Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

28 November 2022

Batik designs in a Javanese manuscript: Serat Damar Wulan

Serat Damar Wulan (MSS Jav 89) is probably the earliest surviving fully illustrated Javanese manuscript, and is full of lively and humorous scenes of everyday life in late 18th-century Java. In this guest blog Dr Fiona Kerlogue examines the clothes and textiles depicted in Serat Damar Wulan, extracted from her new book on the history of batik, Batik: Traces through time (2021), which is illustrated by collections in the National Museum of the Czech Republic.

The earliest compelling evidence indicating how batik was once worn is a copiously illustrated manuscript entitled Serat Damar Wulan (MSS Jav 89) presented to the library of the East India Company (and now in the British Library) by Lieutenant-Colonel Raban, the former Resident of Cirebon, in January 1815. Although the manuscript was said to be 200 years old, watermarks in the paper indicate that it more likely dates from the late 18th century. Whether the manuscript was written and illustrated in Cirebon or elsewhere is another question. The absence in the clothing depicted of three batik patterns generally regarded by modern commentators as quintessential and historic Cirebon designs – megamendung (clouds); taman arum (perfumed garden); and peksinagaliman (a mythical composite animal) – suggests that a Cirebon origin is unlikely.

DW f.10r
Figure 1. Damar Wulan kneels before Layang Setra and Layang Kumir, all three wearing jarit, or kain panjang. Serat Damar Wulan. British Library MSS Jav. 89, f. 10r Noc

The legend of Damar Wulan is associated with East Java, centring as it does on the Majapahit kingdom and especially its vassal state Blambangan (now Banyuwangi), which was located in the easternmost part of Java between the 13th and 18th centuries. The story seems to be based on events which took place in the early 15th century, when war broke out between Majapahit and Blambangan, ending in the defeat of Blambangan.

The story is particularly significant in relation to costume, partly because of the changes in status which the characters undergo and how these are reflected in the clothes they wear. The cast includes noblemen and their henchmen, an aristocratic lady, servants, both male and female, soldiers, stallholders and a blacksmith. The central character, Damar Wulan, is a nobleman but is appointed as stable boy to the ruler of Majapahit, and then imprisoned; eventually he himself becomes king of Majapahit. His changes in status are reflected in the clothes he wears; the clothing worn by other actors in the story also indicates their status (Coster-Wijsman 1953).

It seems likely that the clothing in the illustrations, which corresponds quite closely with the descriptions of clothing in Raffles’ slightly later History of Java, published in 1817, reflects quite accurately the type of clothing worn at the time the drawings were made. Had they been drawn to reflect clothing of the age in which the story is set, there would not be the European-influenced styles of buttoned long jackets, trews and hats which characterise the clothing of Damar Wulan’s opponents especially. Some of the batik designs depicted can be identified today.

The main characters in the story are Damar Wulan, the hero; Layang Setra and Layang Kumir, the sons of Patih (regent or chief minister) Logender of the Majapahit empire; and Damar Wulan and his servants (panakawan) Sabda Palon and Naya Genggong. Menak Jingga, Damar Wulan’s rival, who threatens the empire and is eventually slain by Damar Wulan at the request of the queen, plays a key role. When he first appears (Figure 1), Damar Wulan is kneeling before Layang Setra and Layang Kumir, wearing a batik jarit decorated in bands of different motifs, the bands drawn bent to follow his kneeling posture. Layang Setra and Layang Kumir also wear batik jarit, one (on the left) with a parang or ‘knife’ design, the other with a semen pattern. The parang design marks the wearer as a man of high status, an aristocrat, and Damar Wulan’s attitude is appropriately respectful. All three skirt cloths have a dotted or striped border along the lower edge. The elaborately wrapped headcloths worn by the two nobles have pengada borders. The two servants wear skirt cloths with simple triangular and check patterns, probably representing simple country-style batik.

DW f.05r
Figure 2. A woman of high status waxing a batik headcloth. Serat Damar Wulan. British Library MSS Jav. 89, f. 5r   Noc

Figure 2, showing a woman of high status waxing a batik headcloth, occurs early in the manuscript. She is the daughter of Ki Buyut Paluhomba, the wife of the minister Patih Udara, who was the brother of Patih Logender and his predecessor as chief minister of Majapahit. The cloth hangs over a wooden or bamboo rack, gawangan, which supports it while the wax is applied. It has a plain white tengahan in the centre, a main field where motifs are set against a ground filled with parallel lines as the filling motif, or isen, and a pengada with short stripes arranged in pairs, separated from the main field by a white border with uneven or wavy edges. Her father’s skirt cloth has a pattern of circular or floral motifs arranged at the intersections of the squares into which the field is divided.

DW f.136r
Figure 3. Four captive princesses wearing symmetrical designs arranged in squares on their skirt cloths. Serat Damar Wulan.  British Library, MSS Jav. 89, f. 136r  Noc

Symmetrical designs arranged in squares repeating across the field feature frequently in skirt cloths in the manuscript, as shown in Figure 3. This type of pattern is known as ceplokan, and was one of the most common design types in the 19th century, at least in Central Java. This type of design persisted into the 20th century.

In the manuscript there are frequent depictions of women’s breast cloths, or kemben, with patterned or plain lozenges. These are worn by nearly all the women, including stall holders and court ladies. In one scene Kencanawungu, the maiden queen of Majapahit, on a raised platform on the right, receives the widow of the ruler of Tuban, who is fainting on the left (Figure 4). She is accompanied by her daughter and other women, who wear a variety of designs on their kemben. The queen herself is wearing an exotic upper garment, probably intending to represent a richly embroidered cloth rather than batik. The tall woman at the centre is the bereaved mother. Her kemben is decorated with cemukiran around the tengahan, befitting her status. Elsewhere in the manuscript the most common kemben has a red central lozenge.

DW f.59r
Figure 4. The maiden queen of Majapahit receives the widow of the ruler of Tuban. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89 f. 59r Noc

All of the male characters of high status appear in dodot, in a variety of designs. In one scene, the villain Menak Jingga wears a dodot with a striking cemukiran (Figure 5). His dodot is lifted high, revealing a good length of trouser and reflecting his high status. Menak Jingga tends to wear ostentatious clothing, always with a huge parang design on his dodot as opposed to that worn by the ruler of the smaller polity, Tuban, whose lesser status is revealed in the smaller size of his motifs, and by Patih Logender.

DW f.106v
Figure 5. Menak Jingga wearing a dodot with a very large pattern. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 106v  Noc

Once his noble birth is revealed Damar Wulan wears a plain red dodot, perhaps symbolic of his courage, and towards the end of the story, when his status is elevated further, cemukiran appear. When Damar Wulan is visited in the stables by Patih Logender’s daughter, Anjasmara, he is wearing a humble lurik skirt cloth (Figure 6); later in the story, as king of Majapahit he wears a dodot (Figure 7).

DW f.18r
Figure 6. Damar Wulan (left) wears a simple lurik skirt cloth, while Anjasmara wears batik. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 18r  Noc

DW f.179r
Figure 7. Damar Wulan, now king, wears a red dodot. Serat Damar Wulan.  British Library, MSS Jav. 89, f. 179r  Noc

His two servants, Sabda Palon and Naya Genggong, begin the story in short trousers made of lurik (Figure 8) but by the end one of them, too, is wearing a dodot (Figure 9). There is humour in this pretentious adoption of the clothing of a man of power, but through his loyalty to his master he has earned the right to wear it.

