Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

25 July 2022

Golden Connections

The British Library’s GOLD exhibition, which runs until 2 October 2022, explores how over the centuries people have found all kinds of ways to incorporate gold into books and documents: as golden writing, by inscribing on gold surfaces, in illuminated pictures and through gilding book covers. On display are 50 golden manuscripts in 17 different languages, from 20 countries, ranging in date from around the 5th century to the 1920s.

Entrance to the GOLD exhibition at the British Library
GOLD exhibition at the British Library, 19 May – 2 October 2022

Preparations for the exhibition started over two years ago, with the intention of representing manuscript traditions from all over the world. Selections were made from the British Library’s Western Heritage collections by curators Eleanor Jackson and Kathleen Doyle, and from the Asian and African collections by Annabel Gallop in consultation with colleagues. However, the Covid pandemic and closures of the British Library buildings had a major impact. Crucially, we were unable to bring together all the selected items to be looked at together in a single space, to see how they would relate to one another. Instead, most of our choices had to be examined individually, within the separate facilities of each department. Therefore, when we began to install the exhibition just days before it opened on 19 May, it was the first time that we had the chance to see together manuscripts from different corners of the globe. Fascinating congruences and symbioses were revealed, even including some not originally anticipated. This blog will therefore focus on five ‘pairings’ of manuscripts currently on display side by side in the GOLD exhibition, which illustrate how the appeal of gold has connected writing cultures all over the world.

The first section ‘Written in Gold’, reflects on how, across time and place, people have written in or on gold as a way of expressing the extraordinary importance of a text. One case in particular is a veritable treasure house, containing an array of manuscripts actually written on gold.

A display case with golden manuscripts
Golden manuscripts on display in the GOLD exhibition.

On the left-hand side of the wall are the oldest items in the exhibition: at the top, the two Maunggan gold plates from Myanmar, dating from the 5th to 6th centuries, inscribed with Buddhist chants in Pali in Pyu script, while below are the Golden Canon Tables – listing passages common to some or all of the Four Gospels – written in Constantinople in the 6th to 7th centuries, on parchment covered entirely with gold. Although very different in format, language, script and faith, these two manuscripts, one Buddhist and one Christian, created barely a century apart on almost opposite sides of globe, both elevate the sacred texts contained by their golden settings.

One of the two Maunggan gold plates, Myanmar, 5th to 6th centuries
One of the two Maunggan gold plates, Myanmar, 5th to 6th centuries. British Library, Or 5340 A 

Canon Tables of Eusebius of Caesarea
Canon Tables of Eusebius of Caesarea, Constantinople, 6th to 7th century. Add MS 5111/1, f. 10r 

On the right side of the case is a parchment charter, which is exceptional for its use of a seal of gold, rather than the more usual wax. The charter was issued by Baldwin II, the last of a series of Latin emperors who ruled Constantinople from 1204–61, after he was deposed and fled to Western Europe. However, he still presents himself as reigning emperor through his use of the gold seal, which portrays him wearing a Byzantine style crown and jewelled robe. Above Baldwin’s charter are displayed two Burmese commissions inscribed on gold in the 1880s, issued by Thibaw, the last king of Myanmar, to Twek Nga Lu, installing him as overlord of the Shan cities of Mone and Keng Tawng. This appointment was contentious, and Twek Nga Lu was ousted locally after a series of campaigns. The two strips are engraved with the ritual ruling titles for these cities, and also each bear two official seals, impressed directly on the sheets of gold. Thus in both cases, the sumptuous gold seals used belie the degree of worldly power actually held.

Gold seal of Baldwin II  Seal impressed on a commission issued by King Thibaw, Myanmar
Left: Gold seal of Baldwin II, on a grant of lands at Biervliet to the Church of St Bavo, Ghent, Biervliet, the Netherlands, May 1269. Add Ch 14365.  Right: Seal impressed on a commission issued by King Thibaw, Myanmar, 1880s. Mss Burmese 211 A

The second section, 'Pictured in Gold', presents an exquisite array of illuminated manuscripts. With its reflective properties, gold was ideal for representing sacred light, and figures might be set against golden backgrounds to suggest an expanse of heavenly light. On display in the first case is the famous Golden Haggadah, created in northern Spain around 1320, which contains 14 full pages of illustrations of scenes from Genesis and Exodus. Shown alongside is the Queen Mary Psalter, created in London around the same date. The right-hand page bears a rare illustration of the so-called Holy Kinship, based on a popular medieval account of the Virgin Mary’s sisters and nephews.  The quadrilateral page layout in the Golden Haggadah complements well the four panel arrangement in the Queen Mary Psalter, while in both manuscripts, figures are set against intricate cross-hatched backgrounds of gold leaf, similarly incised with diamond shapes: artistic commonalities thus transcend national boundaries and religious traditions.

The Golden Haggadah and The Queen Mary Psalter on display in the GOLD exhibition

The Golden Haggadah The Queen Mary Psalter
Top: The Golden Haggadah and The Queen Mary Psalter on display in the GOLD exhibition. Left: The Golden Haggadah, Northern Spain, probably Barcelona, c. 1320. Add MS 27210, f. 5r. Right: The Queen Mary Psalter, London, early 14th century. Royal MS 2 B vii, f. 68r

The final case in the exhibition, ‘Bound in Gold’, shows how covering a book with gold indicated the value of the text that is within, while also allowing the owners to display their wealth and taste to the world.

the case of golden book covers
Bound in gold: the case of golden book covers.

Two masterpieces in miniature stand out: an octagonal Qur’an manuscript made in Iran in the 16th or 17th century, with a filigree golden binding, and an outer case of white jade. Too small to be read easily, miniature Qur’ans were usually carried by travellers as protective amulets. Displayed beside it, and only a fraction bigger, is an English girdle book with covers of gold tracery and black enamel, created in about 1540. In the courts of 16th-century Europe, it was fashionable for aristocratic women to hang from their belts miniature prayer books bound in elaborate metalwork covers. These girdle books provided their owners with handy reading material as well as stylish dress accessories. This exquisite example contains selected Psalms translated into English verse by John Croke, a clerk in Chancery who prepared and wrote out documents for King Henry VIII. These two manuscripts, created around the same time but hundreds of miles apart and in different religious traditions, thus represent similarly elegant artistic solutions addressing the need for a tiny religious book to be carried on the person.

Gold binding of a miniature Qur'an  Gold binding of a girdle book
Left: Qur’an, Iran, 16th or 17th century. Loth 36.  Right: John Croke, Psalms in an English verse translation, England, c. 1540. Stowe MS 956

Perhaps the most historically significant item on display in the binding case is a Qur’an, copied in Marrakesh in 1256, with the oldest known gold-tooled binding in the world. The technique of gold tooling, where gold leaf is impressed onto leather with a metal stamp, is thought to have originated in Morocco, spreading to Europe from around the 15th century. Also on display is a very fine gold-tooled binding created in France in the 17th century by an anonymous master craftsman known as Le Maître Doreur. Seeing the two manuscripts side by side, one cannot help be struck by how the French binding echoes the quintessentially Islamic geometric patterns of the Qur’an covers created nearly four centuries earlier.

Or 13192  Binding by the Maitre Doreur
Left: Qur’an, Morocco, 1256. Or 13192.  Right: Le Maître Doreur binding, Alonso Chacon, Historia utriusque belli Dacici a Traiano, France, c. 1623. C.14.c.12

We hope you will find an opportunity to visit the exhibition in person to see these beautiful manuscripts, and many others.

Annabel Teh Gallop, co-curator, GOLD  

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world is on at the British Library until 2 October 2022. To visit, book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

18 July 2022

Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript

This guest blog is by Professor Peter Carey, University of Indonesia.

On 6 March 2019, a blog post by Annabel Gallop focussed attention on Add 12309, one of the Javanese manuscripts digitised in the Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project. This copy of the Ménak Amir Hamza, the Javanese tale about the uncle of the Prophet Muhammad, was highlighted as being remarkable for its sheer size – 1,520 folios on Javanese treebark paper (dluwang) – making it one of the longest single-volume manuscripts in the world, and certainly the longest Javanese manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 48).

IMG_0095
Ménak Amir Hamza, containing 1520 folios of Javanese paper, with original blind-stamped leather covers, is the longest single-volume Javanese manuscript in the world. British Library, Add 12309  Noc

The manuscript’s owner, Ratu Ageng Tegalreja (c. 1732-1803), was also singled out in Annabel’s blog as a “devout Muslim” and daughter of an “Islamic scholar”. As the consort of Yogyakarta’s founding ruler, Sultan Mangkubumi (r. 1749-92), she was indeed a prominent figure in the late eighteenth-century Yogyakarta court. The daughter of a leading kyai (Muslim divine), Ki Ageng Derpayuda, from Majanjati in Sragen by a wife who was a direct lineal descendant of the first Sultan of Bima in Sumbawa, Abdulkahir Sirajudin (1627-82; r. 1640-82), she was renowned as the leading proponent of the Shațțārīyah tarekat (Sufi mystical brotherhood) at the Yogyakarta court in the late eighteenth century. She counted no less than four separate lines of transmission in her Shațțārīyah silsilah (genealogy of spiritual transmission) linking her back to the main murshid (male guide)-founder of the order in Java, Shaykh ‘Abd al-Muhyī (1650-1730), from Pamijahan, Tasikmalaya regency, West Java (Fathurahman 2016: 50-53).

