Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

19 August 2021

Motherhood: A Form of Emancipation in the Turkish Minority Press in Bulgaria (1878-1944)

Black and white photograph of six women in traditional Bulgarian dress with four standing in back row and two seated in front row
A portrait of urban women in traditional dress from the Bulgarian Ethnographic Institute and Museum. (EAP103/1/2/7)

The fight for women’s rights, almost worldwide, is still unfinished business; sad but true.

Delving into the history of feminist activism and women’s rights with the Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights exhibition at the British Library was absolutely inspiring. All the more amazing, as a budding researcher interested in the emancipatory activities of women belonging to ethnic minority groups in the late Ottoman and early republican periods, was giving an ear to Turkish women’s voice from the ‘margin.’ For the first time, it provided me with a surprising perspective, through digitised periodicals from Bulgaria (EAP696). What problems did the Turkish women of Bulgaria have? From which ideas were their writings pertaining to the woman question influenced? Or were they limited by which socio-cultural dynamics? Well, then, let’s have a brief look at how women’s rights were defended in the publications of the Turkish minority group in Bulgaria between 1878-1944.

Newspaper page featuring text primarily in Arabic script with some in Latin script above a colour chart
A page from the Turkish-language newspaper Birlik, published in Bulgaria, showing the transition from Arabic to Latin scripts. (EAP696/1/16)

As is known, with the Berlin Treaty (made after the 1877-78 Ottoman-Russian War), the Principality of Bulgaria became autonomous, a Christian governor was appointed to Eastern Rumelia, and Macedonia was left to the Ottoman Empire on the condition of reform. Muslim Turks, who had constituted the overwhelming majority of the country’s population for centuries, became a minority for the first time. From this perspective, as a Turkish minority group in Bulgaria, little wonder that they constantly announced their national existence was in danger, mainly with the fear of losing their national identity as the overall discourse in the publications. That’s why their writings particularly emphasise the necessity of education, with the idea that their community should have had a national working system, too. The prevailing discussion is on the ideal of arranging a national way of life that responds to the contemporary needs of their community in Bulgaria.

Regarding women’s and girls’ education, their writings closely followed developments in Europe and Russia. But, they saw the Republic of Turkey as the most significant model in terms of reforms, which the Bulgarian Turks highly appreciated. While the countries of the world attached great importance to the upbringing and education of girls, disallowing sending Turkish girls to school by ignoring their education is presented as one of the biggest stumbling blocks. It was important to ensure that girls attend school, notably the rüşdiyye (Ottoman junior high school) which was opened in Istanbul for the first time in 1858. The school would affect their education and also their way of thinking and appearance.

Page of text in Latin script with a large black-ink masthead above a colour chart
The first page of the Turkish-language newspaper İstikbal's 5th issue, published in Vidin, Bulgaria on 25 January 1932. (EAP696/1/20)

Neriman Hikmet, Ulviye Ahmet, Emine Sıtkı and Mediha Muzaffer are the only four women who wrote in the publications. Actually, I got to know Ulviye Ahmet for the first time thanks to this project. But I think she deserves to be much better known today. As the prodigiously prolific one in matters on women’s issues, in one of her writings in the journal Istikbal (Future) dated 31 March 1932, she informs the reader that women who didn’t have political rights gathered under the flag of “feminism”. Feminists were establishing organisations and fighting for their political rights. However, the woman, who worked with men in every field as his companion, was not yet promoted to the position she deserved in the political world. I think it is quite essential that she directly uses the word “feminism” here. Although the word was typically associated with being like a “witch” as a locus for the cultural negotiation of genders, the women’s struggle united under the ideal of feminism seems to have inspired Turkish women in Bulgaria, too. On the other hand, their “sisters” in Turkey, like Halide Nusret Zorlutuna, advocated strongly nationalist ideas that rejected Western imperialism by emphasising the differences between Turkish and European women regarding women’s morality. Turkish women sometimes openly blamed those who, according to them, imitated European counterparts who were bad mothers, for instance. So, while the term feminism was somehow regarded as foreign, individualistic, and contrary to traditional family norms, Ulviye Ahmet’s text occupies a noteworthy place.

This quotation from her other text written on 10 April 1932 from the same journal is again radical: “Perhaps there will be obstacles for us to embark on a social and national life with great love and affection. There will be those saying that a woman cannot gain a place in society, cannot show national resistance, she is a house bird, men’s pastime. But never forget to hope; who knows how their delusions will turn out? Don’t we have the strength to withstand all this?” Since society expects a lot of work from women, Ulviye Ahmet underlines they should try to be helpful to and shape society in every way. In that sense, she invites intellectual women to write about women’s progress. The regular letters sent with the title of “To Our Sisters in Turkey” make it obvious that they had a targeted addressee in Turkey, as well. She defends women’s rights to raise Turkish girls, would-be mothers of the nation in the future. They were the mothers of future generations of their poor nation oppressed under the harsh conditions of that time. Yes, “the mothers of the nation…” While I was reading the text, I was anticipating the inevitable topic – Motherhood.

At the end of the 19th century, Ottoman women’s strike for their rights was espoused as a pre-requirement for civilisation. They were principally responsible as mothers and wives and their status needed to be improved for the welfare of the Ottoman men and creating the enlightened generations. To raise responsible citizens of the Ottoman Empire, first, mothers should have been educated and enlightened, at least to some extent. That is, one of the projects built in the hope of reversing the inexorable dissolution of the Ottoman Empire was the modernisation of women. Then, in the Republican period and during the Kemalist regime in Turkey, Turkish women’s primary role as mothers and the process of women stepping into social life were again central themes of state-sanctioned modernisation projects and nation-building processes.

Black and white photo of girls in a school sitting at pew-like desks and facing the front of the class. Many of the girls have their hair in pigtails and some are looking towards the camera. At the right background of the image are large windows
Girls at a school in Bulgaria in the early 20th century, from the archival collection of photographs taken by Rositza Angelova. (EAP618/3/1)

In line with the concern of reviving their national identity, the woman question was expectedly shaped around the same discourse among Turks in Bulgaria, too. Their following arguments for why girls should be educated may sound rather unbearable, at least they do to me, but it would also be good to bear in mind in some way that it was almost all they could do as a Turkish Muslim community at the turn of the century. According to the general attitude in the articles, written anonymously, the one born as a girl would “definitely” be a mother thereafter; they would be engaged in managing a house. The family life of an educated woman and an uneducated one couldn’t be the same. An educated woman would treat her husband in a much more pleasant way than an illiterate one. Women who have to know household management and the family economy well should have a bright mind. A woman needed to be educated to bring up her children properly by paying particular attention to their moral education. Therefore, mothers of the future should be raised as resilient women, capable mothers, and nurturers for the nation’s happiness - the most indispensable need of that time. The woman should never be humiliated because she is the mother of humanity; the future is in her bosom.

Black and white photo of two women standing and two seated, all in traditional Turkish dress and head coverings, in front of three children. The woman on the far right is holding a spindle and is pulling raw wool from it
Rural Turkish women in Bulgaria prepare wool in an archival photograph from the Bulgarian Ethnographic Institute and Museum. (EAP103/1/2/7)

Ulviye Ahmet dwelled on the point that if women want to serve their nation as true mothers, they must be intensely concerned about schools, societies, and foundations, which constitute the cornerstone of their national existence. She reminds them that their sisters in Turkey had an enormous organisation called the Turkish Women’s Union (Türk Kadınlar Birliği). To establish cultural and social communities to assist their male friends, she thought that they must undertake a particular mission. “If we want Bulgarian Turkish women to be true mothers for generations, let’s work for our nation’s progress and rise. And let’s establish societies for the enlightenment of women,” she said.

There is no doubt that motherhood is a fascinating state, even just biologically. But to idealise motherhood nostalgically and evaluate the woman over a ‘blessing’ or ‘merit’ attributed to her by birth move the writings away from a feminist line in a sense we understand today. Women’s maternal role was an indispensable tool for the patriotic socialisation of the new generation and the Turkish community’s enlightenment and modernisation. To be a mother of the social existence, to represent her husband and children, to be the symbol of femininity and community is somehow to be imposed upon her to maintain traditionally constructed roles and the given ‘appropriate’ and ‘moral’ female identities imposed as ‘ideal’ by patriarchal society.

