the treaty began to appear. Specifically, the second edition of Charles Umpherston Aitchison’s A Collection of Treaties, Engagements, and Sanads Relating to India and Neighbouring Countries, produced in 1876, contained a copy of the 1820 treaty, but referred to it in the contents page as: ‘General Treaty with the Arab Chiefs for the cessation of plunder and piracy by land and sea’. This title would appear in subsequent editions of Aitchison’s Collection of Treaties, and would be replicated in other contexts as well.

From the contents of ‘A collection of treaties, engagements and sanads relating to India and neighbouring countries
From the contents of ‘A collection of treaties, engagements and sanads relating to India and neighbouring countries [...] Vol XI containing the treaties, & c., relating to Aden and the south western coast of Arabia, the Arab principalities in the Persian Gulf, Muscat (Oman), Baluchistan and the North-West Frontier Province’, compiled by C. U. Aitchison, IOR/L/PS/20/G3/12, f. 5v. This is from the fifth edition, published in 1933.
 noc

Over the course of the twentieth century there was no consistent way of referring to the treaty, and individual writers would sometimes use more than one name. In 1970 Donald Hawley, a former British Political Agent in the Gulf, published a history, The Trucial States, in which he referred to the agreement variously as the General Treaty, the General Treaty of Peace, the 1820 treaty, the General Treaty for the Cessation of Plunder and Piracy, and the General Treaty of Peace for the Cessation of Plunder and Piracy. In fact, the only title Hawley didn’t use was the original one!

And what about General Maritime Treaty, the title used in my earlier blog post? Apart from one appearance in a historical memorandum produced in 1934, this title doesn’t seem to feature in the records or other material currently on the QDL. Furthermore, it seems to have come into wider use only after the turn of this century. It possibly has its origins in a Wikipedia article about the treaty which, according to the article’s history, was created in 2009.

It may be true, as this blog indicates, that there has never been a single, accepted way of referring to this treaty. However, the near absence of ‘General Maritime Treaty’ in the historical records means that we have taken the decision to remove it from our catalogue descriptions. Instead, as there is no consistently used short-form title, we have replaced it with the treaty’s original title, ‘General Treaty with the Arab Tribes of the Persian Gulf’. This is also what you’ll see now if you look at my earlier blog post.

But does this have any wider significance, beyond a cataloguer’s concern for getting a name right? Admittedly, it was unlikely to cause major confusion among users of the QDL. Nevertheless, I think this exercise has highlighted something important about the treaty, and about British imperialism in the Gulf more generally.

The treaty was created following a major British military intervention, and it reshaped the political map of the region in a way that is still evident today. Yet, from the start, the British were keen to downplay the extent and significance of their involvement. For example, just prior to the launch of the military campaign in 1819, the Government of India stated, ‘we are anxious to avoid all interference in the concerns of the Arab states beyond what may be necessary for effecting the suppression of piracy’ (IOR/F/4/650/17854, f. 386v - soon to be added to the QDL). Before and after this campaign, British officials insisted that their intervention was a limited one, aimed simply at restoring order and not at establishing British control in the region.

It is perhaps, then, no coincidence that the treaty created in 1820 was given an innocuous title, one that belied the force that lay behind it and the unbalanced relations it established with the rulers who signed it. It was, in fact, a watershed moment, marking the beginning of British imperial dominance of the Gulf. As this hegemony was strengthened over subsequent decades, it is telling that Britain’s preferred title for the agreement that formed its basis was the General Treaty of Peace.

The confusion, now and in the past, over the name of the 1820 treaty owes something to the indistinctiveness of its title. This, in turn, is a reminder of how Britain sought to frame its involvement in the Gulf, and of the need to look beyond this appearance to gain a more complete view of this history.

 

David Woodbridge, Gulf History Cataloguer, British Library/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

26 April 2021

The View from a Hill: Making Sense of Ras Dharbat Ali in the Archive

On 20 November 1933, John Gilbert Laithwaite, a civil servant at the India Office, received a letter from Trenchard Craven William Fowle, the Political Resident in the Persian Gulf, in response to Laithwaite’s request for clarification on the spelling of a landmark in Dhofar known as ‘Ras Dharbat Ali’. In his letter, Fowle defers the matter to the Political Agent in Muscat, Major Claude Bremner, and encloses a note from him that is interesting for its moderate digressions.

Extract of a letter from Major Claude Bremner  Political Agent at Muscat  to Trenchard Craven William Fowle  Political Resident in the Persian Gulf  dated 18 October 1933
Extract of a letter from Major Claude Bremner, Political Agent at Muscat, to Trenchard Craven William Fowle, Political Resident in the Persian Gulf, dated 18 October 1933 (IOR/L/PS/12/2962, f 61r)
 noc

Bremner’s note gives some background detail to the spelling, discussing the pronunciation and grammar of the Arabic name as well as different methods of transliteration. He continues by examining in detail the translation of the name, too, which he renders as ‘The Cape of the Blow of Ali’. Significantly, Bremner continues, going further than this and delving into the meaning behind the name. By doing so he allows us, by way of a rocky hill on the south Arabian coast, a view of the world that is strikingly unusual within the India Office Records:

In the early days of Islam the Imam ‘Ali, with a devoted band, was wandering in the vicinity of Ras Dharbat Ali, where he encountered a local chieftain whom he wished to proselytize. This individual refused to embrace Islam whereupon the Imam ‘Ali fell upon the chief and his tribe and, chasing the former up to the top of the headland, he hewed him in two with a blow of his sword. This mighty blow cleaved not only the victim but the hill also. From thence onward the headland was known as the “Cape of the Blow of Ali”

'Ali and his followers leading the army of Islam against Khavar and the sorcerers
Imam ʻAli and his followers leading the army of Islam against Khavar and his army of sorcerers, from the Khavaran namah by Ibn Husam (d.ca.1470). North India, 17th century (IO Islamic 3443, f. 136r)
 noc

Laithwaite’s interest in Ras Dharbat Ali and its spelling did not derive from any linguistic curiosity on his part, at least not solely, but was tied up with matters of administrative and political boundaries. In 1930, the Air Ministry had been keen to establish a secure air route along the South Arabian coast from Aden as part of the flight to India, and this had given rise to questions of territorial sovereignty and administrative jurisdiction. Travelling eastwards, where did the Sultan of Qishn and Socotra’s authority end and that of the Sultan of Muscat begin? How did that match up with the boundary between the spheres of responsibility of the Aden Residency (which answered to the Colonial Office) on the one side, and the Persian Gulf Residency (under the India Office) on the other?

The matter spawned a great deal of consideration and correspondence between the Colonial Office, India Office, Air Ministry, Admiralty, and the Government of India, as well as the political offices in the region. Reference is frequently made to maps of the area and surveys carried out in recent decades. Even in July 1933, after the boundary between the jurisdiction of the two residencies had been officially changed and set at Ras Dharbat Ali, investigation into the exact line of the boundary continued into 1935 and beyond.

Extract of a map showing a proposed RAF air route between the UK and India  via Southern Arabia
Extract of a map showing a proposed RAF air route between the UK and India, via Southern Arabia (IOR/L/PS/12/2054, f 134r)
 noc

While the question of sovereignty was too often trivialised by British officials as the inconvenience of ‘personal squabbles’ among ‘chiefs’, the two rulers whose sovereignty was in question in this case were not ignored. From the beginning their claims concerning where their authority lay were sought. Bertram Thomas, explorer and political officer, had warned that ‘dotted lines on maps [are of] little interest to Arab rulers’, arguing that it was the ports that mattered more to them, and divisions beyond these ports fluctuated with relations between tribal groups and centred around watering holes.

While sweeping and somewhat dismissive, Thomas’ theory held some truth. Both the Sultan of Muscat and that of Qishn and Socotra were reported to be ‘rather vague’ about the exact line of the boundary but were much more assured about the allegiances of the inhabitants of the area. The response of Ahmad ibn `Abd Allah Afrar al-Mahri, Sultan of Qishn and Socotra, to the Aden Resident’s probing on the subject are revealing, not only of this confidence but also of the sometimes limited understanding the British had about such matters. When asked about the Mehri people, historically loyal to the Sultan, who inhabited places to the east of the proposed boundary and outside of his territory, the Sultan observed wryly: ‘I understand that many English people live in the south of France, but that the British Government nevertheless does not claim that territory.’

A tracing of a map of the western boundary of Dhofar  Oman  originally drawn by Bertram Thomas  circa 1930
A tracing of a map of the western boundary of Dhofar, Oman, originally drawn by Bertram Thomas, circa 1930 (IOR/L/PS/12/3838, f 68r)
 noc

The Sultan’s concern was less to do with drawing a line through the landscape in order to define relationships between people and land, and more about the fluid, ever-changing network of such relationships that run through a landscape, defying such static notions as hard physical boundaries. As such, the hill at Ras Dharbat Ali was of no great significance to the Sultan in terms of administration or sovereignty, though when pushed by the British both he and the Sultan of Muscat were happy to accept it as the boundary between their territories.