Given this lineage, it is hardly surprising that her name still resonates in modern Javanese history as the guardian (emban) of her great-grandson, Pangeran Dipanagara (1785-1855). Entrusted to her at birth by her husband, Mangkubumi, when he had prophesied the young prince’s remarkable life story within hours of his coming into the world (Carey 2019: xxii-xxiii), Dipanagara followed her to Tegalreja shortly after she moved from the court following her husband’s death on 24 March 1792. Her estate some three kilometers to the northwest of the Yogyakarta kraton set in ricefields, which Ratu Ageng had opened up, became the meeting point of ulama (religious scholars) from all over south-central Java. There her great-grandson was brought up for ten remarkable years (1793-1803) and inculcated with her Sufi Islamic Shațțārīyah teachings until her death on 17 October 1803 (Carey 2019: 88-97).

DiponegoroLeiden
A famous Javanese painting of Prince Dipanagara, holding a piece of paper inscribed Muhammad rasul Allah / ilah wa rabb wa yab. Late 19th century. Leiden University Library, Or 7398: 2. Wikimedia Commons

It was most likely during this time the Ménak manuscript, now in the BL collection, was made for her and she may have used it for the instruction of her great-grandson, who would use the pégon script (Javanese written in Arabic characters) in which it was written for all his literary productions in exile. We know this because, when Pangeran Dipanagara was in Fort Rotterdam, Makassar (1833-55), he asked the Dutch to make a copy of this selfsame Ménak text for him from the Surakarta court library. He intended this as reading material for the education of his own seven children born in exile, whom he wished to bring up as Javanese not as Bugis or Makassarese. Indeed, Dipanagara was apparently so familiar with the text that he could stipulate (in his own handwriting in Javanese script which is visible in the supporting documents to the Governor-General’s besluit [decision] of 25 October 1844 sanctioning the copying), the exact passage from the Ménak which he wished to have copied: Surat Ménak laré kang ngantos dumugi Lakad [the Ménak tale from (Amir Hamza’s) childhood until his war with (Raja) Lakad] (Carey 2008: 744 fn. 263).

Add_12309_f0335-6r
The text of Ménak Amir Hamza, written in Javanese in Arabic (pégon) script, ca. 1800. British Library, Add 12309, ff. 335v-336r  Noc

The Ménak text was just one of several texts requested by the prince in 1844. These included another Javanese-Islamic text linked to the Ménak cycle, the Serat Asmarasupi and several other texts related to the Panji cycle of East Javanese romances (Gandakusuma, Angrèni), a treatise on cosmogony and agricultural myths (Manikmaya), and the Serat Bharatayuda, the tale of the “Brothers’ War” in the Purwa cycle of wayang (shadow-play) tales. Interestingly, one text, which is in the British Library collection of Javanese manuscripts and which clearly belonged to Ratu Ageng Tegalreja, the Serat Anbiya (MSS Jav 74), “a history of all the prophets from the Creation including the history of Java (from the time of the fall of Majapahit and the conversion to Islam)”, written on European import paper and running to some 600 folios or just under half the size of the Serat Ménak, was not included in Dipanagara’s list of texts requested from the Surakarta court library (Carey 2008: 744; Ricklefs and Voorhoeve 1977: 69).

Mss_jav_74_f004v-5r
Opening pages of Serat Anbiya. British Library, MSS Jav 74, ff. 4v-5r  Noc

Even if it had been, it is very unlikely the Dutch authorities would have agreed with its copying, as they later rejected the Serat Ménak as being too long and too expensive to transcribe, with the cost of all the copies originally requested by the prince amounting to some 358 Indies guilders (₤4000 sterling in present-day [2022] money], equivalent to a month’s salary for a middle-rank Dutch colonial officer (chief secretary) at the time (Houben:92). Pleading poverty, the Dutch government decided to drop the transcription of one of the texts. Their choice fell on the Serat Ménak not only because of its length and expense of transcription, but also because its subject matter—The Prophet’s life— was just too sensitive. After all, why should the government help the exiled prince to bring up his children as devout Muslims?

To conclude, the British Library Serat Ménak copy has a special claim to fame: not only is it the world’s longest single-volume Javanese manuscript, but it was also likely one of the key texts in the upbringing of Indonesia’s foremost national hero (pahlawan nasional) by his Sufi Muslim great-grandmother. It can thus be set in the context of the other Javanese-Islamic texts studied – or read to – Dipanagara, including edifying tales on kingship and statecraft adopted from Persian and Arabic classics, such as the Fatāh al-Muluk (“Victory of Kings”), the Hakik al-Modin and the Nasīhat al-Muluk (Moral lessons for kings), as well and modern Javanese versions of the Old Javanese classics such as the Serat Rama, Bhoma Kāwya, Arjuna Wijaya and Arjuna Wiwāha (Carey 2008: 104-5).

Add_12309_f1494r-crop
Canto marker in Ménak Amir Hamza. British Library, Add 12309, f. 1494r  Noc

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography

Carey, Peter 2008, The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the End of an Old Order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 149.]
_________ 2019, Kuasa Ramalan: Pangeran Diponegoro dan Akhir Tatanan Lama di Jawa, 1785-1855. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Fathurahman, Oman 2016, Shattāriyah Silsilah in Aceh, Java and the Lanao Area of Mindanao. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Houben, Vincent 1992, Kraton and Kumpeni; Surakarta and Yogyakarta 1830-1870. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 164.]
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve 1977, Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Manuscripts in Indonesian Languages in British Public Collections. London: Oxford University Press.

The power of prophesy   Kuasa Ramalan 2019
(Left) Carey 2008, and (right) the Indonesian translation, Carey 2019.

 

11 July 2022

Beneath the glitter: Kinzan emaki, inside the gold mines of Sado

Amongst the many gilded books and manuscripts in the British Library’s Gold exhibition is one item which tells the story of some of those who, across the centuries and around the world, have laboured under harsh conditions to produce this prized material.

Scenes inside the gold mine
Scenes inside the gold mine. In the centre is a circular mechanical fan to remove foul air and smoke from oil lamps and fires. Below workers remove water by a hand-operated system of buckets and pulleys. British Library, Or 920.  Noc

On display is an illustrated Japanese scroll (Or 920) which gives a glimpse into the workings of a gold mine on the island of Sado in the 18th century. The manuscript bears the title Kinginzan shikinaioka kasegikata no zu 金銀山敷内岡稼方之図 (Illustrations of working methods inside the gold and silver mines) and is one of a set of three scrolls (with Or 918, Or 919) in the Library’s collection which give detailed representations of mine workings - from the miners toiling underground to the smelting process and the manufacture of coins on the surface.

Gold miners toiling at the rock face
Gold miners toiling at the rock face. Wearing only loincloths and with just the light from small oil lamps, they worked for up to eight hours in dark, hot and cramped conditions. British Library, Or 920 (detail).  Noc

Sado Island lies 35 kilometres off the north-west coast of Japan. Today it is well known as the home of the Kōdō drummers but in the past its claims to fame were as a place of exile for disgraced notables and as a source of gold and other precious metals.

The earliest reference to gold from Sado is found in the 12th century anthology Konjaku monogatarishū 今昔物語集 (Collection of tales of things now past). One of the stories describes how the Governor of Noto, hearing of the abundance of gold on Sado, sends iron-workers to the island to bring some back. This story is thought to refer to gold panning rather than mining and for many centuries it was alluvial gold, dug from the sands of the seashore, which was the source of Sado’s riches.

Panning for gold on the seashore
Panning for gold on the seashore. On the left is an Archimedes screw for pumping out excess water. British Library, Or 919 (detail).  Noc

During the 16th century, mining of gold and silver from the rock in underground workings allowed the island's full potential to be developed. An enterprising merchant called Toyama Mouemon 外山茂右衛門 opened the first mine at Tsurushi 鶴子 in 1542. Then in 1589 the warlord Toyotomi Hideyoshi 豊臣秀吉 (1537-1598) seized control of the mine and sent experts to speed up production.

After the establishment of the Tokugawa Shogunate in 1603, the island was placed under direct government control with an official called the Sado daikan 佐渡代官 (Deputy for Sado) and later the Sado bugyō 佐渡奉行 (Commissioner for Sado) in charge of operations. In the years that followed, technological and administrative changes improved the profitability for the government and during the peak years of 1615-1645 Sado’s mines yielded around 400 kilograms of gold per annum. Production declined during the 18th century but enjoyed a brief revival in the 19th century following the introduction of Western mining technology. The last working mine on the island closed in 1985.

Women remove waste material from the ore by washing it in sieves
Women, known as ishierime 石撰女, remove waste material from the ore by washing it in sieves and chipping away the unwanted lode with hammers under the watchful eye of supervisors. British Library, Or 920 (detail).  Noc

The British Library’s scrolls, acquired as part of the collection of Philipp Franz von Siebold in 1868, belong to a genre commonly known as Kinzan emaki 金山絵巻 (Illustrated scrolls of gold mines) or Kinginzan emaki 金銀山絵巻 (Illustrated scrolls of gold and silver mines). Their primary purpose was to provide an accurate representation of the complicated workings of the mines, both below and above ground for the benefit of the government officials appointed every few years. Since their function was to explain the current state of operations it was necessary to have a new scroll prepared when changes in working methods or administrative procedures occurred. Scrolls were also sent back to the government in Edo to keep it informed of developments and officials may have received copies as keepsakes when their term of appointment ended.

Brocade wrapper   gilded title slip of Or 920
Brocade wrapper and gilded title slip of Or 920. British Library.  Noc

The three scrolls constitute a single manuscript which record in detail the processes involved in the extraction and processing of the ore as well as the administrative and commercial activities associated with the mines. Each scroll has a gold paper slip glued to its outer cover bearing an individual title taken from the caption accompanying the first scene. Thus Or 918 is Kobandokoro nite sujigane tamabuki no zu 小判所ニテ筋金玉吹之図 (Illustrations showing the smelting of gold balls in the Mint), Or 919 is Dōtokoya no zu 銅床屋之図 (Illustrations of the copper smeltery) and Or 920 is Kinginzan shikinaioka kasegikata no zu 金銀山敷内岡稼方之図 (Illustrations of working methods inside the gold and silver mines). Comparison with other scrolls of this type shows that Or 920 is actually the first part of the manuscript, Or 919 the second and Or 918 the third.

