Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

26 September 2022

Frederik Jacob Rothenbühler and his wife as collectors of Javanese manuscripts in the early 19th century

This guest blog is by Prof. Peter Carey, University of Indonesia, Jakarta.

As a collector of Javanese manuscripts, the name of Frederik Jacob Rothenbühler (1758-1836), has long been recognised. In 1977, when Merle Ricklefs and Peter Voorhoeve first published their benchmark catalogue of Indonesian Manuscripts in Great Britain, the German is mentioned in four entries for Javanese manuscripts from the collection of Col. Colin Mackenzie, Chief Engineer from 1811 to 1813 during the British administration in Java (1811-1816).

Two manuscripts, both Javanese histories or babad, may have derived from the five-day (20-25 June 1812) plunder of the Yogyakarta court library following the British attack on the Sultan’s palace or keraton. MSS Jav 7, Babad Pajajaran, which was dated by Donald E. Weatherbee (2018: 87) to AJ 1713 (1786), is almost certainly from the Yogyakarta keraton as it has a dated note at the back referring to the Swedish army surgeon, 'Dr Stutzer' (Johan Arnold Stutzer [1763-1821], spelt erroneously as “Studzee” in Ricklefs and Voorhoeve 1977: 58), who participated in the British attack. The date, 6 July 1812, is just a week prior to the departure of the last British troops, Mackenzie’s engineers, from the Sultan’s capital on 14 July (Carey 1992: 483 note 394).

Babad Pajajaran, 1786
Babad Pajajaran, 1786. British Library, MSS Jav 7, ff. 3v-4r  Noc

From Mr Rothenbühler
‘From Mr Rothenbühler', pencilled note at the beginning of the volume. British Library, MSS Jav 7, flyleaf. Noc

‘From Djocjokarta / From Dr Stutzer July 6 1812’
‘From Djocjokarta / From Dr Stutzer July 6 1812’, note at the end of the volume. British Library, MSS Jav 7, f. 141r  Noc

Another manuscript, MSS Jav 40, Babad Kartasura, is less obviously from the keraton library (it was not identified as such in the listing compiled by Ricklefs) but it is a finely decorated volume and the date of writing – AJ 1723 (31 August 1796) – would be consistent with a Yogya court manuscript taken in June 1812.

Babad Kartasura, 1796
Babad Kartasura, 1796. British Library, MSS Jav 40, ff. 4v-5r  Noc

Inscription at the begining of Babad Kartasura, 'received from Mr Rothenbuhler at Sourabaya
Inscription at the begining of Babad Kartasura, 'received from Mr Rothenbuhler at Sourabaya'. MSS Jav 40, f. 6r Noc

Rothenbühler's name is also linked with two of the most beautifully illustrated early Javanese manuscripts known held in the British Library, MSS Jav 28 and MSS Jav 68, both dated to AJ 1731 (1804/5). Both of these manuscripts are inscribed as belonging to Rothenbühler’s wife, referred to as Nyonyah Sakeber, ‘Mrs Gezaghebber’, her husband’s title as Chief Administrator of the Eastern Salient of Java (Oosthoek), in the decade 1799-1809. The Javanese text reads in both manuscripts: punika serat kagunganipun Nyonyah Sekaber, ‘this manuscript belongs to Mrs Gezaghebber', and in MSS Jav 68 continues, ing panegri Surapringga, 'in the town of Surabaya’ (see Ricklefs and Voorhoeve 1977: 61, 68).

MSS Jav 28, Serat Selarasa, which has the date 28 Sapar AJ 1731 (8 June 1804), recounts the tale of the Ni Rumsari, the daughter of a respected sage, who dreams of three handsome suitors, one of whom, Raden Sélarasa, eventually becomes her husband. This was one of the first Javanese manuscripts in the British Library to be digitised in 2012, and has since become well known all over the world, adorning numerous covers of books relating to Java.

Sailing ships in Serat Sela Rasa, 1804
Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, ff. 105v-106r  Noc

Newly digitised this year through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project is MSS Jav 68, Panji Jaya Kusuma, erroneously dated within the text as 29 Besar AJ 1701 (20 February 1776), which Weatherbee (2018: 95) corrected to 29 Besar AJ 1731 (31 March 1805). Among the sumptuous coloured illustrations in both manuscripts are several depicting contemporary Dutch warships flying the Dutch tricolour from their mastheads and sterns. One wonders if Nyonyah Sakeber, possibly a native of Surabaya, chose these maritime themes herself given her proximity to Surabaya’s Tanjung Perak harbour and the crowded shipping lanes of Java’s foremost naval port?

Illustration of ships in the sea
Panji Jaya Kusuma, 1805. British Library, MSS Jav 68, ff. 34v-35r Noc

All four manuscripts were presented by Rothenbühler to his superior on the Mackenzie Land Tenure Commission (1812-13), Colonel Colin Mackenzie (1754-1821), on different dates: the two illustrated manuscripts being handed over in February 1812, when Mackenzie was passing through Surabaya on his first survey tour of East Java, and the two babad sometime after July 1812.  So, who was Frederik Jacob Rothenbühler, and, more pertinently, who was his wife, the eponymous “Nyonyah Gezaghebber”, and why might they both have been collectors of Javanese manuscripts?

Rothenbühler was born in Zweibrücken (Pfalz), a town in the Rhineland-Palatinate, on 9 November 1758. There are different accounts of under what circumstances he came out to Batavia. One account states states that he arrived in Batavia in 1769 with his parents. When his father, Frederik Hendrik, then serving as a senior surgeon (opperchirugijn) in the Dutch East India Company (VOC) died shortly thereafter (1770), the young Rothenbühler is also said to have joined the VOC. Other, perhaps more reliable, sources (Ketjen 1880-81:71; Encyclopaedia 1905, IV:638; De Haan 1935:634) hold that he joined the VOC as a cadet through the Amsterdam Kamer in the Netherlands on 11 January 1771, having just turned twelve, and sailed for Batavia on the ship Huis te Bijweg, arriving in the colonial capital on 10 August. He then worked his way up through the VOC bureaucracy, applying himself to the study of Javanese and becoming an official VOC translator (Gezworen Translateur) following his move to Semarang in 1780. After promotion as boekhouder (accountant) and secretary of police (secretaris van politie) in the North Coast city, he became Resident of Pekalongan (1794-99). Unlike many aspiring VOC officials who went to the Indies with recommendations from well-placed patrons and soon secured promotion to profitable positions, Rothenbühler was one of those who pulled himself up by his bootstraps. By dint of skill, diligence and linguistic talent he eventually achieved high office. The most important here was his ten-year incumbency of the Gezaghebber (Chief Administrator, 1799-1809) post in Surabaya. He was also more briefly a supernumerary member of Daendels’ Council of the Indies (Raad van Indië, 1809-11) and the Mackenzie land tenure commission (1812-13) established by Raffles’ British interim administration ( Encyclopaedie 1905:638; De Haan 1935:634).

The German was particularly renowned for his love of the Javanese and he appears to have married a local (pribumi), almost certainly a Javanese who most likely conversed with him in her mother tongue and shared his love of Javanese culture. We can surmise this from two sources: first, there is no trace in the very comprehensive Dutch Indies genealogical records of his wife’s name as one might expect if she was a totok or full-blooded Dutch woman or a scion of a prominent local Dutch-Javanese family (although his three childless daughters do make an appearance, one of whom, Frederika Jacoba, married a German from Stuttgart). Secondly, Frederik de Haan (1863-1938), the colonial state archivist (landsarchivaris, 1905-22), described Rothenbühler as “a very handsome man [...] with an exaggeratedly good idea of the natives [een zeer knap man […] met een overdreven goed idee van den Inlander]”, which indicates that he may have been seen, even in the richly diverse mestizo society of the late VOC Indies (1603-1799), as a man who had aligned himself closely with Java’s local inhabitants (pribumi) (De Haan 1935:634). Certainly, he was appreciated by the local inhabitants of Surabaya for his concern for public health and social welfare issues, including public sanitation, the eradication of smallpox (by the provision of vaccination) and the rehabilitation of beggars through the creation of a special community at Kali Pegirian where the urban poor were fed, clothed, housed and provided with pocket money and medical care. He was later credited by no less an authority than Cornelis van Vollenhoven (1874-1933) with writing the first ever description of Javanese customary law (adatrecht) (Van Vollenhoven 1928:47).

An insight into just how richly diverse this society was in late eighteenth-century Surabaya can be found in a document in the Royal Asiatic Society entitled “Miscellaneous memorandum on Surakarta” (circa November 1811) (Carey 2008:181 fn.71). This relates how Ratu Kencana, the mother of the future Pakubuwana VII (born 1796 - died, 1858; r. 1830-58; known as Pangeran Purbaya before 1830), who would later facilitate the copying of Dipanegara’s requested manuscripts in the Surakarta kraton library in the mid-1840s (Carey 2022), was sent to Surabaya for her education in the late 1770s. A daughter of the seventh Panembahan of Bangkalan (West Madura, r.1780-1815; after 21 July 1808 known as Sultan Cakradiningrat I), she was apparently lodged with the family of Ambrosina Wilhelmina van Rijck (1785-1864) who was the wife of Jacob Andries van Braam (1771-1820), no.2 in the Daendels’ administration (1808-11), and, according to some accounts, the Marshal’s secret lover. Born around 1770, Ratu Kencana seems to have spent the period 1778-84 in Surabaya so would not have overlapped directly with Rothenbühler (in post as Gezaghebber, 1799-1809), but her presence in Surabaya in a prominent mixed-blood 'Indo' family, who saw to her education, gives an insight into the relationship between members of the native and Dutch Indies elite in this great East Javanese port city in the waning years of the VOC. Rothenbühler’s wife could well have stemmed from this milieu.