Bremner’s note on the history behind the name of the hill offers an alternative significance, one of religion with a moral message embedded within. It also places the hill, and the land that surrounds it, within the larger story of Islam, making it part of the whole. Bremner goes on to write that ‘there are many spots in the countryside connected with [Imam ‘Ali’s] fabled presence at them.’ The hills ‘Qabb ‘Ali’ and ‘Musallah ‘Ali’ are both mentioned, translated by Bremner as ‘The Stick of ‘Ali’ and ‘The Praying Place of ‘Ali’, respectively. It becomes possible to imagine a map very different to those produced by the British.

'Ali attacking the dragon of the Kuh Billaur watched by Zinhar
Imam ʻAli attacking the dragon of the Kuh Billaur, from the Khavaran namah by Ibn Husam (d.ca.1470). North India, 17th century (IO Islamic 3443, f. 180r)
 noc

The British themselves were not done with defining terms within the landscape. The question of the exact line of the boundary was raised again in 1947, this time in light of oil exploration. Petroleum Concessions Limited (PCL), a subsidiary of the multinational Iraq Petroleum Company, were keen to explore southern Arabia in search of oil. Travel in remote areas required guarantees of a degree of security, and so the question of whose authority held sway where was an important one. The extractive nature of what the oil companies wanted to do also meant that mapping with precision was essential: who needs paying for the natural resources extracted?

A 1947 geological report on the Dhofar region by Cyril Sankey Fox, a consultant mining geologist employed by the Sultan of Muscat and Oman, Said bin Taimur, epitomises this perspective. When discussing the findings of the report in a letter to Rupert Hay, then the Political Resident in the Persian Gulf, he effuses about the potential of Dhofar, which he found ‘astonishingly attractive’, advising that ‘enterprising people’ were needed. Such people, he regrettably adds, ‘the Arabs are not’. This sort of racism was not a universal part of this way of understanding the land, but it was not uncommon, and it fitted nicely within the dominant colonial perspective that viewed the ‘West’ as technologically, intellectually, and, often, morally more advanced and thus superior.

The report on the geology and mineral resources of Dhofar  by Cyril Fox
The report on the geology and mineral resources of Dhofar, by Cyril Fox, published in March 1947 (IOR/L/PS/12/1422, f 6r)
 noc

Fox goes on to state his belief that, apart from oil, cement, chemicals, and sugar ‘are obviously possible industries’, and that the cultivation of ‘olives, etc.’ could also be worthwhile. He advises that ‘a detailed map is necessary’, noting that none are available on a scale larger than even four miles to an inch, which, he adds, ‘is a little on the small side for geological details’. The land is seen for its economic potential, and a specific way of representing the land is required to facilitate the extraction of that potential. The hill at Ras Dharbat Ali becomes a point at which the terms of that extraction can be defined.

By reading the archive from one place such as Ras Dharbat Ali, we are able to see and better understand the different interpretations, meanings, and stories that are connected to that place, and the land around it. The India Office Record reveals one particular way of viewing the world, one guided and reinforced by maps and the process of map-making, and concerned with matters of imperial strategy and administration or with economic exploitation. This view demands a certain kind of precision and a representation of the world that works to impose a set of relations on the land it represents, rather than working with those that are already implicated within it.

Every now and then, however, alternative ways of thinking about the land are glimpsed at, such as in the reported responses of the Sultans to the question of boundary definition. Rarer still do we find narratives like those of Bremner’s translation work, in which Ras Dharbat Ali speaks of a religious history, a moral matter, and ties itself and the people around it into the community of Islam. These narratives, dismissed by the British and swamped by the dominant colonial discourse, become quiet, significant notes of resistance.

Primary Sources

IOR/L/PS/12/2962, Coll 20/10 'Muscat: S. W. Boundary of (Muscat-Aden): Spheres of Responsibility of the Air Authorities in Iraq and Aden'
IOR/R/15/6/439, 'File 14/5 Mineral deposits in Dhufar'
IOR/L/PS/12/1422, Pol Ext 8303/49 'Geology and mineral resources of Dhofar: request for reports of A L von Krafft and R P Oldham 1900-01'
IOR/L/PS/12/3838, Coll 30/110(4) 'Trucial Coast Oil Concession: Muscat Oil Concession. Hinterland Exploration & Survey.'
IOR/L/PS/12/2054, Coll 5/87S ‘United States: Request for Military Air Transit Rights in India and Burma.’

Further Reading

Barbara Bender, ‘Subverting the Western Gaze: mapping alternative worlds’. In The Archaeology and Anthropology of Landscape: Shaping Your Landscape by Robert Layton and Peter Ucko (eds), London, 1999. 
Matthew Edney, Mapping an Empire: The Geographical Construction of British India, 1765-1843, London, 1990.

John Hayhurst, Content Specialist, BL/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

18 January 2021

The Gombroon Diaries: a Rich Source on Eighteenth Century Persia and the Persian Gulf

The Gombroon (Bandar-e ʻAbbas) Factory was established in 1623 to represent the interests of the East India Company (EIC) on the southern coast of Persia (Iran) and the Gulf. It soon became the centre of British trade and political activities following the expulsion of the Portuguese from Hormuz and Bahrain. A Chief Agent headed the Factory’s decision-making ‘Council’. The Council members coordinated with Sub-Agents, Brokers and local partners at the rest of the British establishments in Persia, primarily in Esfahan, Kerman and Shiraz.

A list of account salaries due to Company's staff at Gombroon
A list of account salaries due to Company's staff at Gombroon (IOR/G/29/5/2 f 79v)
 noc copy

In many ways, the Factory owed its existence and commerce in the region to certain royal grants confirming specific trading privileges known as Rogums (Ruqum or Raqams). These were granted to the British by the King (Shah) of Persia, and were renewed regularly.

A list of Rogums granted by the King of Persia
A list of Rogums granted by the King of Persia (IOR/G/29/3 f 9v)
 noc copy

The daily consultations at the Gombroon Factory were recorded in diaries. Each diary usually covered a one year period. Copies of the diaries were dispatched by sail to the Company’s administrative headquarters in the Bombay Presidency. The surviving thirty-two diaries are an open gate to the social, political and economic history of eighteenth-century Persia and the Persian Gulf. These diaries are bound within thirteen individual volumes that are classified under the India Office Records’ (IOR) sub-series IOR/G/29/2-14. These are dated from November 1708 to February 1763. Any lacuna within these two dates would indicate that the diary either did not exist in the first place or was lost, misplaced, or removed from the records at some point. Most of the volumes include one diary each, apart from volumes IOR/G/29/5, 6, and 7 which contain nine, seven and six diaries respectively.

The Gombroon diaries record the day-to-day consultations that took place at the Factory. These cover the administrative decisions made, letters sent and received, visits to and from the Factory, trading activities, inland and offshore military operations, in addition to miscellaneous reports of other political and commercial events taking place in the region.

Apart from their administrative nature, the diaries stand out as an extensive and under-utilised source for the study of commercial activities in eighteenth century Persia and the Gulf. These can be glimpsed through the records they preserve of the activities of the British, Dutch and French trading companies, as well as local Persian and Arab merchants in the region. Such records help trace the history of foreign powers’ interest in the region, as well as encounters with and among local authorities.

Descrption of the Persian fleet sailing to Khorfakkan
The Persian fleet sailing to Khorfakkan to assist the Imam against his rebellious subjects (IOR/G/29/5/9 f 375v).
 noc copy

The records of commercial activities also reveal some remarkable information about the movement of ships and the busy ports at the time. Examples of the names of ships that appear regularly in the records are: the Success, the Prince George, the Prince Edward, the Fayz Rabbani, the Phoenix, and the Swallow. Among the many ports the ships sailed to and from are: Bandar-e ʻAbbas, Bombay, Basra, Bandar-e Rig, Surat, Bandar-e Charak, Mocha, Muscat and Bushehr.

The Phoenix imported from Basra
The Phoenix imported from Basra (IOR/G/29/11 f 8v)
 noc copy

The commercial aspect is also preserved in the records of traded commodities, mainly woollen goods, rice, rose water, grain, sugar, copper, spices, and coffee, in addition to the names of Persian currencies used at the time and their exchange rates in Indian rupees.

