Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

25 April 2022

Reunited at last: a classical Thai verse novel from Ayutthaya

A unique set of five folding books containing the story of Sang Sinchai in Thai language has recently been reunited after a separation of about 200 years. The manuscripts, dating to before 1796, contain a retelling of an older text that was lost or destroyed during the devastation of the former Thai capital Ayutthaya in 1767 in the war with Burma. The existence of this copy of the verse novel remained widely unknown until 1958 when Thai historian Khachon Sukkhaphanit (1913-78) examined manuscripts at the British Museum and identified three volumes of Sang Sinchai. In 1973, these three volumes were transferred from the British Museum, along with other books and manuscripts, to the newly-formed British Library.

Thai text written in yellow gamboge ink on black mulberry paper; third volume of Sang Sinchai
Thai text written in yellow gamboge ink on black mulberry paper; third volume of Sang Sinchai. British Library, MSS Siamese 17/A, f. 7 Noc

The folding books discovered in 1958 are volumes one (Add MS 12261), two (Add MS 12262/A) and four (Add MS 12264). Volumes three and five were thought to be missing until recently when a photocopy of an undated, handwritten list by King Chulalongkorn’s private advisor Henry Alabaster  (1836-1884) came to light during an initiative to catalogue Thai backlog material. The list describes seventeen Thai manuscripts found in the former India Office Library, among which were the two “missing” volumes of Sang Sinchai.

The reunited set consists of five folding books made from black mulberry paper in differing sizes. The Thai text was written in yellow gamboge ink, without illustrations. The title on the first folio of volume one reads Sang Sinchai samut nu’ng (สังสินชัย สหมุดนึ่ง original spelling). The spelling in all five volumes is generally consistent with 18th-century Thai orthography. The entire text is written in klon verse, in the same hand in all volumes, with extensive descriptions of places, characters and their emotions. Only volume 3 has red lacquered covers with small flower decorations.

Complete set of five volumes containing the story of Sang Sinchai
Complete set of five volumes containing the story of Sang Sinchai. British Library, Add MS 12261, Add MS 12262/A, Add MS 12264 and MSS Siamese 17/A-B Noc

The provenance of the manuscript is partially known. Three volumes were acquired for the British Museum in January 1842 from Thomas Rodd, a London bookseller, as part of the collection of Scotsman Sir John MacGregor Murray (1745-1822, biographic details in this article).

Murray served in the British establishment in Bengal from 1770 to 1797 and was auditor general of Bengal. He never travelled to Burma, but his connection with Burma was through Dr Francis Buchanan who participated in an embassy to Amarapura in 1795 and published his observations  afterwards. On Murray’s request, Buchanan collected Burmese  and Thai manuscripts, with the assistance of a missionary resident in Ava, Father Vincentius Sangermano. Murray, a passionate collector and commissioner of mainly Persian and Arakanese manuscripts, brought his collection back to the UK when he returned from Bengal in 1797. After his death, Murray’s collection was split up: some manuscripts were purchased by the British Museum, others ended up in the India Office Library and the major part is now kept at the Staatsbibliothek zu Berlin in Germany.

Henry Alabaster’s description of volumes 3 and 5
Henry Alabaster’s description of volumes 3 and 5 in a photocopy of a “Catalogue of Siamese manuscripts in the Library of Her Majesty’s India Office” [no place, no date]. Noc

A colophon in volume 1 (Add MS 12261) mentions that the text was compiled after the siege of the “Great City” (เมื่องไหย่) to preserve the original text that had been lost or destroyed. The phrase “siege of the Great City” is thought to refer to the destruction of Ayutthaya in 1767, and the scribe as well as the patrons may have been war captives taken from Ayutthaya to Ava. The anonymous scribe states that “this ancient Mon story” (นิยายมอนแตกอนมา original spelling) was written down from memory. Another colophon on f. 42 of the second volume mentions two grandparents, Ta Khong and Yai Mun (ตาคง ยายมูน), who commissioned this manuscript. And a colophon on the last folio of volume 3 records that this volume was completed on “Saturday, ninth month, [uposatha day before] the 3rd quarter moon, year of the rat” corresponding to 20 August 1791.

Colophon in the first volume mentioning the loss of the original text during the “siege of the Great City” (second line)
Colophon in the first volume mentioning the loss of the original text during the “siege of the Great City” (second line). British Library, Add MS 12261, f.2 Noc

The text tells the story of King Senakut and his younger sister Keson Sumontha, who was abducted by the giant Yak Kumphan. The pair later had a daughter, Sri Suphan, whom Yak Kumphan lost in a gamble to the king of serpents. Senakut, distraught by the kidnapping of his sister, set up a hermitage in the forest where he met seven beautiful maidens who became his consorts. Six of them gave birth to sons, but the seventh consort, Pathuma, and her attendant Kraison gave birth to two very special sons. Pathuma’s child, Sang Sinchai, was born in a conch shell and with an ivory bow, and Kraison’s son Sing had the shape of a mythical lion.

The six other jealous consorts plotted to convince the king that the two strange sons were a bad omen, so he banished them and their mothers from the city. Growing up in the forest, the boys acquired super-human skills in addition to powers they were born with. One day, the king ordered his other six sons to search for Keson Sumontha who he could not forget. Being cowards, they looked for Sang Sinchai and Sing and tricked them into joining the search for their aunt. Sang Sinchai located Keson Sumontha, but she told him about her daughter Sri Suphan who lived with the serpent king. Sang Sinchai and Sing rescued both women and brought them back to the other six brothers who pushed Sang Sinchai down a water hole before taking the women to King Senakut. However, Keson Sumontha left her scarf at the spot and vowed that should she ever get it back, it meant Sang Sinchai was still alive.

After some time, a merchant brought Keson Sumontha’s scarf to the city. She implored the king to find Sang Sinchai in the forest. Senakut followed her wish and finally welcomed Sang Sinchai, Sing and their mothers back into the city. Sang Sinchai married Sri Suphan and became king while Senakut ordered the six other sons and their mothers to become the new king’s servants. Senakut, Keson Sumontha and Pathuma became ascetics.

Illustration of King Senakut’s city in a dramatised version of Sang Sinchai by Rama II
Illustration of King Senakut’s city in a dramatised version of Sang Sinchai by Rama II, published in Bangkok, 1922. British Library, Siam.160, p. 471.

It is often assumed that Sang Sinchai is simply the Thai pronunciation of Sang Sinsai, a well-known work attributed to the 17th-century Lao scribe Pangkham. The Lao text is considered a masterpiece of Lao literature and is very popular across Laos thanks to the extensive research and publications of Maha Sila Viravong. He transcribed the story from palm leaf manuscripts for publication by the Kasuang Thammakan (1949) which formed the basis for numerous subsequent editions and translations into other languages. Lao Isan (Northeast Thai) and Thai versions of the story have been retold, researched and published by several Thai authors since the 1920s.

Mural depicting a scene from Sang Sinsai at Wat Sanuan Wari Phatthanaram in Khon Kaen Province, Thailand
Mural depicting a scene from Sang Sinsai at Wat Sanuan Wari Phatthanaram in Khon Kaen Province, Thailand. Photo courtesy of Peter Whittlesey. Source: Sinxay.com 

However, the Thai text of Sang Sinchai in this manuscript differs significantly from the Lao and Lao Isan versions, as it features some different characters, with different names and a storyline inspired by an ancient legend of the Mon ethnic group with the title Sangada. The motif of a boy born with a conch shell also appears in a Buddhist tale entitled Suvannasankha Jātaka (Golden Conch Birth Story) belonging to the corpus of Paññāsa Jātaka.