DW f.116v
Figure 8. Damar Wulan’s servants in short trousers of striped lurik early in the story. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 116v  Noc

DW f.206r
Figure 9. Now ennobled, Damar Wulan’s servants have adopted superior garments, and have servants of their own wearing lurik. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 206r  Noc

The patterns drawn in these illustrations reveal the way in which clothing, and in particular batik clothing, was worn to express both status and character in Java at the end of the 18th century. In the century which followed, great changes took place, with the introduction of new ideas and techniques that led to the development of both commercially-produced, low-quality batik for the masses and batik of exceptionally high quality, workmanship and beauty.

Further reading

This blog has been extracted from: Fiona Kerlogue, Batik. Traces through time. Batik Collections in the National Museum – Náprstek Museum. Vydání první. (Prague: National Museum, 2021. ISBN 978-80-7036-673-8), pp. 56-63.

All the pictorial scenes in the Serat Damar Wulan (MSS Jav 89) are described in: Coster-Wijsman, L. ‘Illustrations in a Javanese manuscript’. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1953, 109 (2): 153-163.

Fiona Kerlogue Ccownwork

Fiona Kerlogue was formerly Assistant Keeper of Anthropology at the Horniman Museum.

21 November 2022

Three northern Thai manuscripts from Carl Bock’s collection

A currently ongoing initiative to add provenance details to catalogue records of manuscripts in the British Library’s Thai, Lao and Cambodian collections  has brought to light that three palm leaf manuscripts were previously part of Carl Bock’s collection of Southeast Asian artefacts. Carl Alfred Bock (1849-1932) was a Norwegian natural scientist and explorer, who travelled in Southeast Asia between 1878 to 1882. A zoological collecting trip took him first to Sumatra, followed by an expedition to gather information on the peoples of Borneo for Johan Willem van Lansberge, governor-general of the Dutch East Indies. In 1881 Bock travelled to Siam (Thailand) for fourteen months on a mission to collect botanical and zoological specimens, with the backing of the Zoological Society in London and the financial support of the Scottish Marquis of Tweddale, William M. Haye, an enthusiastic botanist. What Bock brought back from his expedition was much more than natural specimens though.

mpression of Carl Bock and his team during the expedition to Borneo
Impression of Carl Bock and his team during the expedition to Borneo. Lithograph by C. F. Kell of Castle St, Holborn, London, published in The head-hunters of Borneo by Carl Bock (London, 1881).  British Library, V10009, plate 29. Noc

With the permission and support of King Chulalongkorn (Rama V), Bock travelled on a steamer up the Chao Phraya river, then continued on smaller boats on the Ping river to Chiang Mai, and finally by boat and elephant further north to Chiang Rai and Chiang Saen on the Mekong. He had to promise the king to refrain from any political allusions and was accompanied by Siamese soldiers. In the northern regions he passed through Tak, Lamphun, Lakhon, and Fang. Bock met Lao- and Shan-speaking people in the larger settlements along the rivers and was closely observed, and sometimes delayed, by local rulers. He noted that from Tak northwards it became increasingly difficult to move around and to purchase objects because Siamese money was not recognised, nor were the visa and letters issued by the Siamese government and the king. He concluded that the border between Siam and the polities of Lao-speaking people was running near Tak by the River Ping.

Bock’s travel route from Bangkok to Chiang Saen and back
Bock’s travel route from Bangkok to Chiang Saen and back, published in Temples and Elephants: The Narrative of a Journey of Exploration Through Upper Siam and Lao by Carl Bock (London, 1884). British Library, T 38901, p. [xv] Noc

During the expedition Bock acquired – normally by way of negotiations and purchase using Siamese Baht and Rupees of British Burma - objects of everyday use like textiles, hats, baskets, Bencharong porcelain, silverware, lacquerware, amulets, jewellery, small Buddha and Bodhisatta images, musical instruments, knives, daggers, opium weights, traditional medicines, an ivory seal, palm leaf manuscripts etc. Nearly 400 objects from Bock’s collection – including objects from Indonesia - are kept in the British Museum.

Text passage in Northern Thai Dhamma script from a text on Buddhist psychology, Mahawibak, incised on palm leaf, dated 1856
Text passage in Northern Thai Dhamma script from a text on Buddhist psychology, Mahawibak, incised on palm leaf, dated 1856. From the collection of Carl Bock. British Library, Or 2629, first bundle Noc

Three palm leaf manuscripts that were originally part of Bock’s collection at the British Museum were transferred to the British Library in or shortly after 1973. All three are incised in Dhamma (or Tham) script, seen in the image above, which was used in the historical kingdoms of Lanna (northern Thailand) and Lan Sang (Laos and north-eastern Thailand). They are not by the same scribe since the writing styles differ, and there are also some physical differences. Or 2629 consists of eleven palm leaf bundles with gilt and red lacquered edges. They contain a variety of Buddhists texts, mainly in Pali language, including one chapter from the Vessantara Jataka.

Nine palm leaf bundles containing the Mahosadha Jataka in Northern Thai Dhamma script, held together with wooden sticks to form one large manuscript, dated 1842
Nine palm leaf bundles containing the Mahosadha Jataka in Northern Thai Dhamma script, held together with wooden sticks to form one large manuscript, dated 1842. From the collection of Carl Bock. British Library, Or 2630 Noc

One manuscript that stands out in terms of binding methods is a palm leaf manuscript (Or 2630) consisting of nine bundles that are not bound with a cord, which is usually the case with palm leaf manuscripts in the Thai and Lao traditions, but stacked together using two wooden sticks (shown above). This method is well known in the Burmese manuscript tradition. However, the bundles probably were originally bound with a white-and-red cotton cord with human hair woven in, which was removed and is now kept alongside the manuscript. The edges of the palm leaves are covered with gold and black lacquer. Each bundle contains a chapter from the Mahosadha Jataka in Dhamma script, together with a colophon mentioning 1842 as the year of its creation.

The third manuscript (Or 2631, shown below) consists of palm leaves with gilt and red lacquered edges and wooden covers. The content, six chapters of the Vidhura Jataka (partially fragmented), is written neatly in Dhamma script, in a cursive calligraphy-like style. The leaves are held together with a black cord, however, this cord was inserted later as it is of a more recent make. Originally, the six chapters may have been bound in six separate bundles. Three of the six chapters mention 1860 as the year of creation.

Palm leaf manuscript with wooden covers, containing six chapters of the Vidhura Jataka in northern Thai Dhamma script, dated 1860
Palm leaf manuscript with wooden covers, containing six chapters of the Vidhura Jataka in northern Thai Dhamma script, dated 1860. From the collection of Carl Bock. British Library, Or 2631 Noc

From the shelfmarks with the prefix “Or” of these three manuscripts it was known that they were previously among a large number of manuscripts transferred from the British Museum’s library when it was absorbed into the British Library according to the British Library Act of 1972. To find out more details about the provenance of these manuscripts, the original records from the British Museum, now held in the corporate archive of the British Library, had to be consulted. With the help of Records and Archives Assistant Victoria Ogunsanya it was possible to establish that the three manuscripts were purchased from Carl Bock himself and accessioned into the British Museum collections on 22 November 1882, shortly after his return from mainland Southeast Asia.