The highlights of the diaries, however, are the records they contain of the state of affairs and the never-ending inland and offshore military operations. These introduce the readers to the names of prominent military generals, regional governors and influential tribes involved in such operations. These include but are not limited to: Shah Tahmasp II, Nadir Shah Afshar, Ahmad Shah Afghan Dorrani, Shahrokh Mirza Afshar, Karim Khan Zand, Azad Khan Ghilzaʼi, Nasir Khan Al Mazkur, Shaikh Hatim bin Jubarah al-Nasuri, Shaikhs Rashid and Rahmah al-Qasimi and the tribes of Jubarah, the Banu Muʻin, the Al-ʻAli, and the Arabs of Julfar.

Conflicts among the tribes
Conflicts among the tribes (IOR/G/29/12 f 21v)
 noc copy

Indeed, a large number of towns and provinces are also mentioned in the diaries as part of the accounts of the military operations. These include Bandar-e 'Abbas, Esfahan, Qazvin, Yazd, Tabriz, Khorasan, Mashhad, Mazandaran, Shiraz, and Qishm Island.

The entry of Shah Tahmasp II into Esfahan after the defeat of the Afghans
The entry of Shah Tahmasp II into Esfahan after the defeat of the Afghans (IOR/G/29/5/3 f 96v)
 noc copy

In addition to the above, the diaries preserve some occasional, yet fascinating records of weddings, deaths, celebrations, personal disputes, etc. An example of these is the news of Shahrokh Mirza Afshar’s wedding and the choice of presents for the occasion.

News of the marriage of Shahrokh Mirza Afshar
News of Shahrokh Mirza Afshar's marriage (IOR/G/29/10 f 84v)
 noc copy

Another interesting example is a letter sent by the EIC to Sultan Muhammad Mirza, a claimant to the throne following the Afghan invasion of Persia, in which we learn that the prince had threatened to expel the Company from the Gulf to protect his friend Shaikh Rashid al-Qasimi of Basidu. The company was therefore pleading with Sultan Muhammad Mirza not to attack them, and promising to lift their unilateral blockade against Shaikh Rashid. Additional details about this letter and its historical context will be provided by my colleague Dr. Kurosh Meshkat in a separate forthcoming blog.

Letter from the EIC to Sultan Muhammad Mirza  1727
Letter from the East India Company to Sultan Muhammad Mirza, 1727 (IOR/G/29/4 f 29v)
 noc copy

With the variety of topics they cover, the Gombroon diaries stand out as primary source material on the commercial, political and military history of the region. The way in which these diaries are organised makes it difficult to search for a particular piece of information within them. In fact, it may be necessary to read a volume from cover to cover in order to spot the name of a certain person, ship, a place or an event. Nevertheless, thanks to the ongoing British Library-Qatar Foundation Partnership (BLQFP), these fascinating diaries and many other materials are now being catalogued, digitised, and made available on the Qatar Digital Library. Making such materials available allows those interested in the history of the region to easily browse the diaries, and appreciate and make use of the abundance and variety of their content spanning most of the eighteenth century.

Ula Zeir
Content Specialist, Arabic Language, British Library-Qatar Foundation Partnership
 ccownwork copy

Further Reading

British Library, India Office Records, Bandar ʻAbbas (Gombroon) Diaries and Consultations. IOR/G/29/2-14.
Penelope Tuson, The Records of the British Residency and Agencies in the Persian Gulf. London, 1979.

21 December 2020

‘A cessation of plunder and piracy… for ever’: the General Treaty with the Arab Tribes of the Persian Gulf

This year marks the 200th anniversary of the signing of the General Treaty with the Arab Tribes of the Persian Gulf of 1820. Though little-known today, this agreement between Britain and ten tribal rulers of the eastern Arabian coast was a decisive moment in the modern history of the Gulf, marking the beginning of 150 years of British hegemony over the region. Since 2014, the Qatar Digital Library has provided online access to a growing number of records from British Library collections that document this fascinating history. This anniversary year provides an opportune moment to consider the treaty that sits at the heart of this history, and has left a legacy that endures to the present day.

General Treaty with the Arab Tribes of the Persian Gulf
The opening to the treaty (British Library, IOR/L/PS/10/606, f. 131r)
 noc copy

Background to the treaty

The treaty was the culmination of several decades of conflict between Britain and the Qawasim (singular Qasimi), an Arab tribe based around the port of Ra’s al-Khaymah. The Qawasim were at the head of a large network of tribes with an expanding influence on both shores of the Gulf. However, their rise brought them into conflict with other local powers, particularly Oman.

This was of serious concern to Britain, which had formed an alliance in 1798 with Oman’s ruler, the Imam of Muscat (Sayyid Sultan bin Ahmad Al Bu Sa‘id, reigned 1792-1804). The purpose of this alliance for Britain was to guarantee access to the Gulf. This was sought partly for its commercial potential, but primarily because the Gulf lay on the main line of communication between Britain and its expanding Indian empire. Official communications from India were regularly taken by ship up the Gulf to Basra, from where they were transported to Europe. Secure access to the Gulf was therefore vital for the British administration in India.

The rise of the Qawasim threatened to upset this arrangement, a fear articulated by British officials in the Gulf. For example, in July 1816 William Bruce, the British Resident at Bushire, reported on the Imam of Muscat’s efforts to challenge Qawasim power in Bahrain. Bruce observed that ‘if His Highness fails in reducing this island to obedience the acquisition of force to the piratical states [the Qawasim and their allies] will be such as to enable them to reduce Muscat if they please, and effectually to cut off all intercourse with the Gulph till such time as we are compelled to destroy them by fitting out an expedition to this quarter.’ (British Library, IOR/F/4/574/14024, f. 9v, soon to be added to the Qatar Digital Library). To officials like Bruce it was vital for Britain to maintain access to the Gulf, and he advocated the use of force to stop the further expansion of Qawasim power.

British expansion in India brought them into conflict with the Qawasim in other ways. The India Office Records contain many reports from this period of raids carried out by the Qawasim on shipping in the Indian Ocean. There was a long history of tensions between Arab and Indian trading communities, and it is far from clear that the attacks being attributed to the Qawasim were all carried out by them. Nevertheless, many Indian merchants began to appeal to the British authorities for assistance. In one petition, received on 5 February 1817, Siv-ji Govind-ji, a merchant writing from Bombay, claimed that his ship had been captured by four vessels owned by the Qawasim (spelled ‘Joasmee’ in the document, below) near its intended destination at Lakhpat in Gujarat, with the loss of most of the crew and cargo. Describing himself as ‘a subject dwelling under the British protection and colours’ he appealed to the British authorities in India for aid.

 Petition sent by Siv-ji Govind-ji to the Government of Bombay  5 February 1817  Petition to the Government of Bombay  5 February 1817
A copy of a petition sent by Siv-ji Govind-ji to the Government of Bombay, 5 February 1817 (British Library, IOR/F/4/649, ff. 26r-26v - soon to be added to the QDL)
 noc copy

As the allegations against the Qawasim increased, officials in Bombay sensed an opportunity to finally bring their rivals in the Gulf to heel. In December 1819, with assistance from Oman, Britain sent a military expedition to the Gulf. The result was an overwhelming defeat for the Qawasim, leading to the capture of their fleet and the occupation of Ra’s al-Khaymah. It was in the aftermath of this crushing military campaign that the treaty was created. It was produced in English and Arabic and first signed on 8 January 1820, with more signatories added over the following weeks.

The contents of the treaty

What is striking in the treaty is how the defeated Arabs of the Gulf are addressed. The first article states: ‘There shall be a cessation of plunder and piracy by land and sea on the part of the Arabs, who are parties to this contract, for ever.’ In describing the actions of the Qawasim as ‘piracy’, the treaty echoed the comment of Bruce, who above referred to them as the ‘piratical states’. Such references abound in the India Office Records. In British eyes, the seafaring Arabs did not represent a political entity with whom relations could be conducted as equals. Rather, they were pirates, seeking only to destroy and disrupt the maritime trade of the Gulf and the Indian Ocean. If they continued in such behaviour, the treaty declared, they would be considered ‘an enemy of all mankind’.

The treaty went on to outline a new system of maritime conduct. From thenceforth, Arab ships were to carry a register and port clearance giving details of the vessel, its ownership and crew, and its ports of origin and destination. These ships were also to fly ‘the flag of the friendly Arabs’, a red rectangle in a white border, in order to signify their adherence to the terms of the treaty. Having complied with these demands, ‘the vessels of the friendly Arabs, bearing their flag above described, shall enter into all the British ports and into the ports of the allies of the British… and they shall buy and sell therein’. Through their adherence to the terms of the treaty, the Qawasim and their allies were to be weaned off their ‘piratical’ habits and integrated into the maritime trading system established by Britain in the Gulf and Indian Ocean.

