Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

24 January 2022

Accessing West African Manuscripts in the British Library

The importance of the manuscripts of West Africa to scholarship, history, heritage and religion has long been recognised, and is of increasing interest to researchers and the public. Across the region, the manuscript collections of many libraries testify to long traditions of Islamic scholarship – not only in Mali, where the people of Timbuktu joined forces to rescue their manuscripts from Islamist occupiers in 2012–2013, but in many other countries, including Mauritania, Nigeria, Niger and Ghana. Numerous manuscript collections also exist in ajami – African languages written in Arabic script.

Colour illustration of a man and a woman in traditional West African dress seated beneath a tree in front of a building, with the man on the left writing on a sheet of paper with a pen or pencil
Arabic writing in West Africa: a marabout (or Muslim religious leader) writes an amulet for a widow. Note the ink-pot at his feet. (P. D. Boilat, Esquisses sénégalaises (Paris, 1853). 10096.h.9)
CC Public Domain Image

In this context, the British Library’s small collection of West African manuscripts in Arabic script is significant. The catalogue records for the manuscripts were produced in 2016–2017 by then PhD student Paul Naylor, who described them here and here.

Most of the manuscripts have been digitised, and are freely available online via the British Library’s website. This digitised material, summarised below, consists of thirteen items: five bound composite volumes of manuscripts, five Qur’ans and three other works. Catalogue records for these works can be found in Explore Archives and Manuscripts.

The West African manuscript collection consists of:

1) Five illuminated Qur’an volumes, digitised as follows:

  • Or 16751 and Or 13706, both with leather carrying cases. You can see a 3D view of the case for Or 13706 here. There is a blog on the conservation work carried out on Or 16751 here.
  • Or 6992, Or 13284, and Or 8746 (a section only).

A sixth Qur’an (Or 16992), acquired shortly before lockdown, is still being processed. Sections of the Qur’an are also found in some of the composite volumes.

Single page of Arabic script text in black ink with vowels and geometrical illumination in red and gold inks
A page from an illuminated Qur’an, probably from Nigeria, showing chapter 14, Surat Ibrahim, verses 36-41. (British Library, Or 6992 204r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

2) Two illuminated copies of the Dalāʾil al-Khayrāt, a popular Islamic devotional work, Or 6575 and Or 16924

3) The Kitāb al-Balagh al-Minan, a book of number squares (Ar. awfāq) considered to have spiritual power, Or 6576.

4) Five bound collections of Arabic works from West Africa:

  • Two volumes from the Senegambian region, Or 6473 and Or 4897
  • Or 6559, a volume of material from the Asante Kingdom, Kumasi (modern Ghana), consisting of 75 manuscripts, many of them single-page prayers and other devotional texts.
  • Two volumes probably from northern Nigeria, Or 6953 and Or 6880

These five composite volumes all contain a variety of works, many of which are very short, some even consisting of only one folio. The total number of individual manuscripts is therefore considerably higher than fourteen: I estimate that we hold 239 West African manuscripts in total.

Double-page spread of Arabic-script text in a volume in black and red ink with a page weight running down the far right of the book
Pages from a composite volume from Senegambia: obituary poem for a scholar of Touba, Sālim al-Zāghāwī al-Gasamī. (British Library, Or 6473 f. 105v-106r, early 19th century)
CC Public Domain Image

In West Africa, manuscripts were (and are) normally loose leaf, often with a leather carrying case. Some of the British Library’s manuscripts have been kept in loose-leaf format, and some have their original leather case. However, during the nineteenth century some were bound on acquisition by the British Museum Library (which joined with other libraries to become the British Library in 1973): this applies to all the composite volumes, and two of the Qur’ans. When, recently, the covers of the bound Qur’an at shelfmark Or 6992 were found to have broken away, we decided that, rather than replace a binding which was not of West African origin, it would be appropriate to disbind the manuscript completely. Today, it is in its original loose-leaf form, protected by a specially constructed buckram box.

Double-page spread of a manuscript with a three concentric circles in red and blue ink with black ink spokes and Arabic text on the right-hand page, and a four-by-four grid of squares with Arabic-script text on the left hand side, all in black ink. The binding of the book is in red leather and a page weight runs down the left hand side
A loose-leaf work on numerology, probably from Ghana, in its original leather case. (British Library, Or 6576 f. 33v-34r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

The manuscripts are all written in Arabic script, and almost all the text is in Arabic. African languages, notably Soninke and Fulfulde, also feature. They were written here in Arabic script, a practice called ajami in Africa. Most of them date from the 19th century.

The majority of the manuscripts were acquired by the British Museum Library between 1895 and 1917, with a few being added in more recent years. Provenance research (noted in the catalogue records) has revealed the names of many of the donors or vendors, some of whom were in the British armed forces and colonial civil and diplomatic services. However, we usually have little idea of the circumstances in which each item was acquired. An exception is Or 6559, whose donor wrote that it ‘was brought from Kumasi (West Africa) in 1874 by a bluejacket’ (that is, a British sailor). Since the British invaded Asante and sacked its capital, Kumasi, in 1873–1874, this volume seems to have been acquired in the context of war, although we do not know exactly how.

The British Library also hosts other extensive digital collections in the form of manuscripts and archives digitised through funding by the Endangered Archives Programme. These are rich in West African manuscripts, including extensive collections from Djenné in Mali and documents in ajami from Senegal. They also include an important collection from Bamum, Cameroon, in the Bamum language and script. (Note that the British Library only holds digital copies of these items, not the originals.)

The British Library is keen to share information about our collections, and to make them available for research as widely as possible, particularly in the countries from which they originate. In addition to the digital versions available online, readers are welcome to view the West African manuscripts in the Asian and African Studies Reading Room at St Pancras, London. Here’s how to get a Reader Pass.

Marion Wallace, Lead Curator, Africa
CCBY Image

Further reading

British Library, West Africa: Word, Symbol, Song. Insights into this vast region’s fascinating heritage.

English, Charlie, The book smugglers of Timbuktu : the quest for this storied city and the race to save its treasures (London: William Collins, 2018)

Hammer, Joshua, The bad-ass librarians of Timbuktu and their race to save the world's most precious manuscripts (London: Simon & Schuster, 2017)

Hill Museum and Manuscript Library – digital Islamic manuscript collections

Jeppie, Shamil and Souleymane Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town: HSRC Press in association with CODESRIA, 2008)

Krätli, Graziano and Ghislaine Lydon (eds), The trans-Saharan book trade: manuscript culture, Arabic literacy, and intellectual history in Muslim Africa (Leiden: Brill, 2011).

Naylor, Paul, From rebels to rulers: writing legitimacy in the early Sokoto state (Martlesham: James Currey, 2021)

West African Arabic Manuscript Database (WAAMD)

29 December 2021

Situations of Delicacy and Embarrassment: Ill-considered Favours in 1830s Persia

If you have ever started a new job, you may have found it difficult to catch up with the incomplete affairs in which your predecessor had been involved. You may be able to empathise then with James Morison, who took over as Resident in the Persian Gulf in September 1835. On Morison’s first inspection of the Residency treasury, he was taken aback by the large amount of money and valuable objects contained therein. Furthermore, Morison was alarmed that many of the items apparently belonged to individuals with no political or official connection to the East India Company; as a public office, the Residency treasury should normally only have been used to hold public money and valuables. Moreover, Morison was conscious that Bushehr, where the Residency was based, was in an unsettled and vulnerable state. If violence erupted in the area, the treasury would be an enticing and obvious target for thieves taking advantage of any disruption. Such was Morison’s unease about the contents of the treasury that he wrote to the Government of Bombay on 6 November 1835, seeking advice.

'Entrance to Bushire Residency', c 1870, author unknown
Photograph captioned 'Entrance to Bushire Residency', c 1870, author unknown. Photo 355/1/34.  Public Domain

In his letter, Morison highlighted the most conspicuous items that he had discovered during his inspection: three packages, sealed with the mark of Rizā Qulī Mīrzā Nā'ib al-Īyālah, a member of the Persian [Iranian] ruling family and former Governor of Bushehr. As well as having a royal owner, these packages were notable for three reasons. Firstly, they were by far the most valuable articles in the treasury. Morison’s research lead him to believe that the packages were valued at 5-13,000 Persian tomans or 30-60,000 Bombay rupees – which translates to hundreds of thousands of pounds in today’s money. Secondly, the packages bore an inscription which stated that they should only be handed over either to Rizā Qulī, or someone who possessed a document signed by Lieutenant Samuel Hennell, Morison’s predecessor, permitting their release. This confirmed that the articles had been placed in the treasury with the knowledge of the previous Resident, although the question of this being a public or private transaction remained. Thirdly – and most worryingly – tumultuous events arising from the death of Fatḥ ‘Alī Shāh, Shāh of Persia, meant that the discovery of these articles within the Residency treasury could potentially be damaging to British-Persian relations.

diamonds, rubies and emeralds.
Extract of the list of contents of Rizā Qulī’s treasure, including weapons and jewellery set with diamonds, rubies and emeralds. IOR/F/4/1596/64626, f. 534r. Crown copyright, used under terms of Open Government License

Rizā Qulī was the son of the late Ḥusayn ‘Alī Mīrzā Farmānfarmā, Prince Governor of Fars, who had died in captivity following his failed attempt to claim the throne of Persia from his nephew, Muḥammad. When Ḥusayn ‘Alī had been captured, Rizā Qulī and two of his brothers had fled Shiraz. As Morison emphasised in his letter to Bombay, there was currently an extensive search being carried out by Manūchihr Khān Gurjī, the new Governor of Fars, to obtain the missing treasure and property of the late Ḥusayn ‘Alī. If reports were true, Morison was sure that Manūchihr Khān would already be aware of the extent and location of the packages currently held in the treasury. The situation, Morison feared, might lead to much misunderstanding and could place himself and the Ambassador at Tehran in a situation ‘of some delicacy and embarrassment’.