A black and white photograph of three women in traditional dress and head coverings, with the one in the middle looking at the camera and those on the left and right bent over. The middle woman is carrying a basket while the other two are engaged in picking items from bushes. They are against a background of rolling hills in a rural setting
Women at work harvesting in rural Bulgaria in the early 20th century, in an archival photograph from the Bulgarian Ethnographic Institute and Museum. (EAP103/1/2/1)

It seems that only motherhood was at hand as the pre-requirement for the development of the Turkish community in Bulgaria, as no significant rights or values had been entitled to women until then. All articles about the woman question were always contextualised in a nationalist framework, too. And there is always a consciously moderate feminist discourse. Even so, they had no choice but to implement this way of writing, didn’t they? Women’s demands for their rights were always justified and legitimised through the ideal of serving the nation and their given roles as mothers and wives providing the nation with patriotic sons. Isn’t this conceptualisation as the creator of the Turkish nation already reasonably expected for a Muslim community worried about losing its national identity, or any other community in the nation-building process? Was there any other way for them to do it at that time?

What about now? In every corner of the world, a life where women are unburdened by and relinquish all the roles assigned them by ‘others.’ One where they have got rid of the social pressure that forces them to assume and maintain these roles; a life where they have no need to struggle to exercise their human rights and can freely underpin them when needed; a life where girls don’t emulate a passivised ‘princess’ against active ‘witches’ from childhood, ride their own horses, and gallop wherever they want instead of waiting for the Prince Charming: is such a life still too far away?

Seda İzmirli-Karamanlı, EAP PhD Placement Holder

The images in this blog are for research purposes only. We ask that you not share them without express permission of the rights holder.
CCBY Image

Bibliography :

Burçak, B. (1997). ‘The status of the elite Muslim women in İstanbul under the reign of Sultan Abdulhamid II (1876-1909).’ (Masters dissertation, Bilkent University).

Dayıoğlu, Ali (2005), Toplama Kampından Meclis’e, Bulgaristan’da Türk ve Müslüman Azınlığı , İstanbul: İletişim Yayınları.

Ergin, O. (1977). Türk Maarif Tarihi [History of Turkish Education]. İstanbul: Eser Matbaası.

Haskins, E. V., & Zappen, J. P. (2010). Totalitarian visual “monologue”: Reading Soviet posters with Bakhtin . Rhetoric Society Quarterly, 40(4), 326-359.

Metinsoy, E. İ. M. (2013). “The Limits of Feminism in Muslim-Turkish Women Writers of the Armistice Period (1918–1923).” In A Social History Of Late Ottoman Women (pp. 83-108). Brill.

Somel, S. A. (2012). Abdülhamit devri eğitim tarihçiliğine bir bakış: 1980 sonrasında taşra maarifi ve gayrı müslim mekteplerinin historiografik bir analizi .

Tekeli, Ş. (1982). Kadınlar ve siyasal-toplumsal hayat (Vol. 6). Birikim Yayınları.

Tuncer, Hüner (2011), Osmanlı’nın Rumeli’yi Kaybı (1878-1914), İstanbul: Kaynak Yayınları.

16 August 2021

Real Sultans of the Ottoman Empire

Painting of a middle-aged man with a dark beard in a white turban, topped with gold band, and wearing a red, gold, and green robe, holding the hilt of his sword, inside of a grey oval frame
Osman I, founder of the Ottoman Empire. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 4v).
CC Public Domain Image

What did people do before Hello! brought the latest royal gossip into the comfort of their homes? How did the average pleb manage before the gods of reality television took a handful of sanitized suburban clay, fashioned the Real Housewives series, and blew the life-giving breath of audience-tested PR into it? Illustrated manuscripts, obvs. In any case, most regular people were probably too busy with the relentless crush of survival to while away hours each day watching someone else live their best life. But for those who weren’t, Or 9505 would have been a treat.

Known as the Hadikatü’l-müluk or Garden of Kings, this late 19th-century work is a richly illustrated guide to the Ottoman dynasty. The original work dates from the early 18th century and was composed by Osmanzade Ahmet Tayip, who died in 1724 CE. The version held by the British Library, however, was expanded by Seyit Abdusamet, who sought to include Sultan Abdülmecit (reigned 1839-61). The text is beautifully copied, with an elaborate unvan, and 32 full-page portraits of 31 Emperors, from Sultan Osman I (reigned 1280-99 CE; f 3v) up to Sultan Abdülmecit (f 71v). The Padişahlar are each found inside an oval frame, with the exception of the final, then-reigning monarch, whose mounted personage is permitted to occupy the entirety of the page. This treasure of Ottoman portraiture was acquired by the British Museum in 1924, when it was purchased from the Cairo-based Maurice Nahman, the source of many of the Museum’s (and then Library’s) West Asian manuscripts.

Full-page painting of a man mounted upon a cantering black horse with white legs, atop of an ornate saddle, wearing a black cape and red fez topped with a lavish standard. The man is bearded and looking at the viewer
Abdülmecit atop his steed. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 72r).
CC Public Domain Image

The content of the Hadikatü’l-müluk is far from novel or unique. While national histories of the Ottoman Empire began in earnest towards the end of the 19th century, biography and dynastic history had long been common. Among the best known are Aşıkpaşazade’s Tevarih-i Âl-i Osman or Menakıb-i Âl-i Osman, a 15th-century account of the quasi-mythical origins of the Ottoman dynasty. A similar work, occasionally known as the Tarih-i Âl-i Osman, but whose author might have been Muhyiddin Mehmet İbn-i Ali el-Cemali, can be found at Add MS 5969 (with an extract at Add MS 7870). Over time, other works appeared as well, including the Tacu’t-tevarih (Or 856 , Or 3210, Or 7285, Or 7286, Or 7287, Or 7908, Or 8764, Add MS 18811, Add MS 19628), a 16th-century work by Hoca Sadettin Efendi; the Tarih-i Peçevi (Or 7353, Add MS 18071, Add MS 24961), a two-volume history of the Empire by Ottoman Bosniak scholar İbrahim Peçevi; and the Tarih-i Raşit (Or 9470, Or 9670, Or 9720, Add MS 23585), an 18th-century text by Mehmet Raşit that brings this narrative closer to the present. To this we can add a whole host of works that speak to histories of regions, people, and events crucial to the continued stability of the Ottoman regime. Koca Mehmet Ragıp Paşa’s Fethiye-yi Belgrad ( Or 6248, Or 7182, Or 7198, Or 9472, Or 10952, Or 12185) and the Tarih-i Sefer-i Kandia (Or 1137, Or 11154), which recounts the Ottoman capture of Crete in 1667-69, are just two well-represented texts of this genre found in the British Library’s collections. Historiography was a lively and crucial component of Ottoman statecraft, and a core tool of imprinting the dynasty’s legacy on the palimpsest of time.

A page of Arabic-script text inside a gold frame topped with a header with floral illumination in red, blue, green and gold inks
The opening page of the Hadikatü'l-müluk, featuring an elaborate unvan. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 1v).
CC Public Domain Image

Or 9505 clearly borrows from this tradition, but it also departs from it in a few very special ways. The Library holds another copy of the original text by Osmanzade (Or 7302), which is devoid of frills. It’s clear that Or 9505 is a luxury copy intended for a patron of considerable means, if not a member of the Imperial household. The highly ornate poetry at the start of the text, replete with complicated Persian and Arabic phrases, is laid out among gold text frames and separators. The unvan, or header, found on f 1v is a further indication of the pomp and ceremony with which this text was copied. It bears the name of the work inside a golden egg, surrounded by lush foliage and floral illumination in vivid pinks, blues, greens, and gold. A Baroque unvan is hardly something new or unique in an Ottoman manuscript. But this particular example does depart, in some ways, from what we usually see. For one, the floral components are not attached to the pink and yellow frame, but rather floating in empty space. And rather than containing the usual geometric or architectonic elements – so often reminiscent of towers, minarets, or palaces – this layout seems to be mimicking a crest, not unlike what we might see in European heraldry.

Painting of a middle-aged man with dark beard in yellow kaftan with red belt and dark blue vest, wearing a large white turban. The man is raising his right hand
Murat I, who reigned 1362-89 CE. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 10v).
CC Public Domain Image

But it’s not the formatting, or the illumination, that is the real showstopper of this volume. Clearly, the most attractive aspect of Or 9505 is its 32 images of the Sultans of the Ottoman dynasty. These are unmistakably bold and provocative portraits. That might not seem particularly shocking, but these images do stand out from the broader tradition of Ottoman manuscript painting reflected in the British Library’s collections. The Library houses a number of items bearing portraits of both real personalities and fictional characters. What marks Or 9505 apart is the way that the subject of the portrait dominates the image itself. Whether an illustrated copy of Navoiy’s Gharaib al-sighar (Or 13061); an 18th-century Hamse-yi Atayi complete with raunchy scenes (Or 13882); or an early 17th-century Hadikatü’s-suada (Or 12009), people were included in narrative paintings, depicted as part of a scene, surrounded by flora, fauna, and buildings. In her overview of albums created by Vassal Kalender, Dr. Günsel Renda has identified this as a particularly salient aspect of 18th century products, influenced by both Iranian and Chinese preferences and techniques, as well as some European ones. But the same can also be seen in Turkic manuscripts from outside of the Ottoman Empire and from earlier periods, including a late 16th-century Divan-i Xǝtai (Or 11388) or the exquisite 16th-century Nusratnāmah (Or 3222). Rulers, specifically, and people, in general, were often portrayed in a social or historical context.