Article 3 of the General Maritime Treaty
Article 3 of the treaty (British Library, IOR/L/PS/10/606, f. 131r)
 noc copy

The legacies of the treaty

The treaty was therefore intended to establish a new order in the Gulf, and it marked the beginning of a deepening British involvement in the region. A naval force remained to police the new arrangements, and a series of subsequent treaties saw Britain adopting a role as enforcer of an ongoing truce between the different coastal tribes. By the start of the twentieth century, Britain had assumed responsibility for the defence and foreign policy of these tribes, and was increasingly intervening in the administration and development of their territories. In short, the Arabian coast of the Gulf had effectively become a British protectorate.

This position was maintained until 1971 when, with the British departure from the region, the states of the United Arab Emirates, Qatar, and Bahrain came into being. These states are therefore a direct legacy of the treaty of 1820, and remain governed by many of those same ruling families with whom Britain entered into treaty relations two hundred years ago. Furthermore, the red and white national flags adopted by many of these states provide a striking reminder of this treaty, having their roots in the ‘flag of the friendly Arabs’ first imposed on them in 1820.

The General Treaty with the Arab Tribes of the Persian Gulf is therefore central to understanding the modern history of the Gulf and Britain’s role within it. To explore this history in more depth, visit the Qatar Digital Library.

Further reading

Charles E. Davies, The Blood-Red Arab Flag: An Investigation into Qasimi Piracy 1797-1820 (Exeter: University of Exeter Press, 1997).

James Onley, “Britain and the Gulf Shaikhdoms, 1820-1971: The Politics of Protection”, CIRS Occasional Paper no. 4 (Doha, Qatar: Center for International and Regional Studies, 2009).

Sultan Muhammad al-Qasimi, The Myth of Arab Piracy in the Gulf (London: Croom Helm, 1986).

David Woodbridge, Gulf History Cataloguer, British Library/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork copy

 

13 May 2020

Digitised East India Company ships’ journals and related records

The East India Company’s charter of incorporation, dated 31 December 1600, provided the Company with a monopoly of all English (and later British) trade east of the Cape of Good Hope. Dutch voyages to Asia in the closing years of the sixteenth century had encouraged expectations of high profits to be made from the spice trade, and on 13 February 1601 the English East India Company’s first fleet of four ships sailed from Woolwich, bound for the pepper producing islands of Java and Sumatra.

The 'Earl of Abergavenny'. Foster 59
The East Indiaman 'Earl of Abergavenny', off Southsea, 1801. Oil painting by Thomas Luny (British Library Foster 59)
 noc

Between 1601 and 1614, eleven more Company fleets were sent to Asia. Each one of the fleets operated as a ‘separate stock voyage’, meaning that they were separately financed, kept their own accounts, and paid their own dividends, before the separate voyages were replaced by a single joint stock in 1614, which provided continuous financing for annual sailings. By the early 1800s sailings had reached a peak of forty to fifty ships per year.

A sketch of the ship Rooke (or Rook) in a storm off Cape Bonesprance (the Cape of Good Hope) (IOR/L/MAR/A/CXXXIII, f. 16v)
A sketch of the ship Rooke (or Rook) in a storm off Cape Bonesprance (the Cape of Good Hope) (IOR/L/MAR/A/CXXXIII, f. 16v)
 noc

At first, the Company either bought or built its own ships. However, from 1639 the Company began to hire ships, and after the closure of the Company’s dockyard at Blackwall in 1652, freighting from private owners became the general practice. Ships were built to agreed specifications by groups of managing ship-owners on the understanding that they would be hired by the Company. By the end of the eighteenth century, however, ships which had not been built specifically for the Company’s service were increasingly being hired or licensed for voyages to Asia. Whilst the owners were responsible for providing the crew for the ships, the officers were appointed by the Company, which tightly controlled aspects of the voyages including the pay for all ranks, private trade by crew members, and the precise amounts that could be charged for passage.

It was the regular practice for the commander and other principal officers of a ship to keep a full account of the voyage in a journal or log-book, which would eventually be handed in to East India House, the Company headquarters. From about the beginning of the eighteenth century these were supplemented by an official log, that was kept in a special form book supplied by the Company. The Company preserved the journals as evidence for the fulfilment of the terms of the charter. They were available for study by any East India Company ship commander, and the often detailed observations and navigational information they contain were utilised extensively by successive hydrographers for the purposes of improving the marine charts published by the Company.

These journals and related records form the India Office Records series IOR/L/MAR/A (dated 1605-1705) and IOR/L/MAR/B (dated 1702-1856).

Entries for 3-5 October 1729 from the journal of the ship Morice recorded by John Cary, Chief Mate (IOR/L/MAR/B/679E, f. 48r)
Entries for 3-5 October 1729 from the journal of the ship Morice recorded by John Cary, Chief Mate (IOR/L/MAR/B/679E, f. 48r)
 noc

Enhanced catalogue descriptions have been created for journals of ships that visited ports in the Gulf and the Arabian Peninsula, and these journals have been digitised and are being made freely available on the Qatar Digital Library website as part of the British Library/Qatar Foundation Partnership. They constitute an extraordinarily rich and valuable set of primary sources for numerous areas of research, including: the history of global trade networks; encounters between British merchants and crews and diverse people in different parts of Asia, Africa and elsewhere; the origins of British imperialism; rivalry between European powers in Asia; long-distance marine navigation; the experience of everyday life on board ship, and during lengthy voyages, for members of the crew; and historic weather patterns over the course of more than two centuries.

The first twelve voyages all had Indonesia as their primary destination, and the first English ‘factory’ or trading post in Asia was established at Bantam (Banten) on the island of Java. England’s main export of woollen cloth proved unpopular in Southeast Asia, however, whereas Indian cottons were discovered to be in high demand.

India was comprised of a number of distinct trading zones, each governed by separate and independent states, with each state being historically and commercially linked to a number of trading areas in both east and west Asia. Gujarati ships, for example, had long sailed to Java and Sumatra, exporting cotton in return for pepper and spices, as well as trading with the ports of the Red Sea and the Gulf.

It was in order to explore new possibilities for trade, to capitalise on these existing trade links, and to discover potential markets for English woollens, that the ships of the Third Voyage were instructed to sail to Bantam via the Arabian Sea and Surat. The latter was the principal port of the Indian Mughal Empire (1526-1857), and it was where the Company would establish its main factory in India. By 1620 the ‘Presidents’ or Chief Factors at Bantam and Surat controlled nearly two hundred factors spread out across more than a dozen trading centres, from Macassar (Makassar) to Masulipatnam (Machilipatnam) and from the Malabar Coast to the Red Sea.

In addition to Bantam and Surat, other destinations of the voyages included Persia (Iran), where raw silk was obtained, and Mocha in southern Yemen, where coffee could be purchased. Indeed, by the 1660s coffee had become the staple export of the Red Sea ports. Other ports of call in Gulf and the Arabian Peninsula included Aden, Socotra, Bandar ‘Abbas, Jeddah, Muscat, Jask, Masirah and Qeshm.

Journal of the voyage of the Prince Augustus to Mocha and Bombay, recorded by William Wells, Chief Mate, 1 August 1722 to 18 April 1725
Journal of the voyage of the Prince Augustus to Mocha and Bombay, recorded by William Wells, Chief Mate, 1 August 1722 to 18 April 1725 (IOR/L/MAR/B/665A)
 noc

Further destinations included Madras (Chennai), Bombay (Mumbai), Calcutta (Kolkata), Calicut (Kozhikode), Borneo, and Japan. The journals also record the ships calling at a variety of other places, in India, and elsewhere, such as: Table Bay, the Cape of Good Hope, St Helena, Madagascar, Mayotte, Joanna (Anjouan), Mauritius, Comoros, Batavia (Jakarta), Malacca, Rio de Janeiro, Trinidad, Santiago on Cape Verde, Texel, and Macau (Macao).

A sketch of the ‘Ship Defence at Anchor in Table Bay’
A sketch of the ‘Ship Defence at Anchor in Table Bay’ (in Defence: Journal, 4 November 1738-11 Oct 1740, IOR/L/MAR/B/647B, f. 19v)
 noc

The daily entries in the journals record: the arrival and departure of the ships from the various ports of call on the voyages; wind and other weather conditions; actions performed by members of the crew; encounters with other ships, including accounts of engagements with Portuguese ships (before the signing of a peace treaty, the Convention of Goa, in 1635); disease and deaths amongst the crew; punishments inflicted on crew members for various offences; and sometimes sightings of birds, fish, and other marine animals. Entries for when the ships were in port also record the provisioning of the ships, goods being loaded onto the ships, and goods and chests of treasure being unloaded from the ships and taken ashore for trading purposes. Entries for when the ships were at sea additionally record navigational information, including measurements of latitude, longitude, variation, and the courses of the ships, as well as sightings and bearings of land. Sketches, mostly of coastlines, can also occasionally be found in the journals.