We have no certainty as to where and how Bock acquired the manuscripts, but he reported that in Lakhon he was shown the temple library on stilts at Wat Luang: “Passing through a trap-door in this upper floor – the door is always religiously bolted against intruders – we enter a room containing a number of large chests, coloured red or black and decorated with figures or scroll-work in gold-leaf, in which the sacred palm leaf MSS are kept. Each volume is carefully wrapped in a gay-coloured cloth, and the chests are kept closely locked.” (Bock, 1884, p. 167)

Acquisition records for Or 2629 and Or 2630
Acquisition records for Or 2629 and Or 2630 in BLCA/S81/01 (DH40/1): British Museum, Department of Oriental Printed Books and Manuscripts: Registers of Oriental Manuscripts, Or.1 - Or.3480 (1867-1886)

Bock published his observations and experiences in a book with the title Temples and Elephants: The Narrative of a Journey of Exploration Through Upper Siam and Lao (London: Sampson Low, Marston, Searle and Rivington, 1884), which was translated into various languages (Norwegian 1884, German 1885, French 1889, Thai 1962) and re-published several times (Bangkok 1985, Singapore 1986, Geneva 2013, Nonthaburi 2019).
Other works by Bock include academic articles in Proceedings from the Scientific Meetings of the Zoological Society of London (1878, 1879, and 1881) and the book The Head-Hunters of Borneo: a narrative of Travel up the Mahakkam and down the Barito; also, Journeyings in Sumatra (London: Sampson Low, Marston, Searle and Rivington, 1881).

Bang Pa-In Palace on the Chao Phraya river near Ayutthaya
Lithograph depicting the Bang Pa-In Palace on the Chao Phraya river near Ayutthaya, published in Temples and Elephants: The Narrative of a Journey of Exploration Through Upper Siam and Lao by Carl Bock (London, 1884). British Library, T 38901, p. [70] Noc

Apart from natural specimens, cultural artefacts and information about the peoples of northern Thailand, Bock reportedly brought back a young girl named Krao who was born with hypertrichosis. Although there is no mention in Bock’s publications of Krao or of one Professor George G. Shelly who had apparently accompanied Bock on his expedition, newspaper articles and numerous advertisements featuring Krao were published upon their return to Europe. They believed that in Krao they had found Darwin’s “missing link between man and ape”, and she was exhibited in Farini’s “wonder shows” in London and New York. It soon became very clear that Krao, who after only a few months had learned to speak some English and German, had acquired basic reading and writing skills, and was able to entertain large crowds of people with wit and humour, was more human than those who had taken her from her family and her world. Later she had a successful career in the show business and toured the US and Europe until her death from influenza in 1926.

Advertisement for “Krao, the ‘missing link’” shows in London in January 1883
Advertisement for “Krao, the ‘missing link’” shows in London in January 1883. British Library, Evan.2474 Noc

After his expeditions in Southeast Asia, Bock joined the diplomatic service and became Norwegian-Swedish vice-consul in Shanghai in 1886, then consul-general in Shanghai in 1893, consul in Antwerp in 1899, and consul-general in Lisbon from 1900 to 1903. He travelled in Sichuan and Tibet in 1893. From 1906 until his death in 1932 he lived in Brussels.

Further reading
Men living in trees. Timaru Herald, vol. XL, issue 3198, 26 December 1884, p. 3.
Nielsen, Flemming Winther: Carl Bock: a scientist among ghosts and white elephants. Scandasia, 10 December 2011.
Nielsen, Flemming Winther: Carl Bock (2): the wilderness and the power. Scandasia, 28 February 2012.
Explorers of South-East Asia: Six Lives, ed. Victor T King, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1995.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork

14 November 2022

Alexander, Meet İskender: Turkic Manuscripts on Alexander the Great

Two page spread from manuscript showing circular map in black, blue, gold, and red inks. Mecca is at its centre, with snaking bodies of water in blue and smaller gold-ringed circles identifying cities and countries. The map is covered in writing in Arabic script.
A map of the world taken from the Nevadirü'l-garâip ve mevaridü'l-acayip with the Wall of Gog and Magog in the bottom right quadrant, north-east of Istanbul. (Mahmud el-Hatip el-Rumi, Nevadirü'l-garâip ve mevaridü'l-acayip972 AH [1564-65]. British Library Or 13201 ff 2v-3r)
CC Public Domain Image

In October, we celebrated the opening of the Library’s flagship exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth. The show explores the depth and breadth of Alexander’s influence around the globe, both as a historical personage and as myth. It should be no surprise that his persona is far from uncommon in the Turkic manuscripts held at the British Library. After all, many Turkic peoples inhabit regions that were deeply impacted by Alexander’s military campaigns, and their creative output forms an integral part of broader Islamicate literary traditions.

A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in red ink.
The start of Ahmedi's İskendername as found in a (Ahmedi, Kitab-i İskendername1252 AH [1837 CE]. British Library Or 1376 f 1v)
CC Public Domain Image

The most obvious place to start this investigation is with the İskendername or Iskendernāmah, Ottoman Turkish and Chagatai renditions of the more widespread Alexander Romance. Literally “The Book of Alexander” (İskender being the Turkish rendering of Alexander), it contains a mixture of historical fact and historicized myth. It takes as its source document the Shāhnāmah, the 10th century CE Persian Book of Kings. The poet Nizāmī Ganjavī is renowned for his creation of a standalone Persian version of the Romance based on the Shāhnāmah, but Turkic works are not necessarily translations of this 12th-century text. The most common Early Anatolian Turkish work, for example, was created by Taceddin Ahmet İbn-i İbrahim el-Ahmedi (an English stub is here) in the 1390s CE. Ahmedi was a member of the ulema during the reign of Sultan Bayezit I. He claimed to be inspired by Nizāmī, but that his own work was more than a mere translation of Nizāmī’s Iskandarnāmah. The British Library holds eight Anatolian Turkish İskendernameler, 6 of which can be identified as following from Ahmedi’s recension (Or 1376 , Or 7234, Or 13837, Add MS 7905, Add MS 7918, Harley MS 3273). The authorship of another recension has yet to be traced (Or 8699), while Or 11056 contains a mixture of Ahmedi’s version and unattributed additions. These might include extracts from Karamanlı Figani’s late 15th century recension, although further research would be needed to confirm this.

A single page from a manuscript with Arabic-script text above and below a painting in gold, light blue, navy blue, orange, pink, green, purple, red, and black. The painting has four individuals in robes, two of which are carrying a coffin on a bier. The coffin is elaborately illustrated in gold with a small dome and an arm waving out the side. The scene is atop a light-blue background with floral patterns and framed with a gold arch.
The coffin of Alexander as described in Navoiy's Sadd-i Iskandarî, with the deceased King's arm waving out the side of the vessel. (Alisher Navoiy, Ḥayrat al-abrār. 1006 AH [1598 CE]. British Library Add MS 7909 f 105v)
CC Public Domain Image

The Alexander Romance also appears in the works Alisher Navoiy, perhaps the greatest name in Chagatai literature. A prolific poet and intellectual, and the central pillar of classical Chagatai literary history, Navoiy crafted a mesnevi entitled Sadd-i İskandarî, which is included in his Khamsa (Or 400, Or 16183, Add MS 7908). The mesnevi takes its name from the Gates of Alexander, purportedly built by the Macedonian monarch in the Caucasus to keep tribes from Gog and Magog out of his territories. The underlying Syriac tale is on display in the exhibition, but Navoiy’s mesnevi is based on Nizāmī’s work. While none of the British Library versions contain illustration, a copy of Navoiy’s Ḥayrat al-Abrār (the first of the five texts that make up Navoiy’s Khamsah) at Add MS 7909 does contain multiple illustrations. In one of the paintings, we see Alexander’s coffin (also featured in the current exhibition) carried by two servants with the King’s arm dangling out of it.