Ḥusayn ‘Alī Mīrzā Farmānfarmā, attributed to Mihr ‘Alī in the early 19th century
Ḥusayn ‘Alī Mīrzā Farmānfarmā, attributed to Mihr ‘Alī in the early 19th century. Wikimedia Commons

In response to Morison’s letter, the Government of Bombay instructed him to send the packages on board one of the East India Company’s ships of war for safekeeping until a decision could be made. They wrote to Hennell, the Acting Resident when the articles had been deposited in the treasury and who had been in Bombay on sick leave since July 1835. He replied to the Government on 11 February 1836, admitting that he had reluctantly agreed to hold Rizā Qulī’s private property in the treasury towards the end of 1834. He had felt obliged to do so due to the ‘intimate footing’ between Rizā Qulī and the British authorities in the Gulf, as well as the former’s kind treatment of all Residency members. With Rizā Qulī now on the run, it was unclear if or when he would return to Bushehr, and so Hennell suggested that the packages be sent to Basra and held securely on board a ship of war there, until Rizā Qulī could send an agent to collect them.

As for the diplomatic sensitivities, Hennell clarified that an agent of Manūchihr Khān had already made enquiries about missing treasure in July 1835. Hennell had been transparent with the agent, who seemed satisfied by Hennell's responses and made no further enquiries. The Government of Bombay criticised Hennell’s poor judgement in accepting Rizā Qulī’s private property, but focused on returning the packages to the fugitive prince as quickly as possible.

Morison's problem was solved. However, the incident perhaps served as an appropriate introduction to the role of Resident and the balancing act he would be required to perform when dealing with ruling families in the Gulf. Whilst beneficial to cultivate relationships with powerful elites, this could lead to difficulties when their power diminished and other individuals emerged as frontrunners to the throne. The favourable treatment shown to the British by Rizā Qulī had resulted in Hennell feeling somewhat obliged to agree to Rizā Qulī’s request, and to consequently bend the rules with regard to appropriate use of the Residency’s treasury.

Curstaidh Reid, Gulf History Cataloguer, British Library/Qatar Foundation Partnership

Further reading

London, British Library, ‘Vol: 1. Affairs of the Persian Gulf’, IOR/F/4/1596/64625
London, British Library, ‘Vol: 2. Affairs of the Persian Gulf’, IOR/F/4/1596/64626
Gavin R G Hambly, ‘Farmanfarma, Hosayn Ali Mirza’, Encyclopædia Iranica, online edition, 1999
The Political Residency, Bushire’, Qatar Digital Library

22 December 2021

A farewell to Jerry! J. P. Losty (1945-2021).

One of our most active contributors and colleague, J.P. Losty (1945-2021), passed away on the 29th of September. We are heartbroken by the news and will miss Jerry for his unfaltering generosity, sense of humour and his exceptional knowledge on the collections. Our thoughts are with his wife Kate and daughters Cat and Ellie.

Jerry started his career at the British Museum in 1971, joining as the Assistant Keeper of Sanskrit in the Department of Oriental Manuscripts. From 1986, Jerry worked in the Print, Drawings and Photographs section of The British Library; first as Curator and retiring as Head of Prints, Drawings and Photographs in 2005. His exhibition Art of the Book in India (1986) brought together an encyclopedic collection of South Asian manuscripts from across the world and the accompanying catalogue is still a valuable resource for researchers.

Jerry has left us an incredible legacy at the British Library, from shaping the collection with his ambitious programme of acquisitions over a 34-year career, arranging our internal storage of the paintings in such a detailed fashion (by style and then in chronological order), and also leaving copious details in the catalogue records and articles on the breadth of the collection. Since retirement, Jerry’s impressive range of publications – more than 26 books – has opened our eyes to fresh approaches to Indian painting. His ability to write accessible articles, whether for the British Library’s Asia and Africa Blog, or his countless monographs, really demonstrates his dedication to the field and ensures that his information is as helpful to the academic scholar as for a general audience. 

As Jerry's extensive career can be better outlined by one of his many peers, this blog post looks at Jerry's contributions post-retirement. On retiring in May 2005, Jerry spent the initial months devoting time to his other interests such as music, travelling and spending time with his family. This respite was short lived as Jerry was invited back to the Library to guest curate The Ramayana: Love and Valour in India's Great Epic and wrote the accompanying publication which launched in 2008. 

Jerry looking at decorative objects to be displayed at the Ramayana exhibition in 2008. Photo credit: Janet Benoy.
Jerry looking at decorative objects to be displayed at the Ramayana exhibition in 2008. Photo credit: Janet Benoy.

After wrapping up the Ramayana project, Jerry started to focus on his research on later Mughal paintings. From 2008 through 2012, Jerry was exceptionally busy working on a range of projects. He completed his research on Mazhar Ali Khan's Panorama of Delhi and published a monograph titled Delhi 360 (Roli Books, 2012). This detailed publication cross-checked the illustrated monuments with extant buildings that were drawn in 1846 by the artist Mazhar Ali Khan from the viewpoint of the Lahore Gate at the Red Fort. Jerry also supported my first major British Library exhibition, Mughal India: Art, Culture and Empire, giving me guidance on early Mughal manuscripts and graciously co-authored the book in a record 4 month window. Jerry also supported the South Asia section curators Marina Chellini and Leena Mitford with the ambitious Digital Re-unification of the Mewar Ramayana in 2014. In acknowledgement of his lifetime work on Indian art, Jerry was awarded the Colonel James Tod award at the Maharana of Mewar Annual Function in Udaipur in March 2016.

Jerry and Maharana of Mewar
Maharana Arvind Singh of Mewar and J.P. Losty, March 2016. Photo credit: Maharana of Mewar Charitable Foundation.

In terms of publications, between 2010-2021, Jerry was regularly invited to contribute to a range of exhibition catalogues including The Indian Portrait (National Portrait Gallery, 2010), Princes and Painters in Mughal Delhi (Yale University Press, 2012), Masters of Indian Painting (Artibus Asiae, 2015), and Forgotten Masters (Wallace Collection, 2019). Aside from his many articles, Jerry also published the following books:

  • Sita Ram's Painted Views of India: Lord Hastings's Journey from Calcutta to the Punjab, 1814 - 15 (Roli Books, 2015)
  • Indian Paintings of the British Period in the Jagdish and Kamla Mittal Collection (Museum of Indian Art, Hyderabad, 2016)
  • Mystical Realm of Love: Pahari Paintings from the Eva & Konrad Seitz Collection  (Francesca Galloway, 2017)
  • Indian life and people in the 19th century: Company paintings in the Tapi Collection (Roli Books, 2019)
  • Court and Courtship: Indian Miniatures in the Tapi Collection (Niyogi Books, 2020)

For the followers and readers of the Asian and African Studies Blog, Jerry was one of our key supporters from the launch of the Blog in 2012. Jerry immediately joined in and offered to contribute short articles on parts of the collection that he had continued to research during his retirement. As a fitting tribute, here is a roll call of his contributions since 2012. 

Image: Nawab ‘Abd al-Rahman of Jhajjar in his court in cool weather with his two young sons and various courtiers and attendants. By Ghulam ‘Ali Khan, dated January-February 1852. British Library, Add.Or.4681. The Search for Alexander Hadarli.
The first blog post Jerry authored was on his research on Alexander Hadarli, a European at the court of the Nawab of Jhajjar who featured in this durbar scene in 1852. Jerry's chance discovery of archival information helped him realise that this this figure was in fact the noted Urdu poet Azad who flourished in Delhi during the mid-19th century.
Image: Robert Smith, Aurangzeb’s Mosque at Varanasi, 1814.  Watercolour on paper, 19 by 35 cm.  WD2089 Disentangling the Robert Smiths
Jerry was keen to explore and understand the careers and artistic styles of the two Robert Smiths that flourished in the 19th century. This blog post looks at the works of Colonel Robert Smith (1787-1873), of the Bengal Engineers, who was the controversial architect who repaired the Qutb Minar between 1825-30 after previous damage caused by an earthquake.
Portrait of Raja Shamsher Sen of Mandi Pahari Paintings at The British Library
While the strength of the British Library's South Asian paintings collections are without doubt Mughal paintings and manuscripts, Jerry highlighted the small collection of Pahari paintings that had been acquired by the Library since the early 19th century through the present day.
Portrait of Gervase Pennington by Jivan Ram

A new portrait miniature by Jivan Ram acquired
Jerry was interested to learn more about the artist Raja Jivan Ram that the art historian and British Library (India Office) Curator Mildred Archer had documented in one of her publications. On acquiring a new portrait by Jivan Ram of the British officer Gervase Pennington in 2013, Jerry started to piece together Jivan Ram's career and stylistic use of oil on board and watercolour on ivory for both a short blog post and an article in the eBLJ: Raja Jivan Ram: A Professional Indian Portrait Painter of the Early Nineteenth Century (bl.uk)