Rothenbuhler’s grave in Surabaya
Rothenbuhler’s grave in Surabaya. Wikimapia.org.

Seemingly agnostic in religious matters, and possibly a Free Mason (Jordaan 2019:56, 146), Rothenbühler elected to be buried at the ripe old age (at a time when life expectancy for European males in Java was around 45) of 77 on his Gunungsari estate in Surabaya rather than in consecrated ground. Post-February 1914, when the Surabaya, now Ahmad Yani, Golf Club was opened, his grave abutted on the northern boundary of 18-hole course. Revered to this day as the tomb of “Mbah Deler [Grandfather Edelheer/member of the Council of the Indies]”, memories of Rothenbühler’s deep concern for the cleanliness, health and welfare of Surabaya and its inhabitants remain vivid for contemporary Surabayans, where he is also known as the “Father of Public Sanitation [Bapak Sanitasi]”. These concerns were also expressed in his writings such as his voluminous “Rapport van den staat en gesteldheid van het landschap Soerabaja [Report on the state and condition of the Surabaya area]”, which he left for his successor. His direct contemporary and senior VOC colleague, Wouter Hendrik van IJsseldijk (1757-1817), wrote of him: “if one were to make a recommendation to the next Governor-General regarding the most effective way of managing Java’s domestic economy and containing corruption, Surabaya’s Gezaghebber, Rothenbühler, is, in my view, best placed to introduce the changes and improvements which will correspond most effectively with local conditions” (Ketjen 1880-81:72).

It is thus fitting that this German collector and lover of all things Javanese should live on in the memory of the inhabitants of the East Java city, which he made his home, and in the manuscripts which he presented to his boss, Colin Mackenzie, over two centuries ago.

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography
Carey, Peter, 1992. The British in Java 1811-1816: A Javanese Account. Oxford: Oxford University Press.
_________ 2008. The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the end of an old order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press.
_________ 2022. Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript. British Library, Asian and African studies blog, 18 July 2022.
Encyclopaedie, 1905. “Rothenbuhler (Frederik Jacob)”, entry in Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië, 4: 638.
Haan, Frederik de, 1935. “Personalia der periode van het Engelsch bestuur over Java, 1811-1816”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 92: 477-681.
Jordaan, Roy, 2019. De politieke betekenis van de vrijmetselarij op Java tijdens het Britse Tussenbestuur (1811-1816). ‘s-Gravenhage: Ritus en Tempelbouw. (Quatuor Coronati – Studieblad; 4).
Ketjen, E., 1880-81. “Levensbericht van E.J. Rothenbühler”, Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 41: 71-73.
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve, 1977. Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Indonesian manuscripts in British public collections. London: Oxford University Press.
Vollenhoven, Cornelis van 1928. De Ontdekking van het Adatrecht. Leiden: EJ Brill.
Weatherbee, Donald E. 'An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS.' SEALG Newsletter, 2018, pp. 80-111.

23 September 2022

Alexander the Great: The Making of a Myth

Readers may have noticed the new placards and billboards at the British Library announcing Alexander the Great: The Making of a Myth which opens exactly four weeks today. Son of Philip II of Macedon and his wife Olympias, the historical Alexander was born in Pella, capital of Macedon in July 356 BC. By July 330 BC he had defeated the Persian army, becoming, at the age of twenty-five, ruler of Asia Minor, pharaoh of Egypt and successor to Darius III, the ‘Great King’ of Persia. During the next seven years, Alexander created an empire that stretched from Greece in the west to beyond the Indus river in the east – before his early death in Babylon aged thirty-two.

Alexander billboard

This exhibition, however, is not about history, but the first of its kind to explore 2,000 years of  storytelling and mythmaking. With objects from 25 countries in 21 languages, it shows how one figure could serve so many purposes, creating shared narratives of universal appeal. The Alexander Romance, composed originally in Greek in the third century AD, was at the heart of this storytelling. But legends also found their way into epic poetry and drama, and more recently into novels, comics, films and video games. You will see examples of all of these in the exhibition.

Out of approximately 140 objects, some eighty-six are from the British Library's collections. To give a taste of what’s in store, I have chosen to highlight a few of the thirty-eight exhibits from our own Asian and African collections.

A Christian Alexander
A Christian Alexander described as ‘enemy of devils’ heads this amulet scroll in the Ethiopian Ge‘ez language. Ethiopia, 18th century? (British Library Or.12859)
 noc

The exhibition is arranged in six sections based around Alexander’s legendary life. After an introduction,  A Conqueror in the Making explores the different versions of Alexander’s origins, his education by the philosopher Aristotle and Bucephalus, his faithful warhorse.

Nahid is presented to Dara
Nahid, daughter of Philip of Macedon, is here married to the Persian emperor as part of a diplomatic alliance. Rejected on account of her bad breath, she was sent home, unknowingly pregnant, to Greece where she gave birth to a son, Alexander. This version of Alexander’s origins saw him, in Persian eyes, as the legitimate heir and successor to the throne. From the Darabnamah (Story of Darab), by Abu Tahir Muhammad Tarsusi, Mughal India, 1580–85 (British Library Or.4615, f. 129r)
 noc

Aristotle instructs a pupil
Aristotle instructs a pupil in the Kitab na‘t al-hayawan (On the Characteristics of Animals). Baghdad?, about 1225 (British Library Or.2784, f. 96r)
 noc

Section three, Building an Empire, describes Alexander’s victory over Darius III of Persia and his expeditions further east to India and China — by the way Alexander did reach India but he never went to China!

Alexander comforts the dying Dara
Alexander comforts the dying Darius and agrees to his final requests in Firdawsi’s Shahnamah (Book of Kings). According to one Persian tradition, Darius was in fact his half-brother. Isfahan?, Iran, 1604 (British Library IO Islamic 966, f. 335r)
 noc

Or_12208_f318r_3000_1500Or_12208_f318r_3000_1500
In Kandahar, Alexander was persuaded by a beautiful priestess not to destroy the sacred statue. This copy of the twelfth-century poet Nizami’s Khamsah (Five Poems) was especially commissioned by the Mughal Emperor Akbar who had conquered Kandahar in 1595 while this manuscript was still being copied. The painting would have deliberately invited comparison between Akbar, famous for his religious tolerance, and Alexander. Artists: Mukund and La‘l, Lahore, 1593–95 (British Library Or.12208, ff. 317v–318r)
 noc

In a section on Alexander’s relationships, we introduce the important people in his life: his wives, the powerful women he encountered, his general Hephaestion and the eunuch slave Bagoas.

Alexander's wedding to Roxana
The wedding of Alexander and Darius’ daughter, Roxana. From Firdawsi's Shahnamah (Book of Kings), Qazvin, Iran, about 1590–95 (British Library Add MS 27257, f. 326v)
 noc

The Mythical Quest is the most fantastical section. Here Alexander travels through strange lands inhabited by people with faces in their chests, sirens, griffins and dragons. His journey leads him to the ends of the earth, into the skies above and to the bottom of the ocean, always seeking new experiences and the key to immortality.

Coptic fragment of Alexander Romance
This Coptic fragment of the Alexander Romance describes Alexander setting off to explore the Land of Darkness. When a mysterious voice predicted his imminent death, he turned back bringing with him some objects he had gathered in the dark. These later turned out to be diamonds. Atripe, Upper Egypt, 14th century (British Library Or.3367/2)
 noc

The final section, Journey’s End, describes Alexander’s return to Babylon and the mystery of his subsequent death. His body was transported on a magnificent carriage to Egypt, where it was eventually placed in a mausoleum at Alexandria. The tomb is now lost, but his final resting place is still a subject of debate.

Iskandar's funeral procession
This popular prose version of Alexander’s life reflects a Persian tradition. In accordance with his final wishes Alexander’s coffin was carried through his dominions with his arm hanging loose to show that he travelled to the grave empty-handed. From the Iskandarnamah (Story of Alexander) by Manuchihr Khan Hakim, Tehran, 1857–58 (British Library 14787.k.8)
 noc

Alexander the Great: The Making of a Myth opens on 21 October. It will be accompanied by a book of the same title. Edited by Richard Stoneman, it includes nine essays by leading scholars together with images and descriptions of the exhibition items. During the next few months we’ll be writing blogs about several of the items in the exhibition, and also some which we were not able to include. Meanwhile tickets are already on sale and may be booked on our Events page.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 ccownwork

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.


20 September 2022

Two Golden Commissions from the Shan States

This guest blog is by Dr Frances O’Morchoe, Yale University.