The verse novel Sang Sinchai is little known today, despite the fact that it once inspired Thai kings and princes - King Rama II, King Rama III and Prince Naritsaranuwattiwong - to write dramatised adaptations of the story in the 19th and early 20th century.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork
This article is an updated summary of “A Thai text of Sang Sinchai from the late Ayutthaya era” in Manuscript Cultures and Epigraphy of the Tai World, ed. Volker Grabowsky. Chiang Mai: Silkworm Books, 2022, pp. 225-254.

Further reading
Baker, Chris and Pasuk Phongpaichit. 53 Suvaṇṇasaṅkha: The golden conch
Brereton, Bonnie Pacala and Somroay Yencheuy. Buddhist murals of Northeast Thailand. Reflections of the Isan heartland. Chiang Mai: Silkworm Books, 2010.
Jenny, Mathias. The story of Prince Sangada. A Mon legend in Southeast Asia context. The Mon over two millennia. Monuments, manuscripts, movements. Ed. Patrick McCormick, Mathias Jenny and Chris Baker. Bangkok: Chulalongkorn University, 2011, pp. 147-167. 
Nangklao, King of Siam. Botlakhō̜n rư̄ang Sangsinchai. [Bangkok]: Rōngphim Sōphonphiphatthanākō̜n, 1929-30.
Naritsarānuwattiwong, Prince. Prachum bot lakhō̜n du’kdamban chabap lūang. [Bangkok]: Rōngphim Thai, 1924.
Phutthalœtlā Naphālai, Phra, King of Siam. Phrarātchaniphon bot lakhǭn rū’ang Sang Sinchai. Bangkok: Sophon, 1917.
Phutthalœtlā Naphālai, Phra, King of Siam. Bot lakhǭn nǭk rūam hok rư̄ang. Bangkok, 1922.
Sang Sinsai phap thī 1. [Transcript and foreword by Maha Sila Viravong]. Vientiane: Kasūang thammakān, 1949.
Songwit Phimphakō̜n et al. Sinsai sō̜ng fang Khōng. Khō̜n Kǣn: Sūn Khō̜mūn Lāo Mahāwitthayālai Khō̜nkǣn, 2014.
Whittlesey, Peter and Baythong S. Whittlesey, Sinxay. Renaissance of a Lao-Thai epic hero. [n.p.], Sinxay Press, 2015.

18 April 2022

The provenance histories of Batak manuscripts in the British Library (1): The British Museum collection to 1900

Provenance research is increasingly acknowledged as an essential part of the study of manuscripts, which was long dominated by a focus on the texts within.  More recently philological studies have increasingly been complemented by considerations of materiality, with an enhanced appreciation of materials, decorative elements, graphic layouts and paratextual elements.  Our understandings of writing cultures can be further enhanced by exploring the 'social life' of manuscripts (alluding to Arjun Appadurai's influential 1986 volume) and in particular the changing meanings of books through time and place as they were created, used, sold, seized, stolen, traded, discarded or treasured.

Following the digitisation of the complete collection of 37 Batak manuscripts in the British Library, in collaboration with CMSC Hamburg University, this series of three blog posts attempts to trace the complex journeys that each manuscript undertook, from north Sumatra to London.  The task is also important for scholarly reasons, for Batak manuscripts are never dated, and therefore the date of acquisition is often the only firm evidence towards dating the manuscript, providing at the very least a latest possible date for the writing of the book. This first part considers manuscripts from the collections of the British Museum up to 1900. The second installment looks at Batak manuscripts from the India Office Library and Records, which joined the British Library in 1982. The third and final part presents more recent aquisitions up to the present.

Provenance note in a manuscript
Provenance note in Batak manuscript Add 11546, with the red 'British Museum' crown stamp. British Library, Add 11546 Noc

An important element of provenance research is understanding the system of shelfmarks or reference numbers used by libraries and museums, because often these offer clear indications of the likely date of acquisition. The British Museum was founded in 1753 through the bequest of Sir Hans Sloane, whose own manuscripts were assigned the shelfmarks 'Sloane MS 1-4100'.  Following the end of the Sloane sequence, subsequent manuscripts which entered the British Museum were given 'Additional' manuscript numbers, now abbreviated as 'Add', starting with Add MS 4101.  The first Batak manuscript to enter the British Museum, just a decade after its founding, was Add MS 4726, a pustaha or tree-bark book folded in concertina form, in Toba Batak script.  This is in fact the first known Batak manuscript to enter a European collection, and also gives us the earliest terminus ante quem or 'earliest latest date of writing' for any Batak manuscript (the complex formulation reflecting the difficulties of establishing chronological frameworks for Batak manuscripts). A black ink inscription on the first page identifies the donor: ‘Presented by Alexander Hall, Esq., 18 May 1764’.

Thanks to research by Ellen Filor (2014), Alexander Hall (1731/2-1764) can be identified as the youngest son of a Scottish aristocrat, James Hall, 2nd Baronet of Dunglass. Hall entered the East India Company in 1750 and was sent out as a factor or merchant to Fort Marlborough at Bengkulu (then called Bencoolen) on the west coast of Sumatra, and in 1753 was appointed assistant to the Resident at Natal, in Mandailing Batak territory. He is cited – in the context of a discussion of the cannibalism of the Bataks – in William Marsden’s History of Sumatra (1783, p. 303): ‘Mr. Alexander Hall made a charge in his public accounts of a sum paid to a raja as an inducement to him to spare a man whom he had seen preparing for a victim’. Hall returned to Britain in 1762 and unsuccessfully petitioned the Company to be transferred to Bengal. He departed again for India in 1763 and in September 1764 arrived back in Bengkulu, where he died two months later. As in May 1764 Hall would have been en route to Bengkulu, the Batak manuscript was probably brought to England in 1762, and then delivered to the British Museum either personally before he set sail again in 1763, or in 1764 by someone acting on his behalf.

Donation inscription of Alexander Hall, 18 May 1764. British Library, Add 4726
Inscription naming the donor as Alexander Hall, 18 May 1764. British Library, Add 4726, f. 19r, start of text on side b Noc

We have no information on how Alexander Hall acquired this manuscript. However, inscriptions on the book itself suggest an informed exchange enquiring into the contents of the book. On the first page is written with a European pen in Latin characters: ‘Ompoo Nee Ha ee doo punn / Harryen Soocoo nya / Punn ampoo Hee wrote this / Witness Raja Muntaggar’, which can be read in conjunction with the Batak text to understand that Ompu Ni Haidupan, of the clan Harean, wrote this panampuhi or text on the divination oracle through analysis of the cut slices of a lemon. 

Romanised inscription identifying the author and subject of this Batak manuscript. British Library, Add 4726
Romanised inscription identifying the author and subject of this Batak manuscript. British Library, Add 4726, f. 1r  Noc

The next two Batak manuscripts to enter the British Museum were both purchased from dealers who were major suppliers to the Museum. Add 11546 was bought in 1839 from Harry (Henry) Osborne Cureton (1785-1858), a dealer in coins and antiquities based at 81 Aldersgate, Barbican, London (see illustration at the top of this post).  Add 15678 was acquired in 1846 from Joseph Lilly (1804-1870), a well-known London bookseller.  No further information is available on where or how these manuscripts ended up in London.