A painting of a middle-aged man in a green tunic with a white turban and black tassel upon his head sitting atop a black horse. The man is bearded and the horse is covered in a richly decorated saddle. The image is set within a page that features gold-wash illuminations in floral patterns
Sultan Ahmet I (?) on his black steed. (Ottoman poetry and painting album, late 16th century. Or 2709 f 4v). 
CC Public Domain Image

A different point of comparison might be with Or 2709, a late 16th-century album of poetry and painting. This murakka might originate from Tabriz, Iran, which would have been under Ottoman control at roughly the same time. Regardless of the vagaries of war and conquest, it’s clear that Safavid centers of artistic production also influenced creatives in Istanbul greatly. What’s more, it contains what is clearly a portrait of a Sultan, identifiable from the black aigrette (sorguç) on his white turban, mounted on his black steed, not terribly dissimilar from Abdülmecit’s pose in Or 9505. The work doesn’t reflect the European-style portraits of the 15th and 16th centuries (such as Titian’s famed portrait of Kanunî Süleyman or Gentile Bellini’s painting of Sultan Mehmet II in the National Gallery). It’s probably a much better precursor to the Safavid- and Chinese-influenced Ottoman portraiture and costume books produced throughout the 17th and 18th centuries; books about which Dr. Serpil Bağcı has provided an excellent overview. What does seem to mark this portrait off from those of Or 9505, though, is the interactions between the object and the viewer. The one in Or 2709 is set further back, and, while sullen, the Padişah isn’t all that imposing. He seems to lack the piercing gaze – a challenge to the impertinent stare of the viewer – that we see in the portraits in Or 9505.

Painting of a younger man in a blue kaftan under a red vest with ermine trim and a white turban with a black tassel. The man in holding a bow in his left hand
Sultan Osman II, with bow in hand. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 40v).
CC Public Domain Image

We can, of course, pursue another track of inquiry regarding the Hadikatü’l-müluk. There is a long tradition of European influence on Ottoman painting, especially portraiture. Nearly 50 years ago, the late Dr. Esin Atıl provided us with a wonderful overview of the links between Italian Renaissance and Ottoman portraiture, detailing artistic exchange in the court of Sultan Mehmet II. These transfers of knowledge continued into the reign of Kanunî Süleyman, as Dr. Gülru Necipoğlu has explored, but eventually tapered off, re-emerging periodically thereafter, and with force during the 19th century. The period of Sultan Abdülmecit II’s reign is perhaps the best known for its adoption of Western European visual technologies for the purpose of statecraft, although Dr. Mary Roberts has also demonstrated the profoundly important usage of them during the reign of Sultan Abdülaziz as well.

An elderly man with a white beard in a green kaftan and gold belt under a yellow vest with an ermine trim. the man is wearing a white turban with a black tassel and is holding his right hand up
Selim II, Sultan from 1566 to 1574. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 30v).
CC Public Domain Image

Coming back to Or 9505, while we do know the name of the author of the original Hadikatü’l-müluk, and that of the individual who expanded it, we don’t know who painted these exquisite works. What we do know is that they were operating during the Tanzimat, a time of great social and political change in the Ottoman Empire. Among the characteristics of the Tanzimat was Ottoman intellectuals’ importation and adoption, if not assimilation, of Western European tastes and habits. Might this particular manuscript be a product of that desire for aesthetic Europeanisation? Even if this is true, these portraits still bear clear affinities with the Ottoman tradition of manuscript painting. They provide us with a solid and fascinating counterpoint to the realism of European Orientalist painting, and later Ottoman manifestations of the Western European traditions.

A middle-aged man in a blue robe under a green cape with his hand on the hilt of his sword. He is wearing a striped black and white turban with a red cloth tied around it, topped with a gold and feathered standard, and large gold triangles on either side of his head
Sultan Murat IV, who reigned 1623-40. (Osmanzade Tayip Ahmet, Hadikatü'l-müluk, late 19th century. Or 9505 f 42v).
CC Public Domain Image

These diversions into art history take me beyond my accumulated knowledge, or indeed my faculties of perception. For those of us not schooled in the disciplines of Ottoman painting and aesthetics, though, Or 9505 does hit upon a final truth we know all too well from the Age of Instagram. Portraiture can be a powerful stimulant to our sense of self. Whether a filtered selfie or a delicate painting, pictures reflect more than just how we look. They embody how we wish to be seen, remembered, and experienced. And for their viewers, they can elicit a wide range of emotions: envy, lust, admiration, and even schadenfreude. So come take a stroll through the Hadikatü’l-müluk, and forget your mundane worries for an hour or so – commercial breaks not included.

Dr. Michael Erdman, Curator, Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Works Cited :

Akın-Kıvanç, Esra, “Mustafa Âli’s Epic Deeds of Artists and New Approaches to Written Sources of Ottoman Art,” Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association, 2:2 (November 2015), pp. 225-258.

Atıl, Esin, “Ottoman Miniature Painting Under Sultan Mehmed II,” Ars Orientalis, 9, Freer Gallery of Art Fiftieth Anniversary Volume (1973), pp. 103-120.

Bağcı, Serpil, “Presenting Vaṣṣāl Kalender’s Works: The Prefaces of Three Ottoman Albums,” Muqarnas, 30 (2013), pp. 255-313.

Necipoğlu, Gülru, “Süleyman the Magnificent and the Representation of Power in the Context of Ottoman-Hapsburg-Papal Rivalry,” The Art Bulletin, 71:3 (September 1989), pp. 401-427.

Renda, Günsel, “An Illustrated 18th-Century Ottoman Hamse in the Walters Art Gallery,” The Journal of the Walters Art Gallery, 39 (1981), pp. 15-32.

Roberts, Mary, “Ottoman Statecraft and ‘The Pencil of Nature’: Photograph, Painting, and Drawing at the Court of Sultan Abdülaziz,” Ars Orientalis, 43 (2013), pp. 10-30.

Titley, Norah M., Miniatures from Turkish Manuscripts: A Catalogue and Subject Index of Paintings in the British Library and British Museum (London: The British Library, 1981). (Open Access PDP 17)

09 August 2021

The art of small things (3): Surah headings in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

Some of the most impressive examples of Islamic calligraphy from the Malay world are the headings of the surahs or chapters set within the elaborate illuminated frames sited at the beginning or end of Qur’an manuscripts. Shown below is the heading for the final chapter of the Qur’an, Surat al-Nas, in a manuscript from Aceh, which is almost modernist in its design, with the inscription in reserved white against a ground of red and yellow, interwoven with further purely decorative elements. However the focus of this blog post will not be on exceptional artworks such as these, but on the standard surah headings encountered on the inner pages of Qur’an manuscripts from Southeast Asia.

Heading for the final chapter of the Qur’an, Surat al-Nas, in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, f. 255r (detail)-det.
Heading for the final chapter of the Qur’an, Surat al-Nas, in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, f. 255r (detail)  noc

Illuminated frames at the end of a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 254v-255r
Illuminated frames at the end of a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 254v-255r  noc

In all Qur’an manuscripts, a certain amount of information is usually conveyed at the start of a new chapter, namely the name or title of the surah, whether it was revealed in Mecca or Medinah, and the number of verses it contains. Considerable care is taken to signal graphically the difference between this ‘metadata’ and the text of the Divine revelation itself.  Thus the information is usually written in a different coloured ink, and sometimes in a different style of script, and often the surah heading is placed in a separate panel.

The best places to study surah headings are the final pages of a Qur’an manuscript, as the chapters of the Qur’an are ordered not chronologically but inversely by length. Thus the shortest surahs are clustered together at the end of the volume, usually with several on a single page. In these penultimate pages in a Javanese Qur’an, we see how the scribe has paced his writing carefuly, with increasingly large, widely-formed letters with deep stretched bowls, in order to fill the space exactly, leaving the two final chapters to be presented overleaf in special frames. On the other hand, the scribe of the Acehnese Qur’an seen below has not judged his pace quite so well: the first surahs on the right-hand page have been written with standard spacing, but on the left he is forced to leave large gaps between the lines in order to fill the page, thus enabling the final two chapters to be placed within ornamental frames overleaf.

