Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

10 June 2020

The Politics of Prognostication in the Cairo Sultanate

In today’s complex and ever-changing circumstances, who wouldn’t want infallible means for interpreting the world around them and even predicting future events? While today’s leaders look to their medical, economic, military and other expert advisers, historically rulers across the world have also consulted astrologers, dream-interpreters and specialists in other forms of divination and occult sciences.

The Mamlūk sultans of late-medieval Egypt and Syria were no different in this regard. Many manuscripts copied within the Cairo Sultanate have survived and a number of them are on various methods of interpreting the present or foretelling the future. Since some of these manuscripts were produced for politically high-ranking patrons, we are in the privileged position of being able to read over the shoulders of Mamlūk sultans and amīrs (military commanders) and get a feeling for the place of prognostication in Mamlūk politics.

Patron statement in the holograph copy of Ibn Jaydān’s Full Moon
Patron statement in the holograph copy of Ibn Jaydān’s Full Moon: ‘Intended for the exalted, lordly, sultanic and felicitous treasury – may God dignify and exalt it by Muḥammad and his pure family’ (برسم الخزانة السامية | المولوية السلطانية | السعيدية أجلها | الله وأسماها بمحمد وآله | الطاهرين) (British Library Or. 7733, f. 1ar, recto side of unfoliated flyleaf after f. 1)
 noc

One such manuscript is Or. 7733, a manual of dream interpretation called the Book of the Full Moon on the Science of Dream Interpretation (Kitāb al-badr al-munīr fī ʿilm al-taʿbīr), written by Abū Muḥammad ʿAbd Allāh ibn ʿAlī ibn ʿUmar ibn Muḥammad ibn ʿAlī al-Baṣrī al-Maṣrī, known as Ibn Jaydān. The manuscript is a holograph (i.e. the copy was made by its author, Ibn Jaydān), completed on Wednesday 2 Rabīʿ II 727/25 February 1327 for the Sultan’s treasury (see ff. 1ar and 260r, lines 4-7). Ibn Jaydān explains in the preface that he composed the manual for the Mamlūk prince ʿImād al-Dīn Ismāʿīl (b. ca 725/1325, see f. 6v, lines 12-13). Since, however, this prince was still an infant in 1327, the true dedicatee must have been the boy’s father, the reigning Sultan al-Malik al-Nāṣir Muḥammad ibn Qalāwūn (reg. 693-741/1293-1341 with gaps). Ibn Jaydān, claims that ‘the most deserving person concerning this science is the sultan because God bestowed His sovereignty upon him and entrusted him with custodianship of His creation, so of all people after the prophets, his dream is the most true and veracious’ (أَوْلَى الناس بهذا العلم السلطان لما آتاه الله من ملكه وكلّفه رعاية خلقه فكانت رؤياه أصحّ من كافة الناس بعد النبيين وأصدق, f. 4r, lines 10-13), and even tells us that he had dedicated other writings on dream interpretation to al-Nāṣir Muḥammad (see f. 3v, lines 5-7).

It seems, then, that the all-but-forgotten Ibn Jaydān was the personal dream-interpreter (muʿabbir) to al-Nāṣir Muḥammad, or at least that he repeatedly sought this sultan’s patronage. Given the relatively stable political climate in which al-Nāṣir Muḥammad ruled – his third reign, during which Ibn Jaydān wrote the Full Moon, lasted 31 years – it is not surprising that Ibn Jaydān wrote in support of the Sultan’s dynasty, the Qalāwūnids (678-784/1279-1382). In his preface to the Full Moon, Ibn Jaydān takes the opportunity to stress the crucial role dream interpreters have played in foretelling and protecting a ruler’s lineage. To do this, Ibn Jaydān presents a series of examples of dream-interpreters correctly predicting the deaths of presumptive heirs to the throne and the births of future rulers. These stories served to remind al-Nāṣir Muḥammad of the importance of dream-interpreters to the illustrious rulers of earlier Islamicate history, and more importantly of the reliability of their interpretations in foretelling the fortunes of their dynasties.

Ibn Jaydan on dream interpretation
Ibn Jaydān lists his other works on dream interpretation: (1) an abridgement composed at Hamadhān in 716/1316-7 of The Book of The Elixir on the Science of Dreams (Kitāb al-iksīr fī ʿilm al-manāmāt), (2) an unnamed didactic poem (urjūzah), (3) The Book of Glad Tidings Concerning The Science of Dream Interpretation (Kitāb al-tabshīr fī ʿilm al-taʿbīr) dedicated to al-Malik al-Nāṣir Muḥammad, and (4) another didactic poem named after the same sultan (British Library Or. 7733, f. 3v, see lines 1-8)
 noc

This is the context in which to understand Ibn Jaydān’s dedication of the work to an infant prince. The dedicatee, ʿImād al-Dīn Ismāʿīl, was not much more than one or two years old when Ibn Jaydān presented his dream interpretation manual, and he was not necessarily the heir apparent. In fact, his half-brother, al-Malik al-Manṣūr ʿAlāʾ al-Dīn ʿAlī, as first son of al-Malik al-Nāṣir’s first marriage had been heir to the throne until he died aged 7 and was buried in his father’s royal mausoleum in 710/1310. In the preface to the Full Moon, Ibn Jaydān refers to the late crown prince as ‘the martyred ruler ʿAlāʾ al-Dīn’ (ʿAlāʾ al-Dīn ʿAlī al-malik al-shahīd). Ibn Jaydān correctly predicts that ʿImād al-Dīn Ismāʿīl would one day become sultan, and indeed he lived to reign as al-Malik al-Ṣāliḥ (reg. 743-6/1342-5). Ibn Jaydān’s dedication of the Full Moon to ʿImād al-Dīn Ismāʿīl was not only a vote of confidence in the viability of the prince’s future reign as sultan and thus the continuation of the Qalāwūnid dynasty, but perhaps more importantly a statement of Ibn Jaydān’s loyalty to the sultan.

Colophon of the holograph copy of Ibn Jaydān’s Full Moon (Or. 7733, f. 260r)
Colophon of the holograph copy of Ibn Jaydān’s Full Moon completed at the end of Wednesday 2 Rabīʻ II 727/25 February 1327 (آخر نهار الأربعاء لليلتين خلت من ربيع الآخر | سنة سبع وعشرين وسبعمئة هلالية, see lines 5-6) (British Library Or. 7733, f. 260r)
 noc 

When the long and relatively stable reign of al-Nāṣir Muḥammad came to an end with his death in 741/1341, the subsequent forty-one years witnessed twelve of his descendants accede to the throne before the Qalāwūnid dynasty ended with the accession of al-Malik al-Ẓāhir Barqūq in 784/1382. Between al-Nāṣir Muḥammad’s death and the accession of Ibn Jaydān’s dedicatee, al-Malik al-Ṣāliḥ Ismāʿīl (then about seventeen years old) the following year, no fewer than three of his brothers had taken the sultanate and either died or been deposed in factional intrigues. These tumultuous final years of the Qalāwūnid dynasty were dominated by the short reigns of very young sultans – often legal minors. Meanwhile, powerful Mamlūk amīrs wrestled for power as kingmakers and regents.

One of these young sultans was al-Nāṣir Muḥammad’s grandson, al-Malik al-Ashraf Shaʿbān II (b. 754/1353, reg. 764-778/1363-1377). He was only ten years old when he assumed the sultanate, but he held an uncharacteristically long reign for the period. In the early part of this reign, the real power was wielded by his regent and Commander-in-Chief (atābak al-ʿasākir), the ‘slave-soldier’ (mamlūk) Yalbughā al-Khāṣṣakī. Three years after al-Ashraf Shaʿbān’s accession, the child Sultan conspired with a group of six amīrs to overthrow Yalbughā and had him murdered in Rabīʿ II 768/December 1366.