A substantial collection of eight pustaha, Add 19378 to Add 19385, was purchased from a Dr E.G. Latham in 1853. Latham had received them from Baron Oscar von Kessel, who had travelled in the southern regions of Batak country from Tobing via Sipirok in south Tapanuli to Sigompulon in 1844 as part of a survey expedition (see von Kessel, 1856). A further manuscript, Or 2445, sold to the British Museum by Dr E. G. Latham in 1881, evidently came from the same source. The connection between Dr Latham and Baron von Kessel is not known.

One of the eight pustaha acquired in 1844 by Baron von Kessel in Mandailing territory, and sold to the British Museum in 1853 by Dr E. G. Latham. British Library, Add 19378, f. 53r
One of the eight pustaha acquired in 1844 by Baron von Kessel in Mandailing territory, and sold to the British Museum in 1853 by Dr E. G. Latham. British Library, Add 19378, f. 35r Noc

Or 5309 is a bamboo cylinder which was given to the British Museum by Lord Crawford in 1897. Ludovic Lindsay (1847-1913), 26th Earl of Crawford, inherited his father Lord Lindsay’s bibliophilia, including for Oriental manuscripts. Lord Lindsay had acquired a number of Batak pustaha from the sale of H.C. Millies in 1870, and Ludovic continued to seek out Batak and other Southeast Asian manuscripts. On 15 October 1897 he wrote to his librarian, instructing him to contact C.M. Pleyte at the booksellers Brill in Leiden, and: ‘Get all the Batak he [Pleyte] will let you have especially the Bamboo ones’ (Hodgson 2020: 1021). Is it therefore not rather surprising that Ludovic presented a bamboo Batak manuscript to the British Museum in this very year? The answer probably lies in its condition: Or 5309 is split in two halves. The placement of the old British Museum labels on the inside of the bamboo suggests that the manuscript was already broken when it arrived, and this is perhaps why Ludovic did not retain it in his collection, and instead donated it to the British Museum.

Bamboo manuscript, split into two halves. British Library, Or 5309
Bamboo manuscript, split into two halves. British Library, Or 5309 Noc

The next part of this blog will look at Batak manuscripts from the India Office Library collection.

Further reading:
Ellen Filor. Alexander Hall (c. 1731/2-1764) in Scotland and Sumatra. East India Company at Home, 1757-1857: The British country house in an imperial and global context. 2014.
John R. Hodgson, ‘Spoils of Many a Distant Land’: The Earls of Crawford and the collecting of Oriental manuscripts in the nineteenth century. The Journal of Imperial and Commonwealth History, 2020, 48(6): 1011-1047.
Oscar von Kessel, Reis in de Nog Onafhankelijke Batak-Landen van Klein-Toba, op Sumatra, in 1844. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1856, 4(1): 55-97.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain. New edition with Addenda et corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

10 April 2022

Christian Bibles in Muslim Robes with Jewish Glosses: Arundel Or.15 and other Medieval Coptic Arabic Bible Translations at the British Library

Today's guest post is by Miriam L. Hjälm, Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology

One of the most impressive Christian Arabic manuscripts at the British Library is Arundel Or.15. This beautifully ornamented codex, presented like a Mamluk Quran, contains a carefully copied translation of the Psalms into Arabic preceded by an elaborate introduction on the use and perception of this biblical book.

1.Beginning of Psalm 1
Beginning of Psalm 1, c.1350 (BL Arundel Or. 15. ff. 38v-39r)
 noc

The codex is undated and anonymous but the handwriting of the main text appears to be identical with that of the Arabic translation of the Pentateuch in Paris (BnF. Ar. 12). The latter was composed by Jirjis b. al-qass Abū al-Mufaḍḍal b. Amīn al-Mulk Luṭf Allāh and dated 1353. It was copied from a manuscript copied by (bi-khaṭṭ) al-Shams ibn Kabar (f. 290r), a known Coptic writer who served as the secretary of a Mamluk minister. Ibn Kabar died in 1324, around thirty years before the copy was made, but it is likely that both he and Jirjis belonged to the same scribal elite and shared common views on the literature they produced.

The ornamented frames and calligraphic style used for the rubrics in the two copies differ somewhat, but both codices are exactly the same size, are arranged in groupings of five sheets (quinions) with the quire number written in conjunction with the word kurrās (quire) and are foliated using Coptic Epact numbers.

2. The end of Psalm 40:41
The end of Psalm 40/41 (BL Arundel Or.15, f. 106r)
 noc

Yet another luxurious copy produced by Jirjis is found in Copt. Museum, Bibl. 90. Here he is called Jirjis Abū al-Faḍl ibn Luṭf Allāh, yet the handwriting in the main text appears to be identical to that in Arundel Or.15 and the Paris manuscript, which are both written in elegant naskh and include headings in muḥaqqaq and other scripts associated with Qurans. This Gospel translation was produced in 1340 (Hunt, p.122) during the time of Buṭrus, the metropolitan of the Copts in Jerusalem and Syria.

Both the Paris manuscript and Arundel Or.15 contain a similar text critical apparatus. The scribe collated the main text with several different copies and marked alternative renderings preceded by various sigla in red color. The same system is described in detail in another manuscript at the British Library: Or. 3382, dated 1264–65. This copy contains the Gospels in Arabic, which are carefully compared with the Coptic text and with Arabic translations from Greek and Syriac. In an epilogue appended to the translation, we learn that the text was originally composed by Ibn al-ʻAssāl. The text-critical system in these three copies can thus be associated with Ibn al-ʿAssāl and his text-critical projects of the thirteenth century.

The system is described in the epilogue to the Gospels: the letter qāf is used for Arabic translations of Coptic, sīn for Arabic translations of Syriac, and rāʼ for Arabic translations of Greek. A Coptic translation is also referenced. Combinations of letters, such as sīn- rāʼ, indicates that both the Syriac-based and the Greek-based translation share a reading. This interpretation makes perfect sense if applied to Arundel Or. 15. In the latter, we also find the siglum ʻayn, which almost certainly stands for Hebrew. From this and other various sigla used, we know that the scribe collated a considerable number of texts, some of which represented standard versions in Jewish and Christian communities in the Middle East. Most notably, the Hebrew-based version coincides with Rav Saadiah Gaon’s (d. 942) tafsīr of the Psalms, and Syriac-based glosses often match the Arabic translation by the East Syriac polymath Abū al-Faraj ʿAbd Allāh ibn al-Ṭayyib (d. 1043).

3. From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15  ff. 39v–40r)
From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15, ff. 39v–40r)
 noc

A beautiful illustration of king David precedes the Psalm translation. The illustration does not imitate typically Coptic iconography but rather resembles Byzantine images. David is featured as a scribe, in the process of composing his psalms.

4.King David writing psalms (BL Arundel Or.15  f. 38r)
King David writing psalms (BL Arundel Or.15, f. 38r)
 noc

In format the codex resembles a Mamluk Quran, and the scribe used terms associated with Islam, such as al-fajr for ‘morning prayer’. The iconography, however, is Byzantine while the Psalm translation itself was compared with Coptic, Rūm (Orthodox), East Syriac, and Jewish bible versions. The manuscript thus testifies to an astonishing openness to other communities among the Copts in the thirteenth and fourteenth centuries. We understand from his ecclesiastical encyclopedia Miṣbāḥ al-Ẓulmah wa Īḍāḥ al-Khidmah (The Lamp of Shadows and the Illumination of Service) that Ibn Kabar was questioned for his inclusive approach to other people’s texts and traditions and to counteract such claims, he explains (my italics):

Also included are those later writers … who composed anything on religion, whether from those sects that are joined with us in confession, or those that are separated from us in creed. But we have not listed the compositions of this latter group, unless we have received thorough knowledge of them and grown in understanding from them, even though something differing from the views of the orthodox and inconsistent with the aims of the Jacobites [i.e. miaphysites] might be mixed in among them, for eminent men do not gather gems, without being interested in pearls: they pick out what is suitable without harping on the differences (Abū al-Barakāt, Catalog of Christian Literature in Arabic; tr. A McCollum).

5. Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15  ff. 2v-3r)
Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15, ff. 2v-3r)
 noc

The same or a similar scribal Coptic workshop produced several other impressive manuscripts. In addition to those already mentioned above and without the text-critical apparatus, British Library, Or. 1327 contains a beautifully ornamented Arabic Gospel translation, dated 1334.

6. Frontispiece to the Gospel of John (BL Or.1327  ff. 185v-186r)
Frontispiece to the Gospel of John, dated 1334 (BL Or.1327, ff. 185v-186r)
 noc

Another manuscript from the same time period is Add. MS 11856, a Gospel translation dated 1336–1337. This copy was presented to the Patriarch of Alexandria and all Africa and includes, besides the Gospel texts, short summaries of each book. Add. 11856 is less lavishly decorated than Arundel Or. 15 but includes beautiful frontispieces and  illustrations (Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic):

7.Add MS 11856 Portrait of St Luke
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

The examples provided in this blog represent a peak in Christian Arabic Bible production. Despite the political hardship the Coptic communities faced in the fourteenth century, scribal workshops thrived and produced expensive and scholarly advanced copies of the Bible, which impress their readers still today. These copies are not only aesthetically appealing but also show us how Bible translations could be used to mediate –or dominate– in socio-religious conflicts. By dressing their Bibles in typically Muslim robes, the robes were no longer Muslim, but an expression of holy Scriptures, and by using Jewish translations as one of several authoritative sources, the Jewish claim to Scripture was partially disarmed. It appears that for Ibn Kabar, ‘eminent men’ were those bold enough to delve into other peoples’ traditions and confident enough to decide what was good in them, regardless of origin. The ‘Coptic renaissance’ was indeed a bold project.

This post was written with the support of the Swedish Research Council (2017-01630)

Miriam L. Hjälm. Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology
 ccownwork

 

 

Further reading

Wadi Awad, ‘al-Shams ibn Kabar’, in Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, vol. 4 (1200-1350), ed. Thomas et al. (Brill: 2012), 762–766.
Miriam L. Hjälm, ‘1.2.12 Arabic Texts’, in The Textual History of the Bible, vol. 2A, ed. Feder and Henze (Brill, 2020), 483–495.
Lucy-Anne Hunt, ‘Christian Arab Gospel Book: Cairo, Coptic Museum MS Bibl. 90 in its Mamluk Context’, Mamlūk Studies Review 13, no. 2 (2009): 105–132.
Duncan B. MacDonald (ed. and trans.), ‘Ibn al-ʿAssāl’s Arabic Version of the Gospels’, in Homenaje á D. Francisco Codera en su Jubilación del Profesorado, ed. Saavedra (M. Escar, 1904), 375–392.
Ronny Vollandt, ‘The Conundrum of Scriptural Plurality: The Arabic Bible, Polyglots, and Medieval Predecessors of Biblical Criticism’, in Editing the Hebrew Bible in the Variety of its Texts and Versions, ed. Lange et al. (Brill, 2016), 56–85.
————————, ‘Flawed Biblical translations into Arabic and How to Correct Them: A Copt and a Jew study Saadiah’s Tafsīr’, in Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, ed. Bertaina et al. (Brill: 2018), 56–90.
Vevian Zaki, ‘Al-Asʿad Hibat Allāh ibn al-ʿAssāl: His Contribution to the Formation of New Identity of Copts in Egypt Through his Critical Translation of the Gospel of Luke’. MA thesis, Evangelical Theological Seminary in Cairo, 2011.
——————, ‘The business of copying manuscripts: Tuma al-Safi and his elite clients’ (forthcoming).

04 April 2022

Ariya Metteyya, the Buddha of the future

Ariya Metteyya (Sanskrit: Maitreya), the future Buddha, is at the centre of some of the most beautiful illustrations in Thai Buddhist manuscripts. According to canonical scriptures, Ariya Metteyya is the fifth in the lineage of Buddhas (Tathāgata) of the current aeon, and successor of the 28 Buddhas of the past. Ariya means “noble”, and Metteyya is derived from the Pali word mātreyya which refers to “one's mother” and “motherloving”. The previous Buddha Gotama predicted in the Cakkavatti-sῑhanāda-sutta that Ariya Metteyya will be the Buddha of the future, following his rebirth in the human realm, renunciation of worldly life and attainment of enlightenment under a Naga tree (cobra saffron, Lat. Mesua ferrea).

The future Buddha, surrounded by deities in Tuṣita heaven
The future Buddha, surrounded by deities in Tuṣita heaven, illustrated in a folding book containing extracts from the Tipiṭaka and the story of Phra Malai, central Thailand, 1875. British Library Or 6630, f. 43  Noc

The story of the future Buddha appears in another canonical source entitled Buddhavaṃsa (chronicle of Buddhas) in the Khuddaka Nikāya. It gives details of the life of Buddha Gotama and the 24 Buddhas before him, as well as Ariya Metteyya.

An extra-canonical source that mentions the future Buddha is the Mahāvaṃsa (“Great Chronicle” of Sri Lanka), attributed to the monk Mahānāma. In this text, written in the 5th or 6th century CE, it is stated that Ariya Metteyya currently resides in the Tuṣita heaven as a deity called Natha-deva awaiting rebirth in the human realm.

Another source that describes the life, meritorious acts and attainment of enlightenment of Ariya Metteyya is known under the title Anāgatavaṃsa (account of the future), a work attributed to Ashin Kassapa (1160-1230 CE).

The future Buddha with a red aura (left) and deities (right
The future Buddha with a red aura (left) and deities (right) in a folding book containing the legend of Phra Malai. Central Thailand, 19th century. British Library Add MS 15347, f. 48  Noc

The above-mentioned sources brought knowledge of Ariya Metteyya from Sri Lanka to Southeast Asia. In the Thai Buddhist tradition, the future Buddha is also known as Phra Sri An. Exquisite paintings of him, often lavishly decorated with gold leaf, can be found in manuscripts containing the popular legend of Phra Malai, a monk-saint who was able to travel to the Buddhist heavens and hells as a result of his accumulated merit. The story is often included, among extracts from the Abhidhamma-piṭaka, in Thai funeral and commemoration books from the 19th century. The oldest known extant manuscript containing this legend is a palm-leaf book in Northern Thai (Lanna) Dhamma script, dating back to 1516 CE (Brereton, 1993, p. 141)

Illustrations of Phra Malai with Indra at the Chulamani Chedi (left) and arrival of Ariya Metteyya with deities (right) from Tuṣita heaven
Illustrations of Phra Malai with Indra at the Chulamani Chedi (left) and arrival of Ariya Metteyya with deities (right) from Tuṣita heaven to pay reverence to the celestial stupa. Folding book from central Thailand, 19th century. British Library Or 14115, f. 59  Noc

One episode in this legend elaborates on Phra Malai’s visit to the Tāvatiṃsa heaven, where he meets the god Indra (Sakka) at the celestial stupa Chulamani Chedi. While the two are conversing, myriads of devatā (deities) and finally also the future Buddha appear from another heaven, Tuṣita, to pay reverence to the stupa. Ariya Metteyya then gives Phra Malai a message about the future of mankind, and advice to make merit and to listen to recitations of the Vessantara Jātaka for those who wish to be reborn in the era of the future Buddha.

The future Buddha with deities (right) and withayathon as flag-bearers (left)
The future Buddha with deities (right) and withayathon as flag-bearers (left) in a folding book with extracts from the Abhidhamma-piṭaka and Phra Malai. Central Thailand, 1894. British Library Or 16101, f. 51  Noc

Although most illustrated Phra Malai manuscripts include the standardised pair of paintings showing the scene at the celestial stupa, Thai artists of the 19th century used many other options to depict Ariya Metteyya. In the image above one can see the future Buddha in an elaborately decorated red aura with two deities partially hidden in clouds (right), whereas on the left side the artist decided to paint male withayathon (Pali: vijjadhara, “keepers of knowledge”, in Thai also “scholars of magic”) as flag-bearers announcing the arrival of Ariya Metteyya.

Painted in a similar manner, but with more attention to detail and in extraordinary artistic quality, are the illustrations below showing the future Buddha in a red aura with six deities (right), and two female deities as flag-bearers (left).

The future Buddha in a large red aura (right) with deities as flag-bearers (left
The future Buddha in a large red aura (right) with deities as flag-bearers (left). Folding book with extracts from the Abhidhamma-piṭaka and Phra Malai. Central Thailand, 1849. British Library Or 14838, f. 57  Noc

In the same manuscript, dated 1849, there is another - very unusual - illustration of the scene in Tāvatiṃsa heaven (shown below): as expected, on the left side is Phra Malai in conversation with Indra and another deity at the celestial stupa. However, on the right side, where normally the future Buddha appears, there is a female figure in a large red aura, floating on clouds in the sky. Like the future Buddha on the preceding folio, she is holding a lotus bud, symbol of imminent enlightenment, and she is accompanied by female deities – just in the same way Ariya Metteyya is usually depicted. We do not know if the painter aimed to express the thought that the future Buddha could be a woman, or whether they may have drawn inspiration from the idea of female Buddhas and Bodhisattvas in esoteric Buddhism. Or perhaps it may have been the wish of the patrons, a mother and her two children, who commissioned this manuscript to make merit on behalf of the mother’s parents, and who expressed in the colophon their hope to attain enlightenment.

Phra Malai with Indra and another deity at the Chulamani Chedi (left) and female figure with red aura in place of the future Buddha (right) with deities
Phra Malai with Indra and another deity at the Chulamani Chedi (left) and female figure with red aura in place of the future Buddha (right) with deities. Folding book from central Thailand, 1849. British Library, Or 14838, f. 58  Noc

The story of Phra Malai concludes with Ariya Metteyya’s prediction of the deterioration of Buddhism and degeneration of mankind 5000 years after Buddha Gotama. This is then followed by the birth of the Buddha-to-be in an era in which the earth flourishes and humans are living meritorious lives free from suffering. The future Buddha promises to help all people to transcend saṃsāra - the cycle of birth, death and rebirth - through liberation from greed, hatred and delusion. Sometimes depictions of the blissful life in the future are included in Phra Malai manuscripts, like the example shown below where people are plucking gold jewellery from a wishing tree (left) and enjoying sweets while resting in the shade of a blossoming tree (right).

Illustrations of blissful life in the future era of Ariya Metteyya
Illustrations of blissful life in the future era of Ariya Metteyya. Folding book from central Thailand, 19th century. British Library, Or 14115, f. 75 Noc

Indeed, the hope of encountering Ariya Metteyya is frequently mentioned in a colophon on the last folio of Thai Buddhist manuscripts. The example below shows a detail from a colophon in a folding book dated 1882, which contains extracts from the Tipiṭaka and the legend of Phra Malai. The future Buddha is mentioned twice here: once called Phra Sri An (underlined orange) and once called Phra Sri Anriya (underlined red), both times referring to Ariya Metteyya.

Ariya Metteyya mentioned twice in the colophon of a folding book
Ariya Metteyya mentioned twice in the colophon of a folding book. Central Thailand, 1882. British Library, Or 15207, f. 91 Noc

The idea of Ariya Metteyya still enjoys great popularity among Buddhists in Thailand today, not least because it is part of the Thai Buddhist concept of a perfect world. It describes an idealised future state of society with prosperity, health, happiness, justice, righteousness and peace which is symbolically expressed through images of Ariya Metteyya in temple murals and sculptures. The examples below from three different Thai manuscripts show that depictions of the future Buddha are easily recognisable because they are highly standardised, although minor variations can be visible like the size of the aura, background, the number of accompanying deities and objects held in the hand of Ariya Metteyya.

Illustrations of the future Buddha in three Thai folding books
Illustrations of the future Buddha in three Thai folding books, from left to right: British Library Or 6630, f. 56 (dated 1875); British Library Or 14838, f. 42 (dated 1849); British Library Or 16710, f. 39 (19th century) Noc

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator of Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork

Further reading
Aphilak Kasempholkoon, Phra Sri An (Maitreya) as a hero: A structural analysis of Phra Sri An myths in Thai society. Manusya 14/3 (2011), pp. 21-32 
Brereton, Bonnie Pacala, Some comments on a northern Phra Malai text dated C.S. 878 (A.D. 1516). Journal of the Siam Society 81 (1993), pp. 141-5
Brereton, Bonnie Pacala, Thai tellings of Phra Malai: texts and rituals concerning a popular Buddhist saint. Tempe, Arizona: Arizona State University, 1995 
Saya U Chit Tin, assisted by William Pruitt, The coming Buddha Ariya Metteyya. 2nd revised ed. Kandy: Buddhist Publication Society, 1992
Phramaha Inwong Issaraphani, Chantras Tapuling, Metteyya: The Concept of Ideal World in Buddhism. MCU Haripunchai Review 2/1 (2018), pp. 35–45.

28 March 2022

Photographs of the Government Printer in Tanganiyka

In September 2021, the British Library acquired 10 photographs taken in the 1920s of the Government Printer in Tanganyika (Photo 1403). The items were donated by a descendant of a former civil servant, working at the press. The collection comprises of 9 black-and-white photographs, mounted on a single card, showing the office spaces and printing rooms. The tenth photograph, mounted separately, is a group portrait of the employees. A copy of A History of German East Africa by C. C. F. Dundas, published by the Government Printer in 1923, was also donated alongside the photographs.

Photo 1403(3)
View of the Composing Room – where the typesetting took place, Govt. Printer, Tanganyika, 1920-1930. Unknown photographer. British Library, Photo 1403(3).

The new acquisition enhances the library’s visual materials related to the history of Tanganyika, while also documenting printing technology and machinery in the early twentieth century. The Government Printer was established in Dar es Salaam following WWI, after Great Britain gained control over this area of German East Africa. One of the earliest titles printed by the new administration was The Tanganyika Territory Gazette, with its first issue running in 1919 and its last in 1964. The press also printed annual reports and works related to law, civil administration, agriculture, geology and medicine. A list of the Government Printer’s publications from 1940s onwards is available on Open Access in the Social Science Reading Room (OPL 967.8).

Photo 1403(4)
Employee at Typesetting Machine- Govt. Printer, Tanganyika. 1920-1930. Unknown photographer. British Library, Photo 1403(4).

In 1922, Tanganyika formally became a League of Nations mandated territory under British administration. In 1928, the British government implemented the requirement of a security bond to be payable by any periodical printed as frequently as every fortnight (Sturmer 1998). The ordinance effectively curtailed any attempts at establishing African-language newspapers outside of missionary or government periodicals until 1937, when the Swahili-language Kwetu was finally launched. Kwetu’s founder, Erica Fiah, had circumvented the bond by issuing a print run every 18 days (Sturmer 1998).  

Photo 1403(5)
Press Room- Govt. Printer, Tanganyika. 1920-1930. Unknown photographer. British Library, Photo 1403(5).

Tanganyika gained sovereignty in 1961 and is now part of modern-day Tanzania. For the role Kwetu and other independently-owned presses played in fuelling the independence movement, see Scotton 1978.

All the photographs reproduced above can be consulted by appointment to the British Library’s Print Room. For more information, please contact: [email protected]

 

Bibliography

Brennan, J. R. (2011), “Politics and Business in the Indian Newspapers of Colonial Tanganyika.” Africa: Journal of the International African Institute 81(1), 42-67.

Hunter, E. (2012), “‘Our Common Humanity:’ Print, Power, and the Colonial Press in Interwar Tanganyika and French Cameroun.’’ Journal of Global History 7, 279-301.

Iliffe, J. (1979), A Modern History of Tanganyika. Cambridge: Cambridge University Press.

Scotton, J. (1978), “Tanganyika's African Press, 1937-1960: A Nearly Forgotten Pre-Independence Forum.” African Studies Review 21(1), 1-18.

Sturmer, M. (1998), The Media History of Tanzania. Tanzania: Ndanda Mission Press.

List of Publications published by the Government of Tanganyika, January 1944 [etc.]. (1944). Dar es Salaam: Tanganyika Territory Government Publications. OPL 967.8

Nicole Ioffredi, Print Room Coordinator and Cataloguer Ccownwork

21 March 2022

Recent acquisitions in Asian and African Collections

At last month’s departmental meeting of the British Library's Asian and African Collections (AAC), staff were invited to talk about recent acquisitions of interest from their respective sections. Individuals were free to choose anything that they thought might intrigue their colleagues, whether manuscript or print, old or new, a representative of a genre or a unique exemplar. A selection of these acquistions is presented here, each introduced by the relevant curator or specialist, highlighting the significance of the item.

Ilana Tahan, Lead Curator for Hebrew and the Christian Orient, introduced a rare Samaritan imprint, which she acquired for AAC jointly with Sophie Defrance, Romance Collections Curator in European and American Collections:

Alphabethum Samaritanum was printed by Jean-Joseph Marcel, and published in Paris by the Imprimerie Nationale in c. 1815. It is a book of type specimens, which features Samaritan text cut specifically for it, some with Hebrew transliterations. The book has 48 leaves, with pages numbered 5 to 100. This copy, which is unbound, is one of only two known complete copies, the other being in the National Library of Israel. There are also two incomplete copies known: one in The Houghton Library at Harvard, lacking the last leaf, and another at Oxford, lacking the last three leaves.’

Rare printed Samaritan book

Alphabethum Samaritanum, [Paris: Imprimerie Nationale, c. 1815]
Alphabethum Samaritanum, [Paris: Imprimerie Nationale, c. 1815] (shelfmark pending).

Michael Erdman, Curator for Turkish and Turkic Collections, presented three Kurdish periodicals:

‘In recent years, the Library has expanded greatly its holdings of periodicals in Kurdish languages and Kırmancki, including magazines that have long since ceased publication. Recently, it acquired two periodicals from the 1990s, when the use of Kurdish was banned in Turkey. These include Tewlo, the oldest Kurdish-language satirical magazine from Turkey, and its successor Pîne. In addition, the Library purchased the later satirical publication Golik, which collects drawings and prose from inmates of Turkish prisons. All works are examples of the vibrant and diverse field of satirical illustration in the Kurdish community.'

Three rare Kurdish periodicals

Three rare Kurdish periodicals, from left to right: Pîne, Tewlo andGolik (shelfmarks pending).

Alireza Sedighi, Persian specialist in Acquisitions South, selected a newly-published book on manuscript illumination:

'One of the most exquisite and important Persian books that the British library purchased last year is Kitāb'ārāyī-i nuskhah'hā-yi hunarī-i dawrah-i Qājār, ‘Book decoration and illumination of the Qajar period’, based on manuscripts held in the National Library of Iran. The author, Ḥabīb Allāh `Aẓīmī, selected images of 80 manuscripts of the Qajar period (1794-1925), which all reproduced in high-quality colour. The first chapter deals with theoretical aspects of decoration and illumination of manuscripts in the Qajar period. In the second chapter the author has analysed decorations and illustrations inside the manuscripts and finally the third chapter deals with methods by which manuscript covers were decorated and designed. The book was published by Majmaʿ-i Z̲akhāʾir-i Islāmī (Qum, Iran) in 2021, and has the shelfmark YP.2021.b.429.'

Persian book on manuscript illuminationḤabīb Allāh ʻAẓīmī, Kitāb'ārāyī-i nuskhah'hā-yi hunarī-i dawrah-i Qājār (Qum: Majmaʻ-i Z̲akhāʼir-i Islāmī, 2021). YP.2021.b.429

Emma Harrison, Curator for Chinese, discussed 23 nineteenth-century Chinese export paintings on fig leaves (Or 17015):

‘These beautifully illustrated leaves represent an intriguing cross-over between two categories of material that already exist within the Chinese collections of the British Library. Leaves from the peepal tree (a.k.a. sacred fig, Bodhi tree, or ficus relgiosa) can be found painted with religious imagery in some Buddhist albums, but here we see them used for distinctly secular purposes. They depict street scenes, occupations, ships, flowers, birds, and other themes that are typical of late Qing export paintings. These illustrations had once been bound in a single album but were removed for sale as individual artworks. One leaf had already been sold this way before the album was acquired by the British Library so it was sadly not a complete set, but the original album covers were retained and will be preserved alongside the 23 remaining leaves.’

A Chinese export painting of boats, on a fig leafA Chinese export painting of boats, on a fig leaf, 19th century. Or 17015

The original album in which the Chinese export paintings on fig leaves were housed

The original album in which the Chinese export paintings on fig leaves were housed. Or 17015

Yasuyo Ohtsuka, Curator for Japanese, spoke about how the Japanese collections have continued to develop holdings of Japanese textile design and pattern books:

‘A notable recent acquisition is Or 17024: Japanese textile designs, Echigoya Magobei, late 18th century. This untitled manuscript contains 35 water-colour illustrations depicting patterns for textiles. The name Echigoya Magobē 越後屋孫兵衛 is written on the inside of the rear cover. Echigoya was a large kimono shop founded in 1673 in Nihonbashi (Tokyo). Later this shop was incorporated into the Mitsukoshi Department store. The manuscript was probably used as a customer manual or an “idea book” for designs for ordering kimonos and other types of textiles.’

Japanese textile designs, late 18th century the name Echigoya Magobei on the inside of the rear cover

Japanese textile designs, late 18th century, with the name Echigoya Magobei on the inside of the rear cover. Or 17024

For more information on the Library’s collection of Japanese kimono pattern and design books, see the Collection Guide on the British Library website and two previous blogs, Exquisite patterns: Japanese textile design books and Zuan Cho: Japanese design albums in the late Meiji period.