Detail of a Mughal painting of flower studies, c. 1635
Mughal flower studies and their European inspiration
Possibly one of Jerry's most popular blog posts; this post looked at the influences for Mughal flower studies produced for Prince Dara Shikoh during the middle of the 17th century and discussed connection to Adriaen Collaert, Florilegium. 
Hanuman is brought bound before Ravana and his tail set on fire.  Ramayana, Sundara Kanda.  Mewar-Deccani style, Udaipur, c. 1650.  British Library, IO San 3621, f.9r Curator's perspective: accessing the Mewar Ramayana
Jerry wrote a candid article on working on the Mewar Ramayana, a 17th century manuscript that consisted of 8 volumes, 6 of which are held by the British Library. The blog post was to complement the Digital Re-unification of the Sanskrit epic with CSMVS in Mumbai.
Nayaka ko prakasa biyoga sringara, Krishna’s ‘open’ love in separation (Rasikapriya 1, 27-28).  301 x 217 mm.  Deccan, perhaps Aurangabad, 1720-30. British Library, Add.21475, f.4

For a particular album of Martha and Deccani paintings, Jerry wrote two blog posts:

 

The Takht Sri Harmandir Patna Sahib.  Inscribed: ‘N2 Gunga Govind Sing’s Temple at the confluence of the Baugrutty and Jalangi Rivers.  Augt 1820.’  WD4404, f.2.  noc Charles D'Oyly's voyage to Patna
Jerry often researched and wrote about amateur artists that worked for the East India Company, such as Charles D'Oyly who was employed by the Bengal Civil Service and was influenced by the English artist George Chinnery.
A model of a lion.   By Gangaram, 1790.  Wax, possibly dhuna, the aromatic gum of the shal tree (Shorea robusta), painted; size of wooden base: 20.5 x 9.75 x 2cm; animal 12.5cm at highest point of mane.  F872  noc

'A very ingenious person': The Maratha artist Gangaram Cintaman Tambat
On joining as Curator of Prints and Drawings at the Library in 1986, Jerry started to work on the artist Gangaram who was employed by Sir Charles Warre Malet of the Bombay Civil Service, including his detailed illustrations of rare animals in Pune. 


A lady meant to be Shaukat Begum, perhaps the great-granddaughter of Akbar II.  By Muhammad ‘Azim, Delhi, c. 1840-50.  Watercolour on ivory.  106 x 85 mm.  British Library, Add.Or.5719

Artistic Visions of the Delhi Zenana
Jerry researched the rise of portrait miniatures on ivory in 19th century Delhi. The acquisition of a set of watercolour paintings on ivory gave him the opportunity to explore a few lesser known Delhi artists and their portraits of women of the Mughal household.

A Khawtee Ghiljie in his Summer dress. By a Delhi artist, 1808-10.  Watercolour; 20.5 by 15.25 cm.  Elphinstone’s Caubul, pl.  IX, opposite p. 443. Add.Or.4675

New evidence for the style of the "Fraser artist" in Delhi: Portraits of Afghans 1808-10
Jerry avidly wrote about 19th century Delhi and the so-called Fraser artist in Mughal India: Art, Culture and Empire (British Library, 2012).  

Two oxen fighting.  Deccan, probably Bijapur, early 17th century.  Marbled paper, wash and gold.  100 by 130 mm (page 190 x 295 mm).  British Library J.53, 3 (detail)

Jerry wrote several blog posts on Deccani paintings including:

Detail of the Taj Mahal from Or 16805

The 'Agra Scroll': Agra in the early 19th century
After the British Library acquired s seven-metre long panoramic view of the Agra riverfront, Jerry and the eminent art historian Dr. Ebba Koch (Vienna) started their in-depth research to document the architectural views. Jerry and Ebba's full article can be read via the eBLJ: The Riverside Mansions and Tombs of Agra: New Evidence from a
Panoramic Scroll Recently Acquired by The British Library

 

Bridge of boats across the Ganga at Kanpur and Major Gilbert’s house. By Sita Ram, 1814-15.  BL Add.Or.4747


The Gilbert Artist: A Possible Pupil of Sita Ram
Jerry's last contribution for the Blog in 2019 by no means was his last article or monograph. Continuing on from his extensive research on the artist Sita Ram, Jerry wanted to delve deeper into the collection to document the connections between Sita Ram's picturesque painting style to others in the collection.

Jerry's full list of publications can be found via the British Library's Research Repository or Academia.edu. 

 

Malini Roy, Head of Visual Arts

13 December 2021

Khmer manuscripts at the British Library (Part 2)

The previous blog post on Khmer manuscripts at the British Library focused on traditional Khmer manuscripts - palm leaves (sleuk rith) and folding books (kraing). In addition to these, the British Library holds documents containing text in Khmer script that were made by foreigners who travelled or lived for some time in Cambodia and Thailand, or who exchanged written correspondences with Cambodia.

Of special interest is a small collection of epigraphic notes by Henri Mouhot, dated 1860-61, together with Mouhot’s visas issued by the Siamese authorities that permitted him to travel in the country. These documents were initially given to the British Museum in 1894 by Mrs Mouhot, over 30 years after her husband’s death, and were transferred to the British Library after 1973 (Or 4736). They contain a “sacred Khmer alphabet” for Pali texts together with a short text sample, an “ordinary Khmer alphabet” with two text samples, copies of ancient Khmer stone inscriptions, together with Lao alphabets and text samples.

The copies of Khmer inscriptions that Mouhot produced are particularly interesting as some of the original stones may not exist anymore. They include copies of inscriptions at Angkor Wat, at Phanom Wan near Korat, at a temple ruin near Phimai, at Khamphaeng Phet, Battambang, Chaiyaphum, and Angkor Thom.

Henri Mouhot’s copy of a stone inscription found on an unspecified terrace at Angkor Thom
Henri Mouhot’s copy of a stone inscription found on an unspecified terrace at Angkor Thom. From the collection of epigraphic notes of Henri Mouhot; date of the copy 1860-61. British Library, Or 4736, f. 14 Noc

Another interesting manuscript is a European-style bound book with the title “Dictionary of the Kameh language with the English translation to every word”. It contains thirty folios of handwritten Khmer text with English translations, and it is not actually a dictionary, but a glossary. The Khmer text is written below the line, following South and Southeast Asian writing traditions, whereas the English translations were added above the Khmer text. An introductory note says that “This dictionary wants the insertion of about 4000 words and a fuller explanation in English, which will be done, if the work is to be printed.” However, it does not seem as if the work was ever completed or printed since the last nine folios were left blank. Nonetheless, this is an outstanding work which was compiled in 1830 by two persons: a learned Khmer speaker known as Chaou Bun, resident in Siam, and the German missionary Karl Gützlaff who lived in Bangkok from 1828-31. Gützlaff’s first wife, Maria Newell Gützlaff, an English missionary, teacher and translator of Chinese, may have assisted in some way with this collaborative work after she joined her husband in Bangkok in 1830. Together, they were also working on Bible translations into Thai, Khmer and Lao languages. The sudden death of Maria following the birth of twins and Gützlaff’s departure to Macau in 1831 was probably the reason why the glossary was never finished.

Page from the “Dictionary of the Kameh language with the English translation to every word” by Chaou Bun (Khmer text) and Karl Gützlaff (English translations), 1830
Page from the “Dictionary of the Kameh language with the English translation to every word” by Chaou Bun (Khmer text) and Karl Gützlaff (English translations), 1830. British Library, Or 13577, f. 14 Noc

The most remarkable manuscript containing Khmer text is a nearly 15 m long paper scroll from Japan. It contains a mid-19th century copy of a transcript made in 1818 of ten official documents and trade letters written in Japanese from the Gaiban Shokan (Foreign Correspondence) between the Japanese government (shogunate) and various foreign rulers or officials between the years 1604 and 1675. Among Dutch, Italian and Luzon letters are six Cambodian documents with translations dated to 1605-6. Whereas the Sino-Japanese script is immaculate, the translations of the six letters in Khmer script are almost illegible and are thought to have been copied by a Japanese scribe who was not familiar with Khmer.

19th-century copy of a letter in Khmer language dating back to 1605, in a Japanese scroll containing trade documents from 1604-75
19th-century copy of a letter in Khmer language dating back to 1605, in a Japanese scroll containing trade documents from 1604-75. British Library, Or 12979 Noc

Thanks to the digitisation of several Khmer manuscripts with funding from the Legacy of Henry Ginsburg, it was possible to work with scholars across the globe to identify the age and texts contained in some of these manuscripts. The scroll from Japan (above) is one such example: Mr Bora Touch kindly provided a transcript of nine lines of almost illegible text in Khmer language, dated 1605, seen in the image above:
[1] សារ នោ ឧកញា ឝ្រីអគ្គរាជ នុឧកញា ធម្មតេជោយេងខ្ញុមទាង២ ថ្វាយបំគម្ម មោកស្តេចញីបុ៎ន កុ
[2] កជូ ឫ យេងនោស្រុកកុម្វុជ្ជាធិបតី បានយលស្តេចញីបុ៎នសាបុរ្សប្រសេថ្ឋពៀកទេព
[3] ឲយតេងសំពោវខ្មេរ១ឲយចោ សពោវឈ្មោះស្សយីមុនកានោក
[4] ទោះស្តេចយីបុ៎នកុកចូ ស្រលេងយេងខ្ញុំទាង២ពិតឲយស្តេចកុកចូវ
[5] ឲយទំនេរចោសំពោវចេញទោវឆាបកុំប្បីឲយនោវអាយលេយ ឥតអិយៗនុថ្វាយ
[6]មោកស្តេចលេយ សោមមោកថ្វាយចៀម៥ ក្រមួនហាប១ ខាន់សាកករ ហា
[7] ប១ សាកកសរ ហាប១ កន្ទុុយកងោក១០ ស្បេកខលាតម្បោង
[8] ៥ថ្វាយមោកស្តេចចងទេងព្រហ្បនគំមោកឯក្រោយម្តងទៀតទេពតេំងត្រា
[9] ផ្កាមកថ្វាយ..
Mr Bora Touch and another Cambodian scholar, Mr Suon Sopheaktra, helped to identify a French translation of the letter (no. 2, p. 130), saying it was sent to the emperor of Japan by two Cambodian envoys, Okna Srei Akkarac and Okna Thommadecho. It documents the gift of textiles, beeswax, candy sugar, white sugar, peacock tail feathers and leopard skins to the emperor of Japan. The letter was sealed with a red lotus flower seal.