Patron statement in Asandamur al-Nāṣirī’s copy of the Book of Interrogations
Patron statement in Asandamur al-Nāṣirī’s copy of the Book of Interrogations: ‘Intended for the treasury of the honourable, most illustrious, sublime Lord Sayf al-Dīn Asandamur, Commander-in-chief of the victorious troops – God fortify His partisans!’ (برسم خزانة المقر الأشرف العالي | المولوي السيفي اسندمر | أتابك العساكر المنصورة | أعز الله أنصاره) (British Library Delhi Arabic 1916 vol 1, f. 1r , lower half)
 noc

In the ensuing turmoil, one of the six conspirators, the amīr Sayf al-Dīn Asandamur al-Nāṣirī (d. 769/1368), consolidated his power, winning military victories first against mamlūks formerly owned by and still faithful to Yalbughā and then against the Sultan’s own supporters. By the summer of 768/1367, Asandamur al-Nāṣirī had assumed the title of Commander-in-Chief, a position second in rank only to the Sultan. He was now master of the Cairo Sultanate as regent and power behind the throne of al-Ashraf Shaʿbān, who at around 14 years old was only just coming of age.

al-Qaṣrānī’s Book of Interrogations
al-Qaṣrānī’s Book of Interrogations contains historical examples of horoscopes for pre- and early Islamic rulers, such as this horoscope cast for the coronation (ʿiqd al-tāj) of the Byzantine usurper Leontius (reg. 484–488) at sunrise on Wednesday 18 July 484. Note that, despite its shelfmark, Delhi Arabic 1916 vol 2 is not actually the second volume of Asandamur al-Nāṣirī’s set of the Book of Interrogations and was copied over a century earlier, in 640/1243 (British Library Delhi Arabic 1916 vol 2, f. 137v ; see text and translation in Pingree 1976, Horoscope VII, pp. 139-42)
 noc

It may seem surprising that during his dramatic rise to power Asandamur al-Nāṣirī could have found time to consult a copy of the Book of Interrogations (Kitāb al-masāʾil) by the late third/ninth-century astrologer Abū Yūsuf Ya‘qūb ibn ‘Alī al-Qarshī al-Qaṣrānī. The text is a multi-volume treatise on ‘interrogations’, an astrological practice in which a question is answered by means of a horoscope cast for the time and place the interrogator poses the question. Since this practice was commonly used to predict the political fortunes of newly enthroned monarchs, and al-Qaṣrānī’s Book of Interrogations contains many historical examples of such royal horoscopes, it is not difficult to see why the book would have appealed to Asandamur al-Nāṣirī as he assumed authority over the sultanate.

Colophon of vol. 1 of Asandamur al-Nāṣirī’s copy of the Book of Interrogations
Colophon of vol. 1 of Asandamur al-Nāṣirī’s copy of the Book of Interrogations, dated first 10 days of Shawwāl 768/late May-early June 1367: ‘The Book of Interrogations is finished with the praise and help of God in the first tenth of Shawwāl 768. May the prayer of God be upon our lord Muḥammad, seal of the prophets and apostles, and upon his family and all his companions. God suffices for us – truly He is the perfect authority’ (تم كتاب المسائل بحمد الله وعونه | في العشر الأول من شوال سنة ثمان وستين وسبعمائة | وصلى الله على سيدنا محمد خاتم النبيين والمرسلين وعلى آله وصحبه أجمعين | وحسبنا الله ونعم الوكيل). At either side of the top line of the colophon, another hand has written the following: ‘The first part of … is finished. It is followed by Chapter Seven: Concerning the Matter of Two Adversaries’ (Right: تم الجزء الأول من; Left: يتلوه الباب السابع في أمر الخصمين) (British Library Delhi Arabic 1916 vol 1, f. 193v)
 noc

Asandamur al-Nāṣirī’s copy of the Book of Interrogations  was completed during the first 10 days of Shawwāl 768/late May-early June 1367, just as he was defeating the Sultan’s forces to achieve total dominance over the Mamlūk sphere. We do not know if Asandamur al-Nāṣirī or, more likely, an astrologer under his patronage actually used the techniques taught in the Book of Interrogations to foretell what would become of the new master of Egypt and Syria. Despite any astrological support he may have received, Asandamur al-Nāṣirī’s regency was short-lived, and in Ṣafar 769/October 1367 his troops suffered a catastrophic defeat by those of the Sultan. Asandamur al-Nāṣirī fled to Alexandria, where he met his end shortly after in obscure circumstances.

Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork
Thanks to Prof. Jo Steenbergen (University of Ghent) and Dr Noah D. Gardiner (University of South Carolina) for their helpful comments on an earlier draft of this blog post.

Further reading
Bauden, Frédéric, ‘The Sons of al-Nāṣir Muḥammad and the Politics of Puppets: Where Did It All Start?’, Mamlūk Studies Review 13.1 (2009), pp. 53–81.
Flemming, Barbara, ‘Literary Activities in Mamlūk Halls and Barracks’, in Barbara Flemming, Essays on Turkish Literature and History (Leiden: Brill, 2018), pp. 105-16.
Franssen, EÏlise, ‘What was there in a Mamlūk Amīr’s Library? Evidence from a Fifteenth-century Manuscript’, in Developing Perspectives in Mamlūk History. Essays in Honor of Amalia Levanoni , ed. by Yuval Ben-Bassat (Leiden: Brill, 2017), pp. 311-32.
Mazor, Amir, ‘The Topos of Predicting the Future in Early Mamlūk Historiography’, in Mamlūk Historiography Revisited – Narratological Perspectives, ed. by Stephan Conermann (Göttingen: Bonn University Press, 2018), pp. 103-19.
Pingree, David, ‘Political Horoscopes from the Reign of Zeno’, Dumbarton Oaks Papers 30 (1976) pp. 133 and 135-50.
Van Steenbergen, Jo, ‘“Is Anyone My Guardian…?” Mamlūk Under-age Rule and the Later Qalāwūnids’, Al-Masāq 19.1 (2007), 55-65.
———, ‘The Amir Yalbughā al-Khāṣṣakī, the Qalāwūnid Sultanate, and the Cultural Matrix of Mamlūk Society: A Reassessment of Mamlūk Politics in the 1360s’, Journal of the American Oriental Society 131.3 (2011), 423-43.

05 June 2020

A Thai royal edition of Pannasa Jataka (ปัญญาสชาดก)

Paññāsa Jātaka are extra-canonical Birth Tales of the Buddha. Their origin is usually associated with northern Thailand, or the former kingdom of Lānnā. However, many such extra-canonical Birth Tales found their way into the literatures of neighbouring peoples, such as the Thai of central Thailand and the Lao of Laos and northeast Thailand. Motifs that appear in some Paññāsa Jātaka can also be found on ninth-century reliefs at the Borobudur monument in Java, which suggests that some Paññāsa Jātaka may be derived from older pre-Buddhist Southeast Asian folklore. Various Paññāsa Jātaka have parallels with Sanskrit literature as well as Tamil, Chinese, Tibetan, Khotanese and Southeast Asian folk tales (Fickle, 1978).
Wooden covers of a Thai royal manuscript containing a selection of Paññāsa Jātaka from central Thailand, c.1851-1868
Wooden covers of a Thai royal manuscript containing a selection of Paññāsa Jātaka from central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

Detail from the black lacquered back cover with gilt floral decoration of a Thai royal manuscript containing Paññāsa Jātaka
Detail from the black lacquered back cover with gilt floral decoration of a Thai royal manuscript containing Paññāsa Jātaka. Central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

The Pali expression Paññāsa Jātaka literally means “fifty Birth Tales”. Varying in numbers and order of arrangement, several collections of Paññāsa Jātaka are known in the northern Thai (Lānnā), Lao, Tai Lue, Tai Khuen, central Thai, Cambodian, Burmese and Mon traditions. Although there is no evidence as to which is the original or standard collection, it is thought that most of the Paññāsa Jātaka were written down by Buddhist monastics in the Lānnā kingdom between the fifteenth and seventeenth centuries, mostly in the local northern Thai (Lānnā) dialect, with some phrases in Pāli language. Centres of Buddhist scholarship in the Lānnā kingdom were Wat Pā Daeng, Wat Phra Sing, Wat Mahābodhi in Chiang Mai and Wat Phra Thāt Haripunjaya in Lamphun, but many of the learned monks fled to Luang Prabang before and during the Burmese conquest of Chiang Mai in 1558, and others were taken to Burma. This explains not only the spread of the Paññāsa Jātaka but also the increase in production of manuscripts containing Paññāsa Jātaka across mainland Southeast Asia. The collections of Paññāsa Jātaka are also known as Jātaka nǭk nibāt and Hāsip chāt in the Lānnā and Lao traditions, and Zimmè pannātha in the Burmese tradition (Zimmè referring to Chiang Mai). Most of the surviving manuscripts containing one or more Paññāsa Jātaka date back to the eighteenth and nineteenth centuries, but many of them appear to be copies from older manuscripts. Pali language versions of Paññāsa Jātaka can be found in the central Thai, Khmer and Burmese traditions.