In 1882, King Thibaw, the last king of Burma (Myanmar), issued two royal sanads, or commissions, appointing an individual, Twek Nga Lu, as chief of the Shan states of Mong Nai (Mone) and Kengtawng. These golden commissions – thin strips of gold foil embossed with the royal seal – are currently on display in the British Library's GOLD exhibition, which runs until the 2nd of October 2022. With the seals is a hand-written note, likely written by Lady Scott, wife of the below-mentioned George. This note explains: ‘These two strips of gold foil are the sanads or commissions from Theebaw to Twek Nga Lu, the bandit chief who dispossessed Mone of that State and Kengtawng by force (no doubt Theebaw was bribed). George went up with a handful of men when Britain took over and restored the old chief. See “Scott of the Shan Hills”.’

The two golden commissions bear the ruling titles of the cities
The two golden commissions bear the ruling titles of the cities: ကမ္ပောစဝံသဇေယရာဇာ (Kampocavaṃsajeyarājā) (A) and မဟာသီဟရာဇထိုစံထွား (Mahāsīharāja thui caṃ thvāʺ) (B). British Library, Mss Burmese 211 A and B Noc

Looking deeper into the story behind these commissions gives us a snapshot of what was happening in Burma and the Shan states at a pivotal moment in their history.

The golden commissions tell us first about the complex internal politics of the Shan states in the nineteenth century, as well as the nature of the political relations between the Shan rulers and the Burmese kings. The Shan states in the nineteenth century were a mass of different statelets ruled by Sawbwas (chiefs), varying hugely in size and power. Unlike today’s conception of sovereignty with territorially-defined borders dividing states, chiefs had spheres of influence rather than territorial sovereignty, and sovereign power was exercised through relationships between people.

The Shan states had a complicated relationship with the Burmese kings at Ava. While the Shan are culturally and linguistically different from the Burmese, many of the Shan Sawbwas paid tribute to the Burmese kings. For some this involved hosting a Burmese deputy, or even a garrison of Burmese soldiers, while for others this tributary status was merely nominal. The Salween River, which runs through the middle of the Shan states, is an approximate marker of a cultural divide between the western Shan states, which tended to be influenced by Burmese culture, and the eastern Shan states, which tended to be influenced by China and Siam. Thus Mong Nai, which lay on the western side of the Salween, paid tribute to the Burmese kings in Mandalay, while so-called ‘trans-Salween’ Shan states like Kengtung paid tribute to China. Complicating this, many states paid tribute in multiple directions at the same time.

The Gateway of Mong Nai.
The Gateway of Mong Nai. Photograph by Sir James Scott George, 1890s. British Library, Photo 92/2(59)

The story of how these Burmese royal sealed commissions came to be held by the British Library also gives us a snapshot of how the British annexation of Upper Burma unfolded on the ground.

The British annexed Burma in three stages, with Arakan and Tenasserim in 1825, Lower Burma in 1852, and Upper Burma in 1885. The annexation of Upper Burma in 1885 and the exile of the last king of Burma, King Thibaw, was followed by a decade-long campaign of resistance to the British across Upper Burma and the Shan, Kachin and Chin hills. This guerrilla war was the longest campaign fought by the Victorian army, yet it has been all but forgotten in Britain today. The British overthrew Thibaw in a month, but it took several years to put down the diffuse rebellions which sprang up all over Upper Burma.

After deposing King Thibaw, the British immediately claimed as British territory all states which had been vassal states to the Burmese kings. This turned out to be more complicated than they had thought. They discovered that many states paid multiple allegiance, e.g. to both Burma and China, or to Burma and Siam. Some even paid triple allegiance. As a result, annexation triggered several years of trying to determine the new colony’s boundaries with China and Siam. Adding to these complications, at the time of the annexation of Upper Burma many of the Shan states were already in open revolt against the Burmese King.

In 1882, the Mong Nai Sawbwa, Hkun Kyi, rebelled against the Burmese King Thibaw. Resenting Thibaw's perceived slights against him, and feeling the burden of hosting the main Burmese garrison in the Shan States, the Sawbwa invited the Burmese resident sitke and soldiers to a feast in the palace, shut the gates and had them all killed. King Thibaw sent a punitive expedition in response, and the Sawbwa, Hkun Kyi, fled the town. This punitive expedition was when Thibaw issued Twek Nga Lu with the golden seals which are now on display in the British Library.

Twek Nga Lu was a ‘defrocked’ monk (Twek, in Burmese ထွက်, denotes someone who has left the monkhood) who had been in a feud with Hkun Kyi, the Mong Nai Sawbwa, for several years before this point. After failing to take Mong Nai by force, Twek Nga Lu worked to cultivate a relationship with King Thibaw, at one point visiting him in Mandalay. Thibaw’s punitive expedition installed Twek Nga Lu as ruler of Mong Nai in 1882, but when Mandalay fell in 1885 all the Burmese troops were recalled. Twek Nga Lu was left without support and in 1886 Hkun Kyi recaptured Mong Nai.

In May 1887 the British arrived in Mong Nai and persuaded Hkun Kyi, the newly-reinstated Sawbwa, to surrender. Hkun Kyi surrendered without resistance. Going further, he requested permission to fly the Union Jack in Mong Nai. On 12th May 1887, in the presence of the townspeople and fifty Sikh colonial soldiers, the British solemnly hoisted the Union Jack.

The timing of this declaration of allegiance turned out well for Hkun Kyi. A couple of months later, Twek Nga Lu visited Fort Stedman, the main British garrison in the southern Shan states. He showed the British the golden seals which Thibaw had given him in 1882 and claimed to be the rightful ruler of Mong Nai. He was rebuffed, however, and the British told him they had already recognised Hkun Kyi as Sawbwa.

Twek Nga Lu regrouped and launched another attack, managing to capture Mong Nai for the second time in May 1888. This time the British rather than the Sawbwa were the ones to turn him out. A week after Twek Nga Lu took the town, James George Scott (1851-1935, from 1901 Sir James George Scott) arrived from Fort Stedman. With nine men on horseback Scott galloped into the town in the early hours of 10th of May, and captured Twek Nga Lu while he was asleep in the Haw, or palace. It was most likely at this point that Scott took possession of the golden seals.

A view of Mong Nai
A view of Mong Nai. Photograph by Sir James George Scott, 1890s. British Library, Photo 92/2(68)

Scott was an important figure in the story of the extension of British rule into the Shan States. Formerly a journalist and school master in Rangoon, he made his name with the annexation of Upper Burma. He spent his career working in the British administration of the Shan hills, and became an expert on the country.

The British had had problems recruiting enough people to ‘pacify’ Upper Burma (with ‘pacification’ in practice meaning extracting allegiance at gunpoint and torching noncompliant villages). Finding it difficult to persuade Indian Civil Service (ICS) officers to come from India, the British recruited non-ICS Burma experts then living in Lower Burma. As a result, at the same time as he was marching around the Shan hills burning villages and accepting promises of allegiance from Shan rulers, Scott was studying for his ICS exams.

Scott arrested Twek Nga Lu and sent him to Fort Stedman. On the way to Fort Stedman, Twek Nga Lu tried to escape and a guard shot him dead. His body was buried in a shallow roadside grave. Scott, perhaps believing some of the myths surrounding Twek Nga Lu’s magical powers, decided he had better check that he was actually dead. He went to look but the body had already been exhumed, the head cut off and the rest of his body cooked and sold for its magical powers. Scott retold this Twek Nga Lu story several times in different talks and publications.

Military post at Mong Nai
Military post at Mong Nai. Photograph by Sir James George Scott, c. 1888. British Library, Photo 92/4(24)

As well as being a prolific writer and giver of talks to various learned societies, Scott was also a photographer, and the British Library has a large collection of his photographs of the Shan States. These photographs are a record of the British annexation of Upper Burma, and also show how Scott used photographs to demonstrate the military might of the British. An image of a gathering of Shan chiefs for the Mong Nai Durbar (shown below) demonstrates the number of chiefs who had submitted to British rule – although most did not look particularly happy to be there. His wife Lady Scott included many of his photographs in Scott of the Shan Hills, a book she published in 1936, a year after Scott’s death.

Shan Chiefs, Mong Nai Durbar, 1889
Shan Chiefs, Mong Nai Durbar, 1889. Photograph by Sir James George Scott, May 1889. British Library, Photo 92/11(75)

The photos, like the act of taking the sealed commissions, were part of the process of establishing dominance and suppressing resistance in the Shan states. The taking of photographs and the taking of the seals alike tell us about how Scott wanted to present the annexation of Upper Burma to a British audience. The gates and city walls feature prominently in both written and visual depictions of the scene of the British victory over Twek Nga Lu. The walls symbolise the strength, now subjugated, of the Burmese garrison, and the images of wide open gates are symbols of the British entrance into the city, at full gallop, a detail that was repeated in several accounts of the event. The photographs, like the seals, were taken and displayed in order to prove the symbolic and actual domination of the British over the Shans and Burmese. They also give us a chance to see a how a crucial moment in Shan and Burmese history played out on the ground.

Bibliography:
Jane Ferguson, Repossessing Shanland: Myanmar, Thailand and a Nation-State Deferred. Madison: University of Wisconsin, 2022.
Patricia Herbert, ‘The Making of a Collection: Burmese Manuscripts in the British Library’, The British Library Journal, 15:1 (1989), 59-70
Sao Saimong Mangrai, The Shan States and the British Annexation. Ithaca: Cornell University, 1965.
G.E. Mitton, Scott of the Shan Hills. London: John Murray, 1936.
James Scott, Gazetteer of Upper Burma and the Shan States. Rangoon, 1899.