Penultimate pages in a Javanese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Add 12343, ff. 188v-189r
Penultimate pages in a Javanese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Add 12343, ff. 188v-189r  noc

Penultimate pages in an Acehnese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Or 15406, ff. 312v-313r
Penultimate pages in an Acehnese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Or 15406, ff. 312v-313r  noc

Presented below are the headings and first line of the same Meccan chapter of the Qur’an, Surat al-Qari‘ah (Q. 101, 'The Calamity'), in eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia held in the British Library, arranged by region. Starting with four Qur’an manuscripts from Java, in each case the surah heading is written in red ink and placed within ruled black frames that largely mirror the composition of the text frames of the pages. The first three manuscripts are written on Javanese paper, dluwang, made from the beaten bark of the mulberry tree. In each case the surah heading is written in a dashing calligraphic hand, with elegantly knotted final letters. Although the final letter ta' marbuta is often written with knots – and is also found in one of the Acehnese Qur’ans – the most stylised and extravagant examples are indeed associated with Java. The fourth manuscript is written on European paper, and is in a much poorer hand.

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Or 15877, f. 295r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Or 15877, f. 295r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12343, f. 187r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12343, f. 187r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12312, f. 198v
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12312, f. 198v  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an, with a ruled sin-mim ligature in the basmala. British Library, Or 16877, f. 320r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an, with a ruled sin-mim ligature in the basmala. British Library, Or 16877, f. 320r  noc

In three Acehnese Qur’an manuscripts in the British Library, here too the surah heading is written in red ink, and is set in ruled frames which largely mirror the red-black-red-black composition of the text frames. It can be noted that while the Javanese surah headings shown above all give the number of verses in Surat al-Qari‘ah as eight, in the Acehnese Qur’ans the first two shown below give a figure of ten verses, while the last states that there are eleven verses. Variation in counting the number of verses in the Qur’an is not uncommon, and different traditions are known to have prevailed around the world. A difference of one is usually accounted for by whether or not the opening basmala is counted as a separate verse, while a larger differential probably indicates variant regional traditions.

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 15406, f. 311r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 15406, f. 311r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an, located at the bottom of a page, with the chapter itself found overleaf. British Library, Or 16304, f. 257r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an, located at the bottom of a page, with the chapter itself found overleaf. British Library, Or 16304, f. 257r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 16915, f. 253r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 16915, f. 253r  noc

All the examples of surah headings shown above are carefully prepared, with the title information in red ink, set within ruled borders. It is a common experience, though, when looking through Qur’an manuscripts from Southeast Asia, to encounter unfinished surah headings, and in fact such incomplete examples are extremely helpful in casting light on the order in which the scribe worked.

One of the Qur’an manuscripts from Aceh, Or 15406, illustrates well all the different stages of the process. Firstly, the scribe would write out the complete Qur’anic text in black ink. If the end of a surah did not fit completely onto one line, the scribe could decide either to just use part of the next line, or to position the final words in the centre (as shown below), or to arrange them at the two ends of the line.

Beginning of Surat Hud (Q.11) in an Acehnese Qur’an, without the title or ruled frames. British Library, Or 15406, f. 105v
Beginning of Surat Hud (Q.11) in an Acehnese Qur’an, without the title or ruled frames. British Library, Or 15406, f. 105v  noc

The next stage would be to fill in the information about the surah in red ink. It is interesting to note that while there are many examples of Qur’an manuscripts missing these red ink surah headings, there are are no known examples of the missing first words of a juz’ or thirtieth part of the Qur’anic text, which are also often traditionally written in red ink. This implies that the scribes took good care to ensure that the Qur’anic text itself was complete, changing colours of ink as necessary, but completing the surah headings was clearly a lower priority.

Beginning of Surat al-Anfal (Q.8) in an Acehnese Qur’an, with the title but without the ruled frames. British Library, Or 15406, f. 84v
Beginning of Surat al-Anfal (Q.8) in an Acehnese Qur’an, with the title but without the ruled frames. British Library, Or 15406, f. 84v  noc

The final stage would be to add ruled borders around the surah heading. The same work order probably also applied to Javanese Qur’ans, for in Add 12312 shown above, the ruled frames break around the spikes of the kotted letter ta' marbuta, showing that they were added after the surah heading had been written.

Beginning of Surat al-Ma'idah (Q.5) in an Acehnese Qur’an, with the title and ruled frames. British Library, Or 15406, f. 50v
Beginning of Surat al-Ma'idah (Q.5) in an Acehnese Qur’an, with the title and ruled frames. British Library, Or 15406, f. 50v  noc

Compared with the strongly distinctive regional characteristics noticeable in some minor decorative elements in Southeast Asian Qur’an manuscripts, such as text frames and verse markers, surah headings are remarkably similar all over the Malay archipelago: the surah heading is written in red ink, and often set in discrete frames. It can either fill a full line, or share it with the final words of the preceding surah, either by flanking them in the middle, or being flanked by them at either end, as seen above.

It is really only in the most lavish Qur’an manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula and a few from Java that we encounter elaborate illuminated surah headings. Fine examples can be seen in a small Patani Qur’an in the British Library, which has been left till the end because it is a show-stealer. In this manuscript, the surah headings are all picked out in reserved white against a ground of coloured bands of alternating red and blue or green.  The skill of the scribe can also be seen in the superbly controlled elongated sin-mim ligature of the basmala.

Heading for Surat al-Qari’ah (Q.101) in a Patani Qur’an, 19th century. British Library, Or 15227, f. 301v
Heading for Surat al-Qari’ah (Q.101) in a Patani Qur’an, 19th century. British Library, Or 15227, f. 301v  noc

Penultimate pages in a Patani Qur’an, with multiple illuminated surah headings. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r
Penultimate pages in a Patani Qur’an, with multiple illuminated surah headings. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r  noc

This is the third of a five-part series on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first part is on Verse markers; the second on Text frames; the fourth on Juz’ markers; and the fifth and final part is on ruku' and maqra' Recitation indicators.

Blog posts:
4 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library
25 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

02 August 2021

How to Digitise Scrolls: A Step-by-Step Guide from the Lotus Sutra Project

Photograph of man with back to camera in black shirt looking over long yellowed scroll in front of machinery with many cables
Jon Nicholls, Senior Imaging Technician, digitising a scroll on the Lotus Sutra Project.
CCBY Image

Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project

The International Dunhuang Project (IDP) is an international collaborative project based at the British Library and with centres around the world. The Project aims to preserve and digitise collections from archaeological sites along the Eastern part of the ancient trade routes known as the Silk Roads, including the Mogao caves near Dunhuang (present day Gansu province in China).

As part of this, the Lotus Sutra Manuscript Digitisation Project at the British Library is cataloguing, conserving, and digitising Chinese copies of the Lotus Sutra from the British Library’s Stein Collection.

These scrolls were procured by the British-Hungarian archaeologist Sir Marc Aurel Stein (1862-1943), when he travelled to Dunhuang. He was followed by several other foreign explorers who also took away a large number of manuscripts and other items. By digitising this corpus of texts, we can facilitate access to these historic items and bring them together digitally, after they were scattered around the globe.

The Lotus Sutra collection

The Lotus Sutra is a sacred text that contains important early teachings on Buddhism. It was possibly composed between the first century BCE and the second century CE. Its popularity in China, in particular at Dunhuang, is attested by the over 1,000 copies that are now in the British Library’s custodianship.

Although a few of these were digitised in the past, a total of 793 paper manuscripts are yet to be imaged. They are dated roughly between the 5th to 11th centuries, based on dated items at both ends of the spectrum.

Most, except for three booklets, are in the scroll format. Each scroll varies in size and condition. We have some scrolls that are incredibly long as well as some that are just fragments. We also have some very fragile scrolls that our fantastic Conservation team are working hard to preserve so that they are available for years to come.

We have calculated that collectively there is roughly 17km of scroll that needs to be conserved and digitised. That’s the distance from the British Library in North London to Wimbledon in Southwest London!

Thanks to the support from the Bei Shan Tang Foundation based in Hong Kong, we are steadily working through the entire collection, one scroll at a time. The digitised collection will be made freely available on the IDP website (http://idp.bl.uk/).

Equipment and Imaging Standards

To digitise the scrolls, we use specialist equipment at the British Library’s St Pancras site. Below details the equipment I use:

  • Phase One XF medium format camera on a copy stand
  • Phase One IQ3 80 MP Digital back
  • Phase One 120mm lens
  • LED lighting
  • Long and height-adjustable table
  • Capture One Software
  • Adobe Photoshop

To ensure consistency and reliability, we adhere to these imaging standards:

  • Aperture F.16
  • Shutter speed 0.6 Seconds
  • ISO 50

To further ensure quality and accuracy, we use the same equipment and standards for every image.

Step 1. Digitising the scrolls

Once the scrolls have been through conservation and are in stable condition they can be digitised. Digitising scrolls is quite a difficult process. As mentioned before, there are some very long scrolls (one even measuring up to 13 meters) and I have very limited space at my workstation.

At the beginning of this project, I was given specific scroll handling training from our wonderful Conservation team.