Paññāsa Jātaka in Khmer script on palm leaves in ten bundles
Paññāsa Jātaka in Khmer script on palm leaves in ten bundles, written in ink on gilt background (first leaf of each bundle) and incised on plain palm leaves. With small lacquered and gilded illuminations in ovals on the second leaf. Central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

A royal edition of a selection of Paññāsa Jātaka was commissioned by King Mongkut (Rama IV, r.1851-1868). The text was written mainly in Khmer script which was commonly used for Pali Buddhist scriptures in central Thailand up until the end of the nineteenth century. Only a few words on the first two leaves are written in Khom script, a variant of Khmer script used in Thailand. The manuscript consists of ten bundles with altogether 235 palm leaves, held between two wooden covers which were decorated with black lacquer and gilt floral patterns. The text was incised and blackened on the plain dried palm leaves, except the first leaf of each bundle which are gilded with text applied in black ink or lacquer. All the palm leaves have gilded edges. The title leaves of each bundle are decorated with two illuminations in ovals; one on the left side showing a vihāra (Buddhist assembly hall), and one on the right depicting the royal seal of King Mongkut (Rama IV) with a crown between two parasols (below).

Royal seal of King Mongkut (Rama IV)
Royal seal of King Mongkut (Rama IV) on the title leaf of the first bundle of a royal manuscript containing Paññāsa Jātaka. Central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

A set of northern Thai Paññāsa Jātaka transliterated from Dhamma script into Thai script was published in 1998 under the auspices of Chiang Mai University. The international team of researchers involved in this project point out that the original manuscript version written in northern Thai Dhamma script is mainly in the Lānnā dialect with added words and phrases in Pali. The text of these Paññāsa Jātaka is in prose and largely follows the structure of the Jātaka in the Pali canon. Whereas central Thai manuscript versions of the Paññāsa Jātaka were compiled in Pali language, early printed works usually contain translations of these stories in Thai language to make them available to wider audiences in central Thailand. The first printed Thai translation was published in 1923 under the direction of Prince Damrong Rajanubhab, a son of King Mongkut (Rama IV) and founder of the modern educational system of Thailand.

05 first Thai publication
"Paññāsa Jātaka phāk thī 12 prachum nithān nai prathēt nī tǣ borān 50 rư̄ang worawong chādok". A translation of Paññāsa Jātaka into Thai published in Bangkok, Vajirañāna Library, 2470 (1923 CE). Source: National Library of Thailand (accessed 31/03/2020)

To understand the dissemination of a relatively small extra-canonical collection of stories with a Buddhist motif over a wider geographical area one has to take the role of oral tradition and performance into consideration. Although monks and novices may have collected folktales and written them down for the first time, and even translated them into Pali and then back into various other vernacular languages, the spread of these stories will also have to be credited to the oral traditions and performing arts. Not only monks travelled forth and back between centres of Buddhist worship, education and art, but also royals, artists, singers and musicians, theatre troupes, craftsmen, traders and ordinary people who would have helped to make their own folkloristic heritage known in foreign lands. And even when texts had been written down, the manuscripts did not necessarily stay in one place, but were often donated to Buddhist temples in faraway cities, regions and countries.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian collections
 ccownwork

Bibliography

Baker, Chris and Pasuk Phongpaichit: From the fifty Jātaka: Selections from the Thai Paññāsa Jātaka. Chiang Mai: Silkworm, 2019
Fickle, Dorothy H.: An historical and structural study of the Paññāsa Jātaka. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1978
Niyadā Laosunthō̜n: Panyāsa chādok : prawat læ khwāmsamkhan thī mī tọ̄ wannakam rō̜ikrō̜ng khọ̄ng Thai. Bangkok: Mǣkhamfāng, 1995
Skilling, Peter: Jātaka and Paññāsa-jātaka in South-East Asia. Journal of the Pali Text Society vol. 27, 2006, pp. 113–174.
Udom Rungruangsri: Wannakam chādok thī mī laksana pen “Lānnā”. Wannakam phutthasāsanā nai Lānnā. Ed. Phanphen Khruathai. Chiang Mai, 1997, pp. 51-60

01 June 2020

Written in your palm, just read it!

We all wish to know the future. Wouldn’t it give us peace of mind if we knew what is waiting for us? Our Hebrew collection offers a fair number of manuscripts discussing different kinds of divination techniques. Perhaps the most well-known form of foretelling the future is palmistry, or chiromancy (from the Greek words kheir = hand and manteia = divination). If you want to know your future, you just have to consult a palmistry manual or show your hand to a person knowledgeable in this field.

This ancient divination technique appeared first in Judaism in late antique mystical circles, and became popular much later among medieval kabbalists. The most fundamental kabbalistic work, the Zohar ( The Book of Splendour) discusses hand and face reading at length, but many other sources also mention hokhmat ha-yad (the science of the hand). The early 13th-century kabbalist Asher ben Saul relates about the following custom:

“[At the conclusion of the Sabbath] they used to examine the lines of the palms of the hands, because through the lines on the hands the sages would know a man’s fate and the good things in store for him.” (Sefer ha-Minhagot)[1]

Even a harsh critic of the kabbalah, the famous Venetian rabbi Leon Modena, mentions palmistry in his autobiography: “The time of my death is predicted for the age of fifty-two, approximately, and I am fifty now. Palmistry also indicates that it will occur about the age of fifty.” [2] He died in 1648 at the age of 77.

Our forthcoming exhibition entitled Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word will display a short treatise on the topic from a Jewish manuscript from 18th-century Tunis.

Illustration of palm and palm lines.Explanation of palm illustration
A North African guide to palmistry. (Treatise on palmistry. Tunis, 1775. Or 10357, ff. 91v-92r.)
CC Public Domain Image

The treatise is indeed very short, occupying two pages (ff. 91v-92), and is located at the end of a medical work by the physician Isaac Haim Cantarini. It was placed here perhaps because palmistry was often considered as a useful supplement to medicine. This work discusses merely six major lines of the palm: table line, wisdom line, honour line, fate line, life line, and wealth line, and is accompanied by a full-page diagram. Here is the translation of the entire work (except for half a sentence in the explanation of the table line, which is rather cryptic for the author of this blog. All solutions are welcome!).

1. The table line: when lines like these [three downward curving lines] coming out of it, they show that … ; when there is a line like this [forward slash] at the end, it shows [that he has] great influence.

2. When this line reaches from one edge to the other edge through the width of the hand, it shows great wisdom, and according to its length it will show if he is wise or an imbecile.

3. When this line begins at the wisdom line and finishes at the life line, it shows that every one of his days will be spent in honour and if there is a line coming out of it reaching the fortune line, it shows that he will die in honour.

4. If this line stretches from the top of the palm to its bottom, it shows great fortune. But if there are smaller lines coming out of it at the upper end where the fingers are, it shows that his fortune comes and goes. However if at its end there lines horizontally and vertically and one of them intertwines with the life line, he will die poor. And if a line comes out of the honour line and intertwines with the fate line, he will die rich.

5. The length of the life line corresponds to the length of his days. And if it there is a line coming out at the end closer to the arm and [crosses(?)] the fortune line, his days will be long.

6. The wealth line: if there are no smaller lines on its width, he will be rich, and if there are lines coming out of it, he will be poor in all his days; and if these lines are all coming out on one side, he will sometimes be rich sometimes poor. God will save us.

The manuscript does not mention the author of this short treatise. The hand diagram is, however, almost identical to that in a printed treatise on palmistry, physiognomy and astrology composed by t    he famous German-Jewish scholar Jacob ben Mordechai of Fulda composed a treatise on palmistry, physiognomy and astrology sometime in the late-17th or early 18th century. Jacob claims that he based his work on ancient authors, among others Aristotle, who - according to Jacob - was converted to Judaism. Could perhaps the diagram in our manuscript be copied from this printed book?

A printed illustration of a hand and palm lines
A printed palmistry diagram. (Jacob ben Mordechai of Fulda, Shoshanat Yaakov. Amsterdam, 1706.) (Source: https://www.hebrewbooks.org/24310)
CC Public Domain Image

There is one more example of a palmistry diagram in the Hebrew collection. The late 13th-century North French Miscellany offers a more elaborate mapping of the human hand. Here, the short explanations of the lines are inserted into the diagram itself. Although, palmistry is often integrated with astrology, none of these Jewish examples seem to have any connection to it.

A large hand with palm lines illustrated
A palmistry diagram. (Northern French Miscellany, France, 13th century. Add MS 11639, f. 115r)
CC Public Domain Image

Palmistry is by no means a Jewish invention, and was popular in many cultures. In the British Library collections, you can find some beautifully illustrated works from Christian works on the subject, for instance. Christian authors often justify the use of such divination technique on biblical grounds, quoting the Book of Job: “Is as a sign on every man’s hand, that all men may know His doings.” (Job 37:7); or the Book of Proverbs: “In her right hand is length of days, in her left, riches and honour.” (Proverbs 3:16).These two hand diagrams – a left and a right hand – illustrate a Latin chiromantic treatise in a late 12th or early 13th-century scientific miscellany. It is a pretty early example, since the first Latin manuscripts mentioning the subject are from the 12th century.