Frances O’Morchoe Ccownwork

Dr Frances O’Morchoe is a Postdoctoral Associate in Myanmar Studies at the Macmillan Center, Yale University. She received her DPhil in History from the University of Oxford in 2019.

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world is on at the British Library until 2 October 2022. To visit, book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

05 September 2022

Glimpses from the ‘Golden Land’: Decorative manuscript art in Thailand and beyond

One of the most enchanting items in the 'Bound in Gold' section of the British Library's GOLD exhibition (20 May - 2 October 2022) is the gold and laquer front cover on a Thai manuscript (Or 15257) depicting animals and plants in the heavenly Himavanta forest of the Buddhist cosmos, a detail of which is shown below.  This blog will discuss the techniques that were used in Thailand and other parts of mainland Southeast Asia to create this book cover and other examples of gilded manuscript art.

The beauty of illustrated Buddhist manuscripts from mainland Southeast Asia is often further enhanced by lavish gold embellishments. The region, rich in natural gold deposits found in rocks and as “gold sand” in and along rivers, was once called Suvarnabhumi, ‘Golden Land’, by Indian merchants in the first millennium CE. A Thai inscription dated 1292 CE, attributed to King Ramkamhaeng of Sukhothai, documents free trade in gold and silver. Gold was not only important in the commerce with the outside world, but also had and continues to have religious significance: gold images of the Buddha and gold-covered stupa monuments, texts written in gold ink, gold-leaf ornaments on Buddhist temple buildings and furniture can be found across the Southeast Asian mainland. In the Theravada Buddhist tradition, gold decorations were applied to increase the meritorious value of a manuscript, but also to reflect on the social status of the person who commissioned a manuscript or whom such a work was dedicated to. Gold-leaf applications in illustrations helped to give prominence to representations of the Buddha as well as Buddhist and Hindu deities. This blog explores the use of gold to decorate manuscripts in Thailand (formerly Siam) and techniques of applying gold on paper, palm leaves, wood and cloth.

Detail from the back cover of a Thai folding book decorated with gold on black lacquer
Detail from the back cover of a Thai folding book decorated with gold on black lacquer in lai rot nam technique. Central Thailand, second half of the 19th century. British Library, Or 15257  Noc

A popular method to apply gold leaf on the covers of Thai paper folding books, palm leaf manuscripts, furniture and musical instruments is called lai rot nam. This technique goes back at least to the late Ayutthaya period (17th-18th century CE).

The first step consists of applying on the chosen surface several coats of black lacquer, a resin from a tree in the sumac family. The design is traced on parchment paper, and small holes are punched along the lines with a needle. The artist then places the perforated paper on the dried lacquer and wipes it with white clay to copy the design on to the lacquered surface. With a yellow gummy paint made from gamboge and river tamarind rubber the parts which remain black are covered in all their smallest details.

Front cover of a folding book containing the story of Phra Malai, with gold decorations made in lai rot nam technique
Front cover of a folding book containing the story of Phra Malai, with gold decorations made in lai rot nam technique. Central Thailand, 1894. British Library, Or 16101  Noc

The next step in this process is to add a thin coat of lacquer glue over the surface, and when it is semi-dry, gold leaf is applied. After about twelve to twenty hours the work is “washed with water”: using a wet cotton ball or sponge the artist gently detaches the gummy paint to expose the lacquer while the remaining gold design, glued to the lacquered surface, appears. Hence this art is called lai rot nam, which is the Thai expression for ‘designs washed with water’. The beauty of the finished work depends first upon an exquisite design and afterwards a perfect execution which require artistic talent as well as excellent technological knowledge and skills.

Front cover of a folding book containing extracts from the Tipitaka, with gold decorations made in lai rot nam technique
Front cover of a folding book containing extracts from the Tipitaka, with gold decorations made in lai rot nam technique. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 16009  Noc

The finest examples of Thai folding books have black lacquer covers with lavish gold decorations made in the lai rot nam technique. Often these were funeral or commemoration books commissioned by royals or wealthy members of the society and offered to the Buddhist order of monastics, Sangha. Made from several layers of sturdy mulberry paper, their covers provide more space to apply decorative designs in gold than the much narrower palm leaf manuscripts. Motifs of these decorations include scenes from the heavenly Himavanta forest, plants, mythical and real animals, deities and repetitive floral patterns.

Wooden covers of a palm leaf manuscript containing Buddhist tales with floral decorations in gold on black lacquer
Wooden covers of a palm leaf manuscript containing Buddhist tales with floral decorations in gold on black lacquer. Central Thailand, c. 1851-68. British Library, Or 12524  Noc

Despite the narrow format of palm leaf manuscripts, which offers only limited space for embellishment, the lai rot nam technique was also used to decorate the wooden covers of palm leaf manuscripts. Occasionally, the front and back leaves of palm leaf bundles were illuminated in this way, too, incorporating the title of the text contained in the manuscript.

Palm leaf bundles with cover decorations made in this technique are also found in the manuscript traditions of North Thailand (Lanna) and Laos. Here, the floral patterns are often less repetitive and reflect the artistic traditions of this cultural area.

Detail of the wooden front cover of a Kammavaca palm leaf manuscript with gold floral ornaments made in lai rot nam technique on black lacquer
Detail of the wooden front cover of a Kammavaca palm leaf manuscript with gold floral ornaments made in lai rot nam technique on black lacquer. North Thailand, 1903. British Library, Or 11799  Noc

Gilded pieces of Thai furniture show how manuscripts were traditionally kept in temple libraries. They are also outstanding examples of gold-and-lacquer art applied to larger surfaces. Unique designs were executed in the lai rot nam technique on wooden cabinets to house an entire set of the Buddhist canon (Tipitaka), depicting scenes from the Birth Tales of the Buddha or from the heavenly forest Himavanta. With numerous such cabinets, the libraries of royal temples truly looked like enormous treasure chests, in which the actual treasure were the teachings of the Buddha.

Side view of a wooden manuscript cabinet showing a scene from the Mahosadha Jataka in gold and lacquer
Side view of a wooden manuscript cabinet showing a scene from the Mahosadha Jataka in gold and lacquer, made in the lai rot nam technique. Central Thailand, 19th century. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057  Noc

Another method to apply gold on lacquer is the stencil technique, which was and continues to be popular in North Thailand and Laos, but it was also known in Cambodia and the Shan State of Myanmar (formerly Burma). Entire temple walls, pillars, ceilings, window panels, doors and furniture could be decorated with this technique. Buddhist temples well-known for their interiors adorned with exquisite gold stencil-designs are Vat Xieng Thong in Luang Prabang, and Wat Phra Sing in Chiang Mai, for example. Custom-made chests for single paper or palm-leaf manuscripts were frequently embellished with gold leaf on red or black lacquer, applied with the stencil technique.

Front view of a wooden chest for a single folding book with gold pattern made in stencil technique on red lacquer
Front view of a wooden chest for a single folding book with gold pattern made in stencil technique on red lacquer. Thailand, late 19th or early 20th century. British Library, Or 16840  Noc

To create the stencil ornaments the artist draws or copies the desired design on a thin sheet of paper. This is affixed to a piece of sturdy mulberry paper, which the artist places on a wooden plank. The parts that shall appear in gold are cut out, using straight and curved chisels of varying sizes. Once the entire pattern has been cut out, the artist attaches the stencil to the lacquered surface of the object to be decorated, then applies gold leaf or gold paint through the stencil openings with a soft sponge or brush. When the stencil is removed from the surface carefully, the design comes to light.

Manuscript covers containing Buddhist scriptures, especially Kammavaca ordination texts, were often decorated with gold in the stencil technique. The image below shows the wooden covers of a Kammavaca manuscript from North Thailand. This manuscript was made in the folding book format with text in gold script and illustrations on blackened cloth. The sturdy covers were added to give stability and protection to the textile. This example is interesting as it combines red and black lacquer on which the gold pattern of lotus flowers was applied in the stencil technique.

Wooden covers of a Kammavaca manuscript in folding book format made from cloth
Wooden covers of a Kammavaca manuscript in folding book format made from cloth. The floral ornaments were executed in stencil technique on black lacquer, with a red lacquer frame. North Thailand, 19th century. British Library, Or 14025  Noc

Whereas the lai rot nam and stencil techniques are found across mainland Southeast Asia, a third method to apply gold embellishments on manuscripts was popular in Burma (now Myanmar). Here, the lacquered surface was covered entirely with gold leaf before the design was drawn on it with a pen in bright red paint made from lacquer and cinnabar. Decorative text portions in Burmese square script, especially in Kammavaca manuscripts, were executed in this technique as well, but afterwards filled in with a thick layer of black lacquer. The tradition to fill the spaces between the lines of text with delicate floral patterns lends these unique manuscripts an air of lightness and elegance.