Hamish Todd, Head of East Asian collections, reminded us that libraries don’t only hold books, but also related paraphernalia:

‘ORB Misc 181 is an early 20th century set of 48 metal movable type  for printing the Japanese hiragana syllabary, one of two syllabaries used in combination with Chinese characters to write Japanese. The type are organised according to iroha order, a traditional way of ordering the symbols of the syllabary derived from a poem in which each syllable occurs only once.’

A box of moveable type A set of Japanese moveable type
A set of 48 metal movable type  for printing the Japanese hiragana syllabary, in a wooden box. ORB Misc 181

Hamish also spoke on a small collection of LGBT items which have recently been added to the Japanese collection.

‘“The Mystery of Same-Sex Love” (Shinpinaru dōseiai 神秘なる同性愛), ORB.30/9094, by prominent sexologist Sawada Junjirō 沢田順次郎 (1863-1944) was an important early Japanese study of homosexuality published in 1920.

The Mystery of Same-Sex Love'The Mystery of Same-Sex Love' (Shinpinaru dōseiai 神秘なる同性愛), 1920. ORB.30/9094

Shizu no Odamaki 賤のおだまき or ‘The Humble Man’s Bobbin’ (ORB.30/9093) is a novel which recounts the martial exploits and romantic relationship of a pair of 16th-century warriors. It was a popular example of nanshoku (homosexual) literature – this version was published in 1884.

An illustration of same-sex love in Japan

Illustrations from Shizu no Odamaki

Illustrations from Shizu no Odamaki 賤のおだまき, ‘The Humble Man’s Bobbin’, 1884. ORB.30/9093

This is just a small selection of the varied items acquired within the past year or so by the Asian and African Collections of the British Library.  As recent acquisitions, some of the items are still being processed, but eventually all the printed materials will be accessible via the British Library's online catalogue Explore, while manuscript material can be found on Explore Archives and Manuscripts.

Asian and African Collections staff

14 March 2022

Lost and refound: a Batak note on bamboo to John Anderson

John Anderson (1795-1845) was a Scottish official of the East India Company who was based in Penang from 1813 to 1830. In February and March 1823 Anderson undertook a politico-commercial mission on behalf of the governor of Penang to various states along the east coast of Sumatra, including Deli, Asahan, Langkat and Siak, as well as venturing into Batak territories. His account of this journey was published a few years later, as Mission to the East Coast of Sumatra, in 1823, under the direction of the Government of Prince of Wales' Island: including historical and descriptive Sketches of the Country, an Account of the Commerce, Population, and the Manners and Customs of the Inhabitants, and a Visit to the Batta Cannibal States in the Interior, (Edinburgh, 1826).

Seated in the centre of this drawing is the Raja of Bunto Pane
Seated in the centre of this drawing is the Raja of Buntu Pane, in Mission to the East Coast of Sumatra in 1823 by John Anderson, first published in Edinburgh by William Blackwood, 1826; republished in facsimile (with coloured plates) in Kuala Lumpur by Oxford University Press, 1970; facing p. 143. According to Anderson, ‘The Drawings were executed by a Chinese draughtsman, under a great variety of impediments and disadvantages, sometimes in great haste, in a small boat.’

One of the local Sumatran rulers who Anderson encountered was the Batak Raja of Buntu Pane in Asahan (referred to in Anderson’s account as Munto Panei). In his book Anderson included a portrait of the ‘Rajah of Munto Panei’, seated on a mat surrounded by his weapons, a musical instrument and other accoutrements (see above). As Anderson was particularly interested in the market for British trade products, he noted carefully the dress of the Raja and his chiefs: ‘European chintz bajoos [baju, jacket], Buggues sarongs, and Acehen or Batubara trowsers, with neat handkerchief on their head, of Java or British manusfacture’ (Anderson 1826: 153). Anderson spent some time with the Raja of Bunto Pane, and when he finally took leave, the Raja ‘begged me to send him two dogs to catch deer; and in order that I might not forget his commission, he wrote upon a joint of bamboo, a memorandum to that effect in his own language, which I brought with me; also the numbers one to ten’ (Anderson 1826: 154).

Batak message inscribed on bamboo from the Raja of Bunto Pane to John Anderson, 1823, stored together with a small knife and four blowpipe darts
Batak message inscribed on bamboo from the Raja of Buntu Pane to John Anderson, 1823, stored together with a small knife and four blowpipe darts. British Library, MSS Batak 1 Noc

It is not known if Anderson did ever send the requested dogs, but he evidently presented his aide-memoire to the East India Company, for this ‘joint of bamboo’ appears to have been the first Batak manuscript to enter the India Office Library. Today it bears the shelfmark MSS Batak 1, and is stored together with a small knife and four darts from a blowpipe. A small piece of paper (originally) attached says ‘specimen of Batta writing, with a knife written and presented by J. Anderson, Esqr.'; the piece of paper is no longer present but a discoloured rectangle visible on the bamboo presumably indicated its location. It is not known whether the knife was that used to incise the writing on the bamboo; perhaps the darts (with poisoned tips) were the type that would have been used for hunting deer.

In 1848 the Dutch linguist Herman Neubronner van der Tuuk visited London and examined the six Batak manuscripts held in the India Office Library (MSS Batak 1-6). He wrote ‘A short account of the Batta manuscripts belonging to the Library of the East India Company’, the autograph manuscript of which is still in the British Library (MSS Eur B105: Download VanderTuuk1848). Van der Tuuk described the bamboo as being inscribed on the left side with the Batak words for the numbers from one to ten, written by the King of Buntu Pane at the request of Anderson, and on the right side with a memorandum to Anderson (called Darsen) asking him not to forget to send to the King of Buntu Pane two dogs from Penang.

Van der Tuuk's description of MSS Batak 1 in 1848
Van der Tuuk's description of MSS Batak 1, written in 1848. British Library, MSS Eur B105, f. 1r. Noc

on the left is the list of numbers, and following the vertical line to the right is the note to Andersen requesting two dogs to be sent from Penang. 1823
The start of the inscribed Batak texts, marked by decorative panels: on the left is the list of numbers, and following the vertical line to the right is the note to Andersen requesting two dogs to be sent from Penang, 1823. British Library, MSS Batak 1  Noc

However, when M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve came to compile their landmark catalogue of Indonesian manuscripts in Great Britain, first published in 1977, this manuscript was nowhere to be seen. They reached the gloomy conclusion: “This MS is now missing, and has probably decomposed since it was seen by van der Tuuk in 1848” (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 12).

Happily, this was not actually the case. Soon after I joined the British Library in 1986, during a visit to the India Office Library and Records (at the time still housed in Blackfriars Road), my colleague Salim Qureishi, one of the IOLR curators, alerted me to a strange object he had found and asked if it was from my collection. It turned out to be the long-lost MSS Batak 1, which had simply been misplaced on another shelf. However Van der Tuuk’s description still proved invaluable, for in the intervening century the paper label, identifying J. Anderson as the donor, had disappeared.

Manuscripts are, by definition, unique witnesses to place and time. The loss of a manuscript can thus be a harrowing tragedy, as exemplified by the website Lost manuscripts: what happens when words disappear. Among the various types of losses explored in articles on this site – alongside Burned manuscripts, Eaten manuscripts and Stolen manuscripts – is the category of Misplaced manuscripts. MSS Batak 1 is clearly not alone in having been lost, and then re-found.

MSS Batak 1, and all other Batak manuscripts in the British Library, have recently been digitised in collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) at the University of Hamburg.

Further reading:

M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop. Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

07 March 2022

Arabic Manuscripts from Southeast Asia in the British Library

Today's guest post is by Prof. Andrew Peacock of the University of St. Andrews.

Despite the status of Arabic as the sacred language of Islam, and of Islamic law, across the Muslim world, surprisingly little is known about its history and textual production in the world’s largest Muslim-majority country, Indonesia. The first edition of the standard reference work on Arabic literature, Brockelmann’s Geschichte der Arabischen Litteratur (1902, vol. 2, 422 ), lists only three texts from the region, and while its Supplement (1942, vol. 3, 628-9) adds a handful more, but these references are marred by errors such as confusing the African kingdom of Bornu on Lake Chad with Borneo. However, a significant tradition of composing as well as reading Arabic texts existed in Southeast Asia, but one which is scarcely known owing to the fact it is very little represented in western libraries.

The British Library holds a small but interesting collection of Arabic works from the region which illustrate some of their characteristics. A manuscript (Add 12367) from the royal library of the kingdom of Bone in South Sulawesi, seized in the British attack of 1814, contains two Arabic works by ‘Abu’l-Fath Yayha ‘Abd al-Basir al-Dariri, who is said by local tradition to have been an Arab who came to Sulawesi in 1678 and died there 1723. Both ‘Abd al-Basir’s works were dedicated to local rulers. The Bahjat al-Tanwir (‘The Beauty of Illumination’) was written at the behest of the sultan of Gowa (Makassar), Fakhr al-Din ‘Abd al-Jalil (r. c. 1677-1709), while the Daqa’iq al-Asrar (‘Subtleties of Secrets’) was written for a sultan of Bone, Idris A‘zam al-Din (1696-1714). Apart from the British Library manuscript, Add 12367, these works -which constitute our sole evidence for ‘Abd al-Basir’s activities – are known from only one other manuscript, also from the court of early nineteenth century Bone, now held in Jakarta (National Library of Indonesia, MS A 108; it is this manuscript which provides the title of Daqa’iq al-Asrar, missing in Add 12367).

‘Abd Basir al-Dariri’s Bahjat al-Tanwir, composed for Sultan ‘Abd al-Jalil of Makassar
‘Abd Basir al-Dariri’s Bahjat al-Tanwir, composed for Sultan ‘Abd al-Jalil of Makassar. British Library, Add 12367, fol. 28v Noc

As this very limited manuscript circulation suggests, Arabic literary production was primarily associated with royal courts, and scarcely circulated beyond them even within Southeast Asia. These characteristics are also suggested by a library from Buton in Southeast Sulawesi recently digitised by the British Library’s Endangered Archives Programme, the Abdul Mulku Zahari collection (EAP212/2). This collection remains in the hands of the descendant of the hereditary secretaries to the sultans of Buton, and contains numerous works composed in Arabic by Sultan Muhammad ‘Aydarus of Buton (r. 1824-1851). Yet as far as we know, none of Muhammad ‘Aydarus’s Arabic works ever circulated beyond the island of Buton, and possibly not even beyond the court there. Even today, these Butonese Arabic works remain in private hands on the island, without even any copies in regional collections such as the National Library of Indonesia.

The Sabil al-Salam li-Bulugh al-Maram (‘Way of Peace to the Attainment of Desire’) by Sultan Muhammad ‘Aydarus of Buton
The Sabil al-Salam li-Bulugh al-Maram (‘Way of Peace to the Attainment of Desire’) by Sultan Muhammad ‘Aydarus of Buton (EAP 212/2/17)

Almost all the Arabic works known from Southeast Asia deal with Sufism. ‘Abd al-Basir’s Bahjat al-Tanwir, for instance, emphasises prayer, contemplation and the recitation of God’s name (dhikr) as means of attaining the divine presence. His Daqa’iq al-Asrar discusses similar themes while emphasising that attainment of the divine presence was only open to the elite of the elite (khass al-khawass). While this concept in Sufism has long roots stretching back to al-Ghazzali (d. 1111) and originally designated those who were especially advanced on the Sufi path in piety and understanding, in Southeast Asia it evidently attained distinctly political undertones as well. Sufism became embedded in local political systems; for instance, in the Bone sultanate admission to certain Sufi orders was banned to all but the nobles and the sultan. In Buton, the Sufi concept of the Seven Grades of Being was transposed into the political organisation of the sultanate, and the sultan was elected on the basis of his learning and Sufi credentials. One reason for the extensive Arabic production of Muhammad ‘Aydarus may have been to underline these credentials.

These Arabic works thus were intended for the consumption of a small political elite. Their composition in Arabic, rather than one of the numerous written local languages such as Makassarese or Bugis, or the regional lingua franca of Malay, was precisely because it was less readily understood. Although on occasion these works were later translated – again largely for a court audience - Arabic became a marker not just of possession of esoteric religious knowledge, but also of political power, as is also suggested by the consistent use of Arabic on royal seals in Sulawesi (Gallop 2019: 547-8).

The ending of ‘Abd al-Basir al-Dariri’s Daqa’iq al-Asrar, written for Sultan Idris A‘zam al-Din of Bone
The ending of ‘Abd al-Basir al-Dariri’s Daqa’iq al-Asrar, written for Sultan Idris A‘zam al-Din of Bone and dated the beginning of Safar 1126 (February 1714), which is followed immediately by a translation into Bugis. British Library, Add 12367, fol. 11r Noc

Works in Arabic were also composed specifically for Southeast Asian audiences by scholars in the Hijaz, of whom the most notable was Ibrahim al-Kurani of Medina (1615-1690), the towering figure of seventeenth century Islamic intellectual life. Al-Kurani attracted a circle of Southeast Asian students (known as al-Jawa), with some of whom he maintained a correspondence after their return to their homeland. In contrast to the very limited distribution of Southeast Asian Arabic works, al-Kurani’s fame ensured his answers to questions from the Jawa were widely read in the central Islamic lands. His best known work of this type was the Ithaf al-Dhaki bi-Sharh al-Tuhfa al-Mursala ila Ruh al-Nabi (‘Gifting of the Sagacious commenting on “The Gift Descended to the Prophet’s Spirit”'), a commentary on Sufi metaphysics, but in 1673 he also composed a work specifically responding to debates over Sufism that raged at the court of Aceh in North Sumatra, al-Maslak al-Jali fi Hukm Shath al-Wali (‘The Manifest Way to Judge the Ecstatic Utterances of the Saint’). The international interest such questions attracted is suggested by the British Library copy of this treatise, which comes from the royal Mughal library, seized by the British after the Mutiny in 1857 (Delhi Arabic 710, fol. 40b-51b).

al-Maslak al-Jali fi Hukm Shath al-Wali by Ibrahim al-Kurani. British Library, Delhi Arabic 710, ff. 40b-41a.
al-Maslak al-Jali fi Hukm Shath al-Wali by Ibrahim al-Kurani. British Library, Delhi Arabic 710, ff. 40b-41a. Noc

Further reading
Fathurahman, Oman, “New Textual Evidence for the Intellectual and Religious Connections between the Ottomans and Aceh” in A.C.S. Peacock & Annnabel Gallop [eds.]. From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks, and Southeast Asia (Oxford, 2015).
Peacock, A.C.S., “Arabic manuscripts from Buton, Southeast Sulawesi, and the literary activities of Sultan Muhammad ‘Aydarus (1824-1851),” Journal of Islamic Manuscripts 10 (2019): 44-83.
Gallop, Annabel Teh, Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia: Content, Form, Context, Catalogue (Singapore, 2019)

Andrew Peacock, University of St Andrews Ccownwork
This research was supported by the British Academy through a Mid-Career Fellowship.