Inspectors watch closely as gold strips are cut up and weighed ready to be made into coins
Inspectors watch closely as gold strips are cut up and weighed ready to be made into coins. British Library, Or 918 (detail).  Noc

Each scroll consists of a number of silk panels, backed with mica-embossed Japanese paper, and glued together. A white silk edging has been added to the top and bottom of each panel. A brown brocade cover with gold floral designs is attached at the beginning of the scroll while the end is fixed to a wooden roller. The width of the scrolls is consistently 23.5 cm for the painted portion with a further 1 cm edge top and bottom making a total width of 25.5 cm. However, it is clear that the scrolls have been trimmed at some time since in places the captions to the illustrations are cut off at the edge. The length of the individual panels varies considerably, averaging around 120 cm. Or 920 has seven panels, Or 919 and Or 918 each have six. The overall lengths are 822 cm for Or 920, 714 cm for Or 919 and 752 cm for Or 918 giving a grand total of 2,288 cm.

Very few examples of Kinzan emaki bear a date or indication of the artist so dating has to be based on internal evidence, taking into account developments in technology, buildings, changes in management and administration of the mines and even the costumes and hairstyles of the people shown. For example, the Yoseseriba 寄勝場, the building where grading of the ore took place, was constructed in 1759. It is shown in the second of the Library's scrolls so, the manuscript must have been drawn after this date.

Furnaces in the smeltery
Furnaces in the smeltery. The box-like structures at the back are the bellows operated by pulling on a wooden handle. British Library, Or 919 (detail).  Noc

Another aid to dating is the type of bellows used to heat the furnaces in the smithies and smelting workshops. Originally each furnace had its own set of bellows operated by one man but from the Kansei Era (1789-1801) a decline in productivity and a need to reduce the workforce led to the introduction of a system where one set of bellows was placed between two furnaces, halving the number of operatives required. The Library's scrolls show the former arrangement so must depict activities before 1789. While the manuscript, therefore, represents the appearance of the mines between 1759 and 1789, it does not follow that this is when the scrolls were painted.

One of the few examples of Sado kinzan emaki whose artist can be identified is the work of Ishii Natsumi 石井夏海 (1782-1848). Its content and artistic style are very similar to the Library’s copy and while no proof exists that it is also by Ishii Natsumi, it is certainly plausible. Comparison with other similar scrolls suggest that they were painted in the early decades of the 19th century.

The British Library's three Sado kinzan emaki are a fascinating resource for the study of the complex world of mining in pre-modern Japan. They also allow us to gain an understanding of the hard, and often dangerous, lives of the men, women and children who worked in the mines.

Hamish Todd, Head of East Asian Collections Ccownwork

Further reading:

For a more detailed account of the British Library’s scrolls see: Hamish Todd, 'The British Library's Sado mining scrolls', The British Library Journal, 24.1 (Spring 1998), pp. 130-143.
Trevor D. Ford and Ivor J. Brown, 'Early Gold Mining in Japan: the Sado Scrolls', Bulletin of the Peak District Mines Historical Society, xii, no. 6 (Winter 1995)
Hasegawa Riheiji, Sado kinginzanshi no kenkyū 佐渡金銀山史の研究 (Tokyo, 1991).
TEM Research Institute (ed), Zusetsu Sado kinzan 図説佐渡金山 (Tokyo, 1985).

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world runs at the British Library until 2 October 2022.  Book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

04 July 2022

A Historical Narrative of the Kaʿba and the Hajj Season Reflecting on the Visual Materials Found in the IOR

The India Office Records (IOR) contain some fascinating visual materials, mainly photographs capturing the Kaʿba and the Hajj Season (pilgrimage) in the late nineteenth and early twentieth century. These visual materials are provided with short descriptions without any further elaboration on the history of the places or people captured. Displaying a number of those photographs along with some external materials, this blog presents a historical narrative of the Kaʿba, its physical features, and the development of its religious status before becoming the site of Muslim pilgrimage.

The Kaʿba and the Great Mosque during the Hajj season in the 1880s
The Kaʿba and the Great Mosque during the Hajj season, 1888. Photographer: al-Sayyid ʻAbd al-Ghaffar  (British Library, X463/1)
 noc

The Kaʿba is the holiest site in Islam. It is known as al-Bayt al-Haram (the Sacred House), and the second qibla (direction). It is located at the centre of the Great Mosque in Mecca. Although other Kaʿbas existed in the pre-Islamic period, such as the Kaʿba of Petra and the Kaʿba of Najran, the Kaʿba of Mecca was the most popular, hence taking over the name without the need to specify its location (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 380).

The city of Mecca
The city of Mecca. Photographer: H. A. Mirza & Sons, c. 1907 (British Library, Photo 174/3
 noc

Muslims in general believe that the Kaʿba was the first structure on earth. Behind its majestic cubic shape hides an interesting story of its construction. Its foundation is believed to go back to the Day of Creation, when Prophet Adam built it as a house of worship.

إنّ أولَ بيتٍ وُضعَ للنّاسِ للَّذي ببكَّة مباركاً وهدىً للعالمين
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka [Mecca] full of blessing and of guidance for all kinds of beings. (Qurʼan 3:96)

It was, however, during the time of Prophet Ibrahim (Abraham) that the Kaʿba acquired its current shape and characteristics. Following God’s instructions, Ibrahim and his son Ismaʿil (Ishmael) raised the walls of the building on the foundations that were already in place since Adam’s time. The first Kaʿba was without a roof and there are different traditions concerning the number of its doorways.

وإذْ يَرفَعُ ابراهيمُ القواعدَ منَ البيتِ واسماعيلُ ربَّنا تقبلْ منّا إنكَ أنتَ السميعُ العليمُ
And remember Abraham and Ismail raised the foundations of the House (with this prayer): “Our Lord! accept (this service) from us for thou art the All-Hearing and the All-Knowing” (Qurʼan 2:127)

The significance of Ibrahim’s Kaʿba is in establishing of most of the features present in today’s Kaʿba. These are, al-Hajar al-Aswad (the Black Stone), Maqam Ibrahim (the Station of Ibrahim), Hijr Ismaʿil (the Lap of Ismaʿil), Biʾr Zamzam (the Well of Zamzam), and al-Mataf (the circular space around the Kaʿba).

Situated in the eastern corner of the Kaʿba, al-Hajar al-Aswad is believed to have descended to Ibrahim from heaven. He then set the stone as the starting point of tawaf (circumambulation) around the Kaʿba. When pilgrims pass by the stone, they know they have completed one round. Maqam Ibrahim on the other hand, is named after the place that is believed to have “miraculously” preserved the marks of Ibrahim’s feet when standing at the spot to build the Kaʿba. Today, the Maqam is in a multilateral structure made of glass and brass bars.

Main physical features of the Kaʿba
A photograph showing the main features of the Kaʿba (British Library, 1781.b.6/2)
 noc

Hijr Ismaʿil refers to the place where Ibrahim left his wife and son in Mecca. The Hijr is situated on the north-western side of the Kaʿba, and is marked by a wall surrounding it. Biʾr Zamzam, on the other hand, is believed to have sprung in the place where Ismaʿil stood, thirsty, while his mother engaged in finding water for him. Although it was subject to periods of dryness, the well continues to provide pilgrims with water until today. Al-Mataf refers to the courtyard around the Kaʿba and starts from a fixed point: al-Hajar al-Aswad.

Kaʿba during the Hajj season
Kaʿba during the Hajj season. Photographer: H. A. Mirza & Sons, c. 1907 (British Library, 174/5)
 noc

Announcing the Kaʿba as the House of One God, Ibrahim is considered the founder of tawhid (monotheism) in Mecca, and the one who set up the pilgrimage ritual. It is believed that, pilgrimage performed by Muslims today is very similar to the one practiced during Ibrahim’s time. The Kaʿba continued its status as a place of monotheistic religion under its new guardians, the Yemenite tribe of Jurhum. The Jurhum claimed ‘they were related to Ismaʿil by intermarriage, hence their right to the guardianship’ (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 100 and 222). They were powerful in the region and greatly contributed to the prosperity of Mecca. Pilgrims brought expensive gifts to present to the Kaʿba, which eventually became full of treasure.

Pilgrims camping near Mecca in the 1880s
Pilgrims camping near Mecca in the 1880s. Photographer: al-Sayyid ʻAbd al-Ghaffar, 1886-9 (British Library, X463/8)
 noc

The major change to the Kaʿba occurred when the head of the Khuzaʿa tribe, ʿAmr bin Luhayy al-Khuzaʿi, took over the guardianship from the Jurhum. During his trading expeditions, al-Khuzaʿi came across numerous idols (assnam); worshipped by the locals. He brought some of those with him to Mecca and placed them inside and around the Kaʿba. Al-Khuzaʻi was thus the first to introduce paganism to the region (Ibn al-Kalbi, Kitab al-Assnam, 8-9). Eventually, each of the region’s tribes began to install its own idol in the courtyard of the Kaʿba, which housed over three hundred of them (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 366). The most popular of these were Hubal, Manat, Allat, and al-ʿUzza.