Kammavaca manuscript with text in Burmese square script in black lacquer on a gilded surface
Kammavaca manuscript with text in Burmese square script in black lacquer on a gilded surface. On the sides and between the lines of text are decorations drawn in red colour. Myanmar, 19th century. British Library, Or 13896, f. 2r   Noc

Further reading
Aphiwan Adunyaphichet: Lai rot nam. Thai lacquer works. Bangkok: Muang Boran, 2012
Bennett, Anna T. N.: Gold in early Southeast Asia. Archeosciences 33 (2009), pp. 99-107  (viewed on 20/08/2022)
Chaichana Phojaroen: Sinlapa lai rot nam. Lairotnamart.  (viewed on 21/08/2022)
Lammerts, Christian: Notes on Burmese Manuscripts: Text and Images. Journal of Burma Studies 14 (2010), pp. 229-253  (viewed on 23/08/2022)
No. Na. Paknam: Tu Phra Traipidok sut yot haeng sinlapa lai rot nam. Bangkok: Muang Boran, 2000

Jana Igunma, Henry D. Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world is on at the British Library until 2 October 2022. To visit, book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

28 August 2022

Translating Piracy: On the origin of the Arabic words qurṣān/qarṣanah


The terms pirate(s) and piracy feature heavily in India Office Records relating to the Persian Gulf during the nineteenth century. Many of these records have now been digitised through the British Library / Qatar Foundation partnership and can be accessed on the Qatar Digital Library accompanied by catalogue descriptions in English and Arabic. In these records, “piracy” was used to justify British naval presence in the Gulf, forming the basis of the early agreements signed with local tribal leaders. However, the Arabic versions of these agreements indicate that the Arab inhabitants of the region did not have an equivalent concept in their lexicon. So where did today’s Standard Arabic word for piracy come from? And why wasn’t it used in these agreements?

Text in Latin script followed by Arabic script in black ink on cream-coloured paper with a Latin-script title centred at the top of the image.
Article 1 of the English (IOR/L/PS/10/606, p. 131r) and Arabic (IOR/L/PS/10/606, p. 146v) versions of the 1820 treaty between Britain and the Arab tribes of the Persian Gulf. The word piracy is translated as ghārāt [raids].

 

Tracing the Etymology

Modern Arabic dictionaries list the terms qurṣān (pirate) and qarṣanah (piracy) under the trilateral root Q-R-Ṣ, giving the impression that this is a true Arabic word derived from this root (which generally means ‘to pinch/sting’). In fact, some Arabic sources devoted to the subject of piracy define qarṣanah as a derivative of that root (see for example, Hamid 2016: 22). However, this is a common misattribution.

The term is actually a relatively recent addition to the Arabic language, and is a cognate of the English term ‘corsair’ from the Latin cursarius. The earliest Arabic dictionary to include qurṣān to mean ‘sea thief’ is al-Bustānī’s Muḥīṭ al-Muḥīṭ (1870), where it is listed as a plural noun and marked as ‘foreign’ (إفرنجية). Further clues can be found in Reinhart Dozy’s Supplément aux dictionnaires arabes (1877-1881) which includes colloquialisms and foreign borrowings in Arabic. Dozy lists قرصل ( qurṣul), قرصال (qurṣāl) and كرسالي (kursālī) in addition to qurṣān to mean both ‘pirate’ and ‘warship’, and he links them to Spanish (corsario) and Italian (corsale). Also listed are the now common forms qarāṣinah (pirates) and qarṣanah (piracy).

Black text in Latin and Arabic scripts in spaced lines on cream-coloured paper
The entries for قرصل (qarṣala) and قرصن (qarṣana ) in Dozy’s Supplément aux dictionnaires arabes (1881, p. 329). Public Domain. Image taken by author.

As a Semitic language, Arabic has a root-and-pattern morphology. Words are formed by casting (typically 3-letter) roots into a variety of templates to produce different meanings. In the case of the borrowed word for piracy, it was a happy coincidence that it could be filed under the existing root Q-R-Ṣ.

 

Early Use

All this confirms that the words qurṣān and qarṣanah are of foreign origin, and that their meanings did not stabilise until modern times. One of the earliest attested uses of qurṣān in Arabic comes from a 1767 maritime treaty between the Sultan of Marrakesh, Muḥammad V (1710-1790) and the King of France, Louis XV (1710-1774).

Colour image of two manuscript pages with handwritten cramped text in Latin script on the top two thirds of the left page, and spaced Arabic script in Maghribi style on the right above and below a stylized floral seal
Image of the 1767 treaty signed between the Sultan of Marrakesh and the King of France. Public Domain.

Article 17 of the Arabic version begins:

إذا دخل قرصان من قراصين الفرنسيس لمرسى من مراسي الإيالة المولوية فإن القونصوا الحاضر في الوقت بالبلد يخبر حاكمها بذلك ليتحفظ على الأسارى الذين بالبلاد لئلا يهربوا للسفينة المذكورة...

Translation: If a qurṣān (of the qarāṣīn) of the French enters one of the harbours of the Mawlawī territory, the attending [French] Consul in the town must inform its governor so that he may take precautions over prisoners in the country to prevent them from fleeing to the aforementioned ship…

There is no doubt that qurṣān and qarāṣīn (pl.) refer to a type of ship in this context. Other parts of the treaty mention qarāṣīn flying the French flag and carrying French passports. While we can assume that qarāṣīn here means military rather than pirate ships, the line between piracy and naval warfare had been blurred in the Mediterranean for centuries. This is particularly clear in accounts of Ottoman Berber “pirates”, or the infamous “Barbary corsairs”.

Colour image of a painting of naval battle with a ship with many full sails topped by flags in the middle of a rough sea, and a smaller ship with sails in the left foreground.
‘A Sea Fight with Barbary Corsairs’ (after 1681) by Flemish painter Laureys a Castro. Public Domain.

 

Transmission and Popularisation

Given these encounters, it is not surprising that the term qurṣān entered the Arabic language through North Africa. The Arab tribes of the Persian Gulf lived on the other side of the Arabic-speaking world, so this neologism would have taken time to reach them. When they entered into maritime treaties with Britain in the nineteenth century, there was no distinct word in their vocabulary to denote ‘piracy’ as something that is exclusively perpetrated at sea.

The final step in the accession of the term into Arabic came with the language standardisation efforts of the late nineteenth and early twentieth centuries, a period known as the Arabic nahḍah. This period saw a flurry of production of dictionaries that standardised the term qurṣān as a singular form meaning ‘sea thief’. Advancements in education, media, and transport networks across the Arabic-speaking world ensured the establishment and transmission of the term.

Along with the term itself, a stereotypical Western image of the pirate also spread into modern Arab culture. Ironically, this Western image was influenced by contact with Ottoman and Arab “pirates”. For instance, the character of Redbeard is based on the Ottoman “corsair” Baba Oruç (Barbarossa), while the characteristic eye-patch is inspired by the Qāsimī “pirate” Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī.

Black and white sketch of a man in Arabian-style robes with his face covered, and a brief textual description in Latin script at the bottom.
Sketch of Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī from Ellms’ (1837) The Pirate’s own Book. Public Domain.

The British narrative of piracy has been challenged by writers from the region in recent years. Two notable examples are The Myth of Arab Piracy in the Gulf by scholar and ruler of Sharjah, Sulṭān Muḥammad al-Qāsimī, and The Corsair by Qatari journalist and novelist Abdulaziz Al-Mahmoud. The latter is a fictionalised account of the exploits of Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī from an anti-imperial point of view. Its original Arabic title is al-Qurṣān. Even where the narrative is challenged, its language has stuck.

 

Modern Use

In the modern world, the term “piracy” has come to stand for so much more than aggression at sea, and the Arabic term qarṣanah has evolved in tandem. An example of this is the now commonly used expression ‘pirated films’ and its Arabic equivalent alflām muqarṣanah أفلام مُقَرْصَنَة.

White page with black text in two columns, with Latin script on the left and Arabic script on the right, and some words highlighted in yellow.
Screenshot of concordance results for the term piracy and its translation in memoQ, the translation management system used by BL/QFP translators.

As BL/QFP translators, wherever the English term piracy appears in catalogue descriptions, we translate it using the now established Modern Arabic word qarṣanah. However, this does not reflect historical usage and it is unlikely that the nineteenth-century Arab inhabitants of the Gulf would have heard this word, let alone used it.

Mariam Aboelezz, Arabic Translator
British Library / Qatar Foundation Partnership
CCBY Image

References:

al-Bustānī, Buṭrus (1870) Muḥīṭ al-Muḥīṭ: qāmūs muṭawwal li-l-lughah al-ʿArabīyah. Beirut (OIE 492.73)

Al-Mahmoud, Abdulaziz (2011) al-Qurṣān. Bloomsbury Qatar Foundation Publishing

Al-Mahmoud, Abdulaziz (2013) The Corsair. Noweira, Amira (trans.). Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (H.2015/.9446)

al-Qāsimī, Sulṭān Muḥammad (2016) The Myth of Arab Piracy in the Gulf. London: Routledge (DRT ELD.DS.562531)

Majmaʿ al-Lughah al-ʿArabīyah (1961). al-Muʿjam al-Wasīṭ (1961). Cairo (14589.c.21)

Dozy, Reinhart P. A. (1881). Supplément aux dictionnaires arabes, Vol II. Leiden: Brill (X.985/73)

Ellms, Charles (2004[1837]) The Pirate’s own Book. Project Gutenberg [accessed 23 June 2022]

Ḥāmid, Ḥāmid S. M. (2016) al-Qarṣanah al-Baḥariyyah: bayn al-asbāb wa-l-tadā‘iyāt wa-l-ru’á al-istrātījiyyah . Cairo: al-Markaz al-Qawmī li-l-Iṣdārāt al-Qānūnīyah

London, British Library, 'File 2902/1916 ‘Treaties and Engagements between the British Government and the Chiefs of the Arabian Coast of the Persian Gulf’' IOR/L/PS/10/606. Qatar Digital Library [accessed 23 June 2022]

Riḍā, Muḥammad R. (1904) Kitāb al-Muṣālaḥah al-Muntaẓimah bayn Ṣulṭān Marākish wa Luwīz al-Khāmis ‘ashr Malik Faransá. Majallat al-Manār, 7, pp. 783-791. Al-Maktabah al-Shāmilah [accessed 23 June 2022]

Woodbridge, David, Aboelezz, Mariam and Abu Shaban, Tahani (2021) “Piracy” in the India Office Records: some historical context . Qatar Digital Library [accessed 23 June 2022]

15 August 2022

40 more Javanese manuscripts now accessible online

In May 2022 the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project was launched, aiming to digitise a further 120 Javanese manuscripts from the British Library collection. We are delighted to announce that 40 of these Javanese manuscripts have now been published online, and can be accessed directly through the live hyperlinks on the Digital Access to Javanese Manuscripts page or via the Digitised Manuscripts portal. On completion of the project by 2023, all the Javanese and Old Javanese manuscripts written on paper in the British Library – numbering over 200 – will have been fully digitised. Highlighted in this blog are some of the newly digitised Javanese manuscripts.

Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh
Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh.  British Library, Add 12297, ff. 2v-3r  Noc

The Bollinger project will make accessible a large number of illuminated Javanese manuscripts from the collection of John Crawfurd, many of which may have been decorated in the scriptorium of the Pakualaman court in Yogykarta. The Pakualaman principality was founded in Yogyakarta in 1812 by the British to reward Prince Paku Alam for his support for the British military campaign against Sultan Hamengkubuwana II of Yogyakarta. Paku Alam I was on very cordial terms with John Crawfurd, British Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814, a relationship cemented by their shared interests in Javanese literature and history. In addition to his portion of manuscripts seized from the royal library of Yogyakarta following the British attack in 1812 (and digitised in 2019 through the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project), John Crawfurd also commissioned many further copies of Javanese texts, and these may have been adorned with illuminated frontispieces or wadana by artists from the Pakaualaman. Two distinct styles of illumination can be distinguished in Javanese manuscripts in the Crawfurd collection.  One is a more classical style with essentially rectangular frames, on which has been superimposed a diamond-shaped outline, in many cases taking the form of ornamental arches on the three outer sides of the text on each page.  A fine example is shown above, on a manuscript of the Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, Add 12297.  These frontispieces derive from the broader Islamic tradition of decorated frames, symmetrical around the central spine of the book, which often adorn the initial double opening pages.

A rather different style of illuminated frontispiece associated only with Yogyakarta has been termed wadana gapura, 'gateway frontispieces', or wadana renggan candhi or ‘frontispieces decorated as temples’ (Behrend 2005: 49), alluding to the temple-like structures of the decorated frames surrounding the text block on each page, with a plinth-like base and architectural features such as columns, arches and windows, often with ‘brick’ detailing. These wadana gapura are identical on each of two facing pages, rather than being symmetrical about the gutter of the book as in the case of the more classical double-page wadana described above. Shown below is another manuscript of the same literary text, Sĕrat Gonda Kusuma, Add 12295, with a temple-style decorated frontispiece.

Sĕrat Gonda Kusuma
Sĕrat Gonda Kusuma. Dated jalma muni catur sirna, which must be read from left to right [A.J. 1740/A.D. 1813]. British Library, Add 12295, ff. 1v-2r Noc

In a recent blog, Dick van der Meij has noted that while in Javanese manuscripts in the British Library, the 'classical' wadana  tend to enclose the start of the text which then continues without any hiatus onto the following pages, in manuscripts with 'temple'-style wadana gapura, the illuminated frames are placed a few pages before the start of the text proper, and the text within the decorative frames is written by a different hand from that found in the body of the main text itself. Moreover, the opening lines of the text are usually repeated within the decorative frames, and a small floral marker is then placed at the appropriate place in the main text (probably indicating to a reciter the point where the text from the frontispiece rejoins the main text). These devices all suggest that these temple-style illuminated frames were added after the main text was copied, at a second distinct stage within the manuscript production process.  It could be hypthesized that the examples of 'temple' wadana in Javanese manuscripts in the British Library mark the very beginning of the development of this artistic genre at the newly-formed Pakualaman court in Yogyakarta. 

Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up
Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up. British Library, Add 12295, f. 3r (detail) Noc

In addition to the two illuminated manuscripts of Sĕrat Gonda Kusuma highlighted above, there is another copy in the British Library also now available online, Add 12294, and the digitisation of so many Javanese manuscripts greatly enhances the task of comparative literary analysis.  Many Old Javanese texts known today have survived through copies preserved in Bali, which are generally written on palm leaf (lontar). A few manuscripts in the British Library which contain Old Javanese texts on paper appear to be copies made for British patrons from palm leaf exemplars sourced from Bali. Among these is a copy from the Crawfurd collection of the Bhāratayuddha kakawin, the Old Javanese version of the Hindu epic Mahābhārata, which was composed in Java probably around the 10th century. The manuscript shown below, Add 12279, opens with the Old Javanese text, followed by a word-for-word explanation in modern Javanese, but half-way through the volume (from Canto 22 on f. 147r), the text continues in Old Javanese only.

Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814
Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814. British Library, Add 12279, f. 2v. Noc

Another copy of the Bhāratayuddha (MSS Jav 25), from the Mackenzie collection, gives the Old Javanese text in Balinese script written in black ink, accompanied by an interlinear Modern Javanese translation in red ink, and is dated 28 August 1812. According to the inscription on the first page, this manuscript was sent to Col. Colin Mackenzie by the son the of Panembahan of Sumenep in Madura. This manuscript is also due to digitised as part of the Bollinger project, and will soon be available online.

Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie
Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 25, f. 1r. Noc

Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink
Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink. British Library, MSS Jav 25, ff. 6v-7r. Noc

In the late eighteenth century the Old Javanese Bhāratayuddha kakawin inspired the composition of the Bratayuda kawi miring, probably the work of the Surakarta (Solo) court poet Yasadipura II (Tumenggung Sastronagoro, 1760-1844). The term kawi miring or ‘sloping/inclined Old Javanese’ is explained by Barbara McDonald in her Ph.D. thesis (1983: iii) as describing ‘a particular genre of literature which emerged in the Central Javanese courts of Surakarta in the late eighteenth century. As the term literally suggests, texts classified as kawi miring were considered to have been written in a poetic medium that ‘inclined’ towards the ‘kawi’ texts of the Old Javanese period.’ The British Library holds several copies or parts of the text of the Bratayuda kawi miring, including a newly digitised manuscript, MSS Jav 15.

Bratayuda kawi miring
Bratayuda kawi miring. Incomplete, ending at Canto XXI: 10. British Library, MSS Jav 15, f. 5v. Noc

Soon to be digitised is MSS Jav 23, which contains just six cantos of this work. Both these versions can now be compared with an earlier manuscript of the Bratayuda kawi miring, MSS Jav 4, dated 1797, originating from the kraton (palace) library, which was digitised during the earlier Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. The late eighteenth-century date of this beautiful manuscript suggests it may be amongst oldest known copies of this text.

Bratayuda kawi miring, 1797
Bratayuda kawi miring, 1797. British Library, MSS Jav 4, ff. 2v-3r. Noc

The Modern Javanese version of the Bhāratayuddha kakawin, the Sĕrat Bratayuda, is found in two manuscripts in the British Library, one of which, Add 12326, has just been digitised. According to a note by Crawfurd, this manuscript was copied for him ‘from a manuscript supplied by one of the princes at Djocjakarta (i.e. Yogyakarta)’. A fragment of Serat Bratayuda is also found in MSS Jav 9, which will soon be digitised too.

Serat Bratayuda, early 19th c
Serat Bratayuda, early 19th c.  British Library, Add 12326, ff. 3v-4r. Noc

While the Crawfurd collection primarily consists of historical and literary works, the Mackenzie collection is also strong in primbon, compendia of various texts on religious-mystical knowledge.  One such volume is MSS Jav 30, dating from the 18th century, which contains a range of texts including suluk, mystical songs, as well as a primbon with many magical drawings for protection and divination, as shown below.

Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century
Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century.  British Library, MSS Jav 30, ff. 136v-137r. Noc

Also newly digitised are a number of Islamic manuscripts, with texts in Javanese written in Arabic (pegon script), including IO Islamic 2448, which contains a work on the mi‘raj, the ascension of the prophet Muhammad.

Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj
Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj. IO Islamic 2448, f. 65v. Noc

Photography of all 120 manuscripts in the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project has now been completed, and over the coming months, once all the images have passed the quality control stage, the manuscripts will be published online. Keep on eye on the Digital access to Javanese manuscripts page, where each shelfmark will be hyperlinked as it becomes available online.

Further reading:
T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
Barbara McDonald, ‘Kawi and Kawi miring: Old Javanese literature in eighteenth century Java.’ 2 vols. PhD thesis, the Australian National University, 1983.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

 

08 August 2022

Stories of the Prophets: an illustrated Persian manuscript by Nishapuri

Fig.1. Noah's ark
Fig. 1. Nuh (Noah) in the ark (British Library, Add MS 18576, f. 19v)
Noc

Tales of the prophets (Qiṣaṣ al-anbiyāʼ) form a popular literary genre based on stories adapted from the Qur’an and other Islamic literature. Since accounts of the prophets’ lives were often very sketchy in the Qurʼan itself, stories about them drew heavily on Jewish, Christian and above all on oral literature for details. Famous collections in Arabic, are Kitāb arāʾis al-majālis fī qiṣaṣ al-anbiyāʾ by the 10th to 11th century writer al‐Thaʻlabi (the British Library has one of the oldest copies of this manuscript, Or 1494 dated Jumada I, AH 513/1119) and al-Kisaʼi (active c. 1100). Another well-known collection from Central Asia was composed in Eastern Turkish Chagatai at the beginning of the 14th century by Nasir ibn Burhan Rabghuzi (see BL Add MS 7851 for a 15th century copy).

In Persian, one of the best-known and most illustrated collections was written by the 12th century writer Ishaq ibn Ibrahim Nishapuri. The British Library copy, Add. MS 18576, is one of fourteen known illustrated copies, all produced in Safavid Iran towards the end of the sixteenth century. It contains thirteen illustrations and was probably made up from two different manuscripts – copied in at least two different hands. Consisting of only 165 folios out of an original 229, it lacks the introductory frontispiece, a double spread illustration which typically might have depicted Solomon and Sheba on facing pages. Luckily the double-page finispiece (Fig. 2) is preserved at the end showing the presentation of the manuscript and a young prince reading while a banquet is being prepared.

Fig.2a. Finispiece Fig.2b. Finispiece
Fig. 2. Finispiece showing books being read and presented while a banquet is being prepared (British Library, Add MS 18576, ff. 164v-165r)
Noc

Many of the stories are common to the Bible and the Qurʼan. The first to be illustrated is the expulsion of Adam and Hava (Eve) from Paradise (Fig. 3). In this version of the story, Iblis (Satan) colluded with a peacock and a serpent (here depicted as a dragon) to tempt Adam and Hava to eat the forbidden fruit. After they had eaten, they lost their clothes, all their possessions and they were driven out. Despite their banishment, they still kept their prophetic status, represented here by the fiery haloes around their heads.

The next illustration (Fig. 4) tells the story of Adams’s sons Qabil (Cain) and Habil (Abel). In both the Bible and the Qurʼan, Cain murdered his brother out of jealousy when God rejected his sacrifice in favour of his brother’s. Not knowing what to do with a dead body — as this was the first time someone had died — he wandered around with his brother strapped to his back until God sent two crows, one of which killed the other and then demonstrated how to bury it in the ground.

Fig.3. Adam is expelled from Paradise Fig.4. The story of Cain and Able
Fig. 3. Left. Adam is expelled from Paradise (British Library, Add MS 18576, f. 11r)
Fig. 4. Right. A crow is sent to demonstrate to Qabil (Cain) how to bury his murdered brother Habil (Abel) (British Library, Add MS 18576, f. 15v)
Noc

Another familiar story, equally well-known in both biblical and Qur’anic traditions, features Nuh (Noah) in his ark (Fig. 1). His ship is a simple flat-bottomed ship, guided by paddles at front and back, while in the foreground a drowning figure calls for help from the rooftops. Note Noah’s halo signifying his prophetic status and the ship’s flag quoting sura 61, verse 13 of the Qurʼan:‘Help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful.’

Fig.5. Flag detail
Fig. 5. Detail from Noah’s ark

The story of Ibrahim’s sacrifice (Fig. 6) is one of the most frequently illustrated Qurʼanic stories. In the Bible, it is Abraham’s son Isaac who is saved from sacrifice by God offering a ram to take his place. In Islamic tradition it was Ismaʻil who was the intended victim. When Ibrahim tried to cut his son’s throat, the knife turned upside down in his hand, folded in two, and would not cut. When Ibrahim tried again, he heard a voice from Heaven telling him to look up and he saw the archangel Jibra’il descending with a ram in his arms to act as a substitute.

Equally popular is the story of Yusuf (Joseph) who features in thirteen different episodes in the Qiṣaṣ al-anbiyā’ (Fig. 7). Put on sale to the highest bidder at a slave-market in Egpyt, he was purchased by the Egyptian ʻAziz (Potiphar in the Bible), or in a more romantic version, by his wife Zulaykha. Here, however, we see an addition to the story in which an old woman, standing with a group of would-be buyers with their money-bags, offers in vain her only possession, a ball of yarn.

Fig.6. Ibrahim's sacrifice Fig.7. Yusuf at the slave market
Fig. 6. Jibra’il (Gabriel) brings a ram to Ibrahim (Abraham) about to sacrifice his son (British Library, Add MS 18576, f. 33v)
Fig. 7. An old woman bids for Yusuf (Joseph) at the slave-market in Egypt (British Library, Add MS 18576, f. 44r)
Noc

Two further stories, both well-known in Qurʼanic and biblical traditions are the tales of Yunus (Jonah) and the big fish (Fig. 8) and of the misfortunes of Ayyub (Job, Fig. 9). Yunus repented and prayed to Allah from inside the fish, while Ayyub remained faithful despite losing everything and suffering dreadful diseases.

Fig.8. Jonah and the whale Fig.9. Job's afflictions
Fig. 8. Yunus (Jonah) coming out of the belly of the fish (British Library, Add MS 18576, f. 87r)
Fig. 9. Ayyub (Job) recovering from his afflictions, brought clothing and food by Jibra’il and his wife (British Library, Add MS 18576, f. 91r)
Noc

Other illustrations in this manuscript:

  • The people of ʻAd are punished by a whirlwind (f. 22v)
  • Dawud (David) fighting Jalut (Goliath) and his people (f. 95r)
  • Zu’l-Qarnayn (Alexander the Great) builds a wall to keep out the people of Yajuj and Majuj (Gog and Magog) (f. 118r)
  • Zakariya (Zacharias) is told about the future birth of Yahya (John the Baptist).[1] (f. 128v)
  • ʻAli, watched by the Prophet Muhammad, attacks the Jews at the fortress of Khaybar (f. 158r)

An additional striking feature of our manuscript is the beautifully preserved original Safavid binding (Fig. 10), typical of the period with its use of block-stamped gold and doublures with gilt fretwork over blue, red, green and black grounds.

Fig.10a. Outer binding Fig.10b. Doublure
Fig. 10. Left. Outer gilt block-stamped cover. Right. Doublure with filigree work over blue, red, green and black grounds (British Library, Add MS 18576)
Noc

Unfortunately little is known of the former history of this beautiful copy. It was acquired from Sothebey’s on 13 March 1851, described, according to the sale catalogue[2]  as “The property of a gentleman leaving England,” one of a collection of books “connected with the fine arts.”

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
Ccownwork

 

Further reading

Digital version of Add. MS 18576

Milstein, Rachel, Karin Rührdanz and Barbara Schmitz, Stories of the Prophets: Illustrated Manuscripts of Qiṣas al-Anbiyā. Costa Mesa, Calif: Mazda Publishers, 1999

--------------------

[1] Or possibly ‘The destruction of Sodom’ (Milstein, p.197).
[2] British Library, Sothebys SC (1) 1851: sale 12-13 March 1851: Acquired for £3.16.- by the booksellers Thomas and William Boone.

01 August 2022

Disfigured Ghosts and Gory Tortures in Phra Malai Manuscripts and Thai Cosmological Parks

This guest blog is by Roni N. Wang, a Ph.D. candidate at SOAS, University of London, focusing on contemporary Thai Buddhism. Roni’s research looks at Buddhist Cosmological Parks in Thailand.

Within the Buddhist cosmic scheme, birth in the realm of hell is the lowest level possible and undeniably the most horrific outcome of negative karma. Illustrations of these gory dwellings - lit by the reddish glow of blazing fires and echoing with spine-tingling screams of tortured denizens - can be found in Phra Malai manuscripts at the British Library. The story of Phra Malai tells of the arahant (one who attained enlightenment) Malai who, through accumulated merit and meditation, manifested the ability to travel to different realms of existence, and witnessed the horrors of the hells.

Paired illustrations in a paper folding book depicting Phra Malai’s visit to hell
Fig. 1. Paired illustrations in a paper folding book depicting Phra Malai’s visit to hell. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 15257, f.4  Noc

Inspired partly by this imagery are sculptural depictions of these scenes which can be found in Thai cosmological parks. Housed within Buddhist temple precincts, these parks are spaces in which different cosmic realms, local scenes, historical figures and events, and anecdotes from the Buddha’s life story come to life via three-dimensional imagery. Most popular amongst park visitors are the hell sections, some depictions of which will be explored here in relation to the Phra Malai manuscripts.