This kind of information is not only extremely useful for the description of the manuscript in the Library’s online catalogue Explore Archives and Manuscripts, but also for historians, archaeologists, palaeographers and linguists who rely on these rare primary sources for their research.

It is hoped that through digitisation more facts about Khmer manuscripts will come to light, for example about a rather mysterious book bound in European style. It contains 203 drawings of scenes mainly from the Ramayana and the Vessantara Jataka. Short Khmer captions written on each folio with pencil accompany the drawings. 157 pages are illustrated with scenes from the Ramayana in black ink and grey water-colour shades; pages 158-203 contain coloured drawings of scenes from the Vessantara Jataka and other Jatakas. The illustrations are in the style of the Thai Rattanakosin period and resemble reliefs of the Ramakien (Thai version of the Ramayana) at Wat Phra Chetuphon (Wat Pho) in Bangkok which were created during the reign of King Rama III (r. 1824-51). However, similar scenes from the Reamker (the Khmer Ramayana) can be found in murals at Vat Po in Siem Reap as well as on 12th-century bas-reliefs of Angkor Wat. Unusual for both Thai and Khmer painting styles is the sketching of the drawings with pencil before they were drawn with ink, as well as the shading of the black ink drawings with grey water colour. On the inside of the first unfoliated page, the word "Couronne" is written in pencil, which may be a French name. Judging from the acidity of the paper the creation period of the drawings is estimated to around 1880 to 1900. The glossy endpapers were decorated with a design called “Spanish wave” made in marbling technique which became increasingly popular in Europe in the second half of the 19th century. Unfortunately, nothing else about the book is known, except that it was acquired from Sam Fogg, London, in 1994.

Rama reveals himself as an incarnation of Narayana. Illustration of a scene from the Ramayana in black ink and grey water colour on European paper, ca. 1880-1900
Rama reveals himself as an incarnation of Narayana. Illustration of a scene from the Ramayana in black ink and grey water colour on European paper, ca. 1880-1900. British Library, Or 14859, ff. 54-5 Noc

Endpaper with “Spanish wave” design in a book containing drawings of scenes from the Ramayana and the Vessantara Jataka, ca. 1880-1900
Endpaper with “Spanish wave” design in a book containing drawings of scenes from the Ramayana and the Vessantara Jataka, ca. 1880-1900. British Library, Or 14859 Noc

All Khmer manuscripts at the British Library have now been catalogued and can be searched in the Library’s online catalogue Explore Archives and Manuscripts  which also links to manuscripts that have been digitised.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

Further reading
Current status of manuscript collections in Cambodia’s monasteries. Fonds pour l'Édition des Manuscrits du Cambodge, École française d'Extrême-Orient (retrieved 16/10/2021)
Mouhot, Henri. Travels in the Central Parts of Indo-China (Siam), Cambodia, and Laos during the Years 1858, 1859, and 1860 (Vol. 1 of 2). London, 1864.
Niyada Laosunthon. Silā čhamlak rư̄ang Rāmmakīan : Wat Phrachēttuphonwimonmangkhalārām. Bangkok, 1996
Péri, N. Essai sur les relations du Japon et de l'Indochine aux XVIe et XVIIe siècles. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 1923, 23, pp. 1-136
Roveda, Vittorio: Wat Bo: Conclusion. (2017)

06 December 2021

Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminar Series at the British Library 2016-2021

The ‘Two Centuries of Indian Print’ Project has successfully digitised rare and unique books from the British Library’s South Asian collections dating from 1713-1914. Launched in late 2015, the project was funded by the AHRC Newton-Bhabha Fund and the Department for Business, Energy and Industrial Strategy. During Phase 1 of the project, over 1000 unique and rare Bengali books were digitised, and a further 600 books printed in Assamese, Sylheti and Urdu languages were made available online in Phase 2.

A range of highlights that have been digitised through this project can be seen here: https://www.bl.uk/early-indian-printed-books

The project has promoted Digital Humanities research in addition to generating new perspectives on the British Library’s extensive South Asia collections through a network of international collaborations, including our project partners Jadavpur University and the Shristi Institute.

Learn more about the project here.

To complement the Two Centuries of Indian Print Project, a series of South Asian seminars were hosted by the Library, whereby academics and researchers from the UK and abroad shared their research and knowledge, including discussions chaired by curators and specialists in the field. The talks were inspired by the Two Centuries of Indian Print project and often referenced the British Library collections, covering topics relating to South Asian history.

The first series took place in November 2016 and continued every month throughout 2017 and 2018. In 2019 the series took place in the Knowledge Centre, running from June to October. As a result of the pandemic the series was paused in 2020 and the seminars resumed online in 2021.

The South Asia Series talks from 2016-2019 are available to listen to through SoundCloud.

Recordings from seminars that took place in 2021 are available on YouTube.

Highlights from South Asia Seminar Series 2016

The first talk of the series was presented by Dr Richard David Williams, formerly a cultural historian of South Asia and a Leverhulme Early Career Fellow in the Faculty of Oriental Studies at the University of Oxford. Dr Williams is now a Senior Lecturer in Music and South Asian Studies at SOAS. The title of this talk was ‘Forgotten Music and Muted Women: gender, performance and print in the British Library’ . Dr Williams examined Mughal and colonial era sources in a variety of languages to draw particular focus to female musicians, dancers, poets, and patrons, and demonstrated how women were deeply involved in pre-modern musical culture.

You can listen to this talk here.

Lithographed black and white page with five scenes inside octagonal frames, two at the top, two at the bottom, and one in the middle of the page. The scenes show two woman seated; three women standing together; one woman playing an instrument among four peacocks and a snake; one woman in profile seated beneath a tree; and one woman seating facing the viewer among plants. The frames are surrounded by floral illumination.
An illustrated page from the Sarmayah i 'ishrat , an Urdu musciological treatise, by Sadiq Ali Khan Dihlavi (1875). (British Library, VT 638)
CC Public Domain Image

In November 2017, Dr Priyanka Basu, former Project Curator of Two Centuries of Indian Print Project and currently Lecturer in Performing Arts at Kings College London, presented a talk titled ‘The ‘High' and ‘Low’ of the Farce in Colonial Bengal: Bat-tala, Proscenium and Beyond’. The second half of the nineteenth century in Bengal saw a number of new and recurring themes in dramatic/literary productions. Social themes were best represented through the genre of farce. Bat-tala or the veritable Grub Street of Calcutta, was prolific in the production of ‘low-life print’. Dr Basu looked at the texts from the two divisions of ‘high’ and ‘low’ tastes in order to understand the marginal and subversive nature of the Bat-tala farces in comparison to the colonial Bengali dramatic canon, and more broadly the cultural and literary politics surrounding the farce in colonial Bengal.

This talk can be heard here.

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2017:

In May 2017, Dr Christopher Bahl, a former PhD student at SOAS, and currently Assistant Professor of South Asian History at Durham University, examined Arabic manuscripts from the Royal Library of Bijapur in his talk. Cultural Entrepôts and Histories of Circulation: The Arabic Manuscripts of the Royal Library of Bijapur’ examined the historical circulation of Arabic manuscripts, which linked South Asia with other regions of the western Indian Ocean world, including Egypt, the Hijaz, Yemen, and Iran during the early modern period. In particular, Dr Bahl looked at the historical development of the Royal Library of Bijapur in the Deccan, today among the India Office Library collections in the British Library, and how its collection of Arabic manuscripts provided crucial insights into the courtly circulation, social use and cultural significance of these texts in a local Indo-Persian environment.

Listen to this talk here.

A page with highly cursive Arabic script in various positions and angles along with four black ink seals in Arabic script.
Arabic Manuscript from Bijapur Library. (1617, British Library, Bijapur 7)
CC Public Domain Image

In August 2017, Lubaaba Al-Azami, an AHRC funded doctoral candidate from the University of Liverpool presented her talk: ‘Writing Empire: The Memoirs of Zahiruddin Muhammad Babur, Founder of Mughal India’. The founder of the Mughal Empire, Zahirunddin Muhammad Babur was an accomplished poet and writer as well as fulfilling his role as a prince and military commander. Among his writings are his renowned memoirs, the Baburnama, rare manuscripts which can be found in the British Library collection. This talk focused on Babur’s use of Chagatai Turkic in writing the memoirs, arguing that this choice of language is a marker of the Mughal Empire’s celebration of matrilineal imperial heritage.

Listen to this talk here.

A full page painting of a court scene involving Babur seated on his throne meeting a crowd of courtier, most of whom are standing, and some of whom are active in speaking or gesticulating. At the bottom of the painting is a a collection of men on horseback in front of the court building, as well as men standing around them, and the background outside the building's walls shows a landscape scene with a building in the distance that contains two men conversing. The image is surrounded by a gilt floral border.
Babur greets courtiers at the Id Festival (1595, British Library, Johnson 2, 12)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2018:

The 2018 South Asia Series included a fascinating talk given by Dr Katherine Butler Schofield, Senior Lecturer in South Asian Music and History at Kings College London. ‘The Maestro: Remembering Khushhal Khan “Gunasamudra” in Eighteenth-Century Delhi’, examined the life of the court musician Khushal Khan (great grandson of the most famous Mughal musician Tansen). He was chief musician to the Emperor Shah Jahan (r.1627-58) and was written about extensively in his lifetime as a virtuoso classical singer of exceptional merit and serious character. In this talk Katherine retells the story of Khushal Khan from the vantage point of the 1750’s, looking back over the canonical Mughal writings on music of Shah Jahan’s and Aurangzeb’s reigns. In doing so, she considers what they tell us about the role and power of music at the Mughal court at the empire’s height, before everything began to unravel. This talk was also part of a series conducted by Katherine called Histories of the Ephemeral: Writing about Music in Late Mughal India 1757-1858.