Relief_of_the_Arabian_goddess_Al-Lat _Manat_and_al-Uzza_from_Hatra._Iraq_Museum
Manat, Allat and al-ʿUzza, from the 5th temple at Hatra, Ninawa Governorate, Iraq. Parthian period, 1st to 3rd century CE. Iraq Museum, Baghdad
Wikimedia Commons

Another exterior addition to the Kaʿba under the Khuzaʿa was the tradition of hanging poems on its walls. These were chosen during literary ceremonies usually performed during the pilgrimage seasons. One of these poems was the muʿallaqa of Zuhair bin Abi Sulma, which has a reference to the Quraysh and the Jurhum tribes performing pilgrimage:

فأقسمتُ بالبيتِ الذي طافَ حولَهُ         رجالٌ بنوهُ من قريشٍ وجرهم
And I swore by the House, men of Quraysh and Jurhum built it and performed circumambulation around it

Later on, a new tradition was instituted, namely, the covering of the Kaʿba called Kiswa (also Kuswa). There are different accounts about the first person who put the Kiswa on the Kaʿba, the majority of which agree on the name of the King of Himyar, Tubbaʿ al-Himyari. During his pilgrimage, al-Himyari brought the first Kiswa made of the finest of cloths from Yemen as a gift to the Kaʿba. This influenced many tribes to follow his example up until the time of Qussay bin Kilab of the Quraysh tribe.

Kiswa fragment
Kiswa fragment. Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888 (British Library, 1781.b.6/32)
 noc


When Qussay bin Kilab, the Prophet Muhammad’s fourth grandfather, came to power he announced himself the new guardian of the Kaʿba, and established the Quraysh power in Mecca. Qussay rebuilt the Kaʿba with stronger walls and for the first time in its history, the Kaʿba was roofed. He allowed the Kiswa to be placed over the Kaʿba only by the head of a tribe, and each year by a different tribe. The covering of the Kaʿba with a Kiswa continues to be a significant custom today.

Drawing of a 19th century ceremonial mahmal carrying the Kiswa to Mecca
Drawing of a 19th century ceremonial mahmal carrying the Kiswa to Mecca, 1888  (British Library, 1781.b.6/5)
 noc

Qussay was also the holder of the key to the Kaʿba, which was transferred to his descendants until it reached its final destination in the hands of a Meccan family called, the Banu Shayba who are still the key holders today.

Sons of Banu Shayba
Sons of Banu Shayba. Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888  (British Library, 1781.b.6/22)
 noc

A few years before the advent of Islam, between 600 and 607 CE, Quraysh decided to rebuild the Kaʿba, adding more facilities to the building. According to the Sira (Prophet’s biography), when the Quraysh tribes rebuilt the Kaʿba, there was a debate on who would replace the Black Stone back on its wall. Muhammad bin ʿAbd Allah (later Prophet Muhammad) was chosen to do so. He placed the stone in the middle of a robe and asked for one man of each tribe to hold onto the robe while he placed the stone to the wall. This way all the tribes participated in placing it into the wall (Mukhtassar Sirat Ibn Hisham, 33-35).

Muhammad and the black stone. Eul.Or.MS.20.f45r
Muhammad helping in placing the Black Stone. From Jamiʻ al-tawarikh by Rashid al-Din.Iran, c.1314 (Edinburgh University Library Or.MS.20, f. 45r)
©The University of Edinburgh

During the ascent of Islam, Prophet Muhammad and his followers conquered Mecca and captured the Kaʿba in the eighth year of the Hijra (629-30 CE). The Prophet’s first mission was to revive the function Ibrahim built the Kaʿba for. He himself broke the idols inside and around it (Mukhtassar Sirat Ibn Hisham, 234-235 and Kitab al-Assnam, 31). As the Kaʿba was recently built, the Prophet decided to keep the old building, announcing the Kaʿba as the House of the One God, where Muslims are to perform their annual pilgrimage. One of the Prophet’s companions, Bilal bin Rabah, was the first to raise the adhan (the call for prayer) from the roof of the Kaʿba.

From that day on, the Kaʿba continues to be Islam’s holiest place of worship. Today, over two million Muslim worshippers from all over the world, gather around the Kaʿba to perform their annual ritual of Hajj during the month of Dhul-Hijja of the Islamic Hijri calendar.

Zanzibar pilgrimsPilgrimsPilgrims
PilgrimsPilgrimsZanzibar pilgrims
Pilgrims from Morocco, Malaysia, Java, Sumbawa, Baghdad, and Zanzibar. From ‘Bilder-Atlas zu Mekka.’ Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888 (British Library, 1781.b.6)
 noc

To mark the conclusion of the ritual, pilgrims sacrifice animals in the name of God and start their celebration of ʿEid al-Adha (the Festival of Sacrifice), which this year falls on Saturday July 9th.

Day of ʿArafa followed by animal sacrific and ʿEid celebration
Day of ʿArafa followed by animal sacrific and ʿEid celebration (British Library, Photo 174/6)
 noc

Primary Sources
Album of 'Views of Mecca and Medina' by H. A. Mirza & Sons, Photographers ‎ (c. 1907). Photo 174
‘Bilder-Atlas zu Mekka’, by Christiaan Snouck Hurgronje ‎ (1888). 1781.b.6
‘Bilder aus Mekka’, by Christiaan Snouck Hurgronje (1889). X463
Ibn Hisham, Mukhtassar Sirat Ibn Hisham: al-Sira al-Nabawiyya. Ed. Muhammad ʿAfif al-Zuʻbi. Beirut: Dar al-Nafaʼis, 1987.
Ibn al-Kalbi. Kitab al-Assnam. Ed. Ahmad Zaki Pasha. Cairo: Dar al-Kutub al-Misriyya, 1995.
The Holy Quran translated by A. Yusuf Ali

Secondary Sources
Ahmed Hebbo. Tarikh al-ʿArab qabla al-Islam. Hims: Manshurat Jamiʿat al-Baʿth, 1991.

Ula Zeir, Content Specialist Arabic Language and Gulf History/ British Library Qatar Foundation Project
 ccownwork

 

 

20 June 2022

The provenance histories of Batak manuscripts in the British Library (2): The India Office collection

This is the second part of a series of blog posts about the provenances of all the Batak manuscripts now held in the British Library, which have just been digitised. The first part looked at  early acquisitions in the British Museum to 1900, while this second part considers manuscripts from the library of East India Company, later known as the India Office Library (IOL).

In 1972 the Library of the British Museum became the British Library.  Ten years later, in 1982, the India Office Library and Records joined the British Library, bringing a collection of ten Batak manuscripts, numbered MSS Batak 1-10.

The first six Batak manuscripts were inspected and described in 1848 by the pioneering Batak scholar Herman Neubronner van der Tuuk (1824-1894). Van der Tuuk was an exceptional linguist who had studied Arabic, Persian, Sanskrit and Malay, and had been selected by the Netherlands Bible Society to learn Batak in order to translate the Bible into Batak. His visit to London took place before he set sail for Java and Sumatra, and therefore his knowledge of Batak at the time was based on the few manuscripts then available in the Netherlands. Van der Tuuk’s three-page report ( Download BL MSS Eur B105-Van der Tuuk 1848) is of great importance for provenance research, firstly for confirming the presence in the IOL of MSS Batak 1-6 by 1848, and secondly for his records of various paper labels at the time attached to the manuscripts, which have since disappeared.

MSS Batak 1 is a piece of bamboo inscribed with Batak writing, which is accompanied by a small knife and four darts from a blowpipe.  The manuscript was written in 1823 by the Raja of Bunto Pane in Asahan for his visitor John Anderson (1795-1845), an East India Company official from Penang who was exploring trading possibilities along the east coast of Sumatra.  As described in an earlier blog post, the bamboo is engraved with the Batak words for the numbers one to ten, and a memorandum to Anderson to remind him to send the Raja two hunting dogs on his return to Penang. According to Van der Tuuk the bamboo had a small piece of paper attached saying ‘specimen of Batta writing, with a knife written and presented by J. Anderson Esqr.’; this label is no longer present. The manuscript was presumably presented to the East India Company by Anderson following his return to London in 1830.

A piece of bamboo inscribed by the Raja of Bunto Pane, 1823, together with four blowpipe darts and a small knife, which may have been used to write the manuscript
A piece of bamboo inscribed by the Raja of Bunto Pane, 1823, together with four blowpipe darts and a small knife, which may have been used to write the manuscript. British Library, MSS Batak 1  Noc

Three decades before Van der Tuuk's visit, Prof. C. J. C. Reuvens of Leiden University visited East India House in 1819, and noted that there were four Batak manuscripts, said to have been sent from Sumatra by a ‘Governor some 8 years earlier’.  These are the folded treebark pustaha now numbered MSS Batak 2-5 (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 13). All four manuscripts were described by Van der Tuuk, and the identity of the donor was revealed on a crucial piece of paper (which is now lost) said to have been attached to MSS Batak 5: ‘Presented by R. Parry Esqr. 3d Jan. 1817’. Richard Parry (1776-1817) was Resident of Bengkulu from 1808 to 1810, and on returning to England presented to the East India Company on 26 June 1812 a collection of 202 drawings of ‘Plants and Animals from Sumatra’ (Archer 1962: 19). The Batak manuscripts may have been presented just before Parry's death in 1817, or – in view of Reuvens’ information – Van der Tuuk may possibly have misread ‘1812’ for ‘1817’ on the paper label, and the Batak manuscripts may have been donated around the same time as the drawings. In any case, the four manuscripts MSS Batak 2-5 can all be securely dated to before 1811, when Parry left Sumatra.