Entries from the journal of the London, 8-12 July 1724
Entries from the journal of the London, 8-12 July 1724, when the ship was at anchor in Mocha Road, recording weather conditions, bales of coffee being received on board, and the death of the Chief Mate, Joshua Thomas Moor (IOR/L/MAR/B/313B, f. 45v)
 noc

The journals sometimes mention other significant or interesting incidents, such as: an earthquake felt at sea off the coast of Sumatra on 27 May 1623 (IOR/L/MAR/A/XXIX, f. 28); the reception given to the crew of the New Year's Gift by the King of Socotra in September 1614 (IOR/L/MAR/A/XXI, ff. 12-13); the massacre of twelve members of the Nathaniel’s crew at Hawar, on the southern coast of Arabia, east of Aden, on 4 September 1715 (IOR/L/MAR/B/136D, f. 53); and a meeting between Captain Richard Shuter of the Wyndham and the 'kings' of Anjouan and Mayotte on 14 July 1736 (IOR/L/MAR/B/230C, f. 19).

Some of the IOR/L/MAR/A files take the form of ships’ ledger books, consisting of accounts of pay and other financial records of each of the ship’s crew members, and lists of the crew. The IOR/L/MAR/B files sometimes also include lists of crew members, any passengers, East India Company soldiers, as well as local Indian, Portuguese, and Arab ‘lascars’ transported by the ships.

In addition to the IOR/L/MAR/A and IOR/L/MAR/B series files, the BL/QFP has also catalogued and digitised several files from the IOR/L/MAR/C series of Marine Miscellaneous Records. These include: abstracts of ship’s journals, 1610-1623 (IOR/L/MAR/C/3); correspondence related to the Euphrates expedition of 1835-36 (IOR/L/MAR/C/573 and 574); journals and other descriptions of journeys in and around the Arabian Peninsula and India (IOR/L/MAR/C/587); a list of ships (launched 1757-1827) in alphabetical order with full physical descriptions, names of builders, where they were built, and their launch dates (IOR/L/MAR/C/529); and other files, including volumes containing various documents relating to East India Company shipping.

The renewal of the East India Company’s charter in 1813 limited its monopoly to trade with China, opening up the whole of British India to private enterprises (except for trade in tea). Then under the Charter Act of 1833 the Company’s remaining monopolies were abolished and the Company ceased to be a commercial organisation, although it continued to administer British India and other territories on behalf of the Crown until 1858. This led to a large-scale destruction of mercantile records, but fortunately the marine records which form the IOR/L/MAR Series survived, and those which relate to the Gulf and the Arabian Peninsula are now being made freely accessible through the Qatar Digital Library.

Susannah Gillard, Content Specialist, Archivist, British Library/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

Further reading:
Dalrymple, William, The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company (London: Bloomsbury, 2019).
Farrington, Anthony, Catalogue of East India Company Ships' Journals and Logs, 1600-1834 (London: British Library, 1999).
Keay, John, The Honourable Company (London: HarperCollinsPublishers, 2017).
Moir, Martin, A general guide to the India Office Records (London: British Library, 1988 Reprinted, 1996).

03 May 2020

Drawing Ire: Illustrated Ottoman Satirical Magazines

Cover of Alem featuring a colour drawing of a newspaper clerk speaking to an advertiser
The cover of issue 12 of the satirical magazine Alem, showing a newspaper clerk discussing fees for expected libel accusations. (Alem 21 Mayıs 1325 / 3 June 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

The pen is mightier than the sword, they say, but sometimes it’s the cartoonist’s pencil that stings the most. Around the world, caricaturists of all political stripes have long used their illustrations to lampoon the rich and powerful. Sometimes, their humour is focused on the foibles and follies of celebrities. This can take a dark turn when jokes are based on racist, misogynistic, homophobic or other tropes (consider the controversy over a cartoon of Serena Williams in 2019). But, such illustrations can also be a lighthearted means of exposing the mundane and endearing flaws of those whom we admire. Roasting the actions and decisions of the political élite, on the other hand, can bring about a wrath unmatched by that of sports or entertainment stars, even when the images' stated purpose was the betterment of society and progress in politics. The lands of the former Ottoman Empire are certainly no stranger to such dynamics. In 2017, our colleague Daniel Lowe curated an exhibition of the Arabic comic tradition that contained considerable representation of satirical cartoons. For this year’s World Press Freedom Day, I’m going to share a few examples of the Ottoman Turkish satirical press from the British Library’s collections, and highlight some of the special connections between the United Kingdom and this vibrant part of Turkish culture.

Diyojen Masthead of First Issue
The masthead and first page of the first issue of Diyojen, featuring an illustration of Diogenes meeting Alexander. (Diyojen 12 Teşrinisani 1286 [25 November 1870]. ITA.1990.c.6)
CC Public Domain Image

The first satirical newspaper featuring political content to emerge in Ottoman Turkish was the weekly Diyojen (Diogenes), published from 1870 to 1873 by the famed satirist Teodor Kasap (Theodoris Kasapis). Kasap, an Orthodox Greek born in Kayseri in 1835, lived in Paris between 1856 and 1870. During part of this time, he was personal secretary to Alexandre Dumas (his cousin); he also spearheaded the translation of Dumas’ The Count of Monte Cristo into Ottoman Turkish. His return to Istanbul in 1870 allowed him to pursue the publication of Diyojen in French, Ottoman Turkish and Greek until 1873, when it was shut down. The magazine was notable for its large masthead, which contained a lithographed illustration of Diogenes meeting Alexander. It also managed to feature, consistently, the writings of some of the great intellectuals of the Tanzimat period, including Namık Kemal and Recaizade Ekrem. Diyojen’s primary focus was not satirical illustrations, and many of its issues did not feature any cartoons at all. Nonetheless, as the first stand-alone satirical publication, it paved the way for the growth and evolution of the genre. Similar to Teodor Kasap himself, it was a development that was influenced heavily by European precedents as well as pro-European attitudes characteristic of the Tanzimat spirit. The degree to which it expressed Kasap’s and other contemporary intellectuals’ Europhile leanings is a fascinating topic, but sadly beyond the scope of this post. Luckily, it is the subject of a study by Hamdi Özdiş, Osmanlı Mizah Basınında Batılılaşma ve Siyaset (1870-1877) (Westernization and Politics in the Ottoman Satirical Press (1870-1877)).

A number of satirical magazines followed Diyojen, including Kasap’s own Çıngıraklı Tatar. This all came to an end in 1876, however, with the ascension of Abdülhamit II to the throne. Although the new Sultan initially presided over two years of (limited) constitutional and parliamentary democracy, the crushing defeats and territorial losses of 1878 allowed for the dawn of a new age of absolutism. Restrictions on freedom of the press and expression meant that many Ottoman intellectuals went or were forced into exile, leading to a boom in Ottoman periodical publications outside of the Imperial borders, including the United Kingdom.

Front page of Dolap featuring masthead and cartoon of Süleymaniye Front page of Dolap featuring cartoon of a dancing dervish and Father of Error
(Left) The cover of Dolap featuring the masthead as well as a cartoon of an execution in front of Süleymaniye Mosque. (Dolap 1 Nisan 1317 [1 April 1901]. 14498.d.4)

CC Public Domain Image

(Right) Another cover of Dolap, this time featuring a dervish next to the "Father of Error". (Dolap 1 Mart 1317 [1 March 1901]. 14498.d.4)
CC Public Domain Image

Among those closest to home for the British Library was Dolap, a monthly satirical magazine published in Folkestone, England between 1900 and 1901. The editor of the journal is unnamed, and the articles and illustrations are signed either with Derviş Külahı or Mürid, if at all. This was likely done to protect those engaged in Dolap’s production. Their text appears to have been printed using movable type, giving it a regular and uniform aesthetic, whereas the drawings themselves are highly variable. Some, such as those in the masthead (which includes Abdülhamit II sitting on a swing), look to have been drawn by a professional illustrator. The lines are clear and purposeful, while the range of emotions and diversity of appearance of the people looking at the Ottoman Sultan (presumably the leaders of other contemporary states) speak to a certain level of expressive confidence. Meanwhile, the drawing of a dervish (identified as el-Hakir el-Fakir ül-Şeyh Zahir Şazlı) and “Abū al-Ḍilāl” (“Father of Error”) is shaky and much more tentative in its use of detail. What is clear, from both these illustrations and the general content of the texts they accompanied, is that Dolap was a means to express a vehement opposition to Abdülhamit’s administration and its policies. Indeed, the first article of the first issue explains, while “speaking seriously”, that the publication intended to look at the corruption and crimes plaguing the Fatherland.