Sloane MS 2030 ff. 125v-126r
An example of palmistry among Christian scholars. (Latin scientific miscellany, England, 12th-13th century. Sloane MS 2030, ff. 125v-126r).
CC Public Domain Image

And if you are interested in the relationship between palmistry and astrology, have a look at Introductiones apotelesmaticae elegantes, in chyromantiam, physiognomiam, astrologiam..., by the Carthusian monk Johannes ab Indagine (or Johannes Bremer von Hagen, died in 1537). Here you can see a digitised version of the Latin edition, but the British Library holds several copies of the English translation from as early as 1558 entitled Briefe introductions, both naturall, pleasaunte, and also delectable vnto the art of chiromancy, or manuel diuination, and physiognomy with circumstances vpon the faces of the signes.

A printed illustration of a hand and its lines explained in Latin
Johannes Bremer von Hagen’s guide to the palm and its lines. (Johannes ab Indagine, Introductiones apotelesmaticae elegantes, in chyromantiam, physiognomiam, astrologiam naturale[m]. Frankfurt: David Zöpfel, [1560]. Digital Store 1606/313).
CC Public Domain Image

Both Hebrew manuscripts mentioned in this blog have been fully digitised as part of the Hebrew Manuscript Digitisation Project. So if you do not want to turn to a professional palm reader, consult instead these “ancient” sources, and discover the truth written in your palm by yourself!

Zsofi Buda, Asian and African Collections
CCBY Image

Further reading:

Burnett, Charles S. F. “The Earliest Chiromancy in the West.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 50 (1987): 198-195.

Scholem, Gershom. “Chiromancy.” In Encyclopaedia Judaica, v. 4 (Detroit: Macmillan Reference USA in association with the Keter Pub. House, 2007), 652-654.

Thorndike, Lynn. “Chiromancy in Mediaeval Latin Manuscripts.” Speculum 40 (1965): 674-706.



[1] EJ “Chiromancy”, v. 4 p. 653.

[2] Lawrence Fine, Judaism in Practice: From the Middle Ages Through the Early Modern Period (Princeton, N.J.; Oxford : Princeton University Press, 2001), 461.

27 May 2020

Èṣù at the BL: Journeys Through Literature and Technology

A sculpture of Esu against a backdrop of books
A sculpture of Èṣù. (© orishaimage.com, used by permission)

This character in Yorùbá mythology, Èṣù, achieved a somewhat more controversial status at the beginning of the 19th Century when it entered into literature. (The name is sometimes written as “Eshu” or “Exu/Echu” in Latin American literature or Legba, Elegba, Laaroye, Legba, Elegbara, among many others).

Oyelaran (2020) describes the deity as “the most important primordial bastion of the Yorùbá people’s metaphysical embodiments of organising and regulatory existential principles.” A mouthful of a description, more comprehensive than previous easy substitutions like "trickster god" or "messenger god", which have been used in the past, especially in Western literature. Wọlé Ṣóyínká calls Èṣù a “master dialectician” — one of the many important deities in the Yorùbá religious system, notable for its role as a sort of intermediary for other higher deities. Èṣù’s errands, according to stories in Ifá literature, were of different shapes, but the outcome — at least for those who crossed paths with him — could be either good or bad. But it was never just one thing, and those who worshipped it, or encountered it in a shrine or on the road, knew what propitiation was necessary to avoid its wrath or seek its warmth or direct them on another errand. Sophie Olúwọlé called Èṣù something akin to a policeman, a law enforcement agent who did not make rules but was often called upon to enforce them.

In the early 19th century, however, notably at the hands of the early missionary translators, Èṣù became something else: a total and exclusive symbol of evil. In translating the words “Satan” and “Devil” in his book Vocabulary of the Yorùbá Language (1843) [Digital Store 1333.f.23.], Samuel Ajayi Crowther had settled on “Èṣù” as the most appropriate word.

A listing of words including Satan along with its Yoruba translation
The entry on “Satan”. (Crowther, Samuel, Vocabulary of the Yoruba Language: Part 1 (London: Church Missionary Society, 1843). (General Reference Collection 1333.f.23)).
CC Public Domain Image

Àjàyí Crowther was an early missionary and the first African Bishop on the Niger. A Yorùbá man himself — though he was kidnapped as a child and sold into slavery. After his rescue by the British, he was educated in Sierra Leone and eventually returned home. He was intimately familiar with Yorùbá religious and cultural patterns, which made his choice of "Èṣù" for "Satan" an odd one. By settling on this rendering, however, history was forever changed. It had huge, perhaps unintended, consequences for the worship of the deity, the attitude to those who bore it as a root morpheme in their names (Èsùbíyì, Èsùgbàyí, Èsùlékè, Dáraléṣù, etc), and the perception of good and evil in Yorùbá culture and religion. (The same, later, happened in Igbo with “Ekwensu”).

Subsequent dictionaries of Yorùbá followed this particular tradition, retaining Èṣù as the appropriate translation of Satan, devil, or even demon. The Dictionary of Yorùbá Language, published by the Church Missionary Society in 1913 [X.208/3458.], did the same, as did many others. (See this review of Yorùbá dictionaries to see how Èṣù was rendered throughout history till current time). It was only natural that when technology took over as the repository of words and translations, Google Translate began to render the translation of Èṣù as “Satan” or “devil” or “demon” as well. This didn’t go well with a number of people. Adherents did not take too kindly to the association with evil, although for over a century they could not do anything about it.

Eshu_drawing
Oríta Mẹ́ta by Moussa Kone, ink and watercolour on paper, 76 x 56 cm, painted in 2020. (© Moussa Kone, used by permission).

When I worked at Google from 2015-2016, I worked on the first permanent fix of that online problem. I have written about that in a 2016 blog post. In the end, Èṣù, having no direct equivalent in English, was retained as “Esu" in English translation on Google Translate. Demon became “Ànjọ̀nú”, and Devil/evil became “Bìlísì” — a Yorubanized version of “Iblis”, an Arabic word for devil (which had also shown up in later translation of the bible in the line for “deliver us from evil” as “gba wa lowo bilisi”).

I had known for a while that Àjàyí Crowther had something to do with the misrepresentation of Èṣù in modern imagination — Wole Ṣóyínká in 1976 had alleged that the Bishop had “grovelled before his white missionary superiors in a plea for patience and understanding of his ‘backward, heathen, brutish’ brothers”. But many who have engaged with the topic over the years had assumed that this mistranslation happened during the Bishop’s translation of the Bible. It was, earlier this year, while working with the physical copy of The Vocabulary of Yorùbá at the British Library (referenced earlier) that I discovered the original source of the problem. It predated the work on the Bible by a number of years.

Figures of Esu2
Figures of Èṣù published in the Dictionary of Modern Yorùbá. (Abraham, Roy Clive, H. J. Sutton (illustrator), Dictionary of Modern Yoruba (London: University of London Press, 1958).) (12912.m.25)
CC Public Domain Image

Now while one could argue that the skills used in dictionary lexicography are necessarily different from those used in prose translation, the eventual consequences of the choice of words used still point to the influence of Christian ideas about good and evil in the Bishop’s lexicographical choices. In today’s spoken Yorùbá, the word Èṣù is used interchangeably with ‘devil’ or ‘satan’, to the consternation of those cognisant of the initial error. But this is only in Nigeria. The diaspora Yorùbá in Cuba, Brazil, and other parts of Latin America appear to have kept the deity in his place of reverence and celebration, along with the other deities.

Most dictionaries of Yorùbá, alas, have followed Àjàyí Crowther. Even dictionaries published as late as Kayode Fakinlede’s 2003 Modern Practical Dictionary [YC.2006.a.19076] have retained that original “evil” association. Most who speak the language today do not even know of the time when the association wasn’t always present. To call someone “Ọmọ Èṣù” in Yorùbá today only means “child of the devil”. So whether the bell of the evil linkage can be successfully unrung is a question that will remain up in the air.

Kọ́lá Túbọ̀sún is a Nigerian linguist and writer, author of Edwardsville by Heart, a collection of poetry. He is 2019/2020 Chevening Research Fellow at the British Library.
CCBY Image

 

References

Ayankunle, Lamidi (bata); Baba Lati (bata); Baba Nasiru (bata),Eshu (Erin Osun, Osun State, Nigeria: 1985). [Live performance] ( ^A184405)

Harper, Peggy (sound recordist), “Eṣu”, on Peggy Harper African Recordings (Otu, Iseyin district, Western State, Nigeria: 18 November 1968). ( ^A250464). Available for listening in the British Library reading rooms only.

Ogundipẹ, Ayọdele, Èșù Elegbára: change, chance, uncertainty in Yorùbá mythology (Ilorin, Kwara State : Kwara State University Press, 2012). [ Asia, Pacific & Africa YP.2020.a.678 ]

Ogundele, W., “Esu-Elegbara: Ambivalence in Yoruba philosophy,” in Bayreuth African Studies, 38 (2001), pp. 29-36. ( 1871.242550 )

Ogunyẹmi, Wale, Eshu Elegbara (Ibadan: Orisun Acting Editions, 1970.) ( X.908/25448 ).

 

Further readings

Adefarakan, Temitope, “ 'At a Crossroads': Spirituality and The Politics of Exile: The Case of the Yoruba Orisa ,” Obsidian, 9:1 (2008), pp. 31-58.

Bacelar da Silva, Antonio José, “Exu is not Satan – the dialogics of memory and resistance among Afro-Brazilians,” African and Black Diaspora: An International Journal, 13:1 (2020), pp. 54-67. (doi: 10.1080/17528631.2019.1637143)

Kone, Moussa, “ Yorùbá Dictionaries ,” Orisha Image Blog, 15 May 2018.

Oyèláràn, Ọ., “ Èṣù and ethics in the Yorùbá world view ,” Africa, 90:2 (2020), pp. 377-407. (doi:10.1017/S0001972019001098)

22 May 2020

Zuan-cho – Japanese design albums in the late Meiji Period

The Japanese Collection of the British Library includes around 50 Japanese pattern and design books. Thanks to a grant from the Great Britain Sasakawa Foundation, the Library is digitising many of these and making them available online. For a list of what is currently available see Japanese manuscripts and woodblock-printed books relating to design arranged by theme. This series of blog posts features some of the items in the collection, the artists who created them and the publishers who produced them.

The first blog looked at the origins and development of Japanese textile pattern books, hinagata-bon, in the 17th and 18th centuries. These were mainly practical in nature, serving as manuals for kimono makers or catalogues for merchants and their customers. In this blog we will focus on the end of 19th and beginning of the 20th centuries when enterprising publishers and inventive artists collaborated to produce superb design books, or zuan-chō 図案帳, intended to be appreciated and enjoyed for their own sake, as much as for any practical application.

‘Dew on the plains of Musashi’ by Mizuta Shizuhiro from Sono no kaori ‘Scents of the Garden’
Fig. 1. ‘Dew on the plains of Musashi’ by Mizuta Shizuhiro from Sono no kaori ‘Scents of the Garden’. Unkindō, Kyoto, 1903 (British Library, ORB.30/6166)
 noc

The Meiji Period (1868-1912) saw Japan emerge from centuries of self-imposed isolation and take its place on the international stage. Exposure to Western ideas and technology had brought profound changes to many aspects of Japanese society and culture and this,in turn, led to a fascination with ‘the new’ and a re-evaluation of ‘the old’ as traditions were adapted, preserved or discarded.

In late 19th century Kyoto, traditional centre of Japan’s textile industry, technological developments in dyeing and weaving led to large-scale production of goods, and a growing demand for new textile designs (zuan). The modernisation of education led to the establishment of arts schools such as the Kyoto Prefectural School of Painting 京都府画学校 (forerunner of today’s Kyoto City University of the Arts京都市立芸術大学), founded in 1880, where design was taught as a formal subject for the first time. By the 1890s professional zuanka or designers appeared, creating large number of designs which could be used not only for textiles but also for ceramics, lacquerware, screens or other craft products.

‘Peacocks’ from Kōgei shinzu by Tanaka Yūh
Fig. 2. ‘Peacocks’ from Kōgei shinzu by Tanaka Yūhō. Unsōdō, Kyoto, 1892 (British Library, ORB.30/8098)
 noc

One of the first design albums was Kōgei shinzu 工芸新図 (New Designs for Crafts) by Tanaka Yūhō 田中幽峰. It was published in 1892 by Yamada Naosaburō 山田直三郎, son of a family of Kyoto bookbinders, who had set up his own the publishing house the previous year under the name Unsōdō 芸艸堂.

Yamada Naosaburō was the younger brother of Honda Ichijirō 本田市次郎, proprietor of Unkindō 雲錦堂, another leading publisher of design books in the first years of the 20th century. The siblings were influential in nurturing the talent of many young designers. By employing exceptionally skilled block-carvers and printers, and pursuing the highest standards of book design and production, Unsōdō and Unkindō raised the zuan-chō to the status of an art object in its own right.

Unsōdō launched a number of influential design periodicals including Bijutsukai 美術海 (Oceans of Art), which ran from 1896 to 1902 and was succeeded by Shin Bjitsukai 新美術海 (New Oceans of Art) (1902-1906), and Seiei 精英 (Elite) which appeared in 15 issues from 1902 to 1907. Together these innovative publications featured hundreds of designs by dozens of different artists, giving them the opportunity to explore new styles and themes as they honed their skills.

‘Bicycles’ by Mōri Ennen 毛利延年 from Seiei no. 2.
Fig. 3. ‘Bicycles’ by Mōri Ennen 毛利延年 from Seiei no. 2. Unsōdō, Kyoto, 1903 (British Library, ORB.30/697(2))
 noc

‘Pine, bamboo and plum’ by Sawatari Kensai 沢渡乾斎 from Seiei no. 4
Fig. 4. ‘Pine, bamboo and plum’ by Sawatari Kensai 沢渡乾斎 from Seiei no. 4. Unsōdō, Kyoto, 1904 (British Library, ORB.30/697(4))
 noc

Many of the artists who contributed to these periodicals also collaborated with Unsōdō and Unkindō to produce albums of their own designs. One of the most celebrated was Kamisaka Sekka 神坂雪佳 (1866-1942). Visiting Europe for the Glasgow International Exhibition in 1901, he was inspired by Art Nouveau and Japonisme. He was also profoundly influenced by the Rinpa painting style originally founded in the 17th century by Hon’ami Kōetsu and later developed by brothers Ogata Kōrin and Ogata Kenzan.

Sekka collaborated with Unsōdō on some of its most successful publications. For example, in 1902 they published Kairo 海路 ‘One Hundred Patterns of Waves’. As its English title suggests, in this work Sekka explored ‘variations on a theme’, experimenting with colours, styles and layouts.

Kairo (One Hundred Patterns of Waves) by Kamisaka Sekka. Unsōdō Kairo (One Hundred Patterns of Waves) by Kamisaka Sekka. Unsōdō
Fig. 5. Kairo (One Hundred Patterns of Waves) by Kamisaka Sekka. Unsōdō, Kyoto, 1902 (British Library, ORB.40/838)
 noc

This proved a very popular concept and led to the publication in 1904 of Chō senshu 蝶千種 ‘One Thousand Butterflies’. Its two volumes contain a total of 49 double-page designs of butterflies, ranging from more or less lifelike depictions to near geometric forms as Sekka explored his theme to its limits.

‘One Thousand Butterflies’ Chō senshu by Kamisaka Sekka

‘One Thousand Butterflies’ Chō senshu by Kamisaka Sekka
Figs. 6a and 6b. ‘One Thousand Butterflies’ Chō senshu by Kamisaka Sekka. Unsōdō, Kyoto, 1904 (British Library, ORB.30/6437)
 noc

Between these two publications, Sekka showed his versatility by also producing a series of humorous designs which appeared as Kokkei zuan 滑稽図案 in 1903 with themes ranging from the signs of the Chinese zodiac to the absurdities of contemporary life.

Fashionable hairdos and ‘dogs being dogs’ Front cover
Fig. 7a. Front cover and fig. 7b. Fashionable hairdos and ‘dogs being dogs’!

Kokkei zuan by Kamisaka Sekka Kokkei zuan by Kamisaka Sekka
Fig. 7c. Zodiac animals  and Fig. 7d. Slurping noodles
Fig.7a-7d Kokkei zuan by Kamisaka Sekka. Unsōdō, Kyoto, 1903 (British Library ORB.30/6436)
 noc

As a lecturer at what is now Kyoto City University of the Arts, Sekka inspired many talented young designers. Perhaps his most accomplished pupil was Furuya Kōrin 古谷紅麟 (1875-1910) who, while pursuing a distinguished artistic career, also went on to teach alongside his former mentor at Kyoto City School of Arts and Crafts. Like Sekka, he was strongly influenced by the art of the Rinpa School, and even changed his name from Fujitarō 藤太郎 to Kōrin in homage to one the school’s greatest exponents Ogata Kōrin,

Furuya Kōrin contributed a number of designs to the periodicals Shin bijutsukai and Seiei and subsequently worked with Unsōdō to create a series of spectacular zuan-chō. Like Sekka, he explored the ‘variations on a theme’ concept, for example, in his 1902 two-volume publication Unkashū which contains around 80 sinuous designs inspired by clouds and mist.

10b_orb_30_6169_vol_1_007__10b   Cloud patterns from Unkashū by Furuya Kōrin
Figs. 8a and 8b. Cloud patterns from Unkashū by Furuya Kōrin. Unsōdō, Kyoto, 1902 (British Library, ORB.30/6169)
 noc

Kōrin continued to collaborate with Unsōdō until his premature death in 1910 and produced a succession of exquisite publications. For example, Date moyō hanazukushi 伊達模様花つくし ‘An Abundance of Flower Motifs for the Fashionable’ appeared in 1905 and contains 48 designs arranged two per page. Belying its title, it included many non-botanical motifs.

11_orb_40!1011_0039_11

Designs from Date moyō hanazukushi by Furuya Kōrin
Figs. 9a and 9b. Designs from Date moyō hanazukushi by Furuya Kōrin. Unsōdō, Kyoto, 1905 (British Library, ORB.40/1011)
 noc

One of his most successful works was Shasei sōka moyō 写生草花模様 ‘Patterns of Flowering Plants Drawn from Nature’ (1907), in which his 50 striking designs are complemented by the superb colour-printing and sumptuous use of metallic and mineral pigments that were the hallmarks of Unsōdō and Unkindō deluxe publications.

Bitter melons. Botanical designs from Shasei sōka moyō by Furuya Kōrin
Fig.10a. Bitter melons

Botanical designs from Shasei sōka moyō by Furuya Kōrin
Fig.10b. Irises
Figs. 10a and 10b. Botanical designs from Shasei sōka moyō by Furuya Kōrin. Unsōdō, Kyoto, 1907 (British Library, ORB.30/132 vol.1 and ORB.30/132 vol.2)
 noc

Sekka and Kōrin were just two of the virtuoso designers creating zuan-chō in the late Meiji Period and a subsequent blog will look at works in the British Library by others of their contemporaries, including Tsuda Seifū, Shimomura Tamahiro (Gyokkō) and Ogino Issui.


Hamish Todd, Head of East Asian Collections

 ccownwork
The author wishes to acknowledge the generous assistance of Professor Scott Johnson in the compilation of this series of blog posts.

Further reading
Hillier, Jack, The Art of the Japanese Book. London: Sotheby’s, 1987.
Jackson, Anna (ed.), Kimono: The Art and Evolution of Japanese Fashion. London: Thames & Hudson, 2015.
Johnson, Scott, “New Colours, a New Profession & a New Idea: Zuan Enrich Kyoto Design”. Andon 97, 2014.
—— “Zuan Pattern Books: The Glory Years”. Andon 100, 2015.
Yokoya, Ken’ichiro, Fischbach, Becky (ed.), Zuancho in Kyoto: Textile Design Books for the Kimono Trade. Stanford: Stanford University, 2007 (exhibition catalogue).

18 May 2020

The Kaifeng Torah Scroll: A British Library Treasure

Theories abound on the date that Jews arrived in China. Some point to the period following Moses’ birth, others to the dispersion of the Ten Lost Tribes by the Assyrians in 720 BCE, and others to the Diaspora following the destruction of the Second Temple in 70 CE. Although evidence to support any of these theories is lacking, there is also the likelihood that Jews reached China in the centuries following the Babylonian exile (6 th century BCE). It is known that descendants of the exiles from the Land of Israel moved progressively eastward as they engaged in a thriving commerce by sea and along the trade routes of the Silk Road. Some who had lived in Persia, India and Bukhara may have settled in China. Research work on the Chinese Jewry undertaken particularly in the second half of the 20th century by scholars such as William Charles White, Donald Daniel Leslie, and Michael Pollak, have weighed heavily in favour of Persian roots; however, the exact origin of the Chinese Jews is still shrouded in mystery.


A map of Kaifeng, China. (Source: GoogleMaps; CC-4.0)

The earliest tangible proof of Jewish presence on Chinese soil comes from a fragment of a Judeo-Persian letter dating from the end of the 8th century (British Library Or. 8212/166), which was found by the Hungarian born British explorer Sir Aurel Stein in 1901 near Dandan-Uiliq, an important Buddhist trading centre on the Silk Road in Chinese Turkestan. This letter (which was obviously en route, being a surface find) was written in Judeo-Persian (Persian in Hebrew script) by a Jewish merchant to a coreligionist in Persia with whom he was engaged in business, and discusses the sale of an inferior flock of sheep. It was written on locally-manufactured paper. 

Fragment of letter in Persian in Hebrew script
Fragment of a Judeo-Persian letter. [1] (Probably Khotan, China, 8th century. Or 8212/166 )
CC Public Domain Image

Historians concur that one of the oldest Jewish communities in China is K’ae-fung-foo (Kaifeng, formerly known as P'ien-Liang), on the banks of the Yellow River, in the province of Henan, which was founded by Jewish traders who settled there by the mid-tenth century. Kaifeng had been the thriving capital of the emperors of the Song Dynasty, who ruled China for 166 years beginning in 960 CE.

The Jewish community flourished until the 18th century, but by the mid-19th century, it was already in a state of decline (and barely survived into the 20th century). In 1850, some 200 Jewish souls lived in Kaifeng. Not having had a rabbi for almost fifty years, the Kaifeng Jews lacked but the most basic knowledge of Judaism, and could no longer read and write Hebrew. Their magnificent synagogue, first built in 1163 and rebuilt on at least two occasions since, stood neglected and dilapidated. It nonetheless provided a safe shelter to hapless and impoverished members of the community who, in order to earn a meagre living, sold bricks and wood from its ruins to their non-Jewish neighbours.

Kaifeng Synagogue
A model of the Kaifeng Synagogue, built around 1163 CE and destroyed in the 1860's. (Source: Asian History; not CC-0)

These observations come from the diaries kept by two Chinese Christians, K'hew T'hëen-sang and Tsëang Yung-che, who in November 1850 were despatched to Kaifeng on a mission of enquiry by the London Society for the Promotion of Christianity among Jews. The diaries were subsequently edited by Bishop George Smith and published in Shanghai in 1851 under the title The Jews of K'ae-fung-foo: being a narrative of the mission of inquiry to the Jewish Synagogue of K'ae- fung-foo…

The main purpose of the expedition was to establish contact with the isolated Kaifeng Jews, to learn about their community and way of life, and to retrieve Holy Books from their ancient synagogue. It was on their second visit to Kaifeng in spring 1851 that the two Chinese missionaries obtained forty small biblical manuscripts and purchased six Torah Scrolls (out of twelve Torah scrolls seen on their previous trip) paying the Jewish community 400 taels of silver, the equivalent of about £130.

On December 11th, 1852, the London Society for the Promotion of Christianity among the Jews presented one of the six retrieved Torah scrolls to the British Museum.

Torah Scroll of Kaifeng when rolled
The rolled Kaifeng Torah Scroll showing the Society for Promoting Christianity among the Jews' inscription. (Kaifeng Torah Scroll. Kaifeng, China, 1643-1663. Add MS 19250, front)
CC Public Domain Image

The scroll, which has been part of the British Library’s Hebrew collection since 1973, is composed of ninety-five strips of thick sheepskin sewn together with silk thread, rather than with the customary animal sinew. Its 239 columns of unpunctuated Hebrew text are written in black ink in a script that is similar to the square Hebrew script used by the Jews of Persia.

Detail of the text of the Kaifeng Torah Scroll
Kaifeng Torah Scroll. (Kaifeng, China, 1643-1663. Add MS 19250 (detail))
CC Public Domain Image

According to scholars, the Torah scrolls originating in Kaifeng were most probably created between 1643 and 1663. Each is marked with an identifying number placed on the reverse of the last skin. The numbers were written in Hebrew and each individual scroll was dedicated to one of the Twelve Tribes of Israel. For example, the British Library scroll bears the letter ב (bet, i.e. number 2) and was dedicated to the Tribe of Shim‘on.

Detail of the text of the Kaifeng Torah Scroll
Kaifeng Torah Scroll. (Kaifeng, China, 1643-1663. Add MS 19250 (detail))
CC Public Domain Image

Only seven have survived and are currently preserved in various European and American libraries. Research on the extant Kaifeng Torah scrolls indicates that they were copied from several models of yet undetermined provenance. The considerable number of errors and inaccuracies found in the texts shows that the scribes who wrote them were amateurs whose knowledge of Hebrew was rather poor.

The Kaifeng Torah Scroll is one of the star objects in the Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word exhibition. Due to the current global pandemic, the opening of the exhibition scheduled for March 2020 has been deferred until further notice.

Our readers and followers would be pleased to know, however, that the scroll has been fully digitised and catalogued, as part of the major Hebrew Manuscripts Digitisation Project undertaken by the British Library, 2013-2020. The Kaifeng Torah scroll digital surrogate is freely accessible on the Digitised Manuscripts website.

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
CCBY Image

Further readings on the Kaifeng Jews:

Anson H. Laytner & Jordan Paper, eds. The Chinese Jews of Kaifeng: a millennium of adaptation and endurance. Lexington Books, 2017.

Charles William White. Chinese Jews, a Compilation of Matters Relating to the Jews of K'aifeng Fu. (Toronto: University of Toronto Press, 1942). 

Donald Daniel Leslie. The survival of the Chinese Jews: the Jewish community of Kaifeng. Leiden: E. J. Brill, 1972.

Michael Pollak, The Torah Scrolls of the Chinese Jews. Dallas: Wayside Press, Inc., 1975, 34 and passim.

Sidney Shapiro. Jews in Old China, Studies by Chinese Scholars. New York: Hippocrene Books, 1984), 2001.

Ursula Sims-Williams. "Jewish merchants in the desert," in Silk Roads: Peoples, Cultures, Landscapes, edited by Susan Whitfield (London: Thames and Hudson, 2019), p. 252. [Document supply m19/.11888

 



[1] Please bear in mind that the metadata of the digital surrogate is in the process of being revised. The article link included in the Further readings list provides clear evidence that this letter was written by a Jewish Persian merchant operating in Khotan, to his employer in Persia.

13 May 2020

Digitised East India Company ships’ journals and related records

The East India Company’s charter of incorporation, dated 31 December 1600, provided the Company with a monopoly of all English (and later British) trade east of the Cape of Good Hope. Dutch voyages to Asia in the closing years of the sixteenth century had encouraged expectations of high profits to be made from the spice trade, and on 13 February 1601 the English East India Company’s first fleet of four ships sailed from Woolwich, bound for the pepper producing islands of Java and Sumatra.

The 'Earl of Abergavenny'. Foster 59
The East Indiaman 'Earl of Abergavenny', off Southsea, 1801. Oil painting by Thomas Luny (British Library Foster 59)
 noc

Between 1601 and 1614, eleven more Company fleets were sent to Asia. Each one of the fleets operated as a ‘separate stock voyage’, meaning that they were separately financed, kept their own accounts, and paid their own dividends, before the separate voyages were replaced by a single joint stock in 1614, which provided continuous financing for annual sailings. By the early 1800s sailings had reached a peak of forty to fifty ships per year.

A sketch of the ship Rooke (or Rook) in a storm off Cape Bonesprance (the Cape of Good Hope) (IOR/L/MAR/A/CXXXIII, f. 16v)
A sketch of the ship Rooke (or Rook) in a storm off Cape Bonesprance (the Cape of Good Hope) (IOR/L/MAR/A/CXXXIII, f. 16v)
 noc

At first, the Company either bought or built its own ships. However, from 1639 the Company began to hire ships, and after the closure of the Company’s dockyard at Blackwall in 1652, freighting from private owners became the general practice. Ships were built to agreed specifications by groups of managing ship-owners on the understanding that they would be hired by the Company. By the end of the eighteenth century, however, ships which had not been built specifically for the Company’s service were increasingly being hired or licensed for voyages to Asia. Whilst the owners were responsible for providing the crew for the ships, the officers were appointed by the Company, which tightly controlled aspects of the voyages including the pay for all ranks, private trade by crew members, and the precise amounts that could be charged for passage.

It was the regular practice for the commander and other principal officers of a ship to keep a full account of the voyage in a journal or log-book, which would eventually be handed in to East India House, the Company headquarters. From about the beginning of the eighteenth century these were supplemented by an official log, that was kept in a special form book supplied by the Company. The Company preserved the journals as evidence for the fulfilment of the terms of the charter. They were available for study by any East India Company ship commander, and the often detailed observations and navigational information they contain were utilised extensively by successive hydrographers for the purposes of improving the marine charts published by the Company.

These journals and related records form the India Office Records series IOR/L/MAR/A (dated 1605-1705) and IOR/L/MAR/B (dated 1702-1856).

Entries for 3-5 October 1729 from the journal of the ship Morice recorded by John Cary, Chief Mate (IOR/L/MAR/B/679E, f. 48r)
Entries for 3-5 October 1729 from the journal of the ship Morice recorded by John Cary, Chief Mate (IOR/L/MAR/B/679E, f. 48r)
 noc

Enhanced catalogue descriptions have been created for journals of ships that visited ports in the Gulf and the Arabian Peninsula, and these journals have been digitised and are being made freely available on the Qatar Digital Library website as part of the British Library/Qatar Foundation Partnership. They constitute an extraordinarily rich and valuable set of primary sources for numerous areas of research, including: the history of global trade networks; encounters between British merchants and crews and diverse people in different parts of Asia, Africa and elsewhere; the origins of British imperialism; rivalry between European powers in Asia; long-distance marine navigation; the experience of everyday life on board ship, and during lengthy voyages, for members of the crew; and historic weather patterns over the course of more than two centuries.

The first twelve voyages all had Indonesia as their primary destination, and the first English ‘factory’ or trading post in Asia was established at Bantam (Banten) on the island of Java. England’s main export of woollen cloth proved unpopular in Southeast Asia, however, whereas Indian cottons were discovered to be in high demand.

India was comprised of a number of distinct trading zones, each governed by separate and independent states, with each state being historically and commercially linked to a number of trading areas in both east and west Asia. Gujarati ships, for example, had long sailed to Java and Sumatra, exporting cotton in return for pepper and spices, as well as trading with the ports of the Red Sea and the Gulf.

It was in order to explore new possibilities for trade, to capitalise on these existing trade links, and to discover potential markets for English woollens, that the ships of the Third Voyage were instructed to sail to Bantam via the Arabian Sea and Surat. The latter was the principal port of the Indian Mughal Empire (1526-1857), and it was where the Company would establish its main factory in India. By 1620 the ‘Presidents’ or Chief Factors at Bantam and Surat controlled nearly two hundred factors spread out across more than a dozen trading centres, from Macassar (Makassar) to Masulipatnam (Machilipatnam) and from the Malabar Coast to the Red Sea.

In addition to Bantam and Surat, other destinations of the voyages included Persia (Iran), where raw silk was obtained, and Mocha in southern Yemen, where coffee could be purchased. Indeed, by the 1660s coffee had become the staple export of the Red Sea ports. Other ports of call in Gulf and the Arabian Peninsula included Aden, Socotra, Bandar ‘Abbas, Jeddah, Muscat, Jask, Masirah and Qeshm.

Journal of the voyage of the Prince Augustus to Mocha and Bombay, recorded by William Wells, Chief Mate, 1 August 1722 to 18 April 1725
Journal of the voyage of the Prince Augustus to Mocha and Bombay, recorded by William Wells, Chief Mate, 1 August 1722 to 18 April 1725 (IOR/L/MAR/B/665A)
 noc

Further destinations included Madras (Chennai), Bombay (Mumbai), Calcutta (Kolkata), Calicut (Kozhikode), Borneo, and Japan. The journals also record the ships calling at a variety of other places, in India, and elsewhere, such as: Table Bay, the Cape of Good Hope, St Helena, Madagascar, Mayotte, Joanna (Anjouan), Mauritius, Comoros, Batavia (Jakarta), Malacca, Rio de Janeiro, Trinidad, Santiago on Cape Verde, Texel, and Macau (Macao).

A sketch of the ‘Ship Defence at Anchor in Table Bay’
A sketch of the ‘Ship Defence at Anchor in Table Bay’ (in Defence: Journal, 4 November 1738-11 Oct 1740, IOR/L/MAR/B/647B, f. 19v)
 noc

The daily entries in the journals record: the arrival and departure of the ships from the various ports of call on the voyages; wind and other weather conditions; actions performed by members of the crew; encounters with other ships, including accounts of engagements with Portuguese ships (before the signing of a peace treaty, the Convention of Goa, in 1635); disease and deaths amongst the crew; punishments inflicted on crew members for various offences; and sometimes sightings of birds, fish, and other marine animals. Entries for when the ships were in port also record the provisioning of the ships, goods being loaded onto the ships, and goods and chests of treasure being unloaded from the ships and taken ashore for trading purposes. Entries for when the ships were at sea additionally record navigational information, including measurements of latitude, longitude, variation, and the courses of the ships, as well as sightings and bearings of land. Sketches, mostly of coastlines, can also occasionally be found in the journals.

Entries from the journal of the London, 8-12 July 1724
Entries from the journal of the London, 8-12 July 1724, when the ship was at anchor in Mocha Road, recording weather conditions, bales of coffee being received on board, and the death of the Chief Mate, Joshua Thomas Moor (IOR/L/MAR/B/313B, f. 45v)
 noc

The journals sometimes mention other significant or interesting incidents, such as: an earthquake felt at sea off the coast of Sumatra on 27 May 1623 (IOR/L/MAR/A/XXIX, f. 28); the reception given to the crew of the New Year's Gift by the King of Socotra in September 1614 (IOR/L/MAR/A/XXI, ff. 12-13); the massacre of twelve members of the Nathaniel’s crew at Hawar, on the southern coast of Arabia, east of Aden, on 4 September 1715 (IOR/L/MAR/B/136D, f. 53); and a meeting between Captain Richard Shuter of the Wyndham and the 'kings' of Anjouan and Mayotte on 14 July 1736 (IOR/L/MAR/B/230C, f. 19).

Some of the IOR/L/MAR/A files take the form of ships’ ledger books, consisting of accounts of pay and other financial records of each of the ship’s crew members, and lists of the crew. The IOR/L/MAR/B files sometimes also include lists of crew members, any passengers, East India Company soldiers, as well as local Indian, Portuguese, and Arab ‘lascars’ transported by the ships.

In addition to the IOR/L/MAR/A and IOR/L/MAR/B series files, the BL/QFP has also catalogued and digitised several files from the IOR/L/MAR/C series of Marine Miscellaneous Records. These include: abstracts of ship’s journals, 1610-1623 (IOR/L/MAR/C/3); correspondence related to the Euphrates expedition of 1835-36 (IOR/L/MAR/C/573 and 574); journals and other descriptions of journeys in and around the Arabian Peninsula and India (IOR/L/MAR/C/587); a list of ships (launched 1757-1827) in alphabetical order with full physical descriptions, names of builders, where they were built, and their launch dates (IOR/L/MAR/C/529); and other files, including volumes containing various documents relating to East India Company shipping.

The renewal of the East India Company’s charter in 1813 limited its monopoly to trade with China, opening up the whole of British India to private enterprises (except for trade in tea). Then under the Charter Act of 1833 the Company’s remaining monopolies were abolished and the Company ceased to be a commercial organisation, although it continued to administer British India and other territories on behalf of the Crown until 1858. This led to a large-scale destruction of mercantile records, but fortunately the marine records which form the IOR/L/MAR Series survived, and those which relate to the Gulf and the Arabian Peninsula are now being made freely accessible through the Qatar Digital Library.

Susannah Gillard, Content Specialist, Archivist, British Library/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

Further reading:
Dalrymple, William, The Anarchy: The Relentless Rise of the East India Company (London: Bloomsbury, 2019).
Farrington, Anthony, Catalogue of East India Company Ships' Journals and Logs, 1600-1834 (London: British Library, 1999).
Keay, John, The Honourable Company (London: HarperCollinsPublishers, 2017).
Moir, Martin, A general guide to the India Office Records (London: British Library, 1988 Reprinted, 1996).

08 May 2020

Portrait miniatures of the young sons of Wajid Ali Shah of Awadh

Among the extensive holdings at the British Library including visual resources relating to the history of Awadh, there are only but a few historic manuscripts, paintings and photographs that document the last King of Awadh, Wajid Ali Shah (1822-1887) during his rule and while in exile in Calcutta. The photographic portraits of Wajid Ali Shah and members of his extended family taken by local photographer Ahmad Ali Khan (active 1850s-1862) have become increasingly well known in the last three decades through publications and exhibitions. These included portraits of his second wife, Akhtar Mahal Nauwab Raunaq-ara (whom he married in 1851) and Nawab Raj Begum Sahibah (British Library, Photo 500(1-4). Additionally, Ahmad Ali Khan was able to capture an informal group portrait of Wajid Ali Shah seated on a western style sofa with both his Queen Akhtar Mahal and their unnamed daughter. The depiction of the wives and at least one daughter now directs us to the question of visual records of Wajid Ali Shah’s sons and potential heirs to the throne. Ahmad Ali Khan's photographs from the 1850 and later works by Abbas Ali in the 1870s, in An Illustrated Historical Album of the Rajas and Taaluqdars of Oudh, do not record any photographs of the sons.

Picture of Nawab Raj Begum Sahibah one of the concubines of the Sultan ... aged 23 years. Dated 1271 (1854/55) .. of the kingdom of Lucknow', photographed by Ahmad Ali Khan, c. 1855.
'Picture of Nawab Raj Begum Sahibah one of the concubines of the Sultan ... aged 23 years. Dated 1271 (1854/55) .. of the kingdom of Lucknow', photographed by Ahmad Ali Khan, c. 1855.
British Library, Photo 500(3) CC Public Domain Image

In February 2018, the Visual Arts section acquired two portraits painted on ivory, reputed to be two young sons of Wajid Ali Shah. These portraits predate the early photographic portraits by more than a decade. In the late 18th century, British and European artists such as John Smart and Ozias Humphrey introduced the concept of painting portrait miniatures on ivory to local artists in northern India. The practice of painting on ivory would flourish and artists expanded the subject matter to include genre scenes and topographical views. Based on stylistic grounds, the portraits of the young sons date to c. 1840. One of the two portraits, pictures a young male child of no more than 12 months in age, based on the fact he is pictured supported by a bolster and cannot sit up properly. The second of the two, is a slightly older child of no more than 2 years in age who is pictured seated in a European style chair. Inscribed on the reverse of the frame, in a 19th century handwriting style, it is written  ‘These are said to be the children of the last Nawab of Oude, India. I was given the miniatures by one of his descendants, whose grandfather, after the mutiny, had sought refuge in Bhagdad [sic].’

J.P. Losty (formerly the Head of Visual Arts) suggests that these two sitters were most likely to be the second and third sons of Wajid Ali Shah, as the first-born was deaf and mute and hence passed over. The second son being Falak Qadar ‘a fine looking boy’ who would die prematurely of smallpox at the age of 11 (Llewelyn-Jones 2014, 77) and the third son being Hamid Ali (1838-74) would become the prince-apparent. Hamid Ali would later visit Britain in 1857, photographed by Leonida Caldesi at an exhibition In Manchester in July 1857 (Llewellyn-Jones 2014, fig. 18).

Pair of portraits painted on ivory, showing the two young sons of Wajid Ali Shah
Portraits of the two young sons of Wajid Ali Shah, the King of Awadh by an unknown Lucknow artist, c. 1840-42. British Library, Add Or 5710-5711. Photographed by Patricia Tena, 2019.

On acquiring these ivories the Visual Arts section arranged to have these portraits assessed and obtain proposals for the long-term preservation and storage. The miniatures were transferred to conservation in late 2019, as part of the annual conservation programme.  The objects were both very vulnerable in the present storage box as the ivory substrates were effectively loose in the box.  Both the watercolour media and the ivory substrate were in a stable condition. However, over time, there was considerable media loss mainly on the edges, probably caused by a change in frame/enclosure and being in close contact with a frame or glass that rubbed against the paint layer. Unsuitable materials such as adhesives and poor quality paper or card used for the framing will have contributed to the discolouration, accretions and staining on the edges.

Close up of one of the miniatures showing loss of media, accretions and discolouration on edges.
Close up of one of the miniatures showing loss of media, accretions and discolouration on edges. Photographed by Patricia Tena, 2019.

As part of the treatment proposal, the pair of portraits did not require conservation treatment apart from cleaning prior to their rehousing. Conservation designed new enclosures that were built in order to accommodate a very hygroscopic material such as ivory. 

Ivory miniature in tray
The ivory portraits in their new housing. Photographed by Patricia Tena, 2019.

With the pair of ivories in their new housing, it is now possible to make the works available for consultation to registered readers by appointment. For further details regarding the conservation treatment by Patricia Tena, please see the accompanying blog by Collection Care.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts, and Patricia Tena ACR, Conservator

 

References and further reading

S. Baburi, 'Sources for the study of Muhammad Vajid Ali Shah’, Asian and African Studies Blog, 2015. 

S. Gordon, “A Sacred Interest”: The Role of Photography in the ‘City of Mourning”, in S. Markel and B. Gude (ed.) India’s Fabled City: The Art of Courtly Lucknow, Prestel 2010, pp. 145-163.

R. Llewelyn-Jones, The Last King in India: Wajid Ali Shah, Hurst & Company, London, 2014.