Vdt2
Van der Tuuk’s 1848 description of MSS Batak 5, recording the paper label reading ‘presented by R. Parry Esqr. 3d Jan. 1817’. British Library, MSS Eur B105, p. 2

Three of the four manuscripts given by Richard Parry bear inscriptions in English describing the contents. Van der Tuuk noted that MSS Batak 2 bore a note on the outside: 'Surgery', but this label too seems to have disappeared in the interim. However, on the first page of the manuscript, above the text Poda ni taoar sati, on medicine, is clearly inscribed ‘Antidotes against poison’ (although Van der Tuuk recorded this as ‘Prescriptions against poison’). The first page of the reverse side, which contains a a text on protective magic for a pregnant woman (Poda ni pagarta, pagar ni na di bortiyan), is inscribed 'Midwifry'.

Batak text, identified in English as 'Antidote against poison'. British Library, MSS Batak 2, f. 1r.
Batak text on medicine, described as 'Antidotes ag[ain]st Poison', before 1811. British Library, MSS Batak 2, f. 1r. Noc

Batak text on protective magic for a pregnant woman, labelled 'Midwifry'
Batak text on protective magic for a pregnant woman, labelled 'Midwifry', before 1811. British Library, MSS Batak 2, f. 41v  Noc

Voorhoeve noted that MSS Batak 4 was carelessly written with ink of inferior quality, and was probably made for a foreigner (probably Parry?), as the colophon explains the contents: "this is writing from Tapanuli, words of Batak lore from masters of olden times, O young student!". Van der Tuuk noted that the cover bore an English note, ‘lessons and invocations respecting a regular conduct so as to obtain the good will of the community’ (this note too is no longer found with the manuscript). A faint ink inscription can still be discerned on the bottom wooden cover, which has been greatly enhanced through ultraviolet lighting by BL photographer Elizabeth Hunter (see both images below).  Although parts of the inscription are still uncertain, it may be read: 'Old Stories of Battles / & Contests of former times[?] / between Datto Sangmay- / ma & Datto Dallooh of / Tohbah'.

Batak pustaha, with a faint English note on the back wooden cover
Batak pustaha, with a faint English note on the back wooden cover, before 1811. British Library, MSS Batak 4, back cover   Noc

Ultraviolet lighting image of the back wooden cover of the pustaha
Ultraviolet lighting has enhanced the legibility of the note on the back wooden cover of the pustaha, before 1811. British Library, MSS Batak 4, back cover Noc

MSS Batak 5 is a beautiful manuscript copiously illustrated in red and black ink, with unusual red borders to all pages on the first side. Above the first texts – poda ni taoar, on medicine, and poda ni na hona rasun, antidotes against poison – is an accurate description of the contents in English: ‘Medical Prescriptions against Poisons & other …’. On the other side of manuscript, containing protective magic, the explanation at the top reads: ‘Charms Used by the Battas against the Machinations of Evil Spirits’.

Start of medical texts in a Batak manuscript
Start of medical texts, described ‘Medical Prescrip/tions against Poi/sons & other ...’, before 1811. British Library, MSS Batak 5, f. 1r  Noc

The texts on protective magic are described as ‘Charms Used by the Battas against the Machinations of Evil Spirits’
The texts on protective magic are described as ‘Charms Used by the Battas against the Machinations of Evil Spirits’, before 1811. MSS Batak 5, f. 33v Noc

Thus the Batak manuscripts given by Richard Parry nearly all seem to bear evidence of a serious interest in their contents, with the English explanations fairly accurately describing the texts within; the selection perhaps even suggests an attempt to seek out manuscripts concerning medical matters. This would not be surprising in view of Parry’s known interest in natural history. Parry had arrived in India in 1793, and when he left Calcutta for Bengkulu in 1807, he commissioned the artist Manu Lal to accompany him.  In Sumatra, Manu Lal made the drawings of flowers, birds and animals which Parry later presented to East India House (Archer 1962: 19). (Artistry appears to have run on in the family: Richard's son Thomas Gambier Parry (1816-1888) was a noted fresco artist, while his grandson was the eminent composer Hubert Parry (1848-1918)).

A drawing of a Scarlet-backed Flowerpecker, ‘Dicaeum cruentatum’, by Manu Lal for Richard Parry in Sumatra, ca. 1807-1811
A drawing of a Scarlet-backed Flowerpecker, ‘Dicaeum cruentatum’, by Manu Lal for Richard Parry in Sumatra, ca. 1807-1811. The inscription in Urdu at the bottom reads: ‘The painter of this picture is Manu Lal, artist, an inhabitant of Azimabad (Patna City)’ (Archer 1962: 87). British Library, NHD 2/288. Noc

There is no information on the origins of the remaining Batak manuscripts from the India Office Library collection, MSS Batak 6-10, or even dates of acquisition. MSS Batak 6, which has an exceptionally fine carved wooden cover, was seen and described by Van der Tuuk in 1848, who thought it was ‘of considerable antiquity’, but this view was not repeated by Voorhoeve in his description of the manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 14).

MSS Batak 7, 8, 9 and 10 are probably more recent acquisitions from the 20th century. MSS Batak 8 and 9 were evidently acquired from the same source as they have similar price labels stuck to their outer leaves, in a style of handwriting dating from around 1900. MSS Batak 10 was not listed in Ricklefs and Voorhoeve (1977), and was either acquired shortly after that date, or may have been found subsequently within the older collections.

Cover of MSS Batak 8   Cover of MSS Batak 9
MSS Batak 8 (left) and MSS Batak 9 (right), each bearing a price tag of £1.10.0, probably written around 1900, when the sum of one pound and ten shillings would be equivalent to £175 today. Noc

Further reading:
Mildred Archer, Natural history drawings in the India Office Library. London: HMSO, 1962.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain. New edition with Addenda et corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014. [Includes a facsimile of the 1977 edition.]
Herman Neubronner van der Tuuk, 'A short account of the Batak manuscripts belonging to the Library of the East India Company', 1848. British Library, Download BL MSS Eur B105-VanderTuuk1848.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

13 June 2022

‘I wish to be made free and to remain in this country’: Testimony of liberated enslaved women, girls and boys

On 19 November 1847, Gregor Grant, Senior Magistrate of Police at Bombay (Mumbai), sent depositions of forty-seven women and girls and twelve boys to the Government of Bombay. These individuals had been on board five baghlahs (sailing vessels) captured in the Persian Gulf in September 1847 by the East India Company’s Indian Navy and brought into Bombay Harbour. The five baghlahs (and six other vessels which were also seized), belonged to subjects of the Sultan of Muscat and Oman and Zanzibar, Sayyid Sa‘īd bin Sulṭān Āl Bū Sa‘īd. The vessels were seized for carrying enslaved people, in contravention of the 1845 treaty between the United Kingdom and the Sultan, which prohibited the export of enslaved people from his East African dominions and the import of enslaved African people into his Omani territory (but still allowed the transport of enslaved people in the area between Lamu and Kilwa, including Zanzibar). The treaty was effective from 1 January 1847, and this was the first instance of the terms of the treaty being carried out by British authorities.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin scriptWhite paper with handwritten text in black ink in lines in Latin scriptWhite paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Copy of the treaty of 2 October 1845 between Queen Victoria of the United Kingdom and the Sultan of Muscat and Oman and Zanzibar, Sayyid Sa‘īd bin Sulṭān Āl Bū Sa‘īd, IOR/L/PS/5/452, ff 318-19. Copyright status unknown.

The correspondence concerning the five baghlahs and the people on board can be found in the India Office Records file IOR/L/PS/5/452, which has been digitised and can be accessed through the Qatar Digital Library.

The depositions generally consist of brief statements on the same subjects, indicating that the individuals concerned were each asked the same or similar questions orally, the responses to which were translated into English and recorded in writing, or paraphrased, since the same or similar phrases tend to be used in different depositions. However, although they are in a mediated form and should therefore be treated with some caution, the depositions do provide access to the voices of enslaved women, girls and boys. This post will focus on their testimony, and what happened to them subsequently in Bombay.

The women, girls and boys were declared liberated by the British authorities in Bombay, but were placed under Grant’s charge and initially detained in a police hulk. Three of the women stated that they were actually the wives of three of the nakhudas (captains or masters) of the baghlahs, to whom they wanted to return. Grant informed the Government of Bombay that one of these women, ‘Absheree’, was ‘perfectly inconsolable under the separation’ and he was satisfied from the testimony of ‘the whole of her companions’ and of the women themselves that they were indeed the nakhudas’ wives, so he sent them back to their husbands.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Absheree’, IOR/L/PS/5/452, f 380v. Crown copyright.

Grant reported that the remaining individuals appeared to be ‘Gallas or Abyssinians’ (Oromo or Habesha people), except three or four individuals who appeared to be natives of Zanzibar. The majority of the individuals stated in their depositions that they remembered where they were born or where their parents were from, with the most frequently named places including Gurage and Jimma in Ethiopia.

A map of Ethiopia with names in Latin script written in black ink in various directions; roads indicated with red or black lines; yellow colouring for coasts, and bluish colouring for water
‘Sketch delineative of the ROUTES OF SLAVE-CARAVANS through Abyssinia to the shores of ARABIA.’, c 1842, IOR/L/PS/5/413, f 517. Crown copyright.

Most of the individuals stated that they did not know how old they were, although one woman, ‘Boutie’, said she was ‘under twenty years of age’. Grant reported that their ages ‘appear to vary generally from 8 or 10, to 18 or 20 – but there are one or two girls beyond the former age and one or two women who appear considerably older than 20 years of age’. There is plenty of evidence that purchasers of enslaved people in the western Indian Ocean region (including East Africa and Madagascar, North-Eastern Africa, the Arabian Peninsula, Iran, and the western coast of the Indian subcontinent) preferred children and young people, and it was rare for enslaved people over thirty years’ old to be sold. Children and young people were more easily captured and subdued than adults. Young people were also more able to assimilate with their owners through learning a new language and adopting unfamiliar manners and customs, and they were valued for their potential upon reaching physical maturity. The gender ratio of the enslaved people on board the baghlahs, most of them being female, supports the conventional view that the majority of enslaved people traded in the Indian Ocean World were female (although Hideaki Suzuki argues that a number of contemporary records from East Africa challenge this view). Gwyn Campbell states that girls and young women were valued particularly for sexual attractiveness and reproductive capability. Some female enslaved people in the Indian Ocean World were employed as water carriers and in agriculture, textile production, and mining, but most were absorbed into wealthy households, mainly to provide domestic and sexual services, as servants, secondary wives, concubines, wet nurses, or entertainers.

Nearly half of the individuals deposed that they had been taken captive when very young and sold into slavery, but others stated that they had been captured and enslaved as recently as a year ago. Whilst several individuals stated that they remembered their parents, nearly half stated that they could not remember them. Several of the women and girls said that they had been made captive during a war or by a ‘hostile tribe’.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Hulkakesh’, IOR/L/PS/5/452, f 377v. Crown copyright.

Some of the depositions refer to the individuals ‘passing through several hands’ after being sold into slavery. Many enslaved people in the western Indian Ocean region experienced short periods of possession and frequent resale by owners. The main reasons for this were that enslaved people were at risk of illness or death from the repeated serious epidemics of diseases the region experienced, and British naval attempts to suppress the trade in enslaved people meant that holding and trading in enslaved people was a dangerous activity. Thus there was less risk involved in short-term possession of enslaved people and owners were more likely to be able to sell them on for a profit.

Of the individuals who knew the name of or remembered the place where they were put on board the vessels captured by the Indian Navy, seventeen stated that this had been at Sur in Oman, five at Muscat, and three at Berbera. They deposed that the nakhudas were ordered to take them to Basra to be sold.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Futaleh’, IOR/L/PS/5/452, f 375. Crown copyright.

The depositions of the majority of the individuals state either that they wished to remain in Bombay or that they were willing to do so, with many stating that they had no desire to return to their country of birth. One woman, ‘Futaleh’, stated: ‘I wish to be made free and go to my own country – but if “Belilla” remain in this country I shall be very glad to stay also’. Several other women and girls stated that they wished to remain in Bombay if a particular woman or girl, or the other women they were with, also stayed there.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Uttegoollee’, IOR/L/PS/5/452, f 371v. Crown copyright.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Tomasha’, IOR/L/PS/5/413, f 372. Crown copyright.

Grant wrote to the Government of Bombay that the twelve boys ‘seem very fine intelligent lads’. He reported that two boys, ‘Amber’ and ‘Roba’: ‘positively deny that they are, or ever were slaves [enslaved people], and they are most anxious to be permitted to return to their master, who they state, is instructing them as seamen’ (although Roba’s deposition actually states that he was his master’s ‘household slave’). Therefore these two boys were allowed to return to their master, the nakhuda of one of the baghlahs. Grant subsequently reported that in accordance with the Government’s instructions, the remaining ten boys had been made over to the Superintendent of the Indian Navy, Commodore Sir Robert Oliver, for ‘care and naval education’.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Depositions of ‘Amber’ and ‘Roba’, IOR/L/PS/5/452, f 381. Crown copyright.

White paper with handwritten text in black ink in lines in Latin script
Deposition of ‘Songoee’, IOR/L/PS/5/452, f 373. Crown copyright.

Grant had also been instructed to invite applications from ‘respectable persons’ to take the women and girls on as servants, with preference to be given to Christian families. He informed the Government of Bombay on 30 December 1847 that there had been many applicants, mostly ‘Mahomedans’ [Muslims], and also ‘a few respectable Portuguese Gentlemen’. He met the applicants at the house where the women and girls were being accommodated and ‘did all in [his] power to induce some of them’ to accompany the Portuguese applicants to their homes. Grant had previously reported that the women and girls ‘have been taught nothing whatever of Religion beyond the fact that there is a God – and on this score consequently no difficulties present themselves as regards their disposal’. However, he now reported that:

‘on the very mention of their taking service with Christian families, they became most violent, declaring that they would rather lose their lives than enter the families of the “Frank” and the “Kafir” [non-believers]. – as they designated all who had not on the Mahomedan garb’.

Only one woman, ‘Zaide’, agreed to take service with one of the Portuguese applicants. Grant wrote that he ultimately persuaded ‘the greater number of the girls’ to accompany ‘some respectable Mahomedan Gentlemen’ to their houses, but they:

‘divided themselves into parties of four or five each, and absolutely refused to be separated. They were, therefore, made over according to their own selection to the most respectable of the applicants, who promised to take care of them in their families till they should have acquired such knowledge of the language and the people among whom they have been brought to live as to enable them to act for themselves. They were most capricious in fixing on the individuals to accompany; those whose dress approximated to that worn by Arabs seemed to be preferred; and there was no alternative but to let them have their choice’.

Grant went on to state that he would communicate the manner in which the remaining girls ‘may be disposed of’, but this is the last reference to them in this file.

The Government of Bombay instructed Oliver to direct the naval officers in the Persian Gulf to make the seizures of the baghlahs widely known, so that ‘all may see the firm purpose of Government to suppress slavery’. The Abolition of the Slave Trade Act of 1807 had transformed Britain from a nation prolific in the trade in enslaved people (including involvement in the Indian Ocean trade between the 1620s and the late eighteenth century), to the world’s leading campaigner against the trade. The British naval campaign against the trade in enslaved people in the western Indian Ocean was active from the 1840s, following a series a legal agreements to suppress the trade with Sayyid Sa‘īd bin Sulṭān Āl Bū Sa‘īd and rulers on the Arabian coast of the Gulf. Naval suppression measures up to 1860 were insufficient though, and by the 1850s only a relatively small number of enslaved people had been liberated. In 1873, the Sultan of Zanzibar, Sayyid Barghash bin Sa‘īd Āl Bū Sa‘īd, signed a treaty banning the trade in enslaved people in his territory. This treaty did not actually end the trade in the western Indian Ocean, but it meant it was illegal and clandestine, and the treaty was followed by conventions between the United Kingdom and the Ottoman Empire in 1880 and Persia (Iran) in 1882 which aided suppression efforts in the Red Sea and the Gulf.

Susannah Gillard, Content Specialist, Archivist, British Library/Qatar Foundation Partnership
CCBY Image

Further reading

IOR/L/PS/5/452, ‘ENCLOSURES TO SECRET LETTERS FROM BOMBAY’, Vol 90

Richard B. Allen, ‘Satisfying the "Want for Labouring People": European Slave Trading in the Indian Ocean, 1500-1850’ Journal of World History, 21 (2010), 45-73.

Gwyn Campbell (ed.), Abolition and its Aftermath in Indian Ocean Africa and Asia, London: Routledge, 2005. (YC.2007.a.1041)

Gwyn Campbell (ed.), The Structure of Slavery in Indian Ocean Africa and Asia, London: Frank Cass, 2003. (YC.2005.a.4903)

Robert Harms, Bernard K. Freamon, and David W. Blight (eds.), Indian Ocean Slavery in the Age of Abolition, New Haven: Yale University Press, 2013. (YC.2014.a.11288)

Hideaki Suzuki, Slave Trade Profiteers in the Western Indian Ocean: Suppression and Resistance in the Nineteenth Century , Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2017. (DRT ELD.DS.342900)

06 June 2022

Satyajit Ray's visit to the India Office Library to conduct archival research for Shatranj ke Khilari or 'The Chess Players' in 1976

This guest blog post is by Sarbajit Mitra, a doctoral candidate at the School of Oriental and African Studies (London), who is working on his thesis: Cultures of Consumption: Popular Responses to Intoxicants in Colonial Bengal.

The celebrated Indian filmmaker Satyajit Ray visited the India Office Library (now part of the British Library) in 1976 to consult original 19th century Murshidabad and Lucknow paintings that would influence the set and costume design of his first Hindi language film Shatranj ke Khilari (The Chess Players), which was released the following year. Ray adapted his film from a short story by the noted Hindi writer Munshi Premchand (1880-1936). The story focused on two Awadhi noblemen addicted to the game of chess while totally oblivious to the political situation taking place that year of 1856, when the East India Company took over the administration of the province of Awadh by deposing the provincial King of Awadh, Nawab Wajid Ali Shah (1822-1887). The novel though just had one line that gave a sense of the historical background of the period while the two men continued their game.  In the script, Ray added a parallel narrative which looked at the  transfer of power to the Company from the perspective of Nawab Wajid Ali Shah and Sir James Outram (1803-1863), the then English resident at Lucknow . The film, thus, demanded painstaking research not just to be truthful to historical facts, but also for authentically recreating the period on screen. Ray, who was always known for his keen eye to details, devoted almost an entire year to research and in writing the script. Alongside referring to available primary accounts, Ray needed to find visual references from the period. The search for the appropriate visual references took Ray to different archives and repositories, including the India Office Library in London. This blog post will discuss the specific works of art that Ray consulted and ultimately influenced the set and costume design of Shatranj ke Khilari.

The Satyajit Ray Society in Kolkata, based in the filmmakers’ former residence, holds his extensive archives and shooting notebooks, the later is available on open access. Ray used handmade exercise books with distinct red cover, popularly referred to as Kheror Khata (traditionally used by the account-keepers in Bengal) for keeping his notes. Ray’s Kheror Khatas are invaluable resources providing step by step information on how he conceived and gave shape to his ideas before they were translated on the screen. The research notes, early drafts, even the shooting schedule for Shatranj ke Khilari can be found in the Kheror Khata for the film, spread across two volumes.

Kheror Khata-Cover
Kheror Khata- Title Page
Satyajit Ray's notebook for Shatranj ke Khilari , 1977. Cover and inside flyleaf. Image courtesy of Satyajit Ray Society in Kolkata and available through the National Digital Library of India

Andrew Robinson, Ray’s biographer, highlighted the formidable difficulties Ray faced while writing the script. Ray needed to comprehend the relationship between Britain and Awadh in the century leading up to the Annexation and hence produced a ten-minute prologue at the start of the film with still shots of contemporary documents, photographs and paintings.[1]  In order to achieve historical accuracy, Ray needed to consult contemporary visual material. Ray first consulted the European and British oil paintings in the Victoria Memorial Hall in Kolkata to understand the portrayal of key political figures. Ray featured Tilly Kettle’s portrait of Nawab Shuja ud-Daula of Awadh with his four sons and General Barker and the artist Robert Home’s portrait of Gazi-ud din Haidar in his prologue.

However, for faithfully recreating Awadhi life in the sets, Ray chose to depend more on the artworks of anonymous Indian painters. Ray initially consulted the collections at the State Museum at Lucknow, but his notes on the Kheror Khata and his correspondences with Suresh Jindal (1942- ), the producer of film, reveal that he was keen to examine the paintings held in the India Office Library. In one of the letters to Jindal, Ray writes, 'All the Lucknow photos in Sharar are pre-mutiny and all come from the India House. I have written to Pam Cullen to send a complete list of what they’ve got on Lucknow.'[2] Pam Cullen (1924- ) who was the European director at India’s National Film Development Corporation’s office in London, was a close friend of Ray and her assistance from London turned out to be of great help.

Ray initially conducted his own research while based in Calcutta. He mostly relied on William Foster’s A descriptive catalogue of the paintings, statues and framed prints in the India Office. Ray referenced eight paintings along with their accession numbers in his notebook. In 1976, Ray managed to see the paintings in London and take photographs when he briefly toured Britain “in the fall of 1976” to meet Sir Richard Attenborough (1923-2014), who was to play Sir James Outram in the film.

Notes by Ray in his own hands on IOR Records
Satyajit Ray's notebook for Shatranj ke Khilari , 1977. Notes for visit to India Office Library. Image courtesy of Satyajit Ray Society in Kolkata and available through the National Digital Library of India

The first entry in Ray’s list though records a single painting ‘Asaf-ud-Daula listening to the Musicians’ with the reference number ‘Add Or 2595’. However, the reference number is allocated to a similar painting showing ‘Asaf ud-Daula celebrating the Muharram festival in Lucknow’. The later reference number in the India Office Library’s collection, Add Or 2600, instead pictures Nawab Asaf al-Daula in his palace ‘seated on a rug smoking a hookah and listening to a party of male musicians’. By looking at the portraits of Wajid Ali Shah’s ancestor Asaf ud-Daula, who ruled from 1775-97, Ray perhaps was looking for a contemporary visual reference that could be adapted to portraying the 19th century ruler Wajid Ali Shah enjoying a private musical concert in the film. Ray’s notebook also recorded the fact that these paintings were made in the Murshidabad style (of eastern Bengal) as opposed to the Lucknow or Awadhi style. It is also interesting to note that, Sir George Nugent (1757-1849), the Commander-in-Chief in India between 1811-15, acquired these two paintings whilst in India. Nugent’s wife, Maria (1771-1834) was known to be a keen collector of Company paintings, more likely to have acquired the paintings from the artist while she was in Calcutta around 1812.

Nawab Asaf al-Daula seated on a rug smoking a hookah and listening to a party of male musicians.
Nawab Asaf al-Daula seated on a rug smoking a hookah and listening to a party of male musicians. Murshidabad school, c. 1812. British Library, Add Or 2600

Ray listed another painting that featured Nawab Asaf ud-daula. The painting made by a Lucknow artist between 1830-35 shows the Nawab engaged in one of his favorite pastimes, the cockfight  (Add Or 3118). Asaf ud-daula is seen gesturing towards birds at his feet while being seated beside a European gentleman in a red coat. There are two other European gentleman present in the painting along with a number of Indian gentlemen. Rosie Llewellyn Jones speculates that one of the English gentlemen dressed in white trousers and blue jacket could be Colonel John Mordaunt, who appears in the more well-known painting by Johann Zoffany. This painting could be inspired from Zoffany’s work, it is difficult to overlook the similar hand gestures by Asaf ud-daula that one can find in either of the paintings. Ray was known to refer to an engraving of the Zoffany painting at the Victoria Memorial Hall. He perhaps realized the significance of using a cockfight sequence in the movie as a device for establishing contemporary Awadhi culture. However, the segment on cockfight in Shatranj ke Khilari involving commoners from the city, turned out to be very different than how the event was presented in the painting.

Asaf al-Daula (Nawab of Oudh) at a cock-fight with Europeans
Asaf al-Daula (Nawab of Oudh) at a cock-fight with Europeans. Lucknow, 1830-1835. British Library, Add Or 3118.

Interestingly, Ray’s notes suggest that he referred to just one painting featuring Nawab Wajid Ali Shah during his visit to the India Office Library. The painting depicting Nawab Wajid Ali Shah embracing the then Governor General of India, Lord Hardinge (1785-1856) was made by an anonymous Lucknow artist, when Hardinge was making a farewell tour of Kanpur and Lucknow before his retirement back to London, in 1848. (Add Or. 741) (Fig.6). The meeting between the two individuals took place on November 22, 1847, at the hall of the Chattar Manzil palace in Lucknow. This magnificent painting featuring multiple characters gave Ray a rough idea of how the interiors of the Awadhi palaces looked like in their heydays. The painting was also instructive on the details of costumes of the Indians as well as the Europeans. Ray perhaps picked up more from the painting than much needed details for his production team. There is a sequence almost at the end of film, where General Outram meets Wajid Ali Shah to formally inform him of the Company’s decision to take over his kingdom. At the beginning of the meeting, Wajid Ali Shah greets and embraces Outram. It is hard not to notice the striking similarity of this sequence with the painting.

Durbar scene showing Wajid 'Ali Shah (King of Oudh 1847-56) embracing the Governor-General, Lord Hardinge
Durbar scene showing Wajid 'Ali Shah (King of Oudh 1847-56) embracing the Governor-General, Lord Hardinge. Lucknow, c. 1847. British Library, Add Or 742.

Ray’s various correspondences in the pre-production phase of the film suggest that he was anxious about getting the particulars of costumes of different divisions of the East India Company’s army correct. His discussions with Jindal reveal that Ray’s efforts to find references for uniforms of the Company’s army at the Fort William in Calcutta or at the Barrackpore Cantonment were not too successful. Hence, he consulted the collections of the India Office Library and the Imperial War Museum during his brief visit to London. Ray’s entries in the notebook suggest he photographed three relevant paintings at the India Office Library. These paintings came from a single collection of ten paintings, made by a Cuttack artist around 1840.  The paintings portrayed Sepoys of the 30th (?) Madras regiment in full uniform (Add Or 3137), in light marching order (Add Or 3138) and heavy marching order (Add Or 3139). Ray also secured the assistance Andrew Mollo (1940- ), an expert on army uniforms, who had collaborated in films like Dr. Zhivago and Night of the Generals before. The costume design for the East India Company’s army in the film was eventually done on the basis of Mollo’s sketches.

Sepoy of the 30th (?) Regiment Madras Native Infantry in full dress
Sepoy of the 30th (?) Regiment Madras Native Infantry in full dress. By a Cuttack artist, c.1840 British Library, Add Or 3137.

Sepoy of the 30th (?) Regiment Madras Native Infantry in light marching order.
Sepoy of the 30th (?) Regiment Madras Native Infantry in light marching order. By a Cuttack artist, c.1840 British Library, Add Or 3138.

Sepoy of the 30th (?) Regiment Madras Native Infantry in heavy marching order
Sepoy of the 30th (?) Regiment Madras Native Infantry in heavy marching order. By a Cuttack artist, c.1840 British Library, Add Or 3139.

Shatranj ke Khilari despite generating some misgivings from certain quarters, remains one of the most faithful reconstructions of 19th Century India on the screen. Perhaps Satyajit Ray’s centenary marks an apt occasion to look back into the research that went into the film and also the film’s connection with the collections of the India Office Library.

 

[1] Andrew Robinson, Introduction in Suresh Jindal, My Adventures with Satyajit Ray: The Making of Shatranj ke Khilari, (New Delhi: Harper Collins, 2018)

[2] Ray was obviously referring to Abdul Haleem Sharar’s Guzastha Lucknow here. Originally published in Urdu in 1926, an English translation was published just at the moment Ray began working on Shatranj ke Khilari in 1975.

 

Further Reading:
Jindal, Suresh, My Adventures with Satyajit Ray: The Making of Shatranj ke Khilari, (New Delhi, 2017)

Jones, Rosie Llewellyn, The Last King in India: Wajid Ali Shah 1822-1887, (London: Hurst & Co, 2014)

Jones, Rosie Llewellyn, Portraits in Princely India 1700-1947, (Mumbai: Marg Publications, 2008)

 

Blog post by Sarbajit Mitra Ccownwork

@SarbajitMitra4

 

30 May 2022

The Nomadic Chemist: Alfred Sercombe Griffin (1878-1943) and Burma

Griffin in the doorway of his Weston-super-Mare pharmacy after his return from Burma
Griffin in the doorway of his Weston-super-Mare pharmacy after his return from Burma. Griffin family archives.

The Burmese collection at the British Library has recently received two donations of fascinating memorabilia that belonged to Alfred Sercombe Griffin. He is known for his adventure novels for boys, but made his main living as a pharmacist. He described himself as a “nomadic chemist”, and was drawn to work as a locum pharmacist around England and in other parts of the world. In 1906 he accepted a post at the English pharmacy in Rangoon. As a result, many of his adventure novels are set in Burma. He also wrote extensively of his work as a pharmacist in Burma in the Chemist & Druggist and the Pharmaceutical Journal.

He writes in “Avoiding the humdrum”, Pharmaceutical Journal, 1925, under the pen name “Sasayah” (Burmese for writer): “My father spent the greater part of forty-five years within a small chemist’s shop, looking out on a dull grey wall. I was apprenticed to him, and early vowed that such an existence should not be mine, though I might be a chemist and I might be poor.”

Port of Henzada
Port of Henzada. Alfred Sercombe Griffin, 1906-08. British Library, Photo 1402(15)

Born in Bath and apprenticed by his father, Alfred Sercombe Griffin moved from Bournemouth to London and on to San Remo in 1904-05. After returning to England and working as a locum pharmacist in many parts of the country, he applied for posts in Uganda and China but was not successful. He then found an advertisement for a vacant position in the Supplement of the Pharmaceutical Journal, and was accepted for the post at the pharmacy of Mesrrs. E.M. de Souza & Co., Dalhousie Street, Rangoon, where he arrived in December 1906 after a long boat journey.

Travellers coming on board a boat at Martaban, 1906-08
Travellers coming on board a boat at Martaban, 1906-08. Alfred Sercombe Griffin. British Library, Photo 1402(28)

He writes in one of his novels, Burma Road Calling! (1943): “An intensely varied crowd surged along the road for the early morning shopping and promenade: Burmese women gay in pink silks with the daintiest replicas of themselves beside them; shaven-headed monks in yellow robes, bearing golden sunshades; sturdy Shans with enormous plantain-leaf hats from the hills; tall Paloungs with black robes and tight skull-caps who had brought tea from over the border; an English soldier or two from the barracks; Chinamen in blue pantaloons; Kachins of wild appearance, Karens of gentler aspect; and half a dozen races that even Mr Wrekin himself could not identify. ‘Just come from Babel?’ inquired Roger as he listened to the many languages being spoken all round him.”

In "Avoiding the humdrum" Griffin gives a similar description of his work place: “In the pharmacy in Rangoon fifty languages were spoken everyday; my dispensers and assistants were Burmese, Chinese, Goanese, Hindoos, Brahmins, and Eurasians…”  Griffin aimed to avoid the English circles with its bridge parties and English plays that he found rather boring, and much preferred a Burmese pwai instead, sitting leisurely on a mat and passing down a betel box to chew. He however also describes in the letters to his family Friday evenings and parties at the Rangoon YMCA. Griffin was also involved with the Boys’ Brigade (or new Scouts) and attended their camp at Kokine (Rangoon) in 1907. He was also part of the Boys’ Work Committee. Two of his adventure novels, The Scouts of Ching’s Island and Scouts in the Shan Jungle are about boy scouts based in Rangoon and lodging at the YMCA (“Ching’s Island” was located at Kokine Lake). Griffin clearly enjoyed similar literature himself, as he asked for the Boy’s Own Paper to be sent regularly to him from England. Later on he would write stories for the paper himself.

Alfred Sercombe Griffin
Alfred Sercombe Griffin (1878-1943). Griffin family archives.

Griffin was soon appointed the manager of the dispensing department, but like many British in Southeast Asia at this time soon fell gravely ill (with dysentery or malaria). In late 1907 he was sent to the branch in Maymyo, Shan States, to recuperate. With a more temperate climate than Rangoon, Maymyo was a favourite hill station for the British. Griffin used his own experiences in Burma to provide colour and detail to his adventure stories, and even the Maymyo pharmacy features in one of them: “Roger went up the steps and passed into a marble-floored pharmacy which had rows of medicine bottles, glass show-cases, and a smiling young Englishman behind the counter.” (Burma Road Calling!, 1943).

Griffin (with his Burmese name Maung Na Gyi) journeyed back to England in late 1908 due to his health, and was apparently banned from returning to the Tropics on medical grounds, which he greatly lamented. From his many writings it becomes clear that he sincerely loved his time in Burma and had a soft spot not just for the Burmese, but also for the variety of people who inhabited the country at this time. Despite staying in Burma for only  two years, one of them while very ill, the experience left a lasting impression on him, which he revisited via his writings in pharmaceutical journals, illustrated lectures, and adventure stories, published decades later.

After returning to Europe Griffin continued work as a locum pharmacist in Paris, but returned to Bath to take care of his father’s pharmacy in 1910. A few years later, he took over a bankrupt pharmacy in Weston-super-Mare, which he transformed into a thriving business, and then married and settled down there. In 1917 he built a bungalow in Sidcot, Winscombe, named Wingaba (according to Griffin Burmese for a beautiful view). He retired to Sidcot in 1925 early at 47 due to his poor health. He became a Quaker in the early 30s and subsequently travelled to Palestine, where one of his novels is set (Where the Master Lived, 1936).

Griffin writes in “Avoiding the humdrum” (1925): “In the duller days when I was to become a proprietor of a pharmacy of my very own I could jump out of the humdrum of income-tax returns and N.H.I. by picking up one of my books on Burma and fly instanter to a land of brilliant sunshine and kindly memories.”

Cover of Scouts in the Shan Jungle, 1937
Cover of Scouts in the Shan Jungle, 1937. Illustrator Richard B. Ogle. British Library, 20059.f.26

Griffin’s novels are light, entertaining stories of adventure replete with snakes and man-eating tigers, kidnappings, rides through waterfalls, lost cities, mystery and intrigue as well as a varied collection of personalities. The international group of Scouts that also includes Burmese, Shan, Indian and Chinese members nevertheless dress in khaki breeches and sun-helmets, and never miss their coffee and rolls in the morning, a tiffin and a siesta in the afternoon, and a wholesome dinner in the evening. Inevitably, the stories are written from an English perspective, and enjoy the stereotypes of the time, whether European or Asian. All of Griffin’s writings, however, relay an enjoyment of travel, wonder and humour in the small moments of life, as well as the joy of telling a story. The stress is firmly on the character of the individual.

Griffin’s interest in illnesses and their cure has also been included in the stories. Leprosy features in several novels, where a knee-jerk fear of contagion is dismissed with new medical knowledge. Snake bites can be dealt with the right treatment and some characters even catch malaria and recover.

A little girl infected with leprosy near temple steps walking towards Griffin
A little girl infected with leprosy near temple steps walking towards Griffin. Alfred Sercombe Griffin, 1906-08. British Library, Photo 1402(37)

The two donations that the British Library has received were given by Michael Bruce, the maternal grandson of Alfred Sercombe Griffin, and a traveller and an author himself (Malta: A Geographical Monograph, 1965). The donations include a box of 50 photographic glass slides that Griffin took and collected while in Burma. Once back in Europe, he would give illustrated 'lantern lectures' of his travels with these slides. This lecture is still included with the glass slides and the numerous times the lecture was given between 1910-1941 are recorded on the inside lid (33 times altogether). Some of these slides were used as a basis for illustrations in Griffin’s novels.

Medical prescription in Burmese inscribed for Alfred Sercombe Griffin in Maymyo in 1907
Medical prescription in Burmese inscribed for Alfred Sercombe Griffin in Maymyo in 1907. Photograph by Michael Bruce. British Library, Or 17020.

The second donation is a framed palm-leaf prescription with the cure for “tropical sprue”, custom-made for Griffin while he was recuperating in Maymyo. He received it from a young monk who resided in the temple across the road from Griffin’s pharmacy, which he visited, with the aid of his walking sticks, for Burmese lessons. The prescription was given to him in return for a picture of the Shwedagon Pagoda that Griffin had found at the back of a pharmaceutical catalogue. Griffin describes watching the inscription being made, and indeed one of his glass slides depicts the young monk in question. A description of the process can also be found in Burma Road Calling!: “Roger was particularly interested in the monastery scribe who was making the holy books – from start to finish.” “First there were dried strips of palm leaf, eighteen inches long by two and a half inches deep, stretched taut on a special sort of frame. On this dried leaf the words were slowly inscribed with an instrument like a knitting-needle; letter by letter in the round script of the Burmese alphabet the young monk cut into the outer tissue of the palm leaf.”

Shan scribe working on a palm leaf inscription
Shan scribe working on a palm leaf inscription. Alfred Sercombe Griffin, Maymyo, 1907. British Library, Photo 1402(31)

Griffin framed the prescription and wrote about it in the Druggist & Chemist and other medical papers, trying to find help in translating it. Apparently a portion reads: “Take the leaves of the Juju tree, plucked at midnight when Mars is in the ascendant. Pound them intimately with the dried tail of a rat and the sting of a cobra…” The inscription is undeciphered as of today and is still awaiting translation.

School boys saying their alphabet
School boys saying their alphabet. Alfred Sercombe Griffin. 1906-08. British Library, Photo 1402(35)

Bibliography of Alfred Sercombe Griffin’s monographs:
The Scouts of Ching’s Island, 1929. Set in Kokine (Rangoon), with the Kemendeen Scouts.
The Treasure of Gems, 1934. Set in 16th century Martaban and Pegu, where an English boy Roger ends up in King Tabinshweti’s court.
Fetters of Freedom, 1934
Within the Golden Globe, 1934
The Crimson Caterpillar, 1935
Where the Master Lived, 1936
Scouts in the Shan Jungle, 1937. Kemendeen Scouts’ adventures in the Shan States.
Burma Road Calling!, 1943. A journey from Rangoon to Chungking during the second Sino-Japanese War.

Maria Kekki, Curator for Burmese  Ccownwork

This blog was written courtesy of Michael Bruce and Christopher Griffin (both grandsons of Alfred Sercombe Griffin), who generously provided information, articles, letters and photographs from the family archives.