Page from Beberuhi featuring lithographed text and cartoonsA page from Beberuhi showing caricatures of Abdülhamit with various expressions
(Left) A lithographed and illustrated satirical dialogue from the first issue of Beberuhi. (Beberuhi 10 Ramazan 1315 / 1 Şubat 1898 [1 February 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

(Right) A bilingual Ottoman Turkish-French article on Abdülhamit II's performance in international negotiations. (Beberuhi 15 Cumaziülevvel 1316 / 1 Teşrinievvel 1898 [1 October 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

Such sentiments were also carried by the newspaper Beberuhi, published in Geneva in 1898. Unlike its spiritual successor Dolap, Beberuhi was printed partially with moveable type, and partially using lithography. This latter means of production ensured that the illustrator of some of the satirical cartoons was able to add their own text to accompany the visual criticism. Such processes are clearest in the panel above, in which a comical dialogue is paired with esquisses of characters bearing a certain resemblance to Hacıvat and Karagöz, the famous Ottoman shadow puppet characters who were well-known for their biting social criticism. These cartoons and some of the textual content too make it obvious that those in Beberuhi’s editorial board and its contributors were steadfast in their criticism of Abdülhamit’s régime. This is unsurprising, given that the periodical emerged from Young Turk circles in Geneva, one of the hotspots of this more extreme vein of anti-Hamidian opposition.

Esquisse of Abdülhamit atop a donkey surrounded by the leaders of various European states
A bilingual (Ottoman Turkish-French) lithographed caricature of Abdülhamit being led astray by European rivals, atop a saddle labeled "The Eastern Question". (Beberuhi 10 Ramazan 1315 / 1 Şubat 1898 [1 February 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

In addition to the bespoke satirical caricatures that were sprinkled among the text, Beberuhi also featured a number of bilingual (Ottoman Turkish-French) cartoons. These are of a distinctly different aesthetic than those discussed above. Moreover, their bilingual nature leads me to question whether these might have been reprinted from other publications, or if they were utilized in the Young Turks’ propagandistic campaigns directed at non-Ottomans as well. The focus in these drawings is Abdülhamit’s performance in the arena of international relations. He doesn’t fare well according to the editors of the magazine. Surprised, cheeky, foolish, bemused and complacent are all words we might use to describe the Sultan in these drawings; competent and compassionate certainly don’t make the list. Beberuhi and the Geneva nucleus of Young Turk opposition provide ample material for studies of the Ottoman exile press, such as this work by Servet Tiken. They will likely continue to do so as we look to understand more deeply the genesis of Ottoman political thought both at home and abroad.


Ottoman language cover of Alem showing the Naval MinisterBilingual cover of Alem showing a cabbie leaving for Athens
(Left) The cover of issue 4 of the satirical magazine Alem, showing the Naval Minister. (Alem 19 Şubat 1325 / 4 March 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

(Right) The cover of issue 11 of the satirical magazine Alem, with a cartoon of a cabbie complaining about a lack of business in Istanbul. (Alem 14 Mayıs 1325 / 27 May 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

In July 1908, a revolution rocked Istanbul, paving the way for the restitution of the Ottoman Constitution and Parliament. Known as the Young Turk Revolution, this milestone in late-Ottoman history meant, among many different things, a relaxation of censorship. The periodical press flourished, including those magazines devoted to satirical content. One such example in the British Library’s Turkish collections is Alem, an illustrated weekly published in Ottoman Turkish from February until June 1909. Edited by Yakovalızade Arif (Arif de Yacova on the French masthead), this periodical included occasional colour drawings, most of which focused on political, economic and cultural issues and hypocrisies in Ottoman society. Alem appears to have escaped the scrutiny of many of the scholars of this period of Ottoman publishing history, as did Yakovalızade Arif. But there are a few interesting things that we can glean from some of its covers.

Two-page spread of illustrations in colour
Two caricatures from the magazine Alem, the one on the left showing a royal official expressing his support for constitutionalism, while that on the right shows the reduction in tension between warring nations. (Alem 21 Mayıs 1325 / 3 June 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

Based in Eminönü, the offices of Alem managed to put out 31 issues on a fairly regular basis. Moreover, given the number of issues published, and the professionalism of their production, it is likely that Yakovalıze Arif is nothing more than a pseudonym, employed for the protection of the editors and the contributors to the magazine. Otherwise, it is difficult to understand why Alem is the only publication attached to this individual in the entire holdings of the Milli Kütüphane, Turkey’s national library. In coming to the illustrations themselves, it appears that many, if not most, of the covers and satirical cartoons included in the weekly were completed by the same illustrator. The covers on hand are signed by a fairly well-known Ottoman painter named Ali Cemal Ben’im. The diversity of styles – from the strong, clear lines and calm colours of a pier, to the jagged edges of the Naval Minister in black ink – speak to Ben’im’s skill and versatility as an artist. Similarly, the content of the images is broad in its focus: from the economic troubles of cabbies and the petty defamatory actions of the upper classes, right up to the rapid about-face of the ruling classes and their support for constitutional monarchy. The editor, artist and contributors of Alem evidently sought to take a light-hearted approach to criticizing the flaws and faults of this rapidly changing society.

Cover of Cem featuring a shadow theatre performanceCaricature of two men talking in rain on bridge from cover of Cem
(Left) Caricature of a man entranced by a shadow puppet performance at the Ottoman border. (Cem 18 March 1911. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

(Right) Two men discussing foreign debt from Germany and the Ottoman Bank from the first issue of Cem. (Cem 28 Tişrin-i Sani 1326 [10 December 1910]. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

The final satirical periodical from our collections that I’d like to highlight is Cem, a bilingual Ottoman Turkish-French publication that reappeared in the Republican era as a Latin-script Turkish one. Cem was first produced in 1910-1912. It profited from the initial broadening of freedom of the press, only to fall victim to the reintroduction of controls following a dramatic change in government in 1912. It re-emerged in January 1927, after the establishment of the Republic of Turkey, and provided another two-years’ worth of illustrated satirical content until its final closure in May 1929. It was edited and illustrated by Cemil Cem, who had been an Ottoman diplomat posted to France during the late-Hamidian period. He began his career as an illustrator while still in the Ottoman foreign service, sending caricatures to the magazine Kalem starting in 1908. It was only in 1910 that he returned to Istanbul from Paris, and thus had the opportunity to found Cem. While the editor provided a considerable amount of content in both textual and visual form, criticizing both Abdülhamit and the İttihat ve Terakki Fırkası (Party of Union and Progress), there were other contributors as well. The most notable of these was Refik Halit Karay, an accomplished reporter and translator who had spent many years practicing journalism across Anatolia. Karay is well-known for his broad contribution to early-Republican Turkish literature, including his satirical pieces written for Cem and other periodicals, such as Ay Dede.

Cem Double Page Spread
Two pages of caricatures from Cem mocking the privileges of royalty (left) and the hypocrisy and immorality of parliamentarians (right). (Cem 26 January 1911. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

As with many satirical publications, Cem took aim at much more than just politicians and their whims. International relations, literature, the arts, and social relations all fell within Cemil Cem’s sights and those of his authors. The boundaries pushed by some of the drawings and texts, and the cheekiness of the humour, all point to why this periodical might have been deemed egregiously critical by the powers that be. An opening from issue 13, for example, reveals caricatures that take digs at both the privileges royalty accords itself and the foolishness of elected officials. No one, evidently, was safe from Cem’s sharp pen. Beyond this, however, the captions themselves speak to a sort of textual codeswitching. Those literate in both French and Ottoman will quickly realize that the two texts do not accord in a strict sense (something also occasionally seen in Alem). Both refer to the same image, but the manner in which they interpret and contextualize it differs. The Ottoman captions are more conversational and jocular than the French ones. This begs the question of who the two audiences of the journal were, and whether there were different standards, or different censors, for the different languages employed.

Turkish politician chasing a Greek butterfly with a netLloyd George among grave crosses in Gallipoli
(Left) A Turkish politician chases a Greek "butterfly" for his "non-aggression pact" collection. (Cem 1 October 1927. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

(Right) A caricature of Lloyd George sitting among graves at Gallipoli. (Cem 1 October 1927. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

Mizah dergileri – satirical magazines – did not die out with the advent of the Republic; far from it. These publications proliferated throughout the 20th century, following the vagaries of freedom of expression and the press, as well as liberal democracy, in Turkish history. Some have survived into the contemporary moment. Others have fallen prey to the counterattacks of the Turkish state, currently ranked as 157th most free for the press according to Reporters Without Borders. Yet this venerable literary and artistic tradition is a resilient one. In 2019, I wrote about the magazine Penguen, its proliferation, and its eventual closure in 2017. It would be easy to see this as a worrying parable of cultural and political asphyxiation; a tale whose finality is dark and foreboding. In the context of the Ottoman Turkish satirical periodicals held at the British Library, however, and those found elsewhere, I prefer to interpret it as yet another ebb bound to be followed the inevitable flow of Turkish cultural production. Whether inked or pixelated, the indomitable spirit of satirical caricature will rear its laughter-inducing head once again.