A single page from a manuscript with black ink Arabic-script text at the top two-thirds of the page, and a gold-inked circular labyrinth at the bottom centred around red-inked Arabic-script text.
A schematic drawing of the fortress of Qusṭanṭiniyah (Istanbul), established by Zulkarneyn, at the end of the description of his feats. (Nāṣir Rabghūzī, Qiṣaṣ al-anbiyā. 15th century CE. British Library Add MS 7851 f 178v)
CC Public Domain Image

In various Islamic literary traditions, Alexander is often identified with Dhū al-qarnayn, or Zulkarneyn in Turkish orthography, a figure found in Surat 18 (Sūrat al-Kahf) of the Qur’an. It is in this form that we find him in some of the British Library’s other well-known Turkic holdings, particularly the Qisās al-anbiyā’. This work, originally ascribed to Ḥasan ibn Nāṣir al-Balkhī, contains the biographies of both prophets and kings, which explains Zulkarneyn’s inclusion. The British Library holds three complete or partial renditions of the Qisās, or Kısasu’l-enbiya, in Ottoman Turkish (Or 6372, Or 12815, Or 13020). By far, however, the best known of the BL’s Qisās ul-anbiyā’ copies is in a Central Asian Turkic language and found at Add MS 7851. Compiled in the 15th century and frequently referred to as the Rabghuzi, after the name of its author, Nāṣir Rabghūzī, the text is an essential source for the development of Turkic languages in the region. Rabghūzī himself states that he collected the work from various sources in the first decade of the fourteenth century CE, indicating the age of the underlying narrative. Zulkarneyn only gets twelve pages out of about 500 (ff 172v-178v), wedged between Jesus and the Asḥab al-kahf or Seven Sleepers, and ending with a schematic diagram of the fortress of Qusṭanṭiniyah (Istanbul) that he founded. The work hasn’t been digitized, but sections of it can be found on the Library’s Discovering Sacred Texts site. An abridged, later copy of the work can also be found at Or 5328, which is currently being digitized.

image from www.thedigitalwalters.org
Alexander the Great atop his black steed meeting the King of China. (Nevizade Atayi, Ḫamse-yi ʿAṭāʾī. 1133 AH [1721 CE]. Walters Art Museum, W.666 f 77r) 
CC Public Domain Image Rights held by the Walters Art Museum.

In 2019, I wrote about an illustrated copy of Nevizade Atayi’s Hamse that included homoerotic illustrations. As interesting as they might be, the images that accompany Atayi’s Heft Han aren’t the only reason to be drawn to the volume. One of the five poems contained in the work, Sohbetü’l-Ebkâr, or the Conversation of the Bachelors, includes a brief description of Alexander the Great’s march to China. Alexander never actually made it that far east, which gives us a clue to just how inflated the legends around him are. The British Library copy, sadly, doesn’t have an illustration of the ruler himself. Another volume, however, held at the Walters Museum in Philadelphia, does depict the Macedonian king at his legendary meeting with the King of China. In this painting, Alexander is atop a black steed and is adorned in a fur-trimmed gold coat with an elaborate crown.

A circular map of the world in black and red inks. The map is centred on Mecca identified by the black-inked Kaaba, with snaking bodies of water in red ink. Cities are identified by writing occasionally enclosed in black ink shapes. There is Arabic-script writing on the map.
A map of the world taken from the Tercüme-yi Haridatu'l-acayip with the Wall of Gog and Magog in the bottom centre, north-east of Istanbul (inside the fortified triangle). (Mahmud el-Hatip el-Rumi, Tercüme-yi Haridatu'l-acayip. 1047 AH [1637 CE]. British Library Or 7304 ff 3v-4r)
CC Public Domain Image

A final source worth mentioning doesn’t really mention Alexander at all. But just as he entered people’s imaginations of divine kingship, so too did the geography of his campaigns influence their conception of the world. Perhaps this is the reason that Gog and Magog ( Ye’cûc ve Me’cûc in Ottoman Turkish) can be found on some Ottoman maps from the 16th and 17th centuries. While the origins of Gog and Magog are older than those of the Alexander Romance, their placement on maps nevertheless had to accord with their appearance in the stories. In Or 7304 and in Or 13201, Ottoman Turkish translations of the Arabic cosmology Kharīdat al-ᶜajāᵓib wa farīdat al-gharāᵓib (خريدة العجائب وفريدة الغرائب), for example, the map of the world contains the Wall of Gog and Magog at the bottom. Given the orientation of the maps and the rest of their content, this places it to the north-east of Istanbul but west of Azerbaijan; somewhere in contemporary Ukraine, perhaps. Just as Alexander was matched to the listing of prophets and kings, so too were the signposts of his story factored into a reckoning of the world.

A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in black and gold ink.A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in black and gold ink.
The Dastan-i İskender from Nevizade Atayi's Hamse, recounting his meeting with the Emperor of China. (Nevizade Atayi, Hamse.1151 AH [1738 CE]. British Library Or 13882, ff 139r-v).

CC Public Domain Image

These are just a few of the examples of Alexander and the stories told of him found within the British Library’s Turkic-language manuscript collections. Their connections to Persian and other literatures gives us a hint of how İskender, or Alexander, formed one of many linkages between the literary traditions of Eurasia. For the full extent of the story, you’ll have to visit Alexander the Great: The Making of a Myth. Luckily for you, it’s on until 19 February 2023.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

Dr. Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

07 November 2022

Manuscript Textiles in the Southeast Asian collections

A Chevening Fellowship is currently being hosted for twelve months by the Library’s Asian and African Collections department with the aim of researching and cataloguing manuscript textiles in the Southeast Asian collections. The Library holds about 3000 manuscripts from Southeast Asia, forming the largest and most significant collection of Southeast Asian manuscripts in the UK. Highlights include illustrated paper folding books and gilded manuscript chests from Myanmar (Burma) and Thailand, rare palm leaf manuscripts from Cambodia, Laos and northern Thailand, royal letters in Malay from the courts of the archipelago, some of the earliest known Batak divination manuals from Sumatra, as well as unique royal letters and edicts from Vietnam and Thailand.

Palm leaf manuscript containing a Buddhist commentary, from central Thailand c. 1824-52, with a silk wrapping cloth with gold thread, of Indian origin, made to order for the Thai royal court. British Library, Or 5107
Palm leaf manuscript containing a Buddhist commentary, from central Thailand c. 1824-52, with a silk wrapping cloth with gold thread, of Indian origin, made to order for the Thai royal court. British Library, Or 5107 Noc

Within this body of material, recent digitisation projects and exhibitions have brought to light over one hundred manuscript textiles - either wrapped around or attached to manuscripts as a form of protective cover or binding - without or with only minimal documentation and cataloguing data. Often the textiles were custom-made for one particular manuscript, and such objects could be made from valuable hand-woven silk brocades, ikat fabrics, dyed or printed cotton and imported materials like chintz and silk damask. Specially designed textiles were commissioned to add meritorious value to a Buddhist manuscript or to an entire set of Buddhist texts. Sometimes discarded textiles like monks’ robes, used and unused clothes of deceased people, or leftover pieces of cloths made for other purposes were utilised to create beautiful manuscript textiles.

The provenance of these textiles is often difficult to establish due to the lack of recorded information in the Library's catalogues and acquisition records. Another reason is that some of the manuscript textiles appear to be of a different date than the manuscripts themselves, and some may originate from a different place than the manuscripts they belong to, since there was a practice to replace worn out or damaged manuscript textiles with new ones to provide protection to the manuscripts.

Methaporn Singhanan on her first day as Chevening Fellow at the British Library, September 2022
Methaporn Singhanan on her first day as Chevening Fellow at the British Library, September 2022

The Chevening Fellow who is currently surveying and assessing these under-researched and often fragile Southeast Asian manuscript textiles is Methaporn Singhanan, a Ph.D. student from the Social Science Faculty at Chiang Mai University in Thailand, where she is also running a volunteer project to conserve Buddhist arts in northern Thailand. Her upcoming dissertation focuses on Southeast Asian textiles and trade routes, highlighting the importance of textiles as a source of information about the world's economy and trade links between countries and continents. Methaporn Singhanan has over seven years of experience as a curator at the Money and Textile Museum, Bank of Thailand, Northern Region Office, where she worked with textiles and curated exhibitions. She holds a B.A. in History as well as an M.A. in Art and Cultural Management from Chiang Mai University. Before joining the Bank of Thailand in 2013, Methaporn Singhanan worked as a historian for the Northern Archaeology Center (NAC) at Chiang Mai University, where she assisted in the conservation of artifacts from temples and the establishment of a local museum in northern Thailand. Her knowledge and expertise will help to provide comprehensive catalogue records and to plan and inform future conservation work and public engagement with the manuscript textiles.

Shan paper manuscript bound with a patterned cotton cloth cover and a felt binding ribbon, Shan State, first half of the 20th century. British Library, Or 15368
Shan paper manuscript bound with a patterned cotton cloth cover and a felt binding ribbon, Shan State, first half of the 20th century. British Library, Or 15368. From the collection of Søren Egerod. Noc

The aims of this project are not only to identify the Library’s holdings of Southeast Asian manuscript textiles dating mainly from the 18th to the 20th century, but also to document in detail the materials, size, estimated age, pattern, technique of creation, country of origin, provenance and general condition of each item and, where possible, to recommend which items should be prioritised for conservation treatment. Methaporn Singhanan works closely with the Library’s curators of Southeast Asian collections to share information about these manuscript textiles internally, especially with colleagues in the Library’s Conservation Centre, as well as externally with organisations in the UK and abroad that have an interest in the curation and conservation of Asian textiles.

Chevening is the UK government’s international awards scheme aimed at developing global leaders. Funded by the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) and partner organisations, Chevening offers fellowships to mid-career professionals to undertake a bespoke short course in the UK.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork
Methaporn Singhanan, Chevening Fellow at the British Library 2022-23 Ccownwork

31 October 2022

An Early Modern Khavarnamah from Bijapur

This week’s post is by guest writer Namrata B. Kanchan, PhD candidate at the University of Texas at Austin. Her dissertation examines the courtly Dakhni literary and manuscript culture between 1500 CE and 1700 CE.

One of the most ambitious illustrated manuscript projects of the seventeenth-century ʻAdil Shahi court of Bijapur is the British Library manuscript IO Islamic 834, the Khavarnamah (Book of the East) written in the local vernacular of Dakhni in the nastaʻliq script. Originally composed in Persian by the poet Ibn Husam and completed in 1426 CE, this epic masnavi (narrative poetry), details the heroic exploits of the Shi‘a Imam ‘Ali, the son-in-law of the Prophet Muhammad. Like Firdausi’s epic Shahnamah (ca. 970-1010), various copies of the Persian Khavarnamah (usually called the Khavarannamah) were richly illustrated. In general, it was Shi‘a patrons who commissioned copies of this work across the Persianate world.

1. ‘Ali with Jamshed Shah
‘Ali with Jamshed Shah, Khavarnamah, Bijapur, ca. 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 75r).
 noc

In Bijapur, Sultana Khadija (d. 1688), the wife of Sultan Muhammad ʻAdil Shah (r. 1626-1656) and the daughter of Golconda’s Qutb Shahi king Muhammad Qutb Shah (r. 1612-1626) commissioned the illustrated manuscript in the Deccan in the early half of the seventeenth century. She diverged, however, from the previous manuscript tradition by commissioning the poet Kamal Khan “Rustami” to compose the work in the regional vernacular language Dakhni, a regional form of Hindavi, instead of Persian.

The introductory page of the Dakhni masnavi  the Khavarnamah  Bijapur  1649 CE
The introductory page of the Dakhni masnavi, the Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 1v).
 noc

Rustami emerges as an important poet with deep connections to the Bijapur court. In the Khavarnamah’s epilogue, the poet provides a brief biography in prose where he states that he had descended from a long line of  ʻAdil Shahi courtiers and his father, Ismaʻil Khattat Khan had also served the Bijapur rulers. After assuming the pen-name of Rustami, the poet composed several ghazals (odes) and qasidahs (panegyric) in Dakhni and Persian.

One reason for the choice of vernacular in this manuscript is that by the early seventeenth century, Dakhni had become a popular literary language especially in the narrative genre of the masnavi. Moreover, previous Dakhni poets, often multilingual ones like Rustami, attempted to elevate the status of this vernacular by translating or refashioning works from the translocal Indic and Persian literary spheres. The Dakhni Khavarnamah forms part of this effort. Thus, the translation of an illustrated Shi‘a epic, evinces an endeavour to showcase Dakhni as a serious literary language and Bijapur as a major Shi‘a domain.

‘Ali with Mir Siyaf
‘Ali with Mir Siyaf, Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 379v).
 noc

Apart from the choice of language, this original source manuscript is unique for several reasons. Sultana Khadija, also known as Bari Sahib (grande dame), is the first known female patron of a Dakhni work. Apart from the commission of the Khavarnamah, two seals connected with her appear on a Kalila va Dimnah manuscript (Acc. no. 71.187), housed currently at the National Museum, New Delhi (Akhtar, p. 44 and following plate). While one is unquestionably Sultana Khadija’s seal and carries her name, the second, reading Allah Muhammad ʻAli is identical to that in the British Library Khavarnamah and is possibly another of her seals, an expression of her religious belief.

4. Khadija's seal
Possibly Khadija’s seal in the British Library Khavarnamah, reconstructed from a damaged impression on folio 2r and the reversed mirror image preserved on the facing page. Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834). Photo: Ursula Sims-Williams
 ccownwork

A vital player in Adil Shahi politics, Sultana Khadija was economically independent and one source of her income was the revenue she received from a coastal province, which also included a Dutch-operated factory in Vengurla (Kruijtzer, p. 231). In 1656, she assumed the position of regent for her son when her husband died. As regent, she controlled court politics and had dealings with the Dutch on India’s east coast as well as the Portuguese on the west coast. Once her regency ended in 1661, she wrote to the Dutch to undertake a trip to Mecca for Hajj and found place aboard a ship travelling west. She also embarked on a trip to visit holy Shi‘a pilgrimage sites and allegedly died in Yemen in 1688 (Kruijtzer, pp. 231-2).

A distinctive feature of this monumental manuscript (543 folios measuring 14 x 11 inches) is that it is richly illustrated with images on practically every page with some illustrations occupying the whole page. Depicted in rich and vibrant hues that are characteristic of the Deccan, these images illustrate the various adventures and heroic deeds of Hazrat ‘Ali and his companions Malik and Abu al-Mihjan.

4. ʻAli with Malik and others
 ‘Ali with Malik, Abu al-Mihjan (spelt as Maʻjan in the manuscript), Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 8r).
 noc

An interesting observation is that ‘Ali’s face is veiled consistently throughout this manuscript although most other copies of the Khavarnamah chose not to conceal his face (f. 75 r.). This is evident from a near contemporary copy of the manuscript in Persian at the British Library (BL Add. 19766).

Furthermore, just as the text emerges in the local Dakhni form, some of the images also carry a local flavour that depict encounters with yogis and Hindu kings.

7. Jamshed Shah with a Hindu Yogi
Jamshed Shah with a Hindu Yogi, Khavarnamah, Bijapur, 1649 CE, (British Library IO Islamic 834, f. 123r).
 noc

The Bijapur Khavarnamah’s scale and illustration programme thus attest to the popularity of Dakhni literature in the seventeenth-century Deccan sultanate courts. Furthermore, the patronage of this manuscript perhaps could also be interpreted as an act of Shi‘a piety. It would be interesting to compare this manuscript to other copies of the Persian Ḳhavarnamah to see either similarities or points of divergence in the narrative structure and illustrative programme.

I would like to thank Ursula Sims-Williams for providing important insight into Khadija Sultana’s seals and for identifying the seal in the Khavarnamah with the one in the National Museum.

Namrata B. Kanchan,  University of Texas at Austin
 ccownwork

Further Reading

Primary Source
Rustamī Bījāpūrī, K̲h̲āvar nāmah / muṣannafah-yi Kamāl K̲h̲ān̲ Rustamī Bījāpūrī; murattabah-yi Shaik̲h̲ Cānd ibn Ḥusain Aḥmadnagrī. Karācī: Taraqqīyi Urdū Borḍ, 1968. Online edition at Rekhta Books

Secondary Sources
Akhtar, Nasim, and others “Kalila wa Dimna,” in Islamic art of India. Kuala Lumpur: Islamic Arts Museum Malaysia, 2002, p. 44 and following plate.
Kruijtzer, Gijs. “Baṛī Ṣāḥib bint Muḥammad Quṭb Shāh,” in Christian Muslim Relations: A Bibliographic History, eds. David Thomas and John Chesworth. Leiden: Brill, 2017, pp. 231-7.
Overton, Keelan (ed.). Iran and the Deccan: Persianate Art, Culture, and Talent in Circulation, 1400-1700. Bloomington: Indiana University Press, 2020.
Overton, Keelan. “Book Culture, Royal Libraries, and Persianate Painting in Bijapur, Circa 1580­‒1630.” Muqarnas 33.1 (2016): pp. 91–154.

24 October 2022

Alexander the Great in Firdawsi's Book of Kings

The legendary life of Alexander the Great is the subject of the British Library’s new exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth which opened on Friday 21 October. A visual feast of stories spanning more than 2000 years, it centres on the Alexander Romance originally composed in Greek around the third century AD and shares narratives from East and West side by side in more than twenty languages.  One of the most richly illustrated sources is the Persian Shahnamah (Book of Kings) completed by the poet Firdawsi in 1010 AD. There are no less than fourteen copies of this national epic in the exhibition ranging from the beginning of the fourteenth to the mid-nineteenth centuries. A selection of these is shown below. While the details sometimes differ from the Alexander Romance, the Shahnamah tells the same stories in a common context.

The history of Alexander in the Shahnamah begins with a peace treaty between King Darab of Persia and Filqus (Philip) of Greece in which Filqus’ daughter Nahid is married to the Persian king. Though she outshone all others in her beauty, she proved to suffer from bad breath and the marriage broke down irretrievably. Nahid was sent home to her father, rejected, but unknowingly pregnant with Alexander (Iskandar or Sikandar in Persian) who was subsequently brought up as Philip’s son and heir. Meanwhile King Darab took another wife who gave birth to Dara (Darius) who would succeed his father before being ultimately defeated in battle by his half-brother Alexander.

1. Iskandar and the dying Dara  Bombay
The death of Dara, one of the most frequently illustrated subjects in the Shahnamah, in a hand-coloured lithograph edition published in Bombay in 1849.  British Library, 14807.h.4
 noc copy

Three decisive battles took place in the last of which, at Gaugamela in northern Iraq in 331 BC, the Persian army was irrevocably defeated. Dara escaped but was mortally wounded by two of his own men. Iskandar, who had wanted Dara alive, was dismayed when he found him. Cradling Dara’s head on his knees, he promised to fulfil Dara’s dying wishes: to look after his family, to marry his daughter Roshanak (Roxana) and to safeguard the Zoroastrian religion.

Indeed Iskandar married Roshanak with much pomp and ceremony and then moved on to India where he conquered King Kayd of Hind by peaceful means. As part of their agreement he received four gifts: King Kayd’s daughter in marriage, his all-knowing seer to advise him, his physician who could cure any disease and his never-emptying goblet.

2. ISkandar and the daughter of King Kayd
Iskandar marries the daughter of King Kayd of Hind (India). Sultanate India, 1438. British Library, Or.1403, f. 318r
 noc copy

Moving on, Iskandar challenged another Indian ruler, King Fur (Porus). On this occasion a fierce battle took place. Iskandar had been forewarned about Fur’s invincible army of elephants and to counter them, recruited more than 1200 blacksmiths who forged 1000 iron horses and riders on wheels. These were filled with oil and set alight at the head of the advancing army. The whole army was put to rout leaving Iskandar to kill Fur in single combat.

3. Battle with Fur of Hind
The battle between Iskandar and Fur. Artist: Kamal, Mughal India, about 1616. British Library, Add MS 5600, f. 361v
 noc copy

From India Iskandar travelled in search of riches and new experiences. He went to Mecca, Egypt and Andalus — in this context most likely a city in western Asia representing  ‘the West’— where he encountered Queen Qaydafah (Candace in the Greek Alexander Romance). Iskandar approached her court disguised as a messenger, but she already had a portrait of him and so immediately recognised him. His deception exposed, Iskandar feared for his life, but instead was admonished and sent safely on his way. A similarly peaceful encounter took place with the Amazons, the virgin warriors of Harum, located in the Caucasus.

4. The women of Harum
Iskandar’s peaceful visit to the woman-only city of Harum. Iran, 1536. British Library Add MS 15531, f. 345r
 noc copy

Travelling further Iskandar encountered the philosophical Brahmans, people with heads on their chests and without bones, dragons and all manner of mythical creatures. He fought battles in China and against the Russians, and constructed a wall to contain the barbarous peoples of Gog and Magog.

5. ISkandar kills a dragon
Iskandar kills a dragon by feeding it cow-hides stuffed with poison and oil. Isfahan, 1614. British Library, Add MS 16761, f. 190v
 noc copy

Increasingly, however, Iskandar became pre-occupied with his own mortality. Would he ever see his native land again, when would he die? Seeking, but never finding, the waters of everlasting life he met the angel of death Israfil who told him his time would come. Then at the edge of the world he came to the talking tree which had two trunks, one male and one female. At midday the male trunk spoke, foretelling the end of his fourteen-year rule, and at nightfall its female counterpart announced: ‘Death will come soon.’

6. Iskandar and the talking tree
Iskandar and the talking tree. Shiraz, c. 1420-25. The Bodleian Libraries, University of Oxford MS Ouseley, Add. 176, f. 311v
 CC BY-NC copy

Now at the end of his journey, Iskandar returned to Babylon where he was greeted with more omens of death: a stillborn child with a lion’s head, a human chest and shoulders, and a cow’s tail and hooves.