Listen to this talk here.

Double-page spread of a manuscript text in Arabic script with an elaborate illuminated header in blue, gold and red inks, and a thick border including similar illumination. The lines of text are separated by gilt cloudbands.
Opening pages of Sahasras, the 1000 dhrupad songs of Nayak Bakhshu. (British Library, IO Islamic 1116)
CC Public Domain Image

In May 2018, Dr Saqib Baburi, a former member of the African and Asian Studies project 'Digital access to Persian Manuscripts' delivered a talk titled ‘Sufism and Persian Manuscripts from the Delhi Collection, British Library’ . The British East India Company’s victories in 1858 ending the Indian Mutiny also signified the end of the Great Mughals. With their demise, the new Government of India acquired the famed Mughal Imperial Library along with other manuscript collections from Delhi, the former imperial capital. Transferred to the India Office Library, the ‘Delhi Collection' was inherited by the British Library. In this talk Saqib Baburi focusses on his recent study of works specifically dealing with Sufism, mysticism and metaphysics in the Delhi Persian collection. This illustrated paper presented new findings, and examined ways in which extant manuscripts helped to illustrate Delhi’s diverse spiritual traditions.

Listen here.

A page of a manuscript text with writing in Arabic script in red ink arranged in two columns.
List of contents from the opening of a late-sixteenth-century collection of letters teaching mystical principles. (British Library, Delhi Persian 1129B)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2019:

In August 2019, Farha Noor, research fellow and PhD student at the University of Heidelberg, presented on the Progressive Movement of female writers in North India. In her talk ‘Witnessing History, Writing Nostalgia: the Progressive Women’ , Farha explored literary revolutionaries such as Rashid Jahan and Ismat Chughtai and how they broke new ground, inspiring many women to write within the Progressive milieu. Within this talk, Farha investigated the entanglements of genre and gender while rethinking ‘Nostalgia’ and its relationship with forms of life writing. Works by writers such as Shaukat Kaifi and Hamida Salim were also considered.

Listen to this talk here.

A black and white photograph of a woman in profile, with much of her back in shadow, showing her from the waist up
A potrait of Shaukat Kaifi (1928- ). (Kaifī, Shaukat, Yād kī rahguzar, Naʾi Dihlī : Sṭar Pablīkeshanz, 2006. YP.2006.a.7145) (Not for reuse)

In August 2019, Christin Hoene, formerly a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English Literature at the University of Kent and currently Assistant Professor in Literary Studies at Maastricht University, gave a talk titled ‘Jagadish Chandra Bose and the Politics of Science in India’. Jagadish Chandra Bose (1858-1937) was an Indian scientist and polymath who first gained an international reputation for his work as a physicist in the 1890s. Throughout his scientific career, which spanned four decades, Bose had to fight prejudices amongst his colleagues in the west concerning his skills and credibility as a scientist. Moreover, western scientists were suspicious in regard to Bose’s interdisciplinary approach to science. Christin Hoene examined how Bose attacked these prejudices repeatedly in his writings, and particularly in his numerous public speeches.

Listen to this talk here.

A black and white photograph containing a portrait of a man from the chest up. The man is in a black jacket and vest with a white collar, is facing the camera, and has spectacles.
A portrait of Jagadish Chandra Bose (1858-1937). (British Library, V 21994) (Not for reuse)

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2021:

In February 2021, Kanupriya Dhingra, research scholar at the Centre for Cultural, Literary, and Postcolonial Studies, at SOAS, University of London, presented a talk with the title ‘Locating Daryaganj Sunday Book Market’. This talk engaged with the spatiality of Daryaganj Sunday Patri Kitab Bazar (or, Daryaganj Sunday Footpath Book Market). This local weekly market for used, rare, and pirated books has been operating in Old Delhi, every Sunday, for the past fifty years. Kanupriya discussed its stop-go history and traced the bazar’s location on the streets over the years, whilst examining its recent relocation to a rented, gated complex run by the civic authorities, in September 2019.

You can watch a recording of this online talk here.

A black and white photograph of a street scene with an Indian building in the background, low-rise shops with awnings on the left and right, and scant pedestrians on the street in the middle.
'Street behind the Jama Musjid, Delhi, 1880s'. (S C Sen, 'Earl of Jersey Collection'. Photo 807/2(20))
CC Public Domain Image

In February 2021, Vebhuti Duggal Assistant Professor of Film Studies at Ambedkar University Delhi, delivered the talk ‘Becoming a Listener in Mid-Twentieth Century North India’. Here Professor Duggal unpacked the idea of becoming a listener as it emerged in narratives of ‘Main shrota kaise bana/ bani (How did I become a listener)’ that peppered Hindi-language magazines. These magazines, referred to as shrota sangh patrikayen (listeners’ club magazines) were produced, circulated and consumed largely in the ‘Hindi heartland’ of North India during the mid-twentieth century.

Watch a recording of this talk here.

 

The South Asia Seminar Series has been an important forum for presenting research, facilitating discussions and engaging audiences with the British Library’s South Asian collections whilst promoting the Two Centuries of Indian Print Project. By making these seminars accessible online it is hoped that global audiences can gain new insights on South Asian history and develop their understanding of the British Library collections. The Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminars have paved a valuable path for similar events in the future.

Paramdip Khera, Project Manager, Two Centuries of Indian Print
CCBY Image

29 November 2021

Khmer manuscripts at the British Library (Part 1)

The history of Khmer manuscripts is closely connected with the influence of Indian civilisation in Southeast Asia and particularly with the introduction of Hinduism and Buddhism in the region. The earliest book format in the Khmer Empire – similar to that in South Asia – was the palm leaf bundle, sleuk rith. Although the oldest surviving examples of Khmer palm leaf manuscripts date back only to the late 17th century , there is evidence that they were in use in mainland Southeast Asia much earlier. The Khin Ba gold manuscript found at Sri Ksetra (kept at the National Museum, Yangon), crafted in the shape of palm leaves with holes, indicates that such manuscripts have been present in the region at least since the 5th century CE. The donation of Mahabharata, Ramayana and Purana manuscripts to a Hindu temple is documented in a pre-Angkorian stone inscription (Veal Kantel K.359) dating back to the early 7th century, and a 9th-century inscription (Prei Prasat K.279) by King Yasovarman prescribes the provision of blank palm leaves, lampblack and earth powder - for sanding down the leaves - to students. A statue in Khmer style of the 11th-12th century (kept at the National Museum, Bangkok) shows Bodhisattva Avalokiteshvara holding in his four hands a conch, mala beads, a lotus bud and a palm leaf book, whereas a 12th-century bas-relief at Angkor Wat depicts an apsara holding such a manuscript.

First three leaves with text in a long format palm leaf bundle (sastra sleuk rith) containing part of the Buddhist cosmology Traibhum in Khmer mul script, 18th or 19th century
First three leaves with text in a long format palm leaf bundle (sastra sleuk rith) containing part of the Buddhist cosmology Traibhum in Khmer mul script, 18th or 19th century. Acquired by the British Museum from Edwards Goutier, Paris, on 6 December 1895. British Library, Or 5003, ff. 9-11 Noc

In the Cambodian manuscript tradition, two types of palm leaf manuscripts (sleuk rith) are known: the short format (vean), which tend to be manuals of mostly a secular nature written in Khmer language, whereas the long format (sastra) palm leaf manuscripts mostly contain Buddhist scriptures in Pali or bilingual Pali-Khmer languages, as well as sermons, legal writings and classical literary texts and poetry in Khmer language. The text on palm leaves is usually incised and then blackened.

In addition to the palm leaf manuscripts there are folding books (kraing), which were traditionally crafted with paper (snay) made from the bark of the Streblus Asper, a tree in the Mulberry family. The paper can be in a natural cream colour with text written in black ink, or it can be blackened and text written either with white chalk, a yellow gamboge ink or gold ink. Two main styles of Khmer script are found in manuscripts: aksar chrieng (slanted script) and aksar mul (round script).

Kraing manuscript made of blackened paper containing Proleung meas oey
Kraing manuscript made of blackened paper containing Proleung meas oey (transl. 'Oh my darling', literally 'Oh my golden soul') attributed to the Cambodian king Preah Reachsamphear (alias Sri Dhammoraja II), in chrieng script written in yellow gamboge ink. Cambodia, c. 1820-80. British Library, Or 5865, f.53 Noc

Despite decades of combined efforts by Cambodian and French scholars to preserve Cambodia’s manuscripts, the majority have disappeared: an estimated 80% were lost to war and destruction by the Khmer Rouge, looting, neglect due to post-war poverty and, more recently, mutilation to make souvenirs sold at tourist markets.

However, large numbers of manuscripts containing Pali or bi-lingual Buddhist texts in Khmer script have been preserved in Thailand. The country has strong ties with Khmer cultural heritage due to the fact that much of today’s Thailand geographically was once part of the former Khmer Empire. Hinduism and largely also Buddhism were introduced to the early Thai kingdoms Sukhothai and Ayutthaya via the Khmer Empire, and Thai rulers drew inspiration from the Khmer in the process of establishing their own distinctive script, literature, art, architecture, law and administration. For centuries, until the introduction of printing in the 19th century, it was common practice to copy manuscripts as a way of preserving Buddhist and Hindu sacred texts, and often such copies – including entire editions of the Pali Tipitaka – were sponsored by members of the royal family. Towards the end of the 18th century the Khmer script was adapted to accommodate Thai vowels and tonality in order to write texts in Thai language in Khmer script (called akson Khom in Thai). The copying of Khmer manuscripts reached a climax when George Cœdès was assigned to the Royal Vajirañāna Library in Bangkok (1916-18) and ordered copies of rare Khmer manuscripts and texts that were not known outside Cambodia.

Folding book containing the Pali text Mahabuddhaguna and Abhidhamma extracts in Khmer script, with a colophon and commentary in Thai language
Folding book containing the Pali text Mahabuddhaguna and Abhidhamma extracts in Khmer script, with a colophon and commentary in Thai language. Illustrations from the Bhuridatta Jataka in Phetchaburi painting style, Central Thailand, late 18th or early 19th century. British Library, Or 14526, f.5  Noc

The majority of manuscripts with text in Khmer script at the British Library originate from Central Thailand and contain bi-lingual Buddhist texts, yantra designs, medical treatises and glossaries. However, a small number of over a dozen manuscripts are almost certainly from Cambodia with text either in Pali or Khmer language. These include palm leaves as well as paper folding books.

A collection of Khmer literary texts in eleven volumes is a fine example of multi-volume kraing (folding books), made from cream-coloured mulberry bark paper (Or 16131/1-11). The text was written with black ink, and each volume has a red stamp either on the front or back cover (image below). Although none of the volumes contain a date, they are thought to be copies made between 1890 and 1925 from older manuscripts. In volume 3 the name of a temple, Vat Pudumm Vadhatiy, is mentioned. The volumes contain chapters from verse novels like “Hans yant” (vol. 1), “Tav rioen" (vols. 2-5, 8-10) perhaps composed by Ukna Cakri Kèv and Bana Ratn Kosa Kèv in 1837, “Cau Om”, a didactic text in verse consisting of admonitions from a father to his son on the art of political life and “Dambèk puon nak”, a tale in verse on the stupidity of four bald men (both vol. 6), "Laksanavans" (vol. 7), “Varanetta” (vol. 11). Some volumes also contain notes in Thai language, in a different hand, which may have been added later.

Front cover and folio 2 of a kraing manuscript containing "Tav rioen", copy of fascicle 1 in Khmer language in chrieng script, ca. 1890-1925
Front cover and folio 2 of a kraing manuscript containing "Tav rioen", copy of fascicle 1 in Khmer language in chrieng script, ca. 1890-1925. Acquired from Arthur Probsthain, London, in 2005. British Library, Or 16131/2 Noc

A charming, small kraing manuscript made from blackened mulberry bark paper (below) was acquired when former curator Henry Ginsburg’s collection of books and manuscripts was given to the Library following his sudden death in 2007. The text in Khmer language is written in gold ink, in Khmer chrieng script, but because the manuscript is incomplete it was not possible to identify the text for a long time.

Dr Trent Walker, from Stanford University, was able to establish that the text is a letter addressed to royalty, consisting of a set of prophesies for the future and admonitions to be followed. It references other prophetic (damnay) texts, including Ind damnay. The estimated period of its creation is between 1850 to 1925.

Kraing manuscript containing a royal letter written in gold ink in Khmer chrieng script.
Kraing manuscript containing a royal letter written in gold ink in Khmer chrieng script. Cambodia, c. 1850-1925. From Henry Ginsburg’s collection. British Library, Or 16827, f. 2  Noc

Traditional Khmer manuscripts like the examples presented in this blog post have been used as vehicles of knowledge for centuries and give us insights into the religious, literary and cultural traditions of the Khmer civilisation. The upcoming second part will look at some manuscripts containing Khmer texts that were created outside Cambodia.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

Further reading
Current status of manuscript collections in Cambodia’s monasteries. Fonds pour l'Édition des Manuscrits du Cambodge, École française d'Extrême-Orient (retrieved 16/10/2021)
David, Sen and Thik Kaliyann. Palm leaves preserving history. Phnom Penh Post, 19 September 2015
Documentary film: Sleok Rith, My Life, directed by Leng Sreynich (2017)
Goodall, Dominic. What Information can be Gleaned from Cambodian Inscriptions about Practices Relating to the Transmission of Sanskrit Literature? Indic Manuscript Cultures through the Ages: Material, Textual, and Historical Investigations. Ed. by Vincenzo Vergiani, Daniele Cuneo and Camillo Alessio Formigatti. Berlin/Boston: De Gruyter, 2017, pp. 131-160
Sassoon, Alessandro Marazzi and Kong Meta. A ‘crime’ against local history: Cambodia’s lost manuscripts. Phnom Penh Post, 7 April 2017
Sureshkumar Muthukumaran. Speaking of palm-leaf and paper (2018)
Toshiya Unebe. Textual contents of Pāli Samut Khois. Manuscript Studies 2 (University of Pennsylvania, 2017), pp. 427-444 
Walker, Trent T. Unfolding Buddhism: Communal Scripts, Localized Translations, and the Work of the Dying in Cambodian Chanted Leporellos. Ann Arbor, 2018

22 November 2021

A Tale of Two Enigmas: A Magtymguly Pyragy Manuscript in the British Library Collections

Cream coloured paper with red lines outlining black text in Arabic script arranged in two columns
The opening of the Divan-i Makhtumquli, a late 18th-early 19th-century Turkmen manuscript. (Divan-i Makhtumquli, Central Asia?, late 18th century or early 19th century CE. Or 11414 f 3v)
CC Public Domain Image

Of all the languages of state included within my curatorial bailiwick, Turkmen is undoubtedly the most neglected. It doesn’t help that the name is often applied to two divergent linguistic communities. For those interested in historical uses of the word, it often refers to Turkic or Turkophone communities between the Balkans and Central Asia practicing nomadic or semi-nomadic socio-economic organization. In this usage, it can sometimes be replaced by Turcoman or Turkoman, although the rule is far from hard and fast. Various dynasties that established polities in Anatolia, the Caucasus, and Iran are often described as Turkmen; think of the Aqqoyunlular, the Seljuks, and even the Qajars, to name a few. Today, the designation is still used by and for communities in some West Asian states. Many of these peoples still practice nomadic or semi-nomadic social and economic organization. In Turkey, a geographical determinant is often used to distinguish them from historic or Central Asian communities, especially with respect to those in Iraq. For those members of these groups resident in the Republic, other endonyms are now used for some communities previously referred to as Turkmen, such as the Yörük.

There is, of course, another use of the word Turkmen, applied to a Central Asian people linked by language, culture, and history to the Turkmen of West Asia and the Balkans. Independent since 1991, Turkmenistan is at the centre of a linguistic community numbering some 11 million from northern Iran to Uzbekistan and from Afghanistan to Russia. This Turkmen language, also a member of the Oghuz branch of the Turkic family, was standardized in the 1920s and 30s by Soviet specialists, and was made the official language of the Turkmen Soviet Socialist Republic in 1924. Currently written in the Latin alphabet, the language boasts a well-documented, if understudied, literary corpus that extends back several centuries. This tradition is best exemplified by an 18th-century poet named Magtymguly Pyragy. He is the Turkmen equivalent of Alisher Navoiy or Shakespeare, both for the influence of his poetry on later Turkmen creatives, and for his position in state-driven literary historiography. While published and translated editions of Pyragy’s poetry are relatively common in Euro-Atlantic libraries (thanks, in part, to Turkmen state institutions’ drives to promote him), manuscripts are rare. We at the British Library, however, are exceedingly lucky to hold such a copy under the shelfmark Or 11414. And I was fortunate enough to have had it brought to my attention by Dr. Anton Ikhsanov, who completed his doctorate on Turkmen intellectual history at St. Petersburg State University.

Book cover with text in yellow on a black rectangle on a red background with traditional Turkmen designs in black and yellow, and a green spineBlack and white woodcut illustration reproduced in printing featuring a man in Turkmen traditional dress standing in the foreground and a seen of various other men at work in the background
(Left) The cover of a Soviet-era collection of Magtymguly Pyragy's poetry. (Magtymguly, Saĭlanan Goshghular (Ashgabat: Turkmenistan Neshriiaty, 1976. 14499.n.231)
CC Public Domain Image

(Right) A woodcut illustration of the poet. (Magtymguly, Saĭlanan Goshghular (Ashgabat: Turkmenistan Neshriiaty, 1976. 14499.n.231)
CC Public Domain Image

Magtymguly Pyragy was born around 1730 CE in Haji Qushan, Golestan province, contemporary Iran. He passed away in 1807 CE close to the current Iranian-Turkmenistani border, and was laid to rest in Aq Taqe-yi Qadim, Golestan Province, Iran. He received his education in Turkmen, Persian and Arabic at home and in the great centres of learning in the region, including Khiva and Bukhara, before traveling widely in Central Asia, the Caucasus, Iran, and West Asia. Pyragy’s peripatetic life and widespread impact exemplify the reach and diversity of Turkmen culture, and of the fluidity of boundaries among Oghuz-speaking peoples prior to the 20th century. It’s clear that this poet’s work was influential among speakers at the eastern fringe of the Oghuz linguistic space and beyond. But during the Soviet period, Magtymghuly Pyragy was elevated, along with a number of other pre-Revolutionary Turkic literati (including Navoiy, Abai, and Mirzǝ Fǝthǝli Axundzadǝ) to the rank of proto-Socialist visionaries. Their works were woven into the dominant (and state-sanctioned) socialist realist criticism, and libraries were written on the presence of anachronistic Marxist-Leninist dogma within their works.

Cream coloured paper with black text in Arabic script in the middle of the page with a red seal towards the bottomCream coloured paper with black text in Arabic script in the middle of the page
(Left) An incomplete (?) poem or prose text, possibly on prayer or repentance, preceding the main Divan
CC Public Domain Image

(Right) A series of religious invocations in Arabic in nestalik script.
CC Public Domain Image

In a way, this later trend is what makes Or 11414 so special. The manuscript is a relatively bare and simple one, with red pencil text boxes for some of the pages. The majority of the text is written in nestalik in black ink with a relatively thick-nibbed pen. It is arranged into two columns, and there are occasional dividers in red reading “va li-hi ayzan (وله أيضاً)”. At the start and end of the work, we notice texts written in a different hand and using a different pen. The first of these, on f 2r, is an odd addition that is difficult to read because of both smearing of the ink and the irregular handwriting. I’m unsure whether this is intended as another poem, or if this an account of an individual’s attempt at prayer and repentance. On f 140v, in contrast, there are religious invocations in beautifully ornate and elaborate nestalik, all of them in Arabic. In between these two poles, we find mostly the work of Magtymguly Pyragy, but also poems by other Turkmen poets, including Döwletýar Beg, Seýitnazar Seýdi, Gurbandurdy Zelili, Bende Murad, and Abdulnazar Şahbende.

Cream coloured paper with black text in Arabic script arranged in two columns in the middle of the page
An unruled page of Magtumguly Pyragy's poetry. (Divan-i Makhtumquli, Central Asia?, late 18th century or early 19th century CE. Or 11414 f 63r)
CC Public Domain Image

What makes this so important? We’re used to seeing manuscripts lauded and promoted because of their ornate illumination and illustrations. Sometimes, they’re publicized because of the high monetary value attributed to them through the commoditization of authors’ legacies and calligraphers’ pedigrees. But Or 11414’s worth lies in the fact that it most likely reflects the copying and circulation of Turkmen texts for the enjoyment and edification of as wide an audience as possible. It provides us with a rare view into the reading, writing, and copying cultures of Turkmen-speakers in the late 18th or early 19th centuries. And, more importantly, it creates a window onto their usage of the language and their estimation of Pyragy and his work before the heavy-handed intervention of Soviet authorities in the 1920s and 30s. The manuscript creates a counterpoint for the study and hypothesizing of a language and literary tradition that are both frequently overlooked by individuals and institutions outside of Central Asia.

There is, of course, another part to this story, one about provenance. How did this rare work make it into the British Library’s collections? A note in the back of the manuscript states that it was purchased from M. E. Denissoff on 10 February 1934. This likely refers to Elie Denissoff or Ilya Denisov, a Russian émigré who was the Secretary of the Russian Prime Minister in 1917. Denisov fled the Soviet Union to Paris and then Belgium, where he eventually engaged in scholarship on ecclesiastical history. Such biographical details would fit those of individuals who often sold manuscript material to the British Museum and similar institutions at the time. But it doesn’t explain how the volume came into Denisov’s possession in the first place. Thanks to Dr. Hugh Olmsted and his enlightening “Two Exiles: The Roots and Fortunes of Elie Denissoff, Rediscoverer of Mikhail Trivolis,” we have at least a glimpse into the possible origin of the manuscript.

Denisov was from an old Cossack family that had first come into the Imperial household’s good graces through its contributions to the Siege of Azov. When the October Revolution resulted in the downfall of the Romanov dynasty and the Imperial system, Ilia escaped from St. Petersburg south to his family’s ancestral lands near Kuban. This provided only temporary respite, but it did ensure that he did not suffer the same fate as the rest of his family in St. Petersburg, who succumbed to war and persecution. He gradually made his way out of Russia via Baku into Persia. From Tehran, he requested temporary permission to re-enter Russian territory, and did so on the eastern shore of the Caspian, making his way to Ashgabat before crossing by sea again to Baku, and thence out to Istanbul, Bulgaria, and eventually France. Given this brief sketch, it is entirely possible that Denisov acquired the Divan-I Makhtumquli in Turkmenistan proper, and that the manuscript originated from Central Asia. What’s more, from a description of Denisov’s memoirs in Olmsted’s work, we know that the former visited the British Museum in the mid-1930s as part of his doctoral research on Maximus the Greek. The pieces of the puzzle are beginning to fall into place, but only at the terminal end of the manuscript’s provenance.

Cream coloured paper with black text in Arabic script arranged in two columns in the middle of the page and a red seal at the bottom
The final page of the Divan, likely with a final poem added in a different hand. (Divan-i Makhtumquli, Central Asia?, late 18th century or early 19th century CE. Or 11414 f 140r)
CC Public Domain Image

There is one last clue that is proving to be far more difficult to decipher. In addition to the note about Denissoff at the end of the manuscript, an annotation reads “Tina Negan”chik” (Тина Неганъчикъ)”. It’s not clear to me whether this is intended to be a name, and, if so, what role this person might have played in the item’s history. The use of the hard sign at the end of the word might point to a pre-Revolutionary orthography, or perhaps to nasalized and glottalized consonants, as in common in the current orthography of Crimean Tatar. Whatever the case, the all-powerful tool of Google searching has produced nothing of note, and it does appear that we might yet have to wait a bit longer before we’re able to know to what this refers.

Sometimes, big gifts come in small boxes. While Or 11414 doesn’t look like the type of manuscript that would leave us plenty of avenues for further study, that’s exactly what it has done. And at a time when increasing demands are made for the massaging and manipulation of cultural heritage to satisfy the demands of the social media machine, it bears remembering that there is value beyond being the perfect Instagram post. It just takes a bit of time and quietude to find it.

Dr. Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Further Reading:

Clement, V. (2018). Learning to Become Turkmen: Literacy, Language, and Power, 1914-2014, Pittsburg: University of Pittsburg Press. (YC.2019.a.1438)

Edgar, A. L. (2004), Tribal Nation: The Making of Soviet Turkmenistan, Princeton: Princeton University Press. (YC.2006.a.7110)

Frank, A. (2020), ‘Turkmen Literacy and Turkmen Identity before the Soviets: the Ravnaq al-Islām in Its Literary and Social Context,’ JESHO, 63 (3) : 286-315. (P.P.3779.hdd.)

Ikhsanov, A. (2016), 'Turkmenistan: Literatura', Bolshaia Rossiiskaia Entsiklopediia, 32, Moskva: Nauchnoe Izdatel'stvo Bolshaia Rossiiskaia Entsiklopedia, 548-549.

Ikhsanov, A. (2020), 'A Community of Linguists Does Not Create a Language, but a Society Does: Dichotomies in Central Asian History,' Bulletin of the International Institute for Central Asian Studies, 29, 124-136. 

Taylor, P. M. (2017), ‘Turkic poetic heritage as symbol and spectacle of identity: observations on Turkmenistan’s Year of Makhtymguly celebrations,’ Nationalities Papers, 45 (2) : 321-336. (ELD Digital Store Document Supply 6033.449000)

15 November 2021

Transcribed from the boundary wall of the universe: Early Dhammasattha manuscripts in the Burmese collection of the British Library

The British Library’s Burmese collection holds some of the earliest extant dhammasattha manuscripts in the world. The dhammasattha, or “treatise on the law” is a genre of Buddhist literature prevalent in mainland Southeast Asia, written in Pali and in a range of vernacular languages including Burmese, Arakanese, Mon, Shan, Thai, Lao and Khmer. Although it is an integral part of the Theravada tradition, it is also historically related to Brahmanical dharmaśāstra texts written in Sanskrit.

Gilded and embossed front cover of a dhammasattha manuscript
Gilded and embossed front cover of a dhammasattha manuscript. The title “Dhamasat’” is flanked by two dragons. Manu kyay dhammasat, 19th century. British Library, Phayre Collection, Or 3447 A Noc

The dhammasattha was the primary legal framework for society, and originally applied to every Buddhist, both secular and monastic. It dealt with all aspects of the law, covering property and land, debt, wages, inheritance, slavery, marriage (including rape and adultery), assault, murder, theft, slander and the breaking of oaths. The most extensive tradition of dhammasattha comes from Myanmar, where some laws derived from the genre are still in force in the legal system today. Knowledge of dhammasattha was part of the education of rulers and administrators, monks, as well as any “good men”, and could be put to practice by any of these (therefore being mainly a male activity). The exclusive profession of a judge came into being only during the colonial period.

This blog draws extensively on Christian Lammerts’ recent authoritative publication Buddhist Law in Burma: A History of Dhammasattha Texts and Jurisprudence, 1250–1850 (2018), as well as his article 'The Murray Manuscripts and Buddhist Dhammasattha Literature Transmitted in Chittagong and Arakan' (2015), in which he discusses at length the dhammasattha manuscripts found at the British Library.

The Origin of Law

A flying rishi
A flying rishi. Manu was one of the first rishis or men who had accomplished super-knowledge and super-powers, such as the capacity to fly. Scenes from Jataka stories, 19th century. British Library, Or 4542 B, f. 1r Noc

The story of how the dhammasattha text came into being has many versions. According to one standard narrative, it already existed at the beginning of the world. The very first king, Mahāsammata, had a renowned minister of great learning named Manu, whom he appointed to adjudicate disputes. Manu, however, soon found that it was difficult to rely only on witness testimony in passing judgment, and since he was fully accomplished in super-knowledge (abhiññā) and magical powers (iddhi), he used these to fly through the sky to the boundary wall of the universe. There the dhammasattha was written on the wall in Pali with letters each as big as a cow. Manu then proceeded to transcribe the law from the wall and presented the dhammasattha text to Mahāsammata.

The dhammasattha was therefore originally conceived of as cosmically derived, neither human nor divine. It had no author, but was intimately tied to writing. Although it was a natural part of the cosmos it was only accessible to those with magical power. It was also stated that the dhammasattha was so vast it could not be mastered by the average man. This is why, the tradition reports, scholars and wise men abridged it, sometimes translating it into vernacular languages. Although the dhammasattha had many textual variations its essential cosmic justification stayed the same until the 18th century when Burmese jurists began to question this theory of the origin of law.

Dhammavilāsa dhammasat

An early 18th century copy of the Dhammavilāsa dhammasat, the oldest known dhammasattha version
An early 18th century copy of the Dhammavilāsa dhammasat, the oldest known dhammasattha version. British Library, Or 11775. Noc

Textual references to dhammasattha begin to be found in 13th century Burmese inscriptions (although dhammasattha texts were likely in circulation earlier).  The Dhammavilāsa dhammasat (ဓမ္မသတ်, Burmese for dhammasattha) is understood to be the oldest known dhammasattha composition. Out of seven existing manuscript copies three are located at the British Library (Add MS 12248, Add MS 12249, Or 11775). Of these, Add MS 12249 is particularly significant, as it provides the only secure date for the composition of the text. Although the manuscript is dated 1825 the scribal colophon states that the text was copied from an old manuscript dated to 1637/38.

The oldest physical copy of the Dhammavilāsa dhammasat is from 1758 and is located at the Universities’ Central Library in Yangon. One of the British Library copies (Or 11775), however, is dated only 11 years later, to 1769.

The Dhammavilāsa dhammasat was widely transmitted and produced many significantly different versions, both in prose and verse, not only in Burmese, but also in Arakanese, Mon and Shan.

An Arakanese dhammasat

The last folio of a rare Arakanese dhammasattha manuscript with a colophon dating it to 1749
The last folio of a rare Arakanese dhammasattha manuscript with a colophon dating it to 1749. British Library, Murray Collection, Add MS 12254, f. 73rNoc

The British Library holds a rare early Arakanese dhammasat manuscript (Add MS 12254) from 1749, which has been fully digitised. Although related to the Dhammavilāsa dhammasat this version represents a distinct Arakanese dhammasattha tradition, prevalent in the area of Sittwe and Chittagong in 18th-19th centuries. This is the oldest extant Arakanese version and the westernmost of all dhammasatthas; it is also nine years older than the oldest extant Burmese version of the Dhammavilāsa dhammasat.

The text is written with black ink on individual strips of yellow paper (instead of palm leaf). The Murray Collection, of which it is a part, contains the oldest Arakanese paper manuscripts in the world (dated between 1721-1784).

The text is written in “mra mā”, which before the end of the 18th century designated both Arakanese and Burmese languages (that are closely related). Its scribal colophon identifies it as the work of “the excellent teacher and monk Rāmi Shyaṅ.” In Arakan personal names were used instead of monastic titles, which is still tradition in Chittagong today.

Manusāra dhammasat and Manu kyay dhammasat

The Manusāra dhammasat was written in Pali verse with a Burmese nissaya commentary
The Manusāra dhammasat was written in Pali verse with a Burmese commentary (nissaya). British Library, Add MS 12241. Noc

The Manusāra dhammasat was also an early tradition with the composition of the text attributed to 1651-52. It was written by Tipiṭakālaṅkāra (a monk and Vinaya scholar) and Kaingza Manurāja (a lay judge), and for the first time links the dhammasattha geographically to Myanmar and chronologically to Burmese and Mon kings. The origin story is slightly transformed, with a seer named “Manusāra” responsible for transcribing the dhammasattha from the boundary wall of the universe. Manusāra was written in Pali verse, for the benefit of durability and easier memorisation, but also included an elaborate nissaya or commentary in Burmese. Manusāra is noteworthy for the many reformulations of the dhammasattha tradition it introduced, including a more explicit separation of lay and monastic jurisdictional boundaries.

The British Library holds the earliest known manuscript of the 1651–2 Manusāra dhammathat (Add MS 12241), copied in 1773.

The Many kyay dhammasat was an abridged compendium of pre-existing versions
The Many kyay dhammasat was an abridged compendium of pre-existing versions. British Library, Mss Man/Bur 3429. Noc

The Manu kyay was a much later abridgement and differed considerably from the aforementioned treatises. It was an anonymous compendium of laws derived from the dhammasattha tradition and compiled sometime prior to 1782. The British Library holds the second oldest extant Manu kyay manuscript (Man/Bur 3429), dated to 1789. The Many kyay was translated in English by Richardson already in 1847, and henceforth made this version well known.

Impartial justice

The Dhammasattha was likened to the illuminating rays of the moon
The Dhammasattha was likened to the illuminating rays of the moon. British Library, Or 4542 B, f. 63r. Noc

The dhammasattha advocated for universal justice and applied to all Buddhist beings, human and celestial. It was meant to be “impartial, like a pair of scales”.

The Dhammasat is like Sakka’s thunderbolt-weapon and the jewel-treasure of a cakkavatti king that grants all wishes. It is like the weapon of the lords and ministers who have been tasked with carrying out the duties of the country. It is like a carpenter’s ruler and a physician’s diagnostic manual. It is like an oil lamp that illuminates a dark room filled with precious gems. It is like an eye that can see whether an appearance is good or bad, and like an ear that can hear whether a sound is good or bad. It is like the rays of the moon that illuminate the four continents at night, and the rays of the sun that brighten them during the day. It is like the tusk of a powerful elephant. It is like mother’s milk.” (Add MS 12254, f. Ki v; trans. Lammerts 2018, 184–185)

Lammerts has noted that interestingly the Arakanese versions of the dhammasattha are much more tolerant than their Burmese counterparts by allowing the testimony of both Buddhists and non-Buddhists alike (“those who take refuge [in the three jewels] and those who do not,” Lammerts 2015, 431), as well as local residents and foreigners (“people from places far away,” Lammerts 2015, 431), and of good and bad people regardless of their character and the scale of the dispute. The Burmese dhammasatthas, by contrast, specifically discriminate against non-Buddhists as untrustworthy witnesses.

Bad Judges

Being eaten by a tiger was one of the eight punishments for judges adjudicating incorrectly
Being eaten by a tiger was one of the eight punishments for judges adjudicating incorrectly. British Library, Or 4542 B, f. 131r Noc

Punishment for faulty judgement was extremely harsh from the very beginning, and was the reason why Manu was prompted to look for a cosmic explication of the law in the first place. Judges were expected to be truthful, avoid bias, refrain from bribes, and to examine the evidence comprehensively. They were particularly advised to avoid the four “bad courses” (agati): desire (favouring a relative, a friend or someone who has given presents), hatred (disfavouring an enemy or someone who doesn’t pay one respect), fear (letting someone go without consequences because they know someone in power, or because they threaten one’s property or oneself), and ignorance (inability to understand or discern the law). Should a judge adjudicate incorrectly or unjustly the “eight dangers” and “ten punishments” would befall him.

The eight dangers, which in this formulation are unique to Myanmar, are the following: 1) being swallowed by earth, 2) being struck by lightning, 3) being eaten by ogres, 4) being eaten by a tiger, 5) death by crocodile, 6) capsizing in a boat, 7) bleeding to death, 8) madness.

The ten punishments are paralleled in the Dhammapada: 1) violent, unhappy suffering, 2) loss of property, 3) destruction of the body, 4) severe, torturing disease, 5) loss of mind, 6) oppressive punishment from the ruler, 7) harsh accusations, 8) extermination of the family, 9) eradication of wealth, 10) houses burnt by lightning.

When such a person died they fell into the four unhappy destinies (hell realm, demon realm, ghost realm and animal realm) suffering greatly as ghosts. The texts describe such hell-ghosts in detail: “His body would grow enormous… His eyes were a cubit in diameter, his mouth the size of a needle. His body was red like the colour of blossoming flowers. His toenails and fingernails were as sharp as nails, and with them he incessantly gouged his flesh and cannibalised himself. He lost all strength from consuming himself, and was eventually carried away by the wind.” (Add MS 12248, Add MS 12249; trans. Lammerts 2018, 81).

If the law was adjudicated correctly it would bring great prosperity to the country and foster the ability of humans to perform acts of merit. According to certain dhammasatthas, the benefit of such merit would be divided into six parts, one of which went to the ruler. In contrast, should the law be adjudicated incorrectly the country would be unable to achieve prosperity and happiness. The demerit produced would similarly be divided into six parts, with the ruler and the judge each personally receiving one.

Maria Kekki, Curator for Burmese Ccownwork

I would like to thank Christian Lammerts for his comments on this blog and for his expert opinion.

Further Reading:
Lammerts, D. Christian, Buddhist Law in Burma: A History of Dhammasattha Texts and Jurisprudence, 1250–1850 (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2018).
Lammerts, D. Christian. 'The Murray Manuscripts and Buddhist Dhammasattha Literature Transmitted in Chittagong in Arakan', Journal of Burma Studies, vol. 19, no. 2 (Dec. 2015), 407-444.
Mong, Sai Kham, ed., Shan Thammasat manuscripts (Tokyo: Mekong, 2012).
Huxley, Andrew. ‘The Importance of the Dhammathats in Burmese Law and Culture’, Journal of Burma Studies, vol. 1 (1997), 1-17.
Hla, Nai Pan, Eleven Mon Dhammasāt Texts (Tokyo: Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco, 1992).
Richardson, D. (trans.) The Damathat, or the Laws of Menoo (Maulmain, 1847)