Dr. Michael Erdman
Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Further reading

Ener Su, Aydan, 1900-1928 Yılları Arası Yayımlanan Mizah Gazete ve Dergilerinin İncelenmesi, (unpublished doctoral thesis, Hacettepe Üniversitesi, 2017).

Seyhan, Salih, “II. Meşrutiyet Dönemi Mizah Basını ve İçeriklerinden Seçilmiş Örnekler”, Turkish Studies, 8/3 (Winter 2013), pp. 494-516.

Ünver, Merve, Eski Türkçe Mizah Dergilerinin Açıklamalı Bibliografyası (1870-1928), (unpublished masters thesis, Marmara Üniversitesi, 2013).

08 March 2020

Serial Feminists or Idealized Beauties? Mehasin, A Women’s Magazine in the Late Ottoman Period

The first cover of Mehasin, showing a woman's portrait.
The cover of the first issue of Mehasin, appearing in September 1908. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

For much of the 20th century, official narratives in Turkey painted a stark dichotomy in the status of women before and after the reforms of the 1920s and 30s. The Ottoman period was described as a dark era of patriarchal oppression, ignorance and intolerance. It was shown as a bleak contrast to the Republican era, when women were allowed to participate fully in the life of the nation. The Republic proudly advertised its feminist credentials through suffrage (granted in 1930) and women’s access to a host of occupations, pastimes and means of personal expression. This perception, however, began to change in earnest following the 1980 coup . The bloody repression of the Left squeezed progressive energies towards a post-modernist blossoming in Turkey. Women’s experiences, stories and memories started coming to the fore in the cultural realm, and soon academics were challenging both the narrative of female emancipation post-1923, and the story of Ottoman brutishness. Groundbreaking scholars such as Deniz Kandiyoti, Fatmagül Berktay, Serpil Çakır, Aynur Demirdirek, Ayşe Durakbaşa, Zehra Kabasakal Arat and many others paved the way for an appreciation of the complexities of gender, sexuality and power in both the Ottoman and Republican periods. In doing so, they ensured that women’s studies would become a core component of understanding the country’s past, present and future.

From the Edict of Gülhane onwards, and particularly from 1910 up to the dissolution of the Empire in 1923, women were of greater and greater interest to the Ottoman élite. The reasons for this are varied, and partially motivated by the sudden drop in productive and educated male labour brought about by a succession of wars and territorial loses. In order to explore such dynamics, the aforementioned scholars have occasionally made use of late Ottoman periodical publications targeted at women. Women were frequently a topic of periodicals both before and after the Constitutional Revolution of 1908, but they weren’t always the agents, or the audiences, of such works. Male authors discussed women as objects of beauty or subjects of study in literary, reformist, pedagogical and medical publications in Ottoman Turkish, Greek, Armenian, Armeno-Turkish, Karamanlitic and Ladino. They did not necessarily consider them, however, as active readers engaged in a conversation, real or implied. Throughout the 1990s, such trends were examined by a new wave of young scholars, many of them women. Hatice Özen, Ayşe Zeren Enis, Nevin Yursever Ateş, and Tatiana Filippova have all written about periodicals appearing in this period with a particular focus on their interaction with female Ottoman citizens. They have dissected them as specimens of publishing industry history, economic change, and state-sponsored modernization drives, among other phenomena. Most importantly, however, they have sought to make use of them as actual evidence of women’s lives, roles and dreams in the late Ottoman era, beyond ideological narratives.

Sketch of a woman on the cover of issue 8 of MehasinPhotograph of a woman with pearls on cover of issue 5 of Mehasin
The covers of issues 8 and 5 of Mehasin, showing the magazines promotion of women deemed "modern" through both illustration and photography. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

The Turkish and Turkic Collections at the British Library contain a number of these women-themed periodicals from the late-Ottoman period. Among the more visually appealing of these is Mehasin (Beauties), which appeared monthly in 1908-09. The masthead describes it as an illustrated periodical particular to ladies (“hanımlara mahsus musavver gazete”). In terms of illustration, Mehasin does not disappoint: it contains photographs and drawings of women and children, clothes, accessories, furniture, machines, and locations both familiar and exotic. These accompany articles about a myriad of different topics, many of which might be classified as being pedantic or socially-reformist in nature. The purpose of Mehasin was not necessarily to provide an outlet for Ottoman women to discuss their lives and their positions in society, or to air their grievances against the patriarchy under which they lived. Rather, it was a conduit through which women could be educated and shaped by a mostly male élite, refashioned as (often Europeanized) models of the new Ottoman social structure.

Painting of European woman and masthead of magazine
European painting in issue 7 of Mehasin, along with the tagline "A nation’s women are a measure of its level of development" just below the masthead of the article. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

Perhaps the best encapsulation of the periodical’s ethos comes from the tagline that appeared under the masthead of every issue: “A nation’s women are a measure of its level of development” (“Bir milletin nisvanı derece-i terakkisinin mizanidir”), attributed to Abdülhak Hamit (Tarhan). Other examples come from the title and content of articles, such as “Kindness within the family” (“Aile arasında nezaket”; issue 3) and “Woman’s Social Standing” (“Kadının mevki’-i ictimaisi”, issue 11). What does make Mehasin fairly interesting as a social phenomenon, however, is that it sought to do this through an appeal to women’s sensibilities, rather than an application of blunt male authority. Women were here being brought into the mandate and vision of the nation – a fairly new source of political power in the scheme of Ottoman history – but they weren’t necessarily given the opportunity to articulate that vision, or to shape its impact on their lives.

Photographs of Queen Ana of Spain
Photographs from an article on Queen Ena of Spain in issue 4 of Mehasin. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

Mehasin was certainly not revolutionary; at least not in the sense that later female Turkish thinkers, such Halide Edip Adıvar, Sabiha Sertel or Suat Derviş, would have applied this term. It was clearly royalist, given the way that it focused on various members of European royal families (but not those of the Ottoman dynasty, I should note). It also concentrated more on ways for women to become “modern” rather than what men might do in their own lives to lessen the oppressive impact of patriarchy on their female compatriots. Beyond this, however, Mehasin’s writers and editors betray another interesting component of the nexus between women and modernization in the late Ottoman period. While gender was clearly emphasized, so too were race and class, albeit in a far subtler manner. It was not just the royals who were European: many of the model women, too, were white, upper-class Europeans, exemplary of an aspirational womanhood that must have been exceptionally foreign the majority of female Ottoman citizens. An appeal to intersectionality in the interests of women’s liberation was definitely not on the cards.

Images of women in "old style" dress from the Ottoman Empire
As part of an article about train travel in issue 9, images of women in "old-style" dress. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

Issue 3 of the magazine is particularly informative in this regard. It contains a series of articles and portraits of famous women and “beauties”. These include Sarah Bernhardt, the famous American actress; women modeling the latest Parisian fashions; French, German, English, Russian, Italian, Spanish and American “beauties”; and Mrs. Rosa Louis, “England’s Most Famous Chef,” who is the subject of a long article. Indeed, the only Ottoman whose photograph finds its way into the issue is the actor Burhaneddin Bey, who is pictured both in and out of costume. Similarly, issue 9 contains a large article entitled “Marriage Problems” (“Müşkilât-i izdivaç”), which does reference the upper and lower classes. Nonetheless, it emphasizes that the main audience for the piece are middle-class women concerned about socially-appropriate conduct on issues of engagement, marriage and conjugal bliss. Where we do get images of local women’s attire is in the tenth issue, in an article about… the railway, and a trip into the interior of Anatolia. Even then, the author chooses to provide not photographs of contemporary Ottoman women, but rather European-style paintings of “old dress” or “our grandmothers’ attire”. The editor was apparently only interested in women who did not match his aspirations for the average middle-class Ottoman woman if they could be of use in buttressing self-alienating ideologies, as above, or if they fed a colonialist perspective on the women of Asia and Africa, as seen in “Women of the Whole World” (“Butun Dünya Kadınları”) articles in issues 6 and 7.