Equipped with the knowledge to handle the scrolls safely, I shoot the scrolls bit by bit, un-rolling and re-rolling onto a scroll core as I go, both as a space saving technique but also to avoid damage to the scrolls. Luckily the scrolls themselves are long horizontal rolls, which are made of several rectangular sheets of paper or ‘panels’ attached together. I photograph every panel individually, which makes it a lot easier to capture each part.

I try to lie the scroll down as flat as I can, but it is not always possible. Some of the scrolls undulate naturally and we need to be sympathetic to the item’s condition. When undulation of the scrolls occurs, I use various weights approved by our Conservation Team to hold either side of the panels to flatten them without putting undue pressure.

If need be, I use pins to flatten the scrolls. *We do not use pins directly on any part of the scrolls. Instead, I pin around the scroll and using transparent, acid free tabs in-between the pin and the scroll to protect the item.

Collection of white objects including bead-like string, white scroll, white pouch and other small white squares on a black background
Tools used for holding the item whilst digitising: scroll core, conservation ‘penny weights’, snake weights, weight bags, pins and acid free tabs.
CC Public Domain Image

I include a ruler in the image for size reference as well as a colour chart to calibrate colours and a focusing target to set up the control shots. These are cropped out of the final images.

Black background behind a yellowed scroll with Chinese characters on it and a black and white focus target with a multicoloured colour palette and black and white strips at bottom of image
Focus target, ruler and colour chart.
CC Public Domain Image

I shoot all the panels’ front (rectos) and back (versos) to capture the entire length of the scroll. As Chinese text is written and read vertically, top to bottom and right to left, I capture the panels from right to left.

I always overshoot either side of the panel and usually include 3 to 4 columns of text overlap (as seen in the photo below). This helps in the stitching process later.

Close view of yellowed scroll with Chinese characters on it with black bars above and below
Digitising a panel of a scroll.
CC Public Domain Image

Once all the panels are shot, I process each image file from RAW files into TIFF files.

Step 2. Post-production

I edit every TIFF image in Photoshop. This task can take a long time if you have 40+ images to edit.

Firstly, I digitally remove any pins or other unwanted objects in the shot using the lasso tool to select around the item, then delete using the ‘Content aware’ function. Please note this can only be done when the layer is locked.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Example of digital edit in Photoshop.
CC Public Domain Image

I then select and cut out the background and replace with a digital black background. This is done for aesthetic reasons and something that we inherited from the previous team. We continued with this for consistency with the historical images.

You can achieve a similar goal by shooting directly onto black fabric.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of the end of a yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Replacing background with digital black background.
CC Public Domain Image

I change the height of every image. This is done for the purposes of ingesting the images onto our website, which requires specific sizes and ensures consistency.

To speed the process up I have created ‘Actions’ in Photoshop to save me some time and partially automate the majority of the postproduction.

Step 3. Stitching

I use automatic stitching to generate the stitched TIFF. Having trialled a few software packages, I can say the Adobe’s Photoshop ‘Photomerge’ seems to be the best at the moment.

Whilst it is the best on the market, it unfortunately it can be very hit and miss, and depends on the length, curvature and condition of each scroll. Most recently I have discovered that dramatic change in colour on the scroll also confuses the software.

Seven scrolls of yellowed paper of various lengths atop a grey and white checkerboard background
Example of a stitched image gone wrong.
CC Public Domain Image

For this example above, I was forced to manually stitch all the separate parts together. This is a much longer process but is occasionally needed.

Automatic stitching works better when there are more reference points, which is why I include extra columns of text either side when shooting the image, as mentioned before.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a very long and thin yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Example of a smaller scroll successfully digitally stitched together
CC Public Domain Image

If I am lucky there won’t be many changes required (known as post edits), but often I have to automatically stitch the scroll in parts or even manually stitch each image.

Step 4. Editing stitched image

The automated stitch image often produces some arched or warped images. I use ‘puppet warp’ and guidelines in Photoshop to subtly straighten the scroll, being careful to not over edit or make it look unnatural. There are some very helpful YouTube vlogs explaining how to use the Puppet warp function.

Lastly, using the TIFF files, I create three types of JPEG to be ingested to the IDP website, this includes: a large JPEG, a medium JPEG and a thumbnail.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a yellowed scroll with Chinese characters covered with light grey lines attached to one another at random angleson it with a black background
Example of Puppet warp in action to subtly straighten the scroll.
CC Public Domain Image

Step 5. Quality control

I finally quality check the images and make sure I adhere to our specific naming conventions before I move them to another server. From here they are quality checked by a Digitisation Officer in view of ultimately being uploaded to the IDP website.

Screen shot with light blue frame showing website with yellowish-grey left side bar, white background, images of yellowed scrolls with Chinese characters on them and a greyish yellow text box
Example of digitised scroll displayed on the IDP website.
CC Public Domain Image

I hope you found this guide interesting and useful.

Jon Nicolls, Senior Imaging Technician, IDP

(All images were shot by Jon Nicolls)

CCBY Image

 

To find out more about the Lotus Sutra Project and the International Dunhaung Project visit:

You can read more articles about the Project here:

26 July 2021

Glorious chariots in Thai manuscript paintings

Chariots figure prominently in South and Southeast Asian art and architectural decoration. Borrowed from the Sanskrit word ratha, the chariot is called rot (รถ) in Thai and has a special importance in  religious traditions in Thailand, especially those related to royal ceremonies and funerals. Impressive funeral chariots on four wheels have been reserved for kings and members of the royal family since the Ayutthaya period (1350-1767). Representing Mount Meru, the tip of which reaches the heavens according to the Thai Buddhist cosmology Traiphum, such ornate and lavishly gilded funeral chariots carried equally ornate urns containing the body of the deceased to the place of cremation. Four-wheeled chariots or chariot-like vehicles are also used in ceremonies to parade Buddha statues during Songkran (New Year) processions, as shown in the image below.

Drawing of a Buddhist procession in southern Thailand
Drawing of a Buddhist procession in southern Thailand, commissioned by James Low, Penang, 1824. British Library, Add MS 27370 f.2v Noc

The coloured drawing of a procession of a Buddha statue in southern Thailand was commissioned in 1824 by Captain James Low who was based at Penang as an officer of the English East India Company. It depicts a realistically-drawn four-wheeled cart with a superstructure in the shape of a chariot on which a Buddha statue is paraded through town. The vehicle is pulled by twelve men and accompanied by monks and charioteers seated next to the statue, with additional men, women and children in various ethnic attires seen in southern Thailand at the time. Depictions of chariots with four wheels are rare in Thai manuscript paintings, however, two-wheeled chariots are frequently found in illustrations of scenes from the last ten Birth Tales of the Buddha (Jataka) in which the Bodhisatta, or Buddha-to-be, uses the vehicles. They can also be seen carrying Lord Sun and Lord Moon (below) in Thai Buddhist cosmologies.

Lord Moon (Phra Chan), travelling across the sky in a horse-drawn chariot
Lord Moon (Phra Chan), travelling across the sky in a horse-drawn chariot. Detail from a drawing of Mount Meru and the Buddhist heavens. Copy from a Thai Buddhist cosmology made for James Low, Penang, 1824. British Library, Add MS 27370 f.4r Noc

While some European influence is obvious in the illustration of Lord Moon travelling in a chariot – for example in the simplified depiction of the wheels – the parts of a typical chariot in the Thai painting style are visible: the shaft with a decorative element in the shape of a naga (serpent) head and a banner, a highly decorative seat and a “tail” in a popular design called kranok.

Illustrations of scenes from the last ten Jataka were often added to a Buddhist text on the Great Perfections of the Buddha (Pali: Mahābuddhagunā) and collections of short extracts from the Pali Buddhist canon. Each of the last ten Jataka symbolises one of the Buddha’s Great Perfections. These texts and images were often included in funeral and commemoration books made in folding book format (samut khoi) from mulberry paper in the fashion of the 18th and 19th centuries. In some of these Jataka stories chariots play an important role.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068, f.4 Noc

The painting above depicts a scene from the Nemi Jataka in the style of the late 18th century. Although the Nemi Jataka - which symbolises the perfection of resolution - is not included in this manuscript, the illustration appears in the context of the Mahābuddhagunā. Before a vibrant red background with floral decorations one can see King Nemi (Pali: Nimi) on a two-wheeled chariot pulled by two horses. The wheel of the chariot has eight spokes, similar to the Dhammchakka whose spokes represent the Noble Eightfold Path, or Middle Way of Buddhism. On one horse kneels the divine charioteer Matali, who was sent from the heavenly realm of the god Indra to fetch Nemi for a visit to the Buddhist heavens, and Nemi is seen here sitting in the carriage with a small pavilion-like superstructure. However, Nemi ordered Matali to first take him to the realms of hell - shown in the lower part of the picture - so he could teach his subjects about the horrors that await evildoers.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century. British Library, Or 14255, f.4 Noc

Although illustrations from the Jataka stories were relatively standardised in Thai manuscripts, there are always variations in the choice of colours and execution of details. The example above has a bright orange background with a deity hovering in the air. Two horses are jumping over a skeleton, but apparently the painter had some difficulty with perspective since the hind legs and tail of only one horse are visible. The chariot, harness and garments of the deity and charioteer are decorated with gold leaf.

During the 19th century, Thai painters seem to have enjoyed greater freedom to change details or to include their own ideas in their works. The illustration below depicts King Nemi on a glorious chariot that is pulled by only one horse. For the background, the artist chose plain black, perhaps to highlight the fact that hell is a dark and hopeless place. An interesting element in this illustration is the charioteer’s conical white hat  which is a traditional headgear worn by Thai nobility and royal Brahmins.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 16552, f.13 Noc

The features of horses appear more realistic in 19th-century illustrations, and often some Western influence is visible in the painting style. The picture below has a bright blue background with white clouds executed with simple brush strokes. In the clouds, however, there are rooftops of heavenly palaces painted in the conventional Thai style. The chariot has no superstructure, but a wheel with a unique arrangement of spokes. Matali is depicted with green skin, possibly to emphasize the fact that he is a divine charioteer sent by the god Indra.

Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, dated 1894
Scene from the Nemi Jataka in a paper folding book, central Thailand, dated 1894. British Library, Or 16101, f.3 Noc

Another popular Jataka involving a chariot scene is the story of Prince Temiya, who as a child pretended to be “crippled and mute” so he would not have to become king, a role in which he might have to commit cruel acts leading to negative Karma. Ignorant Brahmins advised the king to send the apparently disabled child in a chariot to a graveyard and bury him there. Upon arrival at the graveyard, the young prince lifted the chariot with one hand to show his power and capabilities. The scared charioteer released Temiya at once, realising he was a Bodhisatta, who then chose a life in meditation as an ascetic. Temiya lifting the chariot is the most popular scene from this Jataka, shown in the illustration below in 18th-century painting style with a distinctive rocky landscape and a crooked tree. The scene is made particularly lively by the shocked, escaping horses.

Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century
Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068, f.1 Noc

Another example of illustrating the Temiya Jataka, from a 19th-century manuscript, is shown below: the chariot waiting to pick up Prince Temiya, who sits motionless in meditation in front of a white stone building. The charioteer is depicted with green skin, perhaps to indicate that he was under the influence of Indra’s deities when they guided him to steer the chariot carrying Temiya through the Gate of Victory instead of the Gate of Death. The heavily decorated chariot is also equipped with two monastic fans (Thai: talaphat) and a golden offering bowl.

Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century
Scene from the Temiya Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 14559, f.4 Noc

The Vessantara Jataka, or Great Jataka, also contains important episodes involving chariots. It tells the story of the Buddha’s last existence before attaining Buddhahood as a generous prince who showed great compassion with the needy and the poor. One well-known episode is depicted in the painting below, from a 19th-century manuscript: when Prince Vessantara was banished from the kingdom, he departed with his wife and children in a horse-driven chariot to set up a hermitage in the forest. However, on the way some Brahmins asked for the horses which Vessantara gave them as a gift. Deities sent by the god Indra immediately transformed themselves into deer to replace the horses and pull the chariot.

Prince Vessantara is seen on the chariot which is only half shown. The realistically-painted deer that is pulling the chariot has a golden harness, similar to those worn by the white horses which are being taken away by the Brahmins. This excellently executed illustration in 19th-century painting style has a calm light pink and light green background.


Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century
Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 16552, f.26 Noc

Another popular episode of the Vessantara Jataka is the return of the prince and his family to the royal palace, followed by his ascension to the throne. In contrast to the two-wheeled chariots in most Jataka illustrations, the scene below depicts an extravagantly decorated, glorious chariot with four wheels and a gilded pavilion-like superstructure in which Prince Vessantara is seated. Also kneeling on the chariot are his wife Maddi with their two little children, as well as Prince Vessantara’s parents who welcomed them back into the palace. They are wearing golden headgear as a sign of royalty. At the back of the chariot one can see two gilded monastic fans. Below are four attendants in commoners’ outfits accompanying the procession.

Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century, red background
Scene from the Vessantara Jataka in a paper folding book, central Thailand, 19th century. British Library, Or 16552, f.78 Noc

In all these Jataka illustrations, chariots are more than just vehicles for transportation: they also fulfil symbolic functions. In the Nemi Jataka the chariot is a means to travel between the Three Worlds (Traiphum) of the Thai cosmos – human realm, heavens and hells. In the story of Prince Temiya, the chariot is used to express the hero’s physical power, and metaphorically his mental strength and moral stature as a Bodhisatta. The chariots that appear in the Vessantara Jataka are vehicles in which the Buddha-to-be goes through pivotal changes, from a life of luxury and convenience in the royal palace to a life of sacrifice and hardship as a hermit in the wilderness, and then back from a hermit to becoming a righteous Buddhist king.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

Further reading
Blurton, Richard, A processional chariot from south India. London: British Museum, 2018.
Terwiel, Barend J., Two Scrolls Depicting Phra Phetracha’s Funeral Procession in 1704 and the Riddle of their Creation. Journal of the Siam Society vol. 104 (2016), pp. 79-94.

 

19 July 2021

The Term 'Shater' and its Use in the India Office Records

1 Entry of Shah of Persia  Fath ‘Ali Shah Qajar  into Tehran preceded by a long row of shaters
Entry of the Shah of Persia, Fath ‘Ali Shah Qajar, into Tehran preceded by a long row of shaters. Morier, A Second Journey..., after p. 386. Public domain

As part of cataloguing the India Office Records (IOR), we occasionally come across unfamiliar terms that make us question their origin and how they relate to the way they are used in the records. The case under consideration here is the term shater (pl. shaters), used in the IOR to refer to foot messengers. Shaters were employed to travel long distances, usually within Persia [Iran], in short periods of time to deliver letters to and from local governors, merchants, or the East India Company’s representatives. This post traces the possible roots of the term shater, and its development throughout history to bear the meaning of a foot messenger.

2 Two shotters carrying letters to Isfahan Nov 1708
Two shotters [shaters] carrying letters to Isfahan, Nov 1708 (IOR/G/29/2, f. 2r). Public domain

Arabic language dictionaries indicate that the term shater (Ar. shāṭir pl. shuṭṭar) has its origins in the root sh-ta-ra, which primarily means to distance oneself from family or tribe; someone who is shrewd at finding ways to do things, or overcoming obstacles. These meanings relate directly to a group known in Pre-Islamic Arabic literature as al-Sa‘alik [Brigands]. Members of this group were exiled by their tribes, and sometimes they chose to distance themselves. As they grew up alone, they developed their own life-style, and adopted certain characteristics that distinguished them from others. They were said to be ‘sharp, brave and as agile as horses’ (Dayf, Tarikh al-Adab al-‘Arabi, pp. 375-378). An Arabic proverb indicates how agile a person is by comparing him to one of the Sa‘alik, who was also a famed poet, called al-Shanfara. The proverb says:

أعدى من الشنفرى
Swifter than al-Shanfara
(Dayf, Tarikh al-Adab al-‘Arabi, p. 375)

Some Sa‘alik were also known to be crafty thieves and sometimes noble robbers who stole from the wealthy to feed the poor:

وعيّابةٌ للجودِ لم تدرِ أنني       بإنهابِ مالِ الباخلينَ موكَّلُ
And the critics of munificence are unaware that I am in charge of ripping misers off what they possess
(In the words of a thief, in Al-Najjar’s Hikayat al-Shuttar, p. 116)

The Sa‘alik’s lifestyle helped them to become familiar with trade routes, and some of them began to earn their living by protecting trade caravans instead of raiding them. Merchants recruited some of the Sa‘alik to walk ahead and protect them from possible attacks.

Several groups that were similar in nature to the Sa‘alik emerged in the early ‘Abbasid period (750-1258) under various names and characteristics. Among them were the shuttar. These were often associated with another group known as al-‘Ayyarin, vagabonds who appeared to drift aimlessly from one place to another. Besides sharing the Sa‘alik’s characteristics, the shuttar were well-organised, and worked collectively under an elected leader. They possessed a revolutionary spirit, leading popular resistance against corruption and social norms. Although some considered the shuttar to be anarchists (fawdawiyyin), the group was actually a socialist movement engaging in class struggle (al-Najjar’s Hikayat al-Shuttar, pp. 135 and 396). The shuttar were even condemned as ‘trouble makers’ by the authorities of medieval Baghdad (Hikayat al-Shuttar, pp. 126-127).

Nonetheless, the group became particularly popular during the reign of Harun al-Rashid (r. 786-809), who won them over to use their strength to put down disorder in his capital. Reportedly, a large group of shuttar played a crucial role in the fitna ('dispute') of 811-812 CE, between al-Rashid’s two sons al-Amin (r. 809-813) and al-Ma’mun (r. 813-833). The shuttar’s rebellious nature enabled them to impose new laws where existing ones were unpopular, something which earned many of them public admiration and they eventually became more accepted by the authorities.

By the mid-ninth century, the role of a shater had evolved from being a trouble-maker to someone who worked closely with the authorities. Governors arranged festivals, where they enjoyed watching the shuttar engage in ritual combat where the winner would be offered a silk kaftan and join the governor’s special guards. Henceforth, the shuttar were recruited as soldiers with a distinctive uniform. Under their own leadership, they marched ahead of the royal army. Some shuttar, however, continued to work as paid guards of trade caravans in much the same way as the Sa‘alik of the pre-Islamic period.

Because of their nomadic lifestyle, the shuttar became familiar with landscapes, languages and dialects, which perhaps helped them to be recruited as foot messengers. This was particularly true of the Persian Court shaters, who in addition to their role as the Shah’s special guards, also worked as foot messengers. One of the foremost Arabic lexicons that defines the term shater as foot messenger is the Taj al-‘Arus by al-Zabidi (d. 1790/1). In addition to the usual meanings of the term shater, al-Zabidi equates the term with a courier who delivers mail over long distances in a short period of time.

It is most likely that al-Zabidi was influenced by how the term shater was used in Persia at the time. Derived from the same Arabic root, in Persian the term shater means someone who is shrewd, fast, and fearless. In Safavid Iran (1501-1736), and probably before, the shater was said to act as a ‘bridge’, who ran before the horses of kings and other great men, opening the way for them to pass through the people. This continued to be the case in the Qajar period (1785-1925). Shaters were also appointed to the post of foot messengers during a special ceremony set for the occasion. References to shaters holding official positions as foot messengers in Safavid and Qajar Iran appear regularly in the IOR. One of the records gives a description of shaters, wearing special garments, during a special election ceremony as swift runners, who preceded the Shah of Persia’s retinue. 

Shaters’ outfit and their election ceremony
Shaters
’ outfit and their election ceremony (IOR/L/PS/20/C43/1, pp. 332-3). Public domain

While some Arabic dictionaries from the 18th century onwards described the term shater as a foot messenger, this was not how it was used by Arabic speakers. Instead, the term kept its initial meaning and developed an additional complimentary one. Today, describing someone as shater is considered a compliment. When translated into Persian, the term was first used with reference to a special guard who preceded the Shah’s army. However, the characteristics of a shater led to the development of a new position as part of an already well-established Persian postal system. Although the office of a shater seems very similar in nature to that of a chapar (horse-mounted messenger), the former would have differed by travelling on foot for most of his journey. Whether shaters had to occasionally use horses during their journey or not, a detailed study of the Persian postal system could answer this, something which is beyond the parameters of the present article.

5 Shotter delivering letters at the Gombroon Factory  Nov 1726
'Shotter' delivering letters at the Gombroon Factory, Nov 1726 (IOR/G/29/3, f. 4v). Public domain

6 Shater’s payment for delivering letters from Isfahan to Gombroon Factory  Nov 1732
The shater’s payment for delivering letters from Isfahan to Gombroon Factory, Nov 1732 (IOR/G/29/16, f. 131r). Public domain

It would be difficult to establish exactly when the term shater was first used to refer to a foot messenger, yet it can be assumed that this was the case at least since the early Safavid period. Although it originates from Arabic, the term shater with its new meaning became a particularity of Iranian culture. Similar to the Sa‘alik, and ‘Abbasid Baghdad’s shuttar, the Persian shaters were swift runners; brave; familiar with the landscapes and the languages of the people they met on their journeys; and above all, they were trusted by the ruling power who appointed them as foot messengers.

Primary Sources
James Morier, A second journey through Persia, Armenia, and Asia Minor, to Constantinople, between the years 1810 and 1816... (London: Longman, Hurst, etc, 1818)
Ibn Manzur, Lisan al-ʿArab. (Cairo: Dar al-Maʿaref, 1981)
IOR/G/29/2 ‘Diary and Consultations of Mr Eaton Dodsworth…’
IOR/G/29/3 ‘Diary and Consultation Book of Thomas Waters…’
IOR/G/29/16 ‘Letters and Enclosures etc., Received from Gombroon’
IOR/L/PS/20/C43/1 ‘Persia and the Persian Question by the Hon. George Nathaniel Curzon, M.P.
IOR/R/15/5/397 John Richardson, A Dictionary, Persian, Arabic, and English; with a Dissertation on the Languages, Literature, and Manners of Eastern Nations
al-Qalqashandi, Subh al-A‘sha fi Kitabat al-Insha, vol 2 (Cairo: al-Matbaʿa al-Amiriyya, 1913)
al-Zabidi, Taj al-‘Arus min Jawahir al-Qamus, vol 3 (Cairo: al-Matbaʿa al-Wahbiyya, undated)

Secondary Sources
Muhammad Rajab al-Najjar, Hikayat al-Shuttar wa al-‘Ayyarin (Cairo: al-Hay’a al-ʿAmma li-Qusur al-Thaqafa, 2002)
Shawqi Dayf, Tarikh al-Adab al-‘Arabi: al-‘Asr al-Jahili (Cairo: Dar al-Maʿaref, 1960).

Ula Zeir, Content Specialist-Arabic Languages/ Britih Library Qatar Foundation Project
CCBY

12 July 2021

The art of small things (2): Text frames in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

At first glance, one of the simplest ways to identify a Qur’an manuscript in Southeast Asia – thus distinguishing copies of the Holy Book from the hundreds of other Islamic manuscripts written in Arabic script, whether in Arabic or in a local language such as Malay or Javanese – is that on every page, the text is usually enclosed within a frame. There are certainly other, non-Qur’anic, manuscripts with text borders, but probably no other Islamic text in the Malay world is so consistently presented with a frame on every page. At key junctures of the Qur'an, such as the first and last pages, or at the start of certain significant chapters, these frames may be exquisite artistic constructions, embellished with floral and foliate motifs, such as shown below in a Qur’an manuscript from Patani. However, even on all the other ‘regular’ pages in between, the text will still be framed.

Illuminated double frame marking the start of Surat Yasin, in a Qur’an from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 222v-223r
Illuminated double frame marking the start of Surat Yasin, in a Qur’an from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 222v-223r  noc

The text frames in Southeast Asian Qur’an manuscripts always consist of a series of ruled lines. The schematic composition of these frames – in terms of the colour and order of the lines – is extraordinarily faithfully adhered to within each region, although sometimes there may be more than one preferred pattern within a single region. Text frames can thus be a key indicator of the geographical origin of a Qur’an manuscript, and may help to identify a manuscript when a study of the larger decorated elements is inconclusive. Some of the most characteristic patterns of text frames will be explored below with reference to the small collection of eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia held in the British Library, all of which have been fully digitised, as well as Qur'an manuscripts from Indonesia digitised through the Endangered Archives Programme (EAP).

Along the East Coast of the Malay peninsula, two standard patterns of text frames are encountered. Most of the smaller, simpler Patani-style Qur’an manuscripts will have text frames of three ruled lines, black-black-red (here and elsewhere I follow the convention of describing the lines from inside out). More lavish manuscripts, generally produced within the Terengganu school but also sometimes in the Patani/Kelantan style, will have a more complex set of frames of black-thick yellow-black-black-red lines, and in the most sumptuous manuscripts the yellow might be replaced with gold. The exceptionally fine small Patani Qur’an in the British Library pictured above (Or 15227) has these black-thick yellow-black-black-red frames on every page.

Text frames in a Qur’an from Patani of black-thick yellow-black-black-red lines, typical of the fine East Coast school. British Library, Or 15227
Text frames in a Qur’an from Patani of black-thick yellow-black-black-red lines, typical of the fine East Coast school. British Library, Or 15227  noc

Similarly elaborate text frames – but with the red line constituting the innermost rather than the outermost frame – are also found in Qur’ans illuminated in the Sulawesi diaspora geometric style, including one held in Riau digitised through EAP.

EAP1020_PDEMK_BKG_ALH_02_10-text-crop
Text frames in a Qur’an held in Kampar, of red-black-thick yellow-black-black lines, as typical of Sulawesi-style manuscripts. EAP1020/3/2

For Qur’an manuscripts from Aceh, there are also two prototypes of frames. The most common pattern – and that found in all three Acehnese Qur’ans held in the British Library, shown below - is a series of four parallel ruled lines of red-black-red-black ink. The other, less commonly encountered pattern, is a series of three lines of red-red-black ink.

Tf-15406  Text frames of red-black-red-black ruled ink lines in all three Qur'an manuscripts from Aceh: (middle) Or 16034  Text frames of red-black-red-black ruled ink lines in all three Qur'an manuscripts from Aceh:  Or 16915.
Text frames of red-black-red-black lines in three Qur’an manuscripts from Aceh. British Library, (left) Or 15406, (middle) Or 16034, (right) Or 16915. noc

The prescriptions for frames for Qur’an manuscripts from Java are rather less rigid, but nonetheless still distinctive of their origin. Javanese Qur’ans generally have frames of a series of ruled black lines, most commonly three, but sometimes two or four. These lines may either be spaced evenly or clustered, but the most common pattern – as demonstrated by Or 16877 – is for a frame of three ruled black ink lines, with the inmost two lines close together, with a larger space before the outer line. Examples of the frames in the four Qur’an manuscripts from Java in the British Library are shown below.

Text frames of three ruled black lines-Add 12312  Text frames of three ruled black lines-15877-f.6v
Text frames of three evenly-spaced ruled black lines in two Qur’an manuscripts from Java. British Library (left) Add 12312, (right) Or 15877

Text frames-16877  Text frames in Qur’an manuscripts from Java. British Library, Add 12343, with four ruled lines, grouped in two closely-placed pairs.
Text frames in two Qur’an manuscripts from Java. British Library (left) Or 16877, with three ruled lines with the two inner lines closer together; (right) Add 12343, with four ruled lines, grouped in two closely-placed pairs.  noc

In the Minangkabau realm of west and central Sumatra, text frames usually comprise red lines, sometimes combined with black lines.

EAP117-3-1-3.123  EAP117-23-1-3.11
Text frames in two Qur’ans from the Minangkabau region, both now held in Kerinci: (left) EAP117/30/1/3, and (right) EAP117/23/1/3.

In my previous blog post looking at verse markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia, it was noted that ‘errors’ or lapses by scribes were extremely valuable in signalling the various work stages of copying a Qur’an manuscript. It could be seen that firstly, the scribe would copy the text, usually placing a small black mark to indicate clearly the placement of a verse marker. After the text was completed, the next stage was to draw in with red or black ink the circles of the verse markers. If the markers were to be coloured, the third stage was to fill them in with pigment.

Looking closely at text frames, it is also thanks to certain problems encountered by the scribes that we can be certain that in general, the text frames were added after the text was written on each page, not before. This becomes clear when we see that, in all three Qur’ans from Aceh, when the scribe realised that he had left out part of the text, he was able to supply the mising words before the frames were added. The frames, therefore, had to step around the additional words, which was done as neatly as possible. In one of the Qur'ans, we even find that three full pages were left out – perhaps forgotten – during the task of adding text frames to the book.

The text frame steps up and then down to accommodate some added words in a Qur’an from Aceh. British Library, Or 16915, f. 207r
The text frame steps up and then down to accommodate some added words in a Qur’an from Aceh. British Library, Or 16915, f. 207r  noc

Probable scribal miscalculation leads to a stepped text frame in a Qur'an from Aceh. British Library, Or 15406, f. 204r 

Probable scribal miscalculation leads to a stepped text frame in a Qur'an from Aceh. British Library, Or 15406, f. 204r   noc

The text frame detours around some words which the scribe has added vertically at the end of a line, in a Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 15406 f.9r
The text frame detours around some words which the scribe has added vertically at the end of a line, in a Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 16034, f. 9r  noc

There are three pages (ff. 221r, 221v, 222r) with missing text frames in this Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 16034, ff. 220v-221r.
There are three pages (ff. 221r, 221v, 222r) with missing text frames in this Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 16034, ff. 220v-221r.  noc

This is the second of a five-part series of blog posts on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first part is on Verse markers; the third on Surah headings, the fourth on Juz’ markers, and the fifth and final part on ruku' and maqra' Recitation markers.

Blog posts:
28 June 2021, The art of small things (1): Verse markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia
4 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library
25 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

05 July 2021

Sisters from the shadows – Katsushika Ōi

This is the first in an occasional series of blog posts which will highlight the work of Japanese women artists, whose achievements have often been overshadowed by their male contemporaries.

What helps us to choose a good story to read? Could it be an advertising strapline?  Or the headline in a book review? Or perhaps a hash-tag on Twitter? Of course, the author’s storyline itself is the core stimulus of our curiosity and feeds our imagination. But what about illustrations? Illustrations are unlikely to be produced by the author of the text but they definitely have an influence in attracting people to take a book from the shelves. 

Traditionally in Japan stories for entertainment were accompanied with illustrations to enhance their appeal to readers, and there is no doubt that they also acted functionally as visual aids for instructional books. In the same way, we tend to add images of illustrated pages to our blog posts to assist our readers who are not always familiar with the topics.

The interplay of text and illustration. Two court ladies looking at an illustrated scroll while a third reads to them. Chapter 50 of 'The Tale of the Genji
Fig.1 The interplay of text and illustration. Two court ladies looking at an illustrated scroll while a third reads to them. Chapter 50 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Manuscript, ca. 1665. British Library, Or.1287, f.62r.  noc

The majority of known Japanese artists are male, as in other areas of the creative arts throughout history, such as playwrights, novelists, travel writers and so on. However, there are a few exceptions where we find women illustrators and artists who seem to emerge from the shadows of history.

This article will focus on Katsushika Ōi or Eijo (葛飾応為 or 栄女),  a talented artist who depicted the ‘The Floating World’ (Ukiyo) of geisha and actors, and who happened to be a woman. However, she is better known as the third daughter of the great Ukiyoe master, Katsushika Hokusai 葛飾北斎 (1760-1849), whom she cared for in his workshop in his later years, spending most of her life in close company with him. Hokusai produced a huge quantity of Ukiyoe prints, illustrated books and paintings throughout his artistic life and Ōi is believed to have assisted his creations from her youth by adding figures in his illustrations or colouring his paintings. It was common for artists of that time to establish their own studios, collaborate with their co-workers and produce artworks under the name of famous artists.

‘Sailboats voyaging in the mist’. An illustration by Katsushika Ōi as Eijo
Fig.2. ‘Sailboats voyaging in the mist’. An illustration by Katsushika Ōi as Eijo (栄女). From Kyōka kunizukushi 狂歌国尽 , an athology of Kyōka poetry illustrated by Hokusai and his followers ca 1818. British Museum, [1979,0305,0.411] (CC BY-NC-SA 4.0) 

Ōi was  rather good at drawing from a very young age. As the daughter of Hokusai, her environment must have given her impetus to develop her skills and career in art.  She married once but found the artist's life far more interesting than that of a doting housewife. In fact, she did not conform to the typical image of feminine virtue that women of her time were expected to live up to within the context of domestic life. She much preferred to dedicate her time and passion to art by assisting her father’s work as well as creating her own paintings and drawings. Although she was not keen on life as an ordinary woman, she depicted attractive female figures in her works with a remarkably high level of skill.

Cover of Eiri nichiyō onna chōhōki  with text Takai Ranzan and illustrations by Katsushika Ōi.
Fig.3 Cover of Eiri nichiyō onna chōhōki  with text Takai Ranzan and illustrations by Katsushika Ōi. 1847. British Library, 16124.d.21  noc

Only two printed books have been attributed to Katsushika Ōi as the sole illustrator.  One of them is Eiri nichiyō onna chōhōki 絵入日用女重宝記, ‘An illustrated handbook on daily life for women’, with text byTakai Ranzan 高井蘭山, published in Kōwa 4 [1847].

Colophon of Eiri nichiyō Onna chōhōki which records Ōi Eijo
Fig.4. Colophon of Eiri nichiyō Onna chōhōki which records Ōi Eijo (応為栄女) as the artist. 1847. British Library, 16124.d.21  noc

Illustration by Ōi Eijo from Eiri nichiyō Onna chōhōki
Fig. 5. Illustration by Ōi Eijo from Eiri nichiyō Onna chōhōki . Women are depicted in traditional female roles, such as playing the Koto, writing, sewing, spinning, and weaving. British Library 16124.d.21  noc

Many of the details of Ōi’s life, including even her birth and death dates are unclear. The total number of works attributed solely to her, as opposed to collaborative works with her father, is a mere ten.  It is as if she was hidden behind her world-famous artist father.  However, she was certainly recognised as an independent artist during her lifetime and has recently been rediscovered by art historians, allowing her to emerge from her father’s shadow.

 

Reference:

Julie Nelson Davis, Hokusai and Ōi: art runs in the family https://blog.britishmuseum.org/hokusai-and-oi-keeping-it-in-the-family/

 

By Yasuyo Ohtsuka, Curator of Japanese Studies  ccownwork