7. Iskandar receives an omen of his death
Iskandar sees an omen of his imminent death in Babylon. Iran, c. 1300. Chester Beatty, Dublin, Per 104.49.  
 CC BY-NC copy

His fate sealed, Iskandar fell ill that very day. He ordered that he should be carried outside and in full view of his soldiers he advised them to live humbly and follow his example. As depicted below, a physician takes his pulse while another is making notes. In the background courtiers and soldiers wipe away their tears.

8. Death of Iskandar
The moment of Iskandar’s death. Qazvin, 1585-6. British Library, Add. MS 27302, f. 414r
 noc copy

Alexander the Great: The Making of a Myth runs until 19 February 2023. It is accompanied by a book of the same title. Edited by Richard Stoneman, it includes nine essays by leading scholars together with images and descriptions of the exhibition items. Tickets are on sale and may be booked on our Events page, and more information can be found on our dedicated exhibition website.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, British Library
 ccownwork copy


Further Reading

Firdawsi, Shahnamah, trans. Dick Davis, Shahnameh: The Persian Book of Kings, rev. edn. New York: Penguin, 2016.
The Sháhnáma of Firdausí, trans. Arthur George and Edmond Warner, vol 6. London: Routledge, 1912.
Manteghi, Haila, Alexander the Great in the Persian Tradition: History, Myth and Legend in Medieval Iran. London and New York: I. B. Tauris, 2018.

17 October 2022

Verhandelingen: a rare 1816 issue of a periodical printed in Java

The Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, or Batavian Society of Arts and Sciences, was established in Batavia in 1778. Founded by the botanist Jacob Radermacher, the Bataviaasch Genootschap is the oldest learned society in Asia founded by Europeans. After a failed attempt to gain the patronage of Stadtholder Willem V (1748–1806; William V, Prince of Orange), the governors of the BG focussed their attentions on their publication Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, ‘Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences’.  They envisaged Verhandelingen as a vehicle for building an academic reputation in Holland and more widely in Europe, modelling themselves on the Hollandsche Maatschappij der Wetenschappen (Dutch Society of Sciences) in Haarlem.

A view of Batavia
A view of Batavia, the capital of the Dutch Settlements in India, by John Wells, ca. 1800. British Library, P 494 Noc

The editors (governors) of Verhandelingen announced competitions to attract contributions, with limited success. Therefore, many of the articles were written by the editors themselves. Both Radermacher and Van Iperen wrote no fewer than three articles for Vol. 1 (printed in 1779 and 1781) and van Hogendorp wrote two, including one jointly with Radermacher. Perhaps due partly to a shortage of material, during the course of the 18th century only six volumes of Verhandelingen were published: Vol. 1 in the year after its founding, in 1779, Vol. 2 in 1780, Vol. 3 in 1787, Vol. 4 in 1786 (sic), Vol. 5 in 1790 and Vol. 6 in 1792.

These early volumes of Verhandelingen are not only extremely rare, but appear to have a complex publication history, with copies of the same volume bearing different dates of printing, and sometimes being reissued at a later date. The British Library holds an incomplete set of Verhandelingen under two main shelfmark series. The earliest volumes - all originating from the private collection of Sir Joseph Banks - are assigned individual shelfmarks in the range 438.k.10-29, which covers Vols 1-15, but in a range of different editions. The earliest are Vol. 1, which contains the ‘Constitution of the Society’, printed in Batavia in 1781 and held at 438.k.13, and two issues of Vol. 2 held at 438.k.15 and 438.k.14, while copies of a third edition of Vols 1 and 2, printed in Batavia in 1825 and 1826, are also held as 438.k.28 and 438.k.29.

Because of the Society’s academic ambitions, as mentioned above, the governors also looked for printers in the Dutch Republic to print Dutch/European editions of the volumes published in Batavia. They commissioned the book sellers Arrenberg in Rotterdam and the printer Allard from Amsterdam to do a reprint of the first volume as soon as it had appeared in Batavia. Thus, the first three volumes appeared in the Dutch Republic in 1781, 1784 and 1787 respectively, and are held in the British Library as 438.k.10, 438.k.11 and 438.k.12. These Dutch editions were more elaborate than the Batavian ones, with copper engraved foldout plates in them, although Vol.1 lacks the Constitution. The British Library’s copies of Vols. 4-15 held at the 438.k. shelfmark are all printed in Batavia.

Vol. 13 of Verhandelingen
Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, Vol. 13, printed in Batavia in 1832. British Library, 438.k.25 Noc

By the beginning of the 19th century the Society was almost moribund, but major political changes were then afoot. At the time of the founding of the Bataviaasch Genootschap in 1778, Batavia was the seat of administration of the Dutch East India Company (Verenigde Oost-Indische Compagnie or VOC), but in 1799 the VOC collapsed into bankruptcy and the governance was taken over by the Dutch state. In the early years of the 19th century, the Napoleonic wars in Europe spilled over into the Indian Ocean and Southeast Asia. A fleet assembled by the Governor-General of Bengal, Lord Minto, invaded Java in August 1811 and defeated the Franco-Dutch forces. For the next five years, Java was governed by a British administration, with Thomas Stamford Raffles as Lieutenant-Governor, and in 1812 Raffles took over the Presidency of the Batavian Society.

With Raffles’ encouragement, Vol. 7 of Verhandelingen was published in 1814, and was the first to appear mainly in English. It contained an address by Raffles as well as a number of articles by Thomas Horsfield and one each by Colin Mackenzie and John Leyden. The next issue, Vol. 8, published in 1816 – the final year of the British administration of Java – was also mainly in English.

After the departure of the British from Java in 1816, the Verhandelingen reverted to publication in Dutch, with some contributions in French or German. In 1857, on the occasion of the publication of Vol. 25, P. J. Veth wrote a short history of the Society drawing primarily on copies of the Verhandelingen. This appeared in vol. 21 of De Gids (‘The Guide’), the most distinguished literary journal in Holland, of which Veth was the editor (the British Library’s copy is held at 3535.930200 with another copy at P.P.4595). The British Library also holds an incomplete set of later issues of Verhandelingen, shelved at Ac.975/6, dating from 1860 to 1950, when the journal ceased publication. Following Indonesian independence in 1945, by 1962 the Society had essentially ceased activities, but was eventually transformed into the National Museum, with the books and manuscripts joining the newly-formed National Library in 1980.

The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816
The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816. This is followed by the Dutch title page, of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. British Library, RB.23.a.39867 Noc

We were therefore delighted to be able to acquire recently for the British Library, from Voewood Rare Books, a copy of Vol. 8, printed in Batavia in 1816, which has been assigned the rare book shelfmark of RB.23.a.39867. Vol. 8 contains 10 articles, of which three are in Dutch and seven in English, all paginated separately, starting with an Address from the President, Raffles himself (95 pp). Raffles is also responsible for an account of the eruption of Mount Tambora in 1815 (25 pp), while John Crawfurd contributed the text and English summaries of two 'ancient Javanese' (actually Sanskrit) inscriptions (6 pp).

Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816 Continuation of contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816
Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816. British Library, RB.23.a.39867 Noc

The largest number of pages in the volume are occupied by three lengthy articles by Thomas Horsfield, on Medical plants of Java (53 pp), the Mineralogy of Java (47 pp), and a long ‘Essay on the Geography, Mineralogy and Botany, of the Western portion of the territory of the native Princes of Java’ (183 pp), this last essay being the only portion of this volume which is presently widely available digitally. Thomas Horsfield (1773-1859) was an American doctor who first visited Java in 1800. Entranced by the riches of the natural environment, he returned in 1801 and entered the service of the Dutch authorities. His appointment enabled him to carry out intensive research into the geology and natural history of Java, as well as indulging his interest in antiquities. Following the British occupation of Java, he continued his work with Raffles’ encouragement. While on his extensive travels around Java by river, sea and on horseback, Horsfield was constantly sketching, and some of his pictures include in the corner what appears to be a self-portrait: a small drawing of a European man, invariably with a sketchbook. When Horsfield left Java in 1818, he retired to England, where he became the first Keeper of the East India Company’s Museum from 1820 to 1859. Many of his drawings of natural history and antiquities are held today in the British Library.

Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground
Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground, ca. 1800-1818. British Library, WD 957, f. 9 (99) Noc

References:
Hans Groot, Van Batavia naar Weltevreden; Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappan, 1778-1867. Leiden: KITLV, 2009. 
Register op de artikelen voorkomende in het Tijdschrift voor Indische taal-land- en volkenkunde en de Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, etc. ‘Index to the articles appearing in the Journal for Indian languages,- country and anthropological studies and the Transactions of the Batavian Society for Arts and Sciences’ by Hinloopen Labberton. Batavia, ‘s Hage, 1908. [An overview of the contents of the Verhandelingen from 1779 to 1907.]
Lian The and Paul W. van der Veur, The Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap: an Annotated Content Analysis. Athens: Ohio University Center for International Studies, Southeast Asia Program, 1973.

Probably the best open access to Verhandelingen is provided by the digitised set available through the Biodiversity Heritage Library, which - albeit incomplete - ranges from an 1825 printing of Vol. 1 to Vol. 61 of 1915.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator for Southeast Asia, and Marja Kingma, Curator for Dutch collections Ccownwork

10 October 2022

‘Under The Mantle Of Plague’: A British Medical Mission To East Persia In 1897

On the morning of the 30 June 1897, in the Iranian province of Sistan, two men entered the camp of Lieutenant-Colonel George Washington Brazier-Creagh. They were kadkhodas, leaders from nearby villages, come to reassure the touring medical officer that they intended to ignore the Deputy Governor of Sistan’s orders not to provide his British party with supplies. Shortly afterwards, four Baluchi merchants arrived with similar assurances, their cooperation reciprocated warmly but with characteristic formality.

Brazier-Creagh
George Washington Brazier-Creagh, by Walter Stoneman (Negative, 1918, National Portrait Gallery x44582)
CCBY

Such pledges notwithstanding, Brazier-Creagh was angered by Mīr Ma‘ṣūm Khān’s attempts to hinder him and he wrote to the Deputy Governor a few days later, expressing his astonishment at being treated in such a way when it was the “combined orders of the Persian and Supreme [British Indian] Governments” that had brought them into the country “to protect it from plague” and demanding that the order be countermanded. Mīr Ma‘ṣūm’s reply, sent two days later, was brief and to the point. Explaining that he had no objection to supplying the British party if they had any further orders from their government, he thanked God “that there is no disease in the country” and advised that Brazier-Creagh now return to India, or his government “will object to…your remaining in the country and visiting towns.”

Report on the Mission to Seistan
Brazier-Creagh’s report on his mission to Sistan (IOR/L/PS/20/33, front)
Public domain

The Deputy Governor’s response speaks of the wider story underlying Brazier-Creagh’s presence in Sistan at that time. It is true that the Persian Government had requested that the British send a medical officer to investigate Russian claims of plague outbreaks in the region, and to take measures to contain the disease should the claims be true. However, Mīr Ma‘ṣūm will also have been aware that no cases of plague had been found in Sistan by the British party, and his orders not to supply them will have been driven by his suspicions about their continued presence in the province. While remaining cordial, he deftly leaves Brazier-Creagh the choice of either leaving the country or admitting to having ulterior reasons for being there.

In truth, the outbreak of plague in Mumbai in September 1896 provided a convenient excuse for both the Russians and the British to make political gains in east Persia. Described by Brazier-Creagh as a ‘complete blind’, the plague scare became the pretext for Russian agents and Cossacks to move into the province of Khorasan. Quarantine posts were established along the border with Afghanistan and the roads leading into Khorasan from Sistan. In addition, the Russians were successful in getting the Persian Government to close the border along the newly-revived trade route into Sistan from India, a move as much about damaging British prestige as it was about preventing the spread of disease.

Bombay plague camp
'Bombay plague observation camp: spraying detainee with disinfectant'. Photographed by Captain C. Moss, 1896-97. British Library, Photo 311/1(139)
Public domain

The British, too, made good use of the opportunity to gather intelligence and establish themselves more firmly in Sistan. The province had long been viewed as being of great strategic importance, both for its economic potential and its proximity to their Indian empire. Concern over Russian advances on India’s north-western frontier had been growing for half a century. Development of the ancient trade route from Quetta to Sistan was aimed at increasing British influence in the region. The plan to extend the rail network in the same direction was to help facilitate this, but also to allow for the rapid mobilisation of military resources should they be required to defend the Empire.

In the introductory letter to his report on the mission to Sistan, Brazier-Creagh makes clear his awareness of ‘other duties more important and intricate, and that my primary duty would be equalled, if not surpassed, by political ones in watching British interests’. What is striking about the report is its hypocrisy and contradictions. Brazier-Creagh complains throughout of Russian intrigue and duplicity, while at the same time documenting his own underhand activities. To both the Russians and the Persians he doggedly maintains the fiction that he was not there ‘for political purpose.’ It truly gives a sense of the confrontation being the ‘Great Game’ it was to be popularly referred to as.

Map of parts of Sistan produced during the 1897 mission
Map of parts of Sistan produced by Brazier-Creagh from his survey work carried out there during his 1897 mission (IOR/L/PS/20/33, f 61)
Public domain

So it was that Brazier-Creagh refused to leave the country at the Deputy Governor’s request, claiming that he had been ordered to stay ‘and take all precautions it seems desirable to me to protect the country from the possibility of plague getting into and decimating the country.’ This refusal, and his attitude towards the Persian authorities in general, caused offence in the country and complaints would later be made to the Government of India. He remained in Sistan several weeks more, however, allowing him to travel ‘every acre of the country’ and to ‘compile very complete statistics on resources, revenues, and other subjects of special interest, both political and strategical, as well as a thorough survey.’ It is a stark example of matters of health and epidemiology being hijacked and manipulated for political ends. An entanglement that remains pertinent today.

Primary Sources

London, British Library, ‘REPORT ON THE MISSION TO SEISTAN, 1897’, IOR/L/PS/20/3
London, British Library, 'Report of Khan Bahadur Maula Bakhsh, Attaché to the Agent to the Governor General of India and Her Britannic Majesty's Consul-General for Khurasan and Sistan, on His Journey from Meshed to Quetta via Turbat-i-Haidari, Kain, Sistan, Kuh-i-Malik Siah and Nushki (7th April to 28th July 1898)', Mss Eur F111/363

Secondary Sources

Greaves, Rose L., “Sīstān in British Indian Frontier Policy.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies  49, no. 1 (1986): 90–102.
Kazemzadeh, Firuz, Russia and Britain in Persia: Imperial Ambitions in Qajar Iran. London, 2013.

 

John Hayhurst, Content Specialist, British Library/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork