Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

25 October 2021

The Georgetown-IDP Lecture Series: Following the Silk Roads to North America

In July and August 2021, the International Dunhuang Project (IDP) and Georgetown University hosted the ‘Georgetown-IDP Lecture Series: Following the Silk Roads to North America’. This virtual lecture series was generously supported by the Henry Luce Foundation and focused on the journey of Silk Road artefacts that are now in North American collections.

Xuanzang_returned_from_India._Dunhuang_mural _Cave_103._High_Tang_period_(712-765).
Xuanzang returned from India. Dunhuang mural, Cave 103. High Tang period (712-765). Public domain

The Georgetown-IDP Lecture Series was organised to celebrate the upcoming completion of the Georgetown-IDP project, which has worked to incorporate images of Silk Road items in North American collections into the IDP’s public database and to expand the IDP's partnership with North American institutions. Generously supported by the Henry Luce Foundation and the Dunhuang Foundation, the project began in 2016 and will virtually bring together manuscripts and various types of objects dispersed widely in North America through over 1000 images. Learn more about the project here: The Georgetown-IDP Project.

The lectures are now available to view on the International Dunhuang Project’s YouTube channel. We have also embedded them below for your convenience.

  • July 28: Dr Miki Morita and Dr Michelle Wang
    ‘The Georgetown-IDP Project: Prospects for Collaboration and Research’

  • August 4: Dr Amanda Goodman
    ‘The Many Lives of a Buddhist Devotional Print: A Dated Dunhuang Document in the Royal Ontario Museum Collection’

  • August 11: Dr Xin Wen
    ‘A Traveler’s History of the Silk Road: Revelations from Dunhuang Materials’

  • August 18: Dr Foong Ping
    ‘Dunhuang in Seattle’

  • August 25: Dr Fan Jeremy Zhang
    ‘Exploring Eastern Silk Roads: A Journey Through the Collection at the Asian Art Museum of San Francisco’


Learn more about the IDP’s ongoing work and upcoming activities by visiting our website or following us on Twitter.

 

18 October 2021

Who reads digitised Malay manuscripts?

The British Library holds a small but important collection of about 120 manuscripts written in the Malay language and the Jawi (Arabic) script, originating from all over maritime Southeast Asia. These Malay manuscripts have always – in theory – been accessible publicly in the reading rooms initially of the British Museum and the India Office Library, and latterly in the British Library, but in practice access was restricted to those who could afford to travel the long distance to London. Microfilm was the standard reprographic medium at this time, which could at least enable manuscripts to be shared, but only the most dedicated philological scholars were prepared to tackle the cumbersome microfilm readers. In the 21st century, digitisation has been a game changer: now anyone, anywhere, can read a centuries-old Malay manuscript, on a computer at home, or on their smartphone while waiting for a bus.

Through the generous support of William and Judith Bollinger, over a two-year period from 2013 to 2015 the British Library was able to digitise its complete collection of about 120 Malay manuscripts in a collaborative project with the National Library Board of Singapore. The digitised manuscripts can now be accessed online, both through the British Library’s Digitised Manuscripts portal and on the National Library of Singapore’s BookSG site. A full list of the 120 digitised manuscripts can be found here.  Many of these Malay manuscripts were displayed in the National Library of Singapore’s exhibition Tales of the Malay World in 2017, and in the accompanying book edited by curator Tan Huism, which featured 14 manuscripts from the British Library.   

Hikayat Nabi Yusuf, ‘The Story of the Prophet Joseph’, copied in Perlis in 1802 by Muhammad Lebai-Mss_malay_d_4-ff.3v-4r
Hikayat Nabi Yusuf, ‘The Story of the Prophet Joseph’, copied in Perlis in 1802 by Muhammad Lebai. British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r

However, in the crowded digital universe, it was also important to find effective ways of bringing this valuable resource to the attention of the audiences who would most appreciate it, in the Malay world of Southeast Asia. Fuelled by a conviction that all manuscripts have a unique story to tell, each Malay manuscript was given its Warholian '15 minutes of fame' through posts on the British Library’s Asian and African blog. The blog posts, which were further promoted through social media such as Facebook, gained a faithful audience, and in 2020 Malaysia and Indonesia were the two top countries for readers of the BL Asian and African blog after the UK, US and India.

The impact of the project may be judged by some of the varied and creative uses to which the digitised Malay manuscripts in the British Library have been put over the past few years, some of which are outlined below. Or rather, these are the stories we know about, for the manuscripts are freely accessible online to all. Digitising a manuscript is like opening the door of a bird cage: once the bird flies off into the world, we do not know where it will alight.

Among the most traditional outcomes of the project are scholarly editions of Malay texts. The British Library collection is particularly rich in literary manuscripts, quite a few of which appear to be unique. Thus Hikayat Ular Nangkawang, 'The Story of the Serpent Nangkawang', only known from two British Library manuscripts – Add 12382 and MSS Malay A.1 – was published in 2019 by the Language and Literary Bureau of Malaysia (Dewan Bahasa dan Pustaka), edited by Fathenawan Wan Mohd. Noor.

A new romanised edition of the Hikayat Ular Nangkawang, published by Dewan Bahasa dan Pustaka in 2020  Hikayat Ular Nangkawang, first page of British Library manuscript MSS Malay A.1
(Left) A new romanised edition of the Hikayat Ular Nangkawang (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2019), British Library, YP.2019.a.7399, based on (right) British Library manuscript MSS Malay A.1, f. 1v

The digitised manuscripts are regularly used all over the world for teaching and research.  At Goethe University, Frankfurt, Prof. Ulrich Kratz and his postgraduate class on Malay philology are currently working together to transliterate a unique manuscript of Hikayat Raja Dewa Maharupa, MSS Malay D.2.  Each year, Asep Yudha Wirajaya S.S., M.A., a lecturer at Universitas Sebelas Maret (UNS, University of the Eleventh of March) in Surakarta, Central Java, sets his philology students to work on a digitised Malay manuscript from the British Library, including those accessible through the Endangered Archives Programme. I frequently receive emails directly from Pak Asep’s students with queries: for example, in 2019, Muhammad Zulkham asked about watermarks, and Siti Nafi'ah Nur Halimah enquired how the shelfmark MSS Malay B.10 was assigned. It is rewarding to see lasting outcomes from these academic exercises, and the British Library manuscript, Hikayat Selindung Delima (MSS Malay C.6) – containing the rare prose (hikayat) version of a tale more commonly found in poetic (syair) form – was published in 2019 by the National Library of Indonesia, edited by Dita Eka Pratiwi with Asep Yudha Wirajaya.

FB-AsepYudha-18.12.19
Asep Yudha Wirajaya S.S., M.A. (centre) with his Malay philology class at Universitas Sebelas Maret, Surakarta, in December 2019.  Image source: Facebook page of Asep Yudha Wirajaya, 8.12.2019, reproduced with permission.

A new romanised edition of Hikayat Selindung Delima (Jakarta: National Library of Indonesia, 2019)  British Library manuscript MSS Malay C.6, showing the final page with the colophon and date
(Left) A new romanised edition of Hikayat Selindung Delima (Jakarta: National Library of Indonesia, 2019), based on the (right) British Library manuscript MSS Malay C.6, f. 65v , copied in Melaka in 1223 (1808), showing above the final page with the colophon and date.

Studies on British Library digitised Malay manuscripts are also recorded in academic journals.  In the National Library of Indonesia journal Jumantara, Nurhayati Primasari discusses a popular catechism by al-Samarqandi with Malay translation (MSS Malay C.7), copied in Batavia in the early 19th century (Jumantara 8(2), Aug. 2019), while in the same journal Hazmirullah published a farewell letter to Raffles from the Bupati of Cianjur in west Java (Add 45273, f. 36r), unusually written in romanised Malay (Jumantara 11(1), June 2020). 

Many of the Malay literary manuscripts in the British Library originate from the collection of John Leyden (1775-1811), who spent several months in Penang in 1806 in the house of Thomas Stamford Raffles (1781-1826). The Malay poem, Syair Jaran Tamasa (MSS Malay B.9), appears to have particularly caught Leyden’s attention, for in a notebook he had begun an English translation. In a blog post in 2016 I noted that this Malay poem, of  which no other manuscript is known, to that day remained unpublished. This ‘challenge’ was picked up by Dr Mulaika Hijjas at SOAS, who devised the innovative Jawi Transcription Project to crowd-source the romanised transliteration of this manuscript.

The Jawi Transcription Project, initiated by Dr Mulaika Hijjas of SOAS to romanise the Malay poem Syair Jaran Tamasa, British Library, MSS Malay B.9
The Jawi Transcription Project, initiated by Dr Mulaika Hijjas of SOAS to romanise the Malay poem Syair Jaran Tamasa, British Library, MSS Malay B.9.

The involvement of the Malaysian ‘indie’ publisher Fixi is particularly gratifying in extending the reach of Malay manuscripts beyond a traditional scholarly audience, and bringing alive these centuries-old tales for a modern audience. Two British Library Malay manuscripts have been published by Fixi in innovative formats, both transliterated by Arsyad Mokhtar. With its many fight sequences, Hikayat Raja Babi, ‘The Story of the Pig King’ (2015) - based on a manuscript written in Palembang in 1775 by a writer from Semarang, Usup Abdul Kadir, Add 12393 - has been designed to appeal to silat or kung fu martial arts afficianados, with comicbook manga-style illustrations by Arif Rafhan Othman. The same artist opted for a different approach in the Hikayat Nabi Yusuf, ‘Story of the Prophet Joseph’ (2018) - an edition of a  manuscript copied in Perlis in 1802, MSS Malay D.4 - which is a deluxe hardcover production on glossy paper with a sumptuous palette evoking the setting of the story in Pharaonic Egypt. Recently, the Hikayat Raja Babi has been reborn as a children’s book in English, The Malay tale of the Pig King (2020), retold by Heidi Shamsuddin with dreamy illustrations by Evi Shelvia, published by Fixi with crowdsourced funding.

Romanised edition of Hikayat Raja Babi (Kuala Lumpur: Fixi Retro, 2015)  The_malay_tale_of_the_pig_king_front-1597541540
(Left) Romanised edition of Hikayat Raja Babi (Kuala Lumpur: Fixi Retro, 2015).  British Library, YP.2016.a.2565. (Right) A children’s version in English, The Malay tale of the Pig King (Kuala Lumpur: Matahari Books, an imprint of Fixi, 2020).  British Library (shelfmark pending).

Hk Nabi Yusuf stack
Hikayat Nabi Yusuf (Kuala Lumpur: Fixi Retro, 2018). British Library, YP.2019.a.2275.

It is a particular pleasure to see Malay manuscripts used as sources of artistic inspiration. One of the first artists to be inspired by the British Library corpus was Hafizan Halim, an acclaimed illuminator from Kedah, now with many royal Malaysian patrons. He was entranced by a beautiful golden letter from Temenggung Ibrahim of Johor to Emperor Napoleon III of France, written in Singapore in 1857 (Or 16126), the only known traditional Malay example of chrysography, writing in gold. Hafizan has copied and adapted the illuminated borders of this letter in many guises in his artworks, often as the setting for Surat Yasin of the Qur’an.

Malay letter from Temenggung Daing Ibrahim of Johor to Emperor Napoleon III of France, 1857, British Library Or 16126  golden frame around Surat Yasin drawn by Hafizan Halim of Kedah
(Left) Malay letter from Temenggung Daing Ibrahim of Johor to Emperor Napoleon III of France, 1857, British Library Or 16126, inspired the golden frame around Surat Yasin drawn by Hafizan Halim of Kedah (right).

Detail of Hafizan Halim’s drawing based on the illuminated headpiece from of the royal Johor letter of 1857, Or 16126.
Detail of Hafizan Halim’s drawing based on the illuminated headpiece from of the royal Johor letter of 1857, Or 16126

This same golden letter from Johor also provided the setting for the invitation to a illustrious  wedding held on the island of Pulau Penyengat in Riau on 6 September 2018, of Raja Sufriana - daughter of Raja Hamzah Yunus, an eminent aristocrat and cultural figure - and Aswandi Syahri, a local historian who was involved in the EAP153 project to digitise Riau manuscripts.  It was especially poignant to see how these beautiful royal Johor patterns and motifs, preserved in Or 16126, were revived to celebrate a marriage at the very centre of the historic Malay kingdom in which these art forms would have evolved.

FB-MalikHamzah-9.9.18#
Wedding invitation of Raja Sufriana and Aswandi Syahri, 6 September 2018.  Reproduced courtesy of Aswandi Syahri.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

Further information:

Why we need to digitise our history, talk by Annabel Gallop at TEDxUbud, September 2014

 

11 October 2021

Chulamani Chedi, a celestial stupa

A stupa (Sanskrit for “heap”) is an important form of Buddhist architecture as a place of burial or a receptacle for sacred religious objects, which has its origins in the pre-Buddhist burial mounds of ancient India. The earliest stupa contained portions of Gotama Buddha’s relics, and as a result, these monuments began to be associated with the body and energy of the historical Buddha. In Thailand the term chedi (from Pali: cetiya) is more commonly used to refer to stupa as objects and places that keep the memory of the Buddha and his teachings alive. According to the Thai Buddhist cosmology, Traiphum Phra Ruang, a celestial stupa with the name Chulamani Chedi (Pali: Cūḷāmaṇi Cetiya) is situated in the Tavatimsa heaven (image below, left) where the god Indra (Sakka) and 32 deities reside.

The Chulamani Chedi (left), the pāricchattaka tree, celestial umbrella and Sudhamma assembly hall (right) in the Tavatimsa heaven, illustrated in a Buddhist cosmology, Traiphum, from Thailand, 19th century
The Chulamani Chedi (left), the pāricchattaka tree, celestial umbrella and Sudhamma assembly hall (right) in the Tavatimsa heaven, illustrated in a Buddhist cosmology, Traiphum, from Thailand, 19th century. British Library, Or 15245, ff. 7-8  noc

The Chulamani Chedi is mentioned repeatedly in the story of the Life of the Buddha: when Prince Siddhattha renounced worldly life, he cut off his hair which the god Indra placed in the celestial stupa. Long after his enlightenment, the Buddha ascended to the Tavatimsa heaven - where his mother had been reborn as a deva (deity) - to deliver his wisdom, or Dhamma.  This occurred during one rainy retreat (the period of the Buddhist Lent), in the celestial Sudhamma assembly hall, next to the celestial pāricchattaka tree and the Chulamani Chedi. Finally, after the Buddha’s attainment of pari-nibbana and the cremation of his physical remains, Indra descended from Tavatimsa heaven to fetch a relic of the Buddha and deposit it inside the Chulamani Chedi.

An exquisite illustration of the Chulamani Chedi with the monk Phra Malai, the god Indra and his spouse, in a Thai folding book containing the story of Phra Malai, dated 1849
An exquisite illustration of the Chulamani Chedi with the monk Phra Malai, the god Indra and his spouse, in a Thai folding book containing the story of Phra Malai, dated 1849. British Library, Or 14838, f. 42  noc

Symbolising the Tavatimsa heaven, the Chulamani Chedi plays an important role in the popular story of the monk Phra Malai, who, as a result of his accumulated merit, was able to travel to the Buddhist hells and heavens. The creatures reborn in the hell realm asked him to urge their relatives in the human world to make merit. Phra Malai revealed his encounters to the laity and received eight flowers from a poor man as an offering, given with the hope of making merit and being reborn into a more fortunate existence. Phra Malai then traveled to the Tavatimsa heaven, where he met the god Indra to discuss ways to gain merit, including the accumulation of merit through listening to recitations of the Vessantara Jataka, the last Birth Tale of the Buddha. This scene is shown in the illustration above from a Thai folding book (Or 14838, dated 1849), in which Phra Malai is seen in front of Chulamani Chedi while conversing with the god Indra and his spouse, Indrani, both depicted with a red aura. Below is the same scene from another Thai folding book containing the story of Phra Malai (Or 6630, dated 1875), but here the monk is conversing with Indra and another male deity.

Phra Malai, Indra and a male deity in front of the Chulamani Chedi, illustrated in a folding book with extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, Central Thailand, 1875
Phra Malai, Indra and a male deity in front of the Chulamani Chedi, illustrated in a folding book with extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, Central Thailand, 1875. British Library, Or 6630, f. 43  noc

Although the composition of this prominent painted scene in Phra Malai manuscripts is quite standardised – always showing the monk and the god Indra with green skin in front of the celestial stupa – additional figures and objects can be included, like for example Indra’s spouse or, alternatively, a male deity, or several male and/or female deities. Chulamani Chedi is most frequently depicted as an emerald stupa with gold decorations on a white base. Sometimes the stupa is shown before a lavishly decorated background as in the example above. Often included are also the monk’s alms bowl, the poor man’s lotus offering, candles, incense, containers for pouring water for the transfer of merit to the deceased, as well as funeral banners. The latter can be either white or gold, with images of crocodiles or centipedes. In the Thai tradition, such banners are hung outside the home when someone has passed away, and they are carried in a procession to the Buddhist temple on occasion of the cremation of the deceased’s body. Occasionally, the banners can be in the shape of crocodiles and centipedes as in the manuscript below (Or 15207, dated 1882).

The Chulamani Chedi with a red aura to highlight the fact that it is housing relics of the Buddha. Illustration from a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 1882
The Chulamani Chedi with a red aura to highlight the fact that it is housing relics of the Buddha. Illustration from a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 1882. British Library, Or 15207, f. 38  noc

These elaborately decorated funeral and commemoration books with the story of Phra Malai were commissioned as an act of merit, sometimes on behalf of a dying or deceased relative, with the hope of rebirth in a heavenly realm. In the colophon of the manuscript above (Or 15207, fol. 91) it is mentioned that the patron’s wish was to be reborn in the heavenly realm of Phra Si An (Thai name for Buddha Metteyya) and to attain nibbana. It is believed that on each Buddhist holiday all celestial beings gather at the Chulamani Chedi, circumambulating it with lit candles to venerate the Buddha and his teachings.

The Chulamani Chedi depicted as a gold stupa in a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, dated 1837
The Chulamani Chedi depicted as a gold stupa in a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the story of Phra Malai, dated 1837. British Library, Or 14710, f. 76   noc

The illustration above (Or 14710, dated 1837) shows the Chulamani Chedi in gold on a heavily decorated white base. It is situated in a walled compound with amber floor tiles. According to Pali Buddhist scriptures, Indra built walls around the Tavatimsa heaven so that mischievous or evil-minded asura, inferior deities, could not enter this realm. While Indra is shown kneeling in a respectful pose facing the Chulamani Chedi, Phra Malai is seated behind the stupa, pointing towards the entrance of the Tavatimsa realm through which Buddha Metteyya later joined the two of them to give predictions about the future of mankind. Above the entrance is a white banner with the crocodile image (Thai: makara) which in Thai Buddhist mythology functions as a guardian of gateways. Occasionally, one can see in these illustrations from the story of Phra Malai plain white banners and lanterns hanging from large poles with tiered umbrellas as in the example below (Or 14732, dated 1857). All these details reflect Thai funeral traditions.

Two illustrations of the Chulamani Chedi with white lanterns (left), white funeral banners (right), tiered umbrellas on top of poles, and worshippers in a Phra Malai manuscript from Central Thailand dated 1857
Two illustrations of the Chulamani Chedi with white lanterns (left), white funeral banners (right), tiered umbrellas on top of poles, and worshippers in a Phra Malai manuscript from Central Thailand dated 1857. British Library, Or 14732, f. 45   noc

Another feature that frequently appears in illustrations of the Chulamani Chedi are images of hong (from Mon language: hongsa, and Sanskrit: haṃsa), mythical swan-like birds that represent the release of the deceased from the cycle of life. These images, usually in gold, are also attached to the poles that hold the funerary banners and/or tiered umbrellas (below).
In the Thai Buddhist tradition, it is advised to reflect on the Buddha and to visualise the Chulamani Chedi when someone is approaching death, with a banana leaf envelope containing a white flower, incense and a beeswax candle in their hands. This is called "creating one's own image", with the aim of creating an atmosphere of tranquility and peace in the mind. When a person is going to complete their present existence all attachments, loves and hates must be cut in order to enable a fortunate rebirth in the future and, eventually, attainment of nibbana.

Emerald Chulamani Chedi with images of gold hong birds and tiered umbrellas before a background with flower decorations in a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 19th century
Emerald Chulamani Chedi with images of gold hong birds and tiered umbrellas before a background with flower decorations in a Phra Malai manuscript, Central Thailand, 19th century. British Library, Or 16007, f. 48   noc

Further reading
Brereton, Bonnie Pacala, Thai Tellings of Phra Malai: Texts and Rituals Concerning a Popular Buddhist Saint. Tempe: Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, 1995.
Brereton, Bonnie Pacala, Envisioning the Buddhist Cosmos through Paintings: The Traiphum in Central Thailand and Phra Malai in Isan. Social Science Asia, Volume 3 Number 4, pp. 111-120 
Ginsburg, Henry, Thai Art and Culture: Historic Manuscripts from Western Collections. London: British Library, 2000
Heijdra, Martin, The Legend of Phra Malai. Firestone Library, Princeton University (2018)
Igunma, Jana, A Buddhist monk’s journey to heaven and hell. Journal of International Association of Buddhist Universities 3 (2012), pp. 65-82
Peltier, Anatole, Iconographie de la légende de Braḥ Mālay. Bulletin de l’École Française d’Extrême Orient 76 (1982), pp. 63-76
Santi Leksukhum, Buddhism in Thai architecture: Stupa. Manusya Journal of Humanities vol. 4 no. 1 (2001), pp. 68-77
Traiphumikatha, Buddhist cosmology: The illustrated King Rama IX edition. Bangkok: Ministry of Culture, 2012

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections  ccownwork

 

04 October 2021

Khadija Saye’s Art and the ‘Toothbrush Tree’

The British Library exhibition ‘Khadija Saye: in this space we breathe’ (3 Dec 2020–7 Oct 2021) shows nine self-portraits by this talented and innovative Gambian–British artist. In each, she displays a particular artefact associated with Gambian culture. In this blog, Kadija Sesay, the exhibition’s external curator, explores the cultural and scientific uses of one of these objects.

The multiple properties and uses of the Salvadora persica, commonly known as ‘the toothbrush tree’, can be sourced from every aspect of the tree - the seeds, bark, stem, leaves and flowers - for food, medication and scientific purposes. Wherever it is native to a region, which is most of the African continent, South Asia and the Middle East, it has claimed a significant position within society. Its many uses seem to bestow near-magical properties on it, and it is thought to provide solutions and remedies for everyday problems and ailments.

Sothiou (Chewing-sticks/toothbrush), Khadija Saye (2017)

The botanical description of the Salvadora persica is of a large, well-branched evergreen shrub or tree, from the Salvadora species. As well as the Salvadora persica (known as Khari Jaal in India), this species includes the Salvadora oleoides (known as Meethi Jaal in India).

Salvadora, from Lamarck’s 1823 collection of botanical illustrations
Salvadora, from Lamarck’s 1823 collection of botanical illustrations: Encyclopédie méthodique, ou par ordre de matières par une Société de Gens de Lettres, de Savans, et d'Artistes. Botanique. Recueil de planches. Vol. 1. (Paris, 1823).  British Library, J/12215.r.1/12a. Noc

Medical and other scientific elements feed into the tradition and culture of those societies where it is found, as the health benefits of using the miswak for oral hygiene are well known. They have been used for cleaning teeth for centuries. They are cheaper than imported toothbrushes and toothpaste, and scientific studies have shown them to have antibacterial properties that maintain and enhance oral hygiene, contributing to strong teeth and healthy breath. For these practical, economic and health reasons, they have been recommended for regular use by the World Health Organization within the communities in which they grow.

In The Gambia, the longer branches of the tree carry varying spiritual meanings within African indigenous faith: they may be used to make proclamations or promises to God, to invoke the spirits of the ancestors, or to claim protection from Satan.

The shorter branches, as well as being used for toothbrushes at home, have cultural attributes specifically for women as they also symbolise, when seen in public, that they are women who are due respect. As sothiou is known to have cleansing properties, the visual symbol of a woman using it reflects on her personal cleanliness, not only with respect to her mouth and body, but in the way that she leads her life. This in turn reflects on the raising of her daughters, showing that they maintain their personal cleanliness and virginity.

Khadija Saye working on silkscreen prints of ‘Sothiou’ with Matthew Rich, 2017
Khadija Saye working on silkscreen prints of ‘Sothiou’ with Matthew Rich, 2017.
Courtesy of the Estate of Khadija Saye, London. © The Estate of Khadija Saye, London

Clean teeth are a symbol of beauty, too. Therefore, older married women in The Gambia known as ‘Jegg’ (younger married women will be referred to as ‘small Jegg’) can be seen publicly with sothiou in their mouths when they attend high-end events and family ceremonies such as weddings. For these reasons, it is common to see women who use sothiou more than men.

The commonly known attributes of the Salvadora persica have led to further research and investigation of its properties, some of which are highlighted briefly here.

For culinary use, the fruit of the tree is an edible sweet berry which can be fermented into a drink. In East Africa, the leaves are cooked in a sauce as a vegetable dish and although bitter in taste, the shoots and leaves can be included as part of a salad.

The plant’s potential pharmaceutical and other scientific uses are many. The seeds, for example, are commonly used as a diuretic and the oil from the seeds is used to ease rheumatism. The bark and root, apart from producing antiplaque agents, are also being investigated by scientists for a number of other apparent qualities including analgesic, anticonvulsant and antibacterial properties. The stem bark, for example, is used for gastric problems.

The use of Salvadora persica has shown that reliance on natural organisms supports the communities in which they grow, where they simultaneously become woven into local cultures and traditions. In her artwork, Khadija Saye has captured culture, history, tradition and science simply by focusing on and drawing our attention to an object which simultaneously reinforces the importance of our natural environment locally and globally. As her work so powerfully testifies, the information and knowledge that local communities carry in their family, traditions and culture should be recorded so that more research can be undertaken.

Other objects in the work of Khadija Saye were discussed in the British Library event ‘Cowries, Incense and Amulets’ on 17 May 2021.

Further reading

Basil H. Aboul-Enein, ‘The miswak (Salvadora persica L.) chewing stick: cultural implications in oral health promotion’, The Saudi Journal for Dental Research, 5, 1, (2014), 9-13.
World Health Organization, Prevention of oral diseases. WHO offset publication No. 103. Geneva: World Health Organization; 1987), p. 61.
M. Khatak, S. Khatak,1 A. A. Siddqui, N. Vasudeva, A. Aggarwal, and P. Aggarwal, ‘Salvadora persica’, Pharmacognosy Reviews 4, 8 (2010), 209–214.

Kadija George Sesay, External Curator, 'Khadija Saye: in this space we breathe' Ccownwork

 

27 September 2021

The art of small things (4): Juz’ markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

The Qur’an is traditionally divided into thirty parts of equal length called juz', which are of great practical significance as they facilitate the planned reading or recitation of the Holy Book in its entirety over one month, particularly the blessed fasting month of Ramadan. Each juz’ can further be subdivided into half (nisf or hizb), quarters (rubu‘) and eighths (thumn). The start of a new juz,’ and often the subdivisions too, may be indicated in a Qur’an manuscript through a number of graphic devices. These range from a marginal inscription or ornament to a marker within the text itself, or by highlighting the first few words of the new juz’ in red ink or in bold; sometimes all these devices might be found together in a single manuscript. Preferred ways of signifying the start of a new juz’ often vary regionally, and will be illustrated in this post by Qur’an manuscripts from different traditions in Southeast Asia held in the British Library, starting with a Qur’an from Patani.

Marginal ornament signifying the start of the 28th juz’, at the start of Surat al-Mujadilah, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 273v-274r
Marginal ornament signifying the start of the 28th juz’, at the start of Surat al-Mujadilah, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 273v-274r  noc

The East Coast of the Malay peninsula is home to two distinct styles of manuscript illumination, one centred in Terengganu and the other further to the north in Patani, but all Qur’an manuscripts from this region adhere faithfully to the same principles of text layout. This follows an Ottoman model known as ayat ber-kenar, whereby each juz’ occupies exactly ten folios of paper and hence twenty pages, and each page ends with a complete verse. As well as streamlining the copying process, this uniform layout also aids the memorization of the complete Qur’an, as each verse occupies the same position on the page in any manuscript consulted. Thus a new juz’ always commences at the top of a right-hand page, and is signalled by a beautiful marginal ornament, as shown above. In this manuscript all the juz’ markers are constructed according to the same basic design of two concentric circles inscribed in the middle al-juz’, but each is slightly different in coloration and in the detail of the delicate floral and foliate ornaments extending upwards and downwards.

Marginal ornaments signifying the start of (left) juz’ 10 in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century  Marginal ornaments signifying the start of juz’ 11, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century-Or 15227 f.103v-j.11
Marginal ornaments signifying the start of (left) juz’ 10 and (right) juz’ 11, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. The small inscription in red ink, maqra’, indicates a section for recitation. British Library, Or 15227, ff. 93v and 103v  noc

The Ottoman system of page layout is occasionally also encountered in Qur’an manuscripts from Java, but in general there are no set prescriptions for fitting a juz’ into a precise number of pages. In two Javanese Qur’ans in the British Library we see a quintessentially and uniquely Javanese method of signifying the start of a new juz’, by the placement of two marginal ornaments – very often semicircular in shape – at the midpoints of the outer vertical borders of the double-page spread, while the exact point in the text is marked with a composite roundel in red ink.

AStart of juz’2, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, in a Qur’an from Java, ca. 1800. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r
Start of juz’ 2, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, in a Qur’an from Java, ca. 1800. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r  noc

Start of juz’ 3 in a Qur’an from Java, ca. 1800, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an.Add_ms_12343_f013r-det  Start of juz’ 3 in a Qur’an from Java, ca. 1800, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an.Add_ms_12343_f012v-det
Start of juz’ 3 in a Qur’an from Java, ca. 1800, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’. The stylized letter 'ayn in the margin indicates ruku' divisions for recitation. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)  noc

In two other Qur’ans from Java, the start of a new juz’ is just marked with a calligraphic inscription in red ink in the margin, and an starburst roundel in red ink at the appropriate point in the text, as seen below in a manuscript from Madura, off the northeast coast of Java.

The beginning of juz’ 14, at the start of Surah al-Hjir (Q.15), in a Qur’an from Madura, 19th century. British Library, Or 15877, f. 130v
The beginning of juz’ 14, at the start of Surah al-Hjir (Q.15), in a Qur’an from Madura, 19th century. British Library, Or 15877, f. 130v  noc

In Qur’an manuscripts from Aceh, on the northern tip of the island of Sumatra, there was no pre-ordained system for copying the Qur’an. The number of pages required for each juz’ therefore depended on the style of writing of each scribe, while a conventional set of graphic symbols signified the exact starting point of a juz’ within a page of text. In the most elaborate manuscripts – such as the fine Qur’an Or 16915 shown below – the precise point of the start of the 14th juz’ is marked with a composite roundel made up of six intersecting circles; the first line of the juz’ is written in red ink and set within ruled frames; and a magnificent ornament in the adjacent margin serves to draw the eye to the page.

Start of juz’ 14 at the beginning of Surat al-Hijr (Q. 15) in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 117v-118rr
Start of juz’ 14 at the beginning of Surat al-Hijr (Q. 15) in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 117v-118r  noc

Or 16915 is exceptionally rich artistically in not only signifying the start of each juz’ with illuminated marginal ornaments, but also indicating each eighth part through coloured roundels in the text accompanied by smaller marginal medallions. All are composed of a series of concentric circles often embellished with a variety of rays, petals, and vegetal ornaments added on four-fold or eight-fold principles, in the same palette of red, yellow, black and reserved white, but every single ornament is different, reflecting the artist’s delight in creating countless variations on a limited theme. Shown below (not to scale) is the complete set of marginal ornaments for the constituent parts of juz’ 10.

Or_16915-f.80r-j.10  ornament marking part of juz’ 10-Or_16915_f081r  ornament marking part of juz’ 10-Or_16915_f082v
From left, large ornament marking the start of juz’ 10; small roundel marking 1/8th of the juz’; roundel with monochrome petals (possibly added later) marking 1/4 juz’. British Library, Or 16915, ff. 80r, 81r, 82v  noc

Or_16915_f083v  Or_16915_f085r
Left, star-shaped ornament marking 3/8th of the juz’; right, four-rayed medallion at 1/2 (nisf) of the juz’. British Library, Or 16915, ff. 83v and 85r  noc

Roundel marking part of juz' 10-Or_16915_f087r  Roundel marking part of juz' 10-Or_16915_f088v  Roundel marking part of juz' 10-Or_16915_f089v
From left, roundels marking 5/8, 3/4 and 7/8 of the 10th juz’. British Library, Or 16915, ff. 87v, 88v, 89v  noc

Despite such an abundant display of artistic virtuosity in this manuscript, it is hardly surprising that the artist’s creativty and stamina began to flag towards the end of the volume. Preparatory sketches are still in place for all the marginal ornaments, but many of the later ones have not been worked up and remain skeletal ink diagrams.

Unfinished marginal ornaments in a Qur’an from Aceh, ca. 1820s.-Or_16915_f114v  Unfinished marginal ornament, Or_16915_f240v  Unfinished marginal ornaments in a Qur’an from Aceh-Or_16915_f247r
Unfinished marginal ornaments indicating parts of a juz' in a Qur’an from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 114v, 240v, 247r  noc

There are two other Qur’an manuscripts from Aceh held in the British Library. Both of these highlight the first words of a new juz’ in red ink, and one also marks the precise point in the text with a composite illuminated roundel, but neither were created with marginal ornaments. However, Or 16034 bears testimony to additions by subsequent hands to highlight each new juz', with occasional inscriptions and pencilled ornaments added in the margins.

The start of juz’ 4 in a Qur’an manuscript from Aceh, indicated in the text by writing the first line in red ink, with later additions in the margin of the pencilled inscription al-juz’, a cross-shaped ornament, and the number ‘4’ in black ink. British Library, Or 16034, f. 20v
The start of juz’ 4 in a Qur’an manuscript from Aceh, indicated in the text by writing the first line in red ink, with later additions in the margin of the pencilled inscription al-juz’, a cross-shaped ornament, and the number ‘4’ in black ink. British Library, Or 16034, f. 20v  noc

As noted above, the standard division of the Qur’an is into thirty parts or juz’, but other principles of dividing the text are also known, for example into three, seven or ten parts. A division based on word-count identifies the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, in Surat al-Kahf (Q.18:19), as the precise mid-point in the Qur’an, and the significance of this word is often recognized in Qur’an manuscripts from the Malay world. Of the eight Southeast Asian Qur’ans in the British Library, three – two from Aceh and one from Java – highlight the word walyatalattaf either by rubricating in red ink or by elongating it and writing it in bold.

The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts-Walyatalataf-12312-95v

The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts-Walyatalataf-Or 15034 f.116v

The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts-Walyatalaf-16915-f.131v
The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts, one from Java (top) Add 12312, f.95v, and two from Aceh (middle) Or 16034, f. 116v and (bottom) Or 16915, f. 131v.  noc

Over the course of this study of minor decorative elements found in Qur’an manuscripts from Southeast Asia, very often it was the less polished manuscripts, with scribal errors or omissions or unfinished sections, which were the most helpful in reconstructing the process of copying and decorating Qur’an manuscripts, which seems to have progressed in the same order across the Malay archipelago. First the scribe would write out the entire Qur’anic text in black ink, using red ink for the the first words of a juz’ as necessary, and indicating the ends of verses with small marks. Then, verse markers – usually in the form of red or black ink circles – were added, and coloured in if necessary. The text was then checked for accuracy and to make good any omissions. Only after this stage were frames added to each page of text, composed in accordance with regional preferences. Titles of chapters or surahs were then added in red ink, and ruled frames placed around the surah headings. After this, marginal ornaments would be added to indicate the juz’ and other textual divisions.

This article on Juz’ markers is the fourth installment of a five-part series of blog posts on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first post is on Verse markers, the second on Text frames, the third on Surah headings, the fifth and final part is on ruku' and maqra' Recitation indicators.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

20 September 2021

Kālāma Sutta and the premise of free thinking

Tipiṭaka or the ‘Three Baskets’ forms the canon of the teachings of the Buddha written in Pāli. The second ‘Basket’, Sutta Piṭaka, contains five Nikāyas or ‘collections’ of thousands of discourses attributed to the Buddha and his disciples. The Aṅguttara Nikāya, or ‘numerical discourses’ is divided further into eleven Nipāta or ‘books’, one of which includes the Kālāma Sutta (ကာလာမသုတ်) or the ‘Instruction of the Kalamas’ (Tika-Nipāta, Mahāvagga, Sutta no. 65, also known as the Kesamutti Sutta). The Kālāma Sutta is famous for encouraging free thinking and opposes dogmatism, fanaticism and any kind of intolerance. It expounds the idea that in order to gain clarity one has to also examine one’s mind and ideas.

Palm leaf manuscript with gilded edges, containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century. Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56
Palm leaf manuscript with gilded edges, containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56  noc

The British Library’s Myanmar (Burma) Collections hold several manuscripts of the Aṅguttara Nikāya. Man/Pali 56 and Man/Pali 61 both contain the Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, including the Kālāma Sutta. They are beautifully manufactured palm leaf manuscripts, entirely gilded from the outside and placed between bevelled gilded wooden binding boards. These manuscripts belong to the Mandalay Palace Collection from 1886 and therefore date from the 19th century. Both manuscripts contain over 170 precisely incised palm leaves.

The beginning of the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, in a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56
The beginning of the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, in a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 56  noc

In the Kālāma Sutta the Buddha is wandering around Kosala accompanied by a large community of monks (bhikkhus) and comes to Kesaputta town, inhabited by the Kalamas. The Kalamas ask the Buddha for advice. There are many holy and wise men who visit the town, each expounding their own doctrines and demolishing opposing ones. This leaves the Kalamas uncertain: which of these men speaks the truth?

The Buddha responds with these famous words:

"It is proper for you, Kalamas, to doubt, to be uncertain; uncertainty has arisen in you about what is doubtful. Come, Kalamas. Do not go upon what has been acquired by repeated hearing; nor upon tradition; nor upon rumour; nor upon what is in a scripture; nor upon surmise; nor upon an axiom; nor upon specious reasoning; nor upon a bias towards a notion that has been pondered over; nor upon another's seeming ability; nor upon the consideration 'The monk is our teacher.' Kalamas, when you yourselves know: 'These things are bad; these things are blamable; these things are censured by the wise; undertaken and observed, these things lead to harm and ill,' abandon them.”

Palm-leaf manuscript with gilded edges containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61
Palm-leaf manuscript with gilded edges containing Eka-, Duka-, and Tika-Nipāta of the Aṅguttara Nikāya, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61  noc

An excerpt from the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, from a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61
An excerpt from the Tika-Nipāta, which includes the Kālāma Sutta, from a palm leaf manuscript, 19th century, Pali in Burmese script. British Library, Man/Pali 61  noc

The Buddha then goes on to explain that mental wellbeing can be acquired by overcoming greed, hate and delusion and goes through each of these in detail. The Kalamas agree that greed, hate and delusion can only cause harm and that the absence of these is thus beneficial. Following this the Buddha expounds that each person has the capacity to distinguish what causes harm and what causes happiness and therefore each person should follow their own judgement. Whatever one’s belief (or non-belief) in the hereafter, if one is free of hate and malice, that person will be able to find solace.

Distinguishing between what causes harm and what causes happiness is in the Kālāma Sutta not simply an act of reasoning or an intellectual exercise, it is the ability to distinguish what leads to the harm or benefit of not just oneself but of everybody.

The Kesariya stupa in Bihar is believed to be the place where the Kālāma Sutta was first taught. Creative Commons BY-SA 2.5.
The Kesariya stupa in Bihar is believed to be the place where the Kālāma Sutta was first taught. Creative Commons BY-SA 2.5.

Further reading:

"Kalama Sutta: The Buddha's Charter of Free Inquiry", translated from the Pali by Soma Thera. Access to Insight (BCBS Edition), 30 November 2013.

"Kalama Sutta: To the Kalamas" (AN 3.65), translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (BCBS Edition), 30 November 2013.

Alfred Bloom, Critical Thinking in Buddhism: The Kalama Sutta. Shin Darma Net.

Maria Kekki, Curator for Burmese  ccownwork

13 September 2021

Epic Iran: Manuscripts from the Islamic era

Epic Iran display

In a recent blog I wrote about three of our Zoroastrian treasures which were part of the  Epic Iran exhibition organised by the V&A with the Iran Heritage Foundation in association with The Sarikhani Collection. Sadly the exhibition is now over, but this second blog on the Islamic period manuscripts which we loaned can serve as a reminder for those who were lucky enough to visit, or as a visual reference for those who weren't so fortunate.

The exhibition was organised into broad themes, the first four on Iran up to the advent of Islam, the fifth section, The Book of Kings, acted as an introduction to Islamic Iran primarily through the epic Shahnamah (Book of Kings) completed by the poet Firdawsi around AD 1010.

Bahram Gur hunting with Azadah
This detail from Firdawsiʼs Shahnamah shows the Sasanian ruler Bahram Gur (Bahram V, r. 420-38) hunting with the slave girl Azadah. Iran, 1486 (BL Add MS 18188, f. 353r). Public Domain

Tracing the history of the Iranian people from the beginning up until the defeat of the Sasanian ruler Yazdegird III in 651, the Shahnamah combines myth and tradition in what is perhaps the best known work of Persian literature. Many hundreds of illustrated copies survive today dating from the Mongol period onwards. The story depicted here, in a manucript dating from the Turkman/Timurid period shows Azadah, a slave-girl who was a fine harpist, riding behind Bahram on his camel on a hunting expedition. On this occasion Bahram performed the remarkable feat of shooting two arrows into one gazelle's head,  cutting off the antlers of another and hitting a third as it raised its foot towards its ear. When Azadah expressed sympathy for the gazelles instead of praise for Bahram’s skill, he took offense, flung her to the ground, and let his camel trample her.

The sixth section, Change of Faith explored Islam in Iranian culture, the transition from Arabic to Persian and the important Iranian contribution to Islamic science.

Adam and Eve expelled from Paradise
The expulsion of Adam and Eve from the Garden of Eden. Pursued by a figure with a club, Adam and Eve are accompanied by the peacock and dragon who, at Satan’s instigation, had been responsible for their fall. From the Qisas al-anbiya (Stories of the Prophets) by al-Naysaburi. Shiraz, Iran, 16th century (BL Add MS 18576, f. 11r) Public Domain

There are several different collections in Arabic and Persian with the title Qisas al-anbiyaʼ, stories adapted from the Qur’an and other Islamic literature. One of the best-known and most illustrated is the collection composed in Persian by the 12th century writer Ishaq ibn Ibrahim al-Naysaburi. Add MS 18576 illustrated here is one of sixteen known illustrated copies of al-Naysaburi’s compilation, all produced in Safavid Iran between 1565 and 1585. The portrayal of Adam and Eve agrees with a passage in the Qurʼan (Surah 20, verses 120-21) ʻSo the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden.ʼ Their fiery haloes, however, indicate that they still had some phrophetic status.

  The constellations Aquila and Delphinus
The constellations Aquila and Delphinus from the Kitab suwar al-kawakib (Book of the Images of the Fixed Stars) by al-Sufi. Iran, possibly Maragha, 1260-80 (BL Or 5323. f. 28v). Public Domain

The tenth-century Iranian astronomer ʻAbd al-Rahman al-Sufi (903–86) is the author of several important Arabic texts on the stars and is regarded as one of the greatest Islamic scientists. His most important text, represented here, is the Kitab suwar al-kawakib al-thabitah, based on Ptolemy's Almagest, in which he gives a full description of the classical system of constellations, observed both from the earth and from outside the celestial globe. The outlines of each constellation and the stars belonging to it are therefore drawn twice, their image mirrored in the second drawing.

Describing the rise of Persian poetry, the seventh section, Literary Excellence, was devoted to how Persian emerged as a literary language from the tenth century onwards. As a result of royal patronage poets flourished at court and workshops developed in which calligraphy, illumination and painting were practiced at the highest levels.

Collection of divans
Lyrical poems of Adib Sabir, the panegyrist of the Seljuq Sultan Sanjar (r. 1118-57). Tabriz, 1314 (BL IO Islamic 132, f. 49r) Public Domain

This manuscript, an anthology of poetry by Muʻizzi, Akhsikati, Adib Sabir, Qamar, Shams Tabasi and Nasir Khusraw, was very likely copied in Tabriz in the scriptorium of the Ilkhanid historian and vizier Rashid al-Din. Copied by ʻAbd al-Muʼmin al-ʻAlavi al-Kashi between Dhuʼl-qaʻdah 713 and Dhuʼl-qaʻdah 714 (February 1314–February 1315), it closely resembles other secular manuscripts prepared for Rashid al-Din during the same period. The manuscript contains altogether 53 illustrations in a simplified Mongol style, mostly depicting, as here, the poet receiving a robe of honour from Sultan Sanjar.

The Divan of Hafiz (Add MS 7759)
Facing pages of the Divan of Hafiz on Chinese paper. Possibly Herat, Afghanistan, 1451 (BL Add MS 7759, ff. 60v-61r). Public Domain

This early copy of the Divan of Hafiz (d.c.1389) was copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855 (October 1451). Although no place is mentioned in the colophon, the name of the scribe may be connected to Fushanj in the province of Herat, Afghanistan, possibly suggesting Herat as a place of origin. The paper is unusually heavy and includes 31 pages decorated with Chinese ornamentation containing designs of bamboos, pomegranates and other plants while twelve show Chinese landscapes and buildings. The decorated Chinese paper had originally been in the form of large sheets which were painted on before being cut up. The paper is dyed various shades of orange, pink, blue, yellow/green, grey and purple.

Prince Humay reaches Princess Humayun's castle
Humay arrives at the gate of Humayun’s castle. From Humay u Humayun  (Humay and Humayun) of Khvaju Kirmani. Baghdad, Iraq, late 14th century (BL Add MS 18113, f. 18v). Public Domain

Add MS 18113 contains three poems from the Khamsah (Five Poems) by Khvaju Kirmani (1290-1349?). The first, the story of the lovers Humay and Humayun, was completed in 1331 in response to a request to enchant Muslim audiences with a supposed ʻMagianʼ theme. The poems were copied by the famous calligrapher Mir ʻAli ibn Ilyas al-Tabrizi al-Bavarchi in 798 (1396) at the Jalayirid capital Baghdad. The paintings most probably belonged to another copy and were added afterwards. The artist of one of them was Junayd, a pupil of Shams al-Din who worked under the Jalayirid sultan Uways I (r. 1356-74), who inscribed his name on an arch in an illustration on folio 45v. The manuscript stayed in royal hands at least until the Safavid era when it was refurbished for the Safavid prince Bahram Mirza (1517-49), the youngest of the four sons of Shah Ismaʻil (r. 1501-24).

The construction of the palace at Khavarnak
The building of the palace of Khavarnaq. From Nizami's Khamsah. Painting attributed to the master-painter Bihzad. Herat, late 15th century (BL Or.6810, f. 154v). Public Domain

This beautiful copy of the Khamsah (Five Poems) by the 12th century Persian poet Nizami entered the Mughal Imperial Library in Akbar's reign and was regarded as one of the most treasured possessions in his collection. Its importance lies chiefly in its decoration and illustrations which include paintings by the master-painter of Herat, Bihzad (flourished during the reign of the Timurid Husayn Bayqara, 1469-1506). ‘The building of the palace of Khavarnaq,’ ascribed to Bihzad in a note underneath, shows the structure of the pavilion: the scaffolding, a ladder, men chipping bricks, transporting them and actually positioning them on the building.

The opening of Shah Tahmasp's Khamsah
The opening of Nizami's Makhzan al-asrar, one of the five poems forming his Khamsah. Tabriz or Qazvin, (BL Or.2265, ff. 2v-3r). Public Domain

Khusraw listens to the minstrel Barbad; Khusraw sees Shirin bathing
Left: Khusraw listens to the minstrel Barbad. From Nizami's Khusraw Shirin, one of the five poems forming his Khamsah. Painting ascribed to Mirza ʻAli (BL Or.2265, f. 53v). Public Domain
Right: Prince Khusraw spies Shirin bathing. From Nizami's Khusraw Shirin. Painting ascribed to Sultan Muhammad (BL Or.2265, f.77v). Public Domain

Or.2265, a 16th century copy of Nizami's Khamsah (Five Poems), is perhaps the most spectacular of our manuscript loans. Originally copied between 1539 and 1543 for the Safavid ruler Shah Tahmasp (r. 1524-76), it was augmented by the addition of 14 full page illustrations by some of the most famous court artists of the mid-16th century. Further pages were inserted probably during the 17th century, and again at a later stage, perhaps when the manuscript was rebound in the early 19th century at the court of Fath ʻAli Shah Qajar (r. 1797-1834) who in 1243 (1827/28), according to a note inside, presented it to his forty-second wife Taj al-Dawlah.

The ninth section The Old and the New focussed on the Qajar dynasty (1789-1925), introducing an element of modernisation and developing new relationships with Europe.

The Iranian army defeats the Russians
Fath ʻAli Shah's heir ʻAbbas Mirza about to slay the Russian general Gazhadand with the Russian army in flight. From the Shahanshahnamah by Fath ʻAli Khan Saba. Iran, 1810 (BL IO Islamic 3442, f. 387v). Public Domain

With Firdawsi's Shahnamah as a model, Fath‘Ali Shah commissioned the Shahanshahnamah (Book of the King of Kings) by the court poet Fath ‘Ali Khan Saba. Presented to the East India Company, this was one of several equally sumptuous copies given as diplomatic gifts to various European dignitaries.

Portrait of Nasir al-Din Shah
Portrait of Nasir al-Din (r. 1848-1896), seated on a European style sofa, by Muhammad Isfahani. Iran, 1856 (BL Or.4938, f.4r). Public Domain

Although the exhibition has now closed, the published catalogue of Epic Iran is available by the three curators: John Curtis, Ina Sarikhani Sandmann and Tim Stanley Epic Iran: 5000 years of culture

Ursula Sims-Williams, British Library, Lead Curator Persian
CCBY

Further reading 

Most of these manuscripts have been digitised and can be explored by following the hyperlinks given above or by going to our Digital Access to Persian Manuscripts page. The following blogs also give further information:

An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani
The archaeology of a manuscript: the Khamsah of Khvaju Kirmani
Two Persian ‘Ming’ manuscripts on view at the British Museum
A Jewel in the Crown: A 15th century illustrated copy of Nizami’s Khamsah (Or.6810)
The Khamsah of Nizami: A Timurid Masterpiece

06 September 2021

Sisters from the shadows - Lady Akikonomu

This occasional series of blog posts will highlight the work of Japanese women artists, whose achievements have often been overshadowed by their male contemporaries. The previous post looked at the artist Katsushika Ōi, daughter of the celebrated Katsushika Hokusai.  This time we will look at a fictional character who was also an accomplished artist.

Another female artist emerges from history in the form of a talented noblewoman in the Heian period literary classic the Tale of Genji. This story is often described as the oldest novel in the world. The author was Murasaki Shikibu (紫式部), a lady-in- waiting at the court of the Empress Shōshi (藤原彰子) in 11th-century Japan. The hero is Prince Genji and the main story line describes his life and relationships with various court ladies of the time. 

Lady Akikonomu is not as widely known as other famous female characters in the Tale of Genji, such as her mother Lady Rokujō, but she is the only one who paints and draws illustrations in the story.

Lady Rokujō is well known throughout the story for her charisma and beauty, and her tragic love affair with Genji. Her loving devotion does not bring joy to her life, but she manages to keep her dignity supported by her sophisticated intelligence and the outstanding beauty of her calligraphy.

Genji bids an emotional farewell to Lady Rokujō at Nonomiya shrine, as she prepares to set off to Ise with her daughter who has been appointed Grand Custodian of the Great Shrine
Fig. 1. Genji bids an emotional farewell to Lady Rokujō at Nonomiya shrine, as she prepares to set off to Ise with her daughter who has been appointed Grand Custodian of the Great Shrine. Chapter 10 of 'The Tale of the Genji' (Genji monogatari ekotoba源氏物語繪詞,), Manuscript, ca. 1665. British Library, Or.1287, f.11   noc

Her daughter, Lady Akikonomu is a noble but does not have a strong enough supporter to elevate her position in Heian court society when she loses her mother and becomes an orphan. At the Heian court, writing beautifully is a must-have skill. She writes gracefully but lacks the elegance of her mother who  never had any equals in calligraphy. So how does she eventually become the Empress Akikonomu? The secret to her success lies in her own special talent for drawing. 

Genji, who is a distant relative of Akikonomu, takes her under his wing and arranges for her to marry the boy-emperor Reisei. This is partially Genji’s atonement for his sin of destroying Lady Rokujo’s love for him. At the same time Genji expects Akikonomu to protect the boy emperor, who is nine years younger than her, while he still has much to learn before becoming an adult and fulfilling his duty as emperor. In the end, she is educated by her outstandingly intellectual mother, with a superb noble bloodline; in this way she becomes an ideal governess figure to him. 

A scene at the Imperial Court where an intellectual contest was held to compare illustrated stories.
Fig. 2. A scene at the Imperial Court where an intellectual contest was held to compare illustrated stories. Chapter 17 of 'The Tale of the Genji' (Genji monogatari ekotoba源氏物語繪詞), Manuscript, ca. 1665. British Library, Or.1287, f.18   noc

It must have caused Genji some surprise when she caught the attention of this boy-emperor by her skills in drawing. The boy happens to be keen on drawing and he discovers that Akikonomu is so elegant when she produces her illustrations. Initially, he is attracted by her talent and intellectually stimulating conversation. As he spends time with her drawing, he discovers her gentle nature and her beauty. Gradually, a fondness between them matures and eventually he makes her his empress. 

Akikonomu successfully reveals her own identity to overcome the disadvantage of being a daughter of a legendary mother and Genji’s expectations to be an ideal figure to guide a young boy’s upbringing. She is a woman with own talent and grace, enhanced by her creative drawing and painting skills.

In these two blogs, we have looked at two women who were very different; one was a commoner who lived in the city of Edo who refused to meet expectations of a woman’s role, the other was a fictional Kyōto court lady who personified female elegance. The similarity is that both were daughters of highly charismatic people and probably they would never have questioned that the fame of their family members forced them to stay in the shadows. Nevertheless, they managed to move into the light by their own artistic talents and gained a place where they could shine as individuals, no longer just daughters of someone famous.

By Yasuyo Ohtsuka, Curator of Japanese Studies  ccownwork