Before delving into the imagery of the monk’s hellish visions, it is vital to distinguish between two life forms that appear in the hells: hells’ denizens and hungry ghosts (Pāli: peta). The first, the hell dwellers, are creatures who were born in one of the hells, and are afflicted with myriad torturous punishments. The second group are the hungry ghosts, who are born into a realm of their own, usually due to lighter offenses or after having served one or more life spans as hell dwellers. The physical dwellings of these ghosts are varied. Some may roam the hells, and these are indeed the creatures we encounter in the depictions discussed here. Others wander the human realm, and some populate a ghostly town said to be situated above the hells. These ghosts differ in physical appearance and characteristics, but share the same grim fate, leading futile lives of constant unattainable craving, which is often expressed by ceaseless hunger and thirst.

Phra Malai with hell dwellers illustrated in a Thai folding book, dated 1875
Fig. 2. Phra Malai with hell dwellers illustrated in a Thai folding book, dated 1875. British Library, Or 6630, f.10  Noc

Now let us begin our exploration of the manuscripts’ depictions and their counterparts in the parks. One notable scene that can be found in Or 6630 (fig. 2) portrays Phra Malai seated amongst hell dwellers who ask him for meritorious assistance. As the story goes, the monk gave a sermon, after which the inhabitants of hell asked him to pay a visit to their living relatives back in the human realm to request them to perform merit on their behalf. The narrative that this image conveys emphasises the importance of merit performed by relatives for their deceased ancestors, as well as the notion that salvation is dependent on an inter-realm relationship that is communicated by ascetics.

Phra Malai amongst hell dwellers at Wat Saen Suk, Chonburi
Fig. 3. Phra Malai amongst hell dwellers at Wat Saen Suk, Chonburi. Photo courtesy of Roni Wang.

This scene is replicated in Wat Saen Suk Park in the eastern province of Chonburi (fig. 3). As in the 1875 manuscript, the creatures that surround Phra Malai here include naked and emaciated hell denizens and ghosts. Also noticeable are those with human bodies and animal heads. These creatures are dwellers of a hell called Saṇghāta, birth into which is a result of killing or burning animals.

These creatures also appear in OR14664 (fig. 4), displaying different animal heads, with one impressive rooster being positioned in the centre.

Inhabitants of hell with animal heads
Fig. 4. Inhabitants of hell with animal heads, illustrated in a Phra Malai manuscript from central Thailand, 19th century. British Library, Or 14664, f.26  Noc

Amongst these disfigured creatures, Or 15257 (fig. 1) displays ghosts with no head but with facial features on their abdomen. This ghostly existence is the fate of robbers or thieves who used violent methods to obtain property that belonged to others. This type of headless ghost makes an appearance in the park discussed above, Wat Saen Suk. Here, it is seen holding a spear in its hand (fig. 5). It is said that the spear was given to it by Yama, the king of death, to keep away the lurking crows that tended to prey on it.

The headless ghost at Wat Sean Suk
Fig. 5. The headless ghost at Wat Sean Suk. Photo courtesy of Roni Wang.

Another odd creature, portrayed in Or 14710, is a male ghost with extremely large testicles, which he carries on his shoulder (fig. 6). This horrific creature was born into this state after serving a life span in hell. When he was a human, he was an evil judge who took advantage of his powerful position.

A hell dweller carrying large testicles over his shoulder
Fig. 6. A hell dweller carrying large testicles over his shoulder in a Thai Phra Malai manuscript, dated 1837. British Library, Or 14710, f.2  Noc

This same being is represented in Wat Mae Keat Noi, a park located in the northern province of Chiang Mai. Here, this monstrous creature is seen with his testicles dangling below him, pulling him down as he struggles to carry them (fig. 7).

A male ghost with extremely large testicles at Wat Mae Keat Noi
Fig. 7. A male ghost with extremely large testicles at Wat Mae Keat Noi. Photo courtesy of Roni Wang.

While the manuscript illustrations and their counterparts in the parks introduce a wide array of grotesque hell dwellers, the hellish backdrops also contribute to the Dantesque atmosphere, and help to convey some of the punishments that are inflicted in this horrid realm. Notable in the background scenery, both in the manuscripts and in the parks, are two images that have become widely associated with hells in the Theravāda tradition: the flaming cauldron and the towering thorn trees.

Let us begin with the cauldron. This horrific punishment is represented in Phra Malai manuscripts in two forms, each associated with a different hell. Thus, the cauldron scene in Or 14710 (fig. 6) portrays the punishment in the Lohakumbhī hell, where the denizens of hell are held by their feet and cast into these flaming iron cauldrons, which are as huge as mountains. Birth in this hell is the result of hurting monks or ascetics.

Depiction of a cauldron with decapitated heads
Fig. 8. Depiction of a cauldron with decapitated heads in a Phra Malai manuscript from central Thailand, 19th century. British Library, Or 16007, f.29  Noc

The cauldrons in Or 16007 (fig. 8) and Or 14664 (fig. 4) contain decapitated heads and represent yet another hell, the Lohakumbha. In this hell, the guardians chase the inhabitants of hell with flaming iron ropes, which they twist around their necks until their heads fall. They then insert the heads into the boiling cauldrons. Then, a new head appears on the hell dweller’s body and the torture is repeated again and again. This punishment is the result of killing living beings by slashing their throats.

In the parks, these cauldrons have also taken on a cautionary role relating to alcohol abuse. Similarly, in Wat Pal Lak Roi Park (fig. 9) in Nakhon Ratchasima, north-eastern Thailand, two cauldrons are situated amid the hell section of the park. One of these cauldrons depicts several hell dwellers being scorched within it. Next to the cauldron, there is an image of a female who is being forced to drink beer by a hell guardian. The second cauldron has an inscription on it that reads ‘Lost one’s way in liquor’. In reference to this imagery, the park’s booklet notes that “This is the fate of those who…drank alcohol, until they lose consciousness… he who drinks alcohol will be met by Yama’s squad… please stop! For your children, your wife, and for a good society.”

Hellish cauldron at Wat Pal Lak Roi
Fig. 9. Hellish cauldron at Wat Pal Lak Roi. Photo courtesy of Roni Wang.

Another cauldron representation can be found at Wat Po Chai Sri (fig. 10), in the north-eastern province of Udon Thani. Here this hell is referred to as Narok Mo Tong Deang – literally, copper cauldron hell, and is also described as the destination for those who indulged in intoxicants. In addition, some denizens are seen being force-fed fiery melted copper, a punishment that is said to be inflicted in the Thamaphkata hell, which is indeed the destination of those who indulged in intoxicating beverages.

Copper Cauldron Hell Wat Po Chai Sri
Fig. 10. Copper Cauldron Hell Wat Po Chai Sri. Photo courtesy of Roni Wang.

It is curious that the cauldron became recognized as a punishment for alcohol consumption. It is tempting to assume that this is a linkage constructed through the association with liquid; however, this is just a hypothesis.

Another famous image synonymous with the hells, can be found in Or 14838 (fig. 11), Or 14731 (fig. 12) and Or 16007 (fig. 8). In these daunting depictions, we are introduced to the hellish thorn trees, upon which the poor dwellers are forced to climb endlessly whilst being pierced by thorns, whilst being trapped between large dogs who bark at the stumps below and peckish crows who await at the tops.

Illustration of a hellish thorn tree
Fig. 11. Illustration of a hellish thorn tree in a Thai Phra Malai manuscript, dated 1849. British Library, Or 14838, f.8  Noc

These trees can be found in the Lohasimbalī hell which is composed of a forest with countless trees. Somewhat misogynistic, it is the punishment inflicted on female adulterers who betrayed their husbands, or those who have had an affair with another man’s wife.

Depiction of hell dwellers being chased up a thorn tree
Fig. 12. Depiction of hell dwellers being chased up a thorn tree in a Thai Phra Malai manuscript, 19th century. British Library, Or 14731, f.4  Noc

These trees appear in Wat Santi Nikhom (fig. 13) in the northern province of Lampang. This park has a unique layout as it is situated vertically in a building that simulates the cosmos. The hell section is situated in the basement, creating the sense of descending into hell. Here the trees are scattered around the hellish area. Naked male and female inhabitants of hell are seen climbing them, while dogs wait for them at the bottom and crows at the top, as similarly seen in the manuscripts. Adding to all these visual effects, a sensory-operated recording of the dogs’ barks and the hell dwellers’ spine-tingling wails are played as visitors arrive in the area.

Hellish thorn trees at Wat Santi Nikhom
Fig. 13. Hellish thorn trees at Wat Santi Nikhom. Photo courtesy of Roni Wang.

Whilst this is only a small glimpse into the rich imagery of Phra Malai’s journey to the hells, and its manifestation within contemporary cosmological parks, this account will hopefully shed light on how these imageries of the hells not only provoke thoughts about morality and mortality, but also support the relevance of these issues today, crossing both space and time.

Roni N. Wang Ccownwork

Further reading
B.P., Brereton, Thai tellings of Phra Malai: texts and rituals concerning a popular Buddhist saint. Arizona: Arizona State University, 1995.
F.E. ,Reynolds, and M.B.,Reynolds. Three Worlds According to King Ruang: A Thai Buddhist Cosmology. Berkeley, California: University of California, 1982.
Unebe T. Two Popular Buddhist Images in Thailand. Buddhist Narrative in Asia and Beyond. 2012; 2:121-42.