Images of airplanes in flight.
Advances in the technology of flight in Europe, from issue 9 of Mehasin. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

What is the source of such attitudes towards women’s behaviour? Mehasin was published by the Ottoman author and literary scholar Mehmet Rauf. Rauf, who was fluent in English and French, was particularly keen on psychology and the inclusion of psychological components into his literary and theatrical works. Perhaps it was this inclination for the study of the mind that led him to create a magazine that was intended to shape the thoughts of middle-class Ottoman women. To be fair, his was a goal that went well beyond the traditional domains afforded to women. He sought to expose his readers to the wonders of science and technology – such as the exposé on air travel in Europe in issue 9 – just as much as he looked to force upon them a vision of European femininity. But Mehmet Rauf’s preference for enlightenment over emancipation hardly made him novel. As Sibel Bozdoğan has shown, a long line of men throughout the Ottoman and Republican periods preferred the “modern” management of women to sharing power. As radical as it might have been at the time, their attitudes were yet another element crowding out women’s voices from the debate about Turkish identity and society.

Given that such views were far from uncommon throughout the 20th century, this does beg the question why a magazine such as Mehasin, or indeed other Ottoman periodicals dedicated to women, would have been forgotten or ignored for so long. One reason is undoubtedly the script issue. As these were produced prior to 1928, they are in the Arabic script, which the vast majority of Turkish citizens throughout the life of the Republic have been unable to read. Another, deeper, cause of ignorance, however, is an official policy, up until the AKP era, of seeking to downplay or erase the Ottoman past within narratives of Turkish history. As the historiographer Büşra Ersanlı Behar has explored in her studies of official histories in Turkey, the Ottoman past was either a convenient negative Other for the Republic, or it simply was not. Explorations of the complex nature of Ottoman society were not encouraged. Luckily for us, historians who bucked the dominant trend have helped preserve and expand upon the importance of such publications for reconstructing social experiences in the late Ottoman Empire. In doing so, they’ve helped paint a richer picture of Turkish women’s long-term struggle for liberation and equality, including when that meant breaking free from men’s tropes about the “modern woman”.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Collections Curator, British Library
CCBY Image

17 January 2019

The Other March of the Penguins: A Flightless Mascot for Dissent in Turkey

In advance of Penguin Awareness Day on Sunday January 20, we tell this story of how a bumbling and beloved resident of the globe’s southern shores became a symbol of dissent and defiance for a generation of Turkish citizens.

Çapulcu Penguen, or Looter Penguin, is the cuddly mascot of Penguen magazine dressed as a masked demonstrator from the Gezi Park protests
Çapulcu Penguen, or Looter Penguin, is the cuddly mascot of Penguen magazine dressed as a masked demonstrator from the Gezi Park protests. At the start of the demonstrations, then-Prime Minister Reccep Tayyip Erdoğan referred to the protestors as çapulcular - looters or marauders - as a way to discredit their movement. Cover of a Çapulcu Penguen notebook, Istanbul: Penguen, [2015?]

On 28 May 2013, a group of environmentalists occupied Gezi Park in Taksim Square, Istanbul. They were protesting the government’s decision to remove one of central Istanbul’s last green spaces in order to make way for a new shopping centre and mosque. When armed police were sent in to remove the protestors for a second time on May 31, the demonstrations ballooned, with 100 000 people marching down İstiklal Avenue, Istanbul’s most prominent shopping street. The momentum of anti-government activism gathered quickly, and soon strikes, occupations, and marches occurred across the country. All manner of calls were made, from the demands of anti-capitalist Muslims and religious minorities, to the concerns of Armenians, Kurds and LGBT people about the abrogation of their rights.

Cumhuriyet Anıtı (Republic Memorial) in Taksim Square
Cumhuriyet Anıtı (Republic Memorial) in Taksim Square covered with flags and protest banners during the protests in June 2013. © Michael James Erdman

A crowd gathers to listen to speakers at the Gezi Park occupation, June 2013.
A crowd gathers to listen to speakers at the Gezi Park occupation, June 2013. © Michael James Erdman

On June 2, while foreign media were reporting on the extent of the unrest, Turkish media remained remarkably quiet . CNNTürk, taking its cue from government media outlets, broadcast a documentary about penguins rather than coverage of the protests crippling the country’s economic and political centres. Turks, who have a long, vaunted tradition of political satire , did not waste this opportunity, and soon real and virtual spaces were filled with mocking memes referencing penguins and the government’s refusal to engage with its citizens. Penguins are not native to Turkey; these images were either taken from photographs floating about the Internet or, in the vein of another longstanding Turkish tradition, appeared in cartoon form. Indeed, such 2D animated activists featured prominently in two publications springing from the same spirit of political engagement that fed the Gezi Park Protests which can be found in the British Library’s Turkish collections.

The logo of the publishing group Peng!, resposible for publishing Penguen magazine the title of the Penguen magazine series
The logo of the publishing group Peng!, resposible for publishing Penguen magazine and the title of the Penguen magazine series, featuring the a determined cartoon penguin with his hang glider. Penguen 2014 Karikatür Yıllığı, Istanbul: Peng!, 2014 (BL YP.2018.b.538)

Penguen 2014 Karikatür Yıllığı, our first example, is a compendium of the caricatures in the satirical magazine Penguen published in the year 2014. The periodical first appeared in 2002, and soon became the most widely sold weekly magazine in Turkey. Its mascot, a chubby penguin notable for his predilection for hang gliders (and flying) was drawn by the cartoonist Selçuk Erdem. The magazine quickly made a name for itself as being fearless in its biting satire. It was promptly sued in 2005 by then Prime Minister Reccep Tayyip Erdoğan because of a cartoon depicting him as a cat. The magazine was acquitted, but continued to face angry responses for its oppositional, pro-secularist stances; its offices were even firebombed in 2012. It was almost serendipitous, then, that penguins should be coopted as a symbol of media acquiescence to and complicity with government repression in June 2013, allowing Penguen to highlight that these cuddly lovers of fish and snowy frolics also have a subversive and revolutionary side.

Cover of the Penguen 2014 Karikatür Yıllığı
Cover of the Penguen 2014 Karikatür Yıllığı featuring a cartoon criticising official practices of charity and social assistance. Penguen 2014 Karikatür Yıllığı, Istanbul: Peng!, 2014 (BL YP.2018.b.538)

In 2017, Penguen’s owners announced that they would be closing up shop with only a month’s notice. They cited both a decline in magazine readership in Turkey and increased government repression. In their unsigned farewell letter, the editors of Penguen thanked their readers, caricaturists, authors, journalists, and even politicians, “who were guests on our covers and our Agenda pages.” They also speculated that “perhaps one day we will encounter once more a freer Press. If anything remains that can be called the Press…” Over the years, the magazine provided a space for amateur cartoonists to submit their own drawings and rise to prominence. In 2007, six of its cartoonists started up the satirical magazine Uykusuz [Insomniac], which continues Penguen’s mission, and can also be found in the British Library’s collections.

The cover of Raşel Meseri's Pen Parkta (Pen at the Park)
The cover of Raşel Meseri's Pen Parkta (Pen at the Park), showing Pen the Penguin erupting from his televisual prison. Meser, Raşel, Pen Parkta, Istanbul: Habitus Minör, 2015 (BL YP.2017.a.2606)

The second penguin-themed publication in our discussion is Raşel Meseri’s Pen Parkta [Pen at the Park, a graphic novel in Turkish, Armenian and Kurmanji Kurdish illustrated by Suzanne Karssenberg. The story follows Pen, a penguin like those featured in the documentary aired on CNNTürk, as he erupts from a TV screen in Istanbul and tours the city. He heads to Gezi Park, eager to liberate his fellow penguins from their televised prisons, and meets up with other furry and feathered protestors along the way, exploring the causes of the demonstrators’ anger, and their hopes for change. The choice of languages is far from random. They represent the communities that came together in Gezi Park to make their voices heard; three tongues that, despite official narratives, have each added their own notes to Istanbul’s harmony. Pen Park’ta uses a simple narrative with endearing and engaging imagery to tell the story of the object’s transformation into subject; of the unwitting liar who becomes a warrior of truth.

A happy ending for Pen's beleaguered fellow penguins, as the crowds at Gezi Park come to assist in their liberation
A happy ending for Pen's beleaguered fellow penguins, as the crowds at Gezi Park come to assist in their liberation. Meser, Raşel, Pen Parkta, Istanbul: Habitus Minör, 2015 (BL YP.2017.a.2606)

Your average penguin might not have a fist to raise in defiance, but that doesn’t mean that they can’t oppose the powers that be – at least not in Turkey. Indeed, in 2013, this flightless bird, so often characterised as docile, defenseless, and dedicated, became a symbol of resistance and empowerment. It was, perhaps, an apt metaphor for sections of Turkish society in the age of Erdoğan: those who shed their cloaks of passivity to engage in their own March of the Penguins.

Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections
https://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef022ad37726d4200c-pi

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags