Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

08 April 2020

Mah Nishtanah? Why is Tonight different from all other nights? In celebration of Passover

Passover is a major Jewish Spring festival that has been celebrated annually since ancient times. It typically falls between late March and late April, and marks the Israelites’ liberation from Egyptian bondage through divine intervention, as told in the biblical Book of Exodus. The highlight of the Passover celebration is the reading of the hagadah. 

The hagadah (plural hagadot), which literally means ‘narration’ or ‘telling’, is the ritual book used in Jewish households on Passover Eve, at a festive ceremony and meal known as the Seder (order).  In the Jewish Diaspora the Seder is conducted on two consecutive nights.  

 

Seder table from Hispano-Moresque Jewish manuscript Seder table from Catalan Jewish manuscript
Seder table. (Hispano-Moresque Hagadah.  Castile, Spain, 1275-1324. Or 2737, f. 91r)

CC Public Domain Image

 

Seder table. (Sister Hagadah. Catalonia, Spain1325-1374.  Or 2884, f.18r)

CC Public Domain Image

 

This is a book of remembrance and redemption, aiming primarily to teach the young about the continuity of the Jewish people, and their unswerving faith in God:  “And you shall explain to your son on that day: It is because of what the Lord did for me when I went free from Egypt” (Exodus 13:8).  

Written chiefly in Hebrew with Aramaic additions, the hagadah is a mosaic of biblical extracts, rabbinical discussions, legends, symbolic foods, prayers, Psalms and songs that were probably assembled as early as the 2nd century CE, evolving gradually into the set pattern of fifteen steps that is known today.

 

Seder table from the Ashkenazi Hagadah

Seder table. (The Ashkenzi Hagadah.  Ulm (?), Germany, 1430-1470.  Add MS 14762, f. 6r)

CC Public Domain Image

 

Its enthralling contents and the fact that it is used at a domestic ceremony attended also by young children have been a fertile ground for artistic creativity and expression since medieval times.  Over the centuries, the hagadah has thus become one of the most endearing texts to Jews everywhere, and equally one of the most frequently decorated texts used in Jewish practise. The earliest extant illustration in a hagadah appears in an 11th-century manuscript fragment found in the Cairo Genizah.[1]  The illustration[2] depicts the maror (bitter herbs) a mandatory food eaten at the Seder.

 

Illustration of the maror from a Cairene fragment
Drawing of maror (bitter herbs) in a hagadah fragment from the Cairo Genizah (La Haggada enluminée. 1., Etude iconographique et stilistique des manuscrits enluminés et decorés de la Haggada du XIII. au XVI. siècle / Mendel Metzger. Leiden: Brill, 1973. (pp. 285-287)). (Image is not Creative Commons)

 

Throughout the 14th and 15th centuries, richly illuminated manuscripts of the Passover narrative were produced in limited numbers in various European centres.   Of the surviving hagadah manuscripts the finest and most luxurious specimens were created in Spain, particularly in Catalonia, in the 14th century.  The Brother and the Sister hagadot in the British Library’s Hebrew collection are a good case in point. 

The images seen here originate from these two splendid artefacts.  They contain the hymn Dayenu (It would have been enough), a Passover thanksgiving hymn that extols God’s magnanimity towards the Israelites. Its decoration is often encountered in other medieval Spanish Passover ritual books. The text is flanked by ornate vertical bands created by the repeated words ilu (if) and ve-lo (and if not) placed on filigree grounds.

 

Illuminated Dayenu hymn from the Brother Hagadah Illuminated Dayenu hymn from the Sister Hagadah

Embellished Dayenu hymn (It would have been enough). (Brother Hagadah. Catalonia, Spain, 1350-1374. Or 1404, f. 15v)

CC Public Domain Image

 

Decorated Dayenu hymn (It would have been enough). (Sister Hagadah. Catalonia, Spain, 1325-1374. Or 2884, f. 48v)

CC Public Domain Image

 

The exact figure of extant illuminated hagadah manuscripts is difficult to determine, nonetheless, it can be stated with some degree of certainty that a small number date from the Middle Ages, whilst the majority are 18th century artefacts.

 

The 18th century witnessed a revival of Hebrew manuscript art, which has been linked to the emergence of a wealthy class of central and northern European Jews. Influenced by trends prevailing in their Christian milieu, these well-to-do patrons began to commission illuminated Hebrew manuscripts for everyday use and special occasions, hagadot being particularly popular.  This phenomenon, which some scholars have named the ”Jewish Renaissance,” was made possible by the formation of a school of professional scribe-artists, chiefly from Bohemia and Moravia, who travelled around Europe in search of commissions. 

The four sons illustration from German Jewish manuscript

The Four Sons. (The Sloane Hagadah, Hamburg-Altona, 1740. Sloane MS 3173, f. 6v)

CC Public Domain Image 

One of the most prominent Moravian scribe-artists of that period was Joseph ben David Leipnik, active in Hamburg and Altona.  Between 1731 and 1740 he created some thirteen hagadot. Featured here are miniatures from a beautifully wrought specimen Leipnik completed in 1740, now kept in the British Library’s Hebrew collection. The manuscript is called the Sloane Hagadah after its former owner, Sir Hans Sloane (1660-1753), founder of the British Museum.  Like other 18th century Passover ritual books, the illuminations in this one were modelled on the copper engravings in the 1695 and 1712 printed editions of the Amsterdam hagadah.

Finding Baby Moses from Germany Jewish manuscriptMoses receiving the law from German Jewish manuscript
Finding of baby Moses. (The Sloane Hagadah., Hamburg-Altona, 1740. Sloane MS 3173, f. 12v)
CC Public Domain Image

Moses receiving the Law on Mount Sinai. (The Sloane Hagadah., Hamburg-Altona, 1740. Sloane MS 3173, f. 17v)
CC Public Domain Image

 

The Passover ceremony is a major festive celebration for Jews everywhere. Families and guests gather round the beautifully set Seder table, to recite the hagadah, sing hymns and consume the traditional symbolic foodstuff arranged on special Seder plates.  

Two of the obligatory foods eaten on Passover eve are matsah (unleavened bread; knows also as ‘poor man’s bread’) and maror (bitter herbs). The former symbolises freedom. It is the unbaked bread dough the Israelites took with them when leaving Egypt hastily. The latter represents the harshness of the Israelites’ slavery endured under Pharaoh.  The matsah we partake from nowadays is a flat, cracker-like bread. Vegetables used most commonly as bitter herbs are horseradish and romaine lettuce.

Illustration of matsah from Catalan Jewish manuscriptIllustration of maror from Catalan Jewish manuscript
Miniature of the matsah (unleavened bread). (Brother Hagadah. Catalonia, Spain, 1350-1374. Or 1404, f. 17v)

CC Public Domain Image
 
Miniature of the maror (bitter herbs). (Brother Hagadah. Catalonia, Spain, 1350-1374. Or 1404, f. 18r)
CC Public Domain Image

Another essential food consumed at the Seder ceremony is haroset (sweetmeats) which is symbolic of the mortar and bricks the Israelite slaves used to build Pharaoh’s cities. Traditionally this is a sweet relish made of fruit, chopped or ground nuts and sweet red wine. Over the centuries, Jewish communities from around the world have developed their own versions of haroset.  Countless recipes exist using a variety of local ingredients, but many still are closely guarded secrets.

 

Distribution of matsah and haroset from Catalan golden hagadah Distribution of haroset from Hispano-Moresque hagadah

Distributing matsah and haroset  to children. (The Golden Hagadah, Catalonia, Spain, 1320-1330. Add MS 27210, f. 15r (detail))

CC Public Domain Image

 

Distributing haroset. (Hispano-Moresque Hagadah.  Castile, Spain, 1275-1324. (Or 2737, f. 89r)

CC Public Domain Image

 

A while ago, I discovered an interesting recipe for making haroset in an 18th century manuscript held in our collection. I found it rather intriguing that a manuscript of liturgical poems for circumcision contained instructions and ingredients for making Passover sweet relish. If a concealed connection does exist, it has yet to be unveiled. In the meantime, I am delighted to share this recipe with you.

Written in Ladino (Judeo-Spanish) in Latin characters, I presume it was most probably used yearly by the previous anonymous owner/s of the manuscript, and must have been passed down by relatives or friends with Sephardi roots (from Spain or Portugal). The ingredients used in it point strongly to the rich culinary tradition of Spanish Jews.

 

Latin-script Judeo-Spanish recipe for haroset
Recipe for making haroset.  (Place of production unknown, 18th century. Or 10452, f. 33v)

CC Public Domain Image

My translation is only partial.  Since some of the ingredients and instructions were hard to make out, they have been omitted and replaced by dots.

Instructions for making haroset.

The haroset is made from:

black figs (higos negros)

sultanas (pasas del sol)

almonds (almendras) 

chickpeas (garvansos) 

walnuts (nuesis de Espania)

These are all toasted (toztado) and crushed (majado), then mixed well together with apples (mansanas), pomegranates (granadas) and orange rind (cascaron de naranjas)… 

To  this mixture add spices (especias)…… ginger (Xinjibre), cinnamon (Canelon de Brazil), nutmeg (Nuez moscada)……..  If preferred, the composition can be blended with kosher honey (miel) melted (deretida) with sugar and a bit of wine (un poco de vino).  The mixture is shaped into small round pellets/balls (balitas) that have been rolled in powdered cinnamon……The pellets can be made in advance and kept.   

Happy festival! (Buena vestas)!  

 

Our readers and followers would be pleased to know, that all the manuscripts featured in this blog have been fully digitised as part of the major Hebrew Manuscripts Digitsation Project undertaken by the British Library, 2013-2020. They are freely accessible on the Digitised Manuscripts website.

The Sloane Hagadah is one of the star objects in the Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word exhibition.  Due to the current global pandemic, the opening of the exhibition scheduled for March 2020 has been deferred until further notice.    

 

Ilana Tahan
Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies

CCBY Image

 

Further readings:

The Ashkenazi Haggadah: a Hebrew Manuscript of the Mid-15th Century From the Collections of the British Library, notes on the illuminations, transcription and English translation by David Goldstein (London: Thames and Hudson, 1985) [facsimile].

Evelyn M. Cohen, Joel ben Simeon Revisited: Reflections of the Scribe’s Artistic Repertoire in a Cinquecento Haggadah, in A Crown for a King; Studies in Jewish Art, History and Archaeology in Memory of Stephen S. Kayser, ed. by Shalom Sabar, Steven Fine, and William M. Kramer (Jerusalem: Gefen, 2000), pp. 59-71.

Evelyn C. Cohen, 'The "Sister Haggadah" and Its "Poor Relation"', Proceedings of the Eleventh Journal of World Congress of Jewish Studies, D2 (1994), 17-24.

Marc Michael Epstein, Dreams of Subversion in Medieval Jewish Art and Literature (Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1997)

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah. Art, Narrative, and Religious Imagination (New Haven, Conn.: Yale University Press, 2011)

Katrin Kogman-Appel, Illuminated Haggadot from Medieval Spain. Biblical Imagery and the Passover Holiday (University Park: Pennsylvania State University Press, 2006), pp. 47-88.

Katrin Kogman-Appel, ‘The Sephardic Picture Cycles and the Rabbinic Tradition: Continuity and Innovation in Jewish Iconography’, Zeitschrift für Kunstgeschichte, 60 (1997), 451-82.

Katrin Kogman-Appel, ‘The Picture Cycles of the Rylands Haggadah and the so-called Brother Haggadah and Their Relation to the Western Tradition of Old Testament Illustration’ Bulletin of the John Rylands University Library, 79, 2 (1997), 3-20.

Yael Zirlin, 'Joel Meets Johannes: a Fifteenth-century Jewish-Christian Collaboration in Manuscript Illumination', Viator, 26 (1995), 265-82.


[1] A storeroom of discarded religious and secular Jewish documents that had been preserved in the attic of the Ben Ezra Synagogue in Fustat (old Cairo) for nearly one thousand years.  The exact whereabouts of this particular fragment are currently unknown. The fragment might have been owned by David Kaufmann a famous 19th century Jewish scholar who held the chair of philosophy and religion at the Rabbinical Seminary in Budapest. 

[2] This Genizah fragment was published by David Kaufmann, “Notes to the Egyptian Fragments of the Haggadah,” Jewish Quarterly Review, X (1898).  The fragment and illustration were also published in: 

La Haggada enluminée. 1., Etude iconographique et stilistique des manuscrits enluminés et decorés de la Haggada du XIII. au XVI. siècle / Mendel Metzger. Leiden: Brill, 1973. (pp. 285-287).  

 

06 April 2020

Qom mashiho! : Easter in the British Library's Syriac Manuscripts

The Last Supper as imagined by a northern Syrian painter
The Last Supper as imagined by a 13th-century Syriac artist. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

As a commemoration, Easter encapsulates the central miracle of Christianity: the resurrection of Jesus Christ. The focal point of all four Gospels is the story of Jesus’ execution by Roman soldiers, followed by His return to life. For millions of Christians around the world, the narrative of Christ’s arrival in Jerusalem, betrayal by Judas Iscariot, march through the streets of the city, and eventual crucifixion on Golgotha provide the framework for a week of prayer, meditation, fasting, and celebration. Key aspects of this saga have so permeated the cultures and traditions of predominantly Christian communities as to become cliché, handy for the description of the mundane and outlandish alike. To call someone a Judas is to highlight their propensity to betray friends; even Lady Gaga included this reference in her 2011 song of the same name. Judas’ thirty pieces of silver are a trope for the wages of treachery. Golgotha has been recycled by demagogues and ideologues of all stripes to designate the site of crushing defeats suffered by supposedly anointed nations and clans. And, of course, the Last Supper, Jesus’ final repast, has been used in countless iterations, stretching from the sombre to the satirical.

Such key events in the final days of Christ and His resurrection are also mirrored in artwork throughout the Christian world. For Western audiences, Leonardo Da Vinci’s The Last Supper (L’Ultima Cena) is perhaps the most iconic rendering of these paschal scenes, but it is by no means the only one. Indeed, the story of Jesus’ persecution, execution and resurrection have long been favourite topics for Syriac painters, especially those tasked with the illumination and illustration of liturgical and theological texts. The British Library, which has one of the largest collections of Syriac manuscripts in the world, is fortunate enough to be the custodian of several volumes featuring exquisite illustrations of the Easter story. From December 2019 until March 2020, I benefitted from the opportunity of cataloguing a number of these, in preparation for their digitisation and publication on the British Library’s Digitised Manuscripts page. While this project is now delayed due to the COVID-19 shutdown, I feel it apt to provide a sneak preview of some of these fantastic works just in time for the celebration of Easter (April 12 according to the Gregorian calendar; April 19 on the Julian one).

Entry of Jesus into Jerusalem from Syriac manuscript
Jesus' entry to Jerusalem from a 13th-century Syriac Lectionary. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

The four Gospels of the New Testament relate a host of encounters between Jesus and various historical figures. All of these provide the opportunity to demonstrate Jesus’ miraculous powers, as well as the wisdom embodied in both his earthly and divine beings. It is his entry into Jerusalem (commemorated on Palm Sunday), however, that marks the start of the Passion, the drama of Jesus’ betrayal, crucifixion and resurrection. Two manuscripts within the British Library collections contain wonderful renderings of Jesus’ arrival to the spiritual centre of Judea. The first, Add MS 7170, is a 13th-century lectionary, possibly from northern Syria. The image is a spectacular one, and if it looks familiar to you, it might be because it was featured as part of a 2016 exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York City, entitled Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. It’s not just the quantity of gold used by the illustrator that draws in the reader: the diversity of expression, ethnicity, and attire of the various individuals pictured, as well as the detail of the flora, fauna, and buildings make this image a true feast for the eye. It also betrays a certain level of Byzantine influence (according to Leroy) or possibly Armenian influence (in the estimation of Raby and Brock), marking the many different realms whose cultural sway impacted the development of art and literature among Syriac speakers. Further discussion of these influences, as well as the role of Islamic art in the evolution of Syriac iconography, can be found in this scholarly article by Bas Snelders.

Jesus' entry into Jerusalem from 10th century Syriac manuscript
Jesus and his Disciples enter Jerusalem, from a 13th-century manuscript. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 11-13th century?. Or. 3372)
CC Public Domain Image

Compare this to the second image of Christ’s entry into the holy city, taken from Or. 3372. Originally thought to be a 12th- or 13th-century manuscript, Julian Raby and Sebastian Brock have argued that this Harklean gospel lectionary is actually from several centuries earlier. Copied in Turabdin (near Mardin, Turkey), its image of Jesus entering Jerusalem is remarkably different, but no less complex, than the one found in Add MS 7170. Despite the damage to the pigment and the fading of colours, it is easy to see a greater attention to depth, whether in the branches and leaves of the trees, or in the swirling and pleating of the holy men’s cloaks. The differences in architecture, too, beg the question of illustrators’ reliance on the dominant styles of buildings in their respective periods and places, and how much such visual cues seeped into their imagining of Roman Jerusalem at the time of Jesus’ crucifixion.

Image of the Last Supper from 12th century Syriac manuscript
The Last Supper, and the unmasking of Judas, according to an enigmatic 12th-century artist. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

From the entry into Jerusalem, our next stop is the Last Supper, as popular among Syriac artists as it was with European painters and sculptors. The first manuscript illustration comes from Add MS 7169, a 12th-century Syriac lectionary. We are immediately faced with another style of representation, one that is flatter and more schematic than the images found in Or. 3372 or Add MS 7170. Discussed briefly in the Raby and Brock article (as well as in Jules Leroy’s 1964 monograph and a piece by Meyer Schapiro in The Art Bulletin behind JSTOR’s paywall), these two authors refer to the item as “problematic” and “enigmatic”. They speculate that it too might come from Turabdin, and cautiously reiterate Leroy’s hypothesis that it bears traces of very early Christian iconography, possibly even being part of the Melitene grouping of artworks. Whatever its origins and connections, Add MS 7169 bird’s-eye view of the table is beautiful. Jesus is standing in the bottom-left corner of the work, while His Disciples are seated around the table in a scene reminiscent more of a Chinese restaurant than Leonardo’s masterpiece. This is the big reveal: Jesus’ admission that he knows he has been betrayed; thrown under the bus, to use the modern parlance, by the man seated to his left, Judas Iscariot. Compare this to the far more detailed example from Add MS 7170 (at the start of the blog), in which Jesus’ likeness has now been defaced. Here, we are treated to an engrossing cross-section of the table with the diners all seated in a semicircle in what looks to be a well-appointed establishment, a lone cock parading before them.

Jesus on the Cross from a 10th century manuscript The Crucifixion from a 12th century manuscript
(Left) Jesus' crucifixion between two thieves. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

(Right) The Crucifixion, combined with various allegorical and didactic cues. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

From the Last Supper, we pass over Jesus’ procession through the streets of Jerusalem (captured today in the Via Dolorosa), right to the nadir of His time on Earth: the Crucifixion. The two images above of the Son of God nailed to the Cross come from Add MS 7169 and Add MS 7170 respectively, demonstrating, once again, the artists’ differing views on both representation and content. This episode is both a reflection of humanity’s failings and a confirmation of Christ’s sacrifice. After having been betrayed by His Disciple Judas and condemned by His community and the authorities alike, the Son dies for humanity’s sins. It is the ultimate means of redemption and salvation, cementing two core themes of Christian faith. In Add MS 7169, we see two scenes: first Jesus’ seizure by the Romans, and then His execution. The latter incorporates the two thieves between which Christ was crucified, as well as two soldiers stabbing him, while two angels fly overhead. This is a more literal take on Christ’s death, a bluntness of approach that is reflected in the bold lines and flat plane of the image. Contrast it to the painting found in Add MS 7170, where delicate lines and complex patterns hold sway. The image is much more didactic in nature, replacing the two thieves with the likenesses of various supporting characters who appear throughout the Passion. Part of the image is also allegorical. In addition to the angels watching the Crucifixion, Add MS 7170 has two other sets of winged creatures. Those to the right of Jesus, flying away from Him, are identified as “the congregation who hated Him” (ܟܢܘܫܬܐ ܕܣܢܬܗ) while those on His left, looking at Him and collecting His blood in a cup, are labeled as “the church that received Him” (ܥܕܬܐ ܕܩܒܠܬܗ). In this case, the artist was especially keen on showing the direct descent of the church – probably his Church – from the blood and sanctity of Christ. Interesting too is the fact that, although both images contain text, they do not have the words uttered by Jesus himself while on the Cross: Eli, eli, lama sabachthani? (Lord, Lord, why have you forsaken me?; ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ in Syriac).

 Mary Magdalene discovers Jesus' empty tomb
The discovery of the empty tomb in Syriac Gospels from the region of Mosul, Iraq. (Iwangiliún. Mosul, Iraq, 1499 CE. Add MS 7174)
CC Public Domain Image

The same day of Jesus’ death, He was taken down and buried, as befits Jewish custom, by a Jew identified as Joseph of Arimathea in the Gospel of Mark. This is marked on Good Friday, three days before Easter Sunday, the day of the Resurrection. While the Syriac manuscripts in the British Library’s holdings do not show Jesus in his tomb, they do show the revelation of His resurrection through imagery relating to the discovery of an empty burial chamber. In Add MS 7174, a Gospel copied in 1499 CE near Mosul, Iraq, Saint Mary Magdalene is portrayed as finding the empty tomb accompanied by Jesus Christ (who is partially effaced), two angels, and six “sinful Jews who gathered(?)” (ܝܗܘܕܝܐ ܚܛܝܐ ܩܒܘܐ). Among the most remarkable aspects of this particular illustration is the variation in attire between it and the miniatures found in the other manuscripts. Here, all the men are wearing turbans and something more akin to a cloak worn by a local cleric than the flowing robes found in the other texts.

Jesus' empty tomb from a 10th century manuscript
Mary Magdalene and another holy woman discovers the empty tomb, with Jesus to the right. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

The flattened plane in Add MS 7174 is also a noteworthy characteristic, one at odds with the imagery in Add MS 7169. Here, we have a frontal view of two women meeting the risen Christ, as well as cowering guards. The tomb is far more elaborate a structure, and if you look at the top of its arch, you can might spot a cross in the decoration; perhaps identifying it as a sacred space for contemporary Christians.

The Resurrection of Jesus from a 12th century manuscript
Jesus' resurrection from a 13th-century manuscript, including a detailed depiction of his burial shroud. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

The most complex of the Resurrections, however, is the one found in Add MS 7170. Here, it is three women who find the empty tomb, this time with a clear image of Christ’s shroud inside the structure. Jesus and the holy women are also accompanied by an unidentified angel. The intricate detail on the various trees, and the embellishment on the tomb and in the border, are matched by the depth of emotion shown in the two weeping guards in the bottom left-hand corner of the painting. This image of the discovery of Christ’s empty tomb is also featured on the British Library’s Discovering Sacred Texts portal; an excellent tool for learning about religion and its influence on textual cultures the world over.

Multicolour and bejewelled mosaic cross from a 10th century manuscriptMulticolour mosaic cross from a Psalter
(Left) A multicoloured mosaic cross from an early 13th-century Psalter copied in Turabdin. (Ktābā Dawíd. Salah, Turabdin, 1203 CE. Add MS 7154)
CC Public Domain Image

(Right) A rare multicoloured and bejewelled cross from a 12th-century lectionary. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

The final element of the Easter story that has produced a wide swathe of beautiful images in Syriac manuscripts is the Cross. With the spread and development of Christianity, the means of Jesus’ execution, the crucifix, become the most common and recognizable symbol of the faith. Many manuscripts from Christian cultures feature this visual cue. Syriac manuscripts occasionally have crosses embossed in their leather bindings or painted on the folios at the start or end of the text. Those that are illustrated in pigment are often composed of a mosaic of multicoloured squares. Add MS 7154, a Psalter copied in 1203 CE at Salah (also known as Barıştepe) near Turabdin, holds a faded but beautiful example, inked in six colours of the rainbow. Another cross is found at the end of Add MS 7169, one that includes a wider range of colours, as extra shades of pinks and white are also employed in the decoration of the crucifix. The border of dark red and blue swirling bands is a bold addition, but not bold enough to distract the viewer’s eye from the pencil lines indicating the artist’s process. Ewa Balicka-Witakowska has written about the methods of creating such works of art, but it was Raby and Brock who identified this particular example, as well as one from Or. 3372, as being unique for their inclusion of jewelled elements, visible here on the ends of the object.

The British Library’s holdings of Syriac manuscripts point to the rich and complex artistry of bookmaking among Syriac-speaking communities, as well as their traditions around the story of Easter. The items shown here, a small fraction of the Library’s collections, will soon be digitized and available for all to enjoy and study. Until then, we will have to be satisfied with the depiction of the Passion of Christ in this select group, and the simple Syriac greeting used at churches around the world on Easter Sunday: Qom mašiḥo! Šariro'ith qom! Christ is risen! Truly, he is risen!

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Collections Curator, British Library
CCBY Image

30 March 2020

Sân khấu: a Vietnamese magazine on theatre and performing arts

Today’s guest blog is by Haewon Lee, who is currently working on a Ph.D. at SOAS, University of London, on safeguarding Intangible Cultural Heritage, with special reference to Vietnamese Lên đồng.

Sân Khấu, which means “stage” or “theatre" in Vietnamese, is a monthly (bi-monthly in the early stages) magazine on theatre and performing arts. Although it has now faded into Vietnamese history, with the final volume published in 2002, the British Library holds a long run of Sân Khấu from 1977 to 2002, covering almost the entire life of the journal (16671.c.4).

Image 1
Front cover of Sân Khấu, no.17 (1-1979). British Library, 16671.c.4   

I am writing this post to raise awareness of this fantastic magazine so that more people can make good use of it for various purposes. The table below indicates the available volumes in the British Library. However, when requesting an item, it is necessary to specify which particular issues are required. As many first-time users will probably not know which volume to consult, attachments are provided via the links below, giving the table of contents for each volume.

Table: British Library holdings for Sân Khấu, 1977-2002 (16671.c.4)
Image 1 (table)

Downloadable PDFs of images of the contents pages of Sân Khấu for the following years:
Download San Khau 1977-1991
Download San Khau 1992-1994
Download San Khau 1995-1999
Download San Khau 2000-2002

Each volume usually contains around ten sections, with four core sections common to all the volumes. Theatre Issues (Những Vấn Đề Sân Khấu), Foreign Theatre (Sân Khấu Nước Ngoài), Cultural Exchange/Communications (Trao Đổi), and New Plays/Theatre News (Vở diễn mới/Tin sân khấu). Theatre Issues is the section for updates in the field. The editorials in this section discuss important issues such as fundraising and conserving the traditions.  The Foreign Theatre section covers a wide range of international topics of relevance to the theatre. The Cultural Exchange/Communications section contains not only interviews with artists and performers but also scholars’ discussions concerning ways to integrate traditional and contemporary art forms. Finally, the New Plays/ Theatre News section introduces new plays in Vietnam to the readers. On occasions it provides information about certain troupes who have made names for themselves by performing abroad.

Image 2
Front cover; introduction to a troupe of performers; and the table of contents, Sân Khấu, no. 152 (12-1993), pp. 1-3. British Library, 16671.c.4

This magazine is especially valuable for researchers for two reasons. First, the magazine covers not only the Viet people but also ethnic minority groups in Vietnam. For example, I was editing the paper I wrote on the Cham peoples’ impact on Bóng rỗi performance in southern Vietnam. The main purpose of the editing process was to fill in the gaps on Vietnamese perspectives on Cham performing arts, and I found numerous thought-provoking perspectives by Vietnamese scholars on Cham performing art in this magazine. Secondly, it gives me insightful ideas for my doctoral research. My doctoral research is on Vietnamese beliefs and practices in a folk religion called Lên đồng or Mother Goddess, and the current issues they are facing in terms of safeguarding intangible cultural heritage since 2016 when it was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. This magazine has been valuable for me my research as it also covers various opinions on the issues of "stage-isation” of intangible cultural heritage not only in Vietnam but also worldwide. Concerns about “stage-isation" have been raised frequently as an issue of grave concern either in the Theatre Issues section or the Cultural Exchange/Communications section by experts in Vietnam since the late 1970s. Other matters of interest can also be found since each issue of the journal starts with the section called Theatre Issues

I intend to promote this magazine to reach more readers by introducing its full scope. The main focus of this magazine is the four key traditional performances in Vietnam: Chèo, Múa rối nước from northern Vietnam, Cải Lương , and Tuồng or Hát bội from southern Vietnam (see the blog post by Sud Chonchirdsin on Tuồng or Hát bội) Histories, contemporary issues, and reviews of individual performances are also discussed in this magazine. Additionally, each issue introduces the troupes presenting these traditional performances, along with contact information for the troupe and profiles of each member. This information is helpful for those who conduct fieldwork and need more networks in Vietnam.

Looking closely at the content, some special issues for certain months might grab the attention of a broader audience. For example, part of the October or November issues of the magazine celebrate the Russian revolution in 1917, and in these issues, contemporary issues in Russian theatre or cultural exchanges between Vietnam and the Soviet Union were featured. International perspectives are not only confined to communist states. Almost every issue has a section called Foreign Theatre, which might include essays on Broadway productions in the US and Shakespeare in the UK. These special issues and the coverage of general topics make this magazine more historically valuable as it allows readers to fathom Vietnamese perspectives  on various topics relating to theatre and performance. 

Image 3
Changes in front covers over time. Sân Khấu, no.6 (5,6-1977), no.20 (5-1979), no.165 (1-1995), no.225 (1-2000), no.242 (6-2002), and no.244 (8-2002). British Library, 16671.c.4    

Apart from the special issues, other features of the magazine are noteworthy. The special issues, which can be goldmines for researchers on Vietnam studies, became more frequent in the late 1970s. A different approach was apparent in the 1990s, when a number of “pretty” female artists were featured frequently in the magazine. During that period, the magazine seemed to be slowly losing its academic identity through the inclusion of more advertisements and articles on general lifestyle issues, as well as health and  beauty. However, in the very final stage, before it ceased publication in the early 2000s, the magazine returned to its roots and featured more editorials and reviews of plays. Reading through issues of Sân Khấu in the British Library can provide a rewarding journey through the lifecycle of the magazine.

Haewon Lee  ccownwork

Haewon Lee trained as an anthropologist, and has wide interests that include ritual practices and performing arts in Southeast Asian countries, and studies on intangible cultural heritage. She earned her BA in Vietnamese and Communications from Hankuk University of Foreign Studies, while her MA dissertation (SOAS, 2017) and other writings mainly focus on the meaning of of gender in Lên đồng, a ritual practice in Vietnam. Her interest in ritual practices of mediumship in Vietnam led on to her current doctoral research at SOAS.  Haewon can be contacted by email on [email protected].

Note from Annabel Gallop, Head of the Southeast Asia section:
When Haewon Lee attended the annual Asian and African Collections Doctoral Students Day at the British Library on 20 January 2020, she asked if there was any quick way of finding out the contents of individual issues of Sân Khấu. My short answer was no: there was no alternative to ordering up every single issue of the journal to the Reading Room.  This Haewon duly did, slowly and methodically, while photographing every contents page. She then generously contacted me to ask if there was any way to make this information available to future researchers; hence this blog, with its valuable downloadable compilations of the contents pages of Sân Khấu.

23 March 2020

Ulli Beier at the British Library

I occasionally come across relevant materials in the British Library collection in connection with my original mandate on the Yorùbá print materials (see earlier blog post), even when they are not published in my target language, Yorùbá.

Recently, I stumbled on the materials on Ulli Beier, the German writer, editor, curator, and art scholar and enthusiast who lived in Nigeria between 1950 and 1966, and whose papers and other archives reside now in Osogbo at the Centre for Black Culture and International Understanding, and at the Iwalewa Haus at Bayreuth University in Germany.

Yoruba myths Yoruba poetry

The distance between Beier’s work and the Yorùbá collections at the Library isn’t much, in fact. The writer’s creative output during his stay in Nigeria includes a number of original writings in the Yorùbá, translations from and into the language, and the promotion of work of writers producing in the language to the rest of the world. His work of translation of traditional Yorùbá poetry, myths, and proverbs into English are some of the most notable works of documentation done by any one person during that period.

His interest was in art and oral literature, but also drama, performance, and written literature. He helped introduce to an international audience, some of Nigeria’s later successful writers and artists, from Wọlé Ṣóyínká to Chinua Achebe with both of whom he founded the Mbari Club in Ìbàdàn and the M̀bárí M̀báyọ̀ in Òṣogbo; Dúró Ládípọ̀; and many others he published in Black Orpheus, a literary and arts magazine he edited. His first wife, Susanne Wenger, remained in Òṣogbo and became a devotee of the river goddess, and artist. As a creative writer himself, Beier also often published under the Yorùbá pen name "Ọ̀bọ́túndé Ìjímèrè".

30 years of Oshogbo art

The following are some of his works — or works related to him — that I have found in the British Library Catalogue relating to Yorùbá.

There are a number of other works about Beier, not particularly relevant to this write-up, just as there are a few dozen others about his work on Nigerian poetry in English as well as his work on Papua New Guinea. All these can be found in the British Library catalogue.

Yoruba poetry2 The stolen images

Here are a few more, including some published under his adopted Yorùbá penname “Ọ̀bọ́túndé Ìjímèrè”.

Researchers interested in the life and work of Beier will find a lot to benefit their work using the Library’s extensive collections on the man without whom a lot of what came to define Nigerian literature and art movements in the sixties and seventies may not have come to be.

Kọ́lá Túbọ̀sún is a Nigerian linguist and writer, author of Edwardsville by Heart, a collection of poetry. He is 2019/2020 Chevening Research Fellow at the British Library.
© CCBY

16 March 2020

Hands off! This book is mine! Ownership inscriptions in Hebrew manuscripts

Making notes in a book in not always an act of vandalism. Sometimes it is an act of caring. I often put my name in my own books before lending them. And I am not the only one. Manuscripts were held dear by their owners. A good number of inscriptions bear witness of the care patrons took to ensure the safety of their precious books. Just like Jewish scribes, Jewish owners also developed set phrases to make their marks.
"לעולם יכתוב אדם שמו על ספרו שמא אחד מן השוק יבא ויאמר זה הספר שלי לכן כתבתי שמי..."
[People sign their books from the beginning of time lest someone come from the market and say ‘This book is mine’, thus I have written my name …]

Elishaʿ ben Gad of Ancona, ʿEts ha-daʿat. Italy, 1535/6.Or_12362_f049v
Elishaʿ ben Gad of Ancona, ʿEts ha-daʿat. Safed, 1535/6. British Library, Or 12362, f. 49v Noc

This is one of most popular phrases. Why people from the market? A marketplace was seen as a gathering place for strangers, idlers, and perhaps even rascals. Owners were concerned that such suspicious characters would claim their precious books. The owner of an 18th-century Passover hagadah expresses his opinion about such false claimers very explicitly:
"לעולם יכתוב אדם שמו על ספרו שמא יבוא ר' חמסן ור' גזלן מן השוק יאמר שלי הוא."
[People put their name into their book lest Rabbi Robber and Rabbi Thief come from the market and say ‘It is mine’.]

Passover Hagadah. Italy, 1756.Or_12324_f001r det
Passover Hagadah. Italy, 1756. British Library, Or 12324, f. 1r Noc

The owner of a halakhical miscellany composed an entire poem to declare his right to possess the book with a warning at the end:

הפנקס הזה מאן דאשבחתיה / החכם הוא אם הוא שוטה / במהרה ישיבהו לי בחפצי / ומכיסו מעותיו יוציא / כאשר עשיתי כי רציתיו / פרעתיהו ואחר לקחתיהו
אני ראיתי אנשי מדות / שקונים ספרים בלי מעות / רק בחמשה אצבעות / לכן חתמתי עליו שמי / כדי שלא יבא אחד מן השוק / ויעשה לי צוק / ואני נותן לו פוק.

[Whoever finds this book, be he wise or a fool, quickly return it to me in accordance with my wishes,
And take his money out of his pocket, as I did when I wanted it: I paid for it, and then I took it.
I have seen people who bought books not with money but only with their five fingers, thus I wrote my name on [this book] lest someone come from the market and bring me trouble, [because then] I will tell him to scram.]


Collection of halakhical works. Italy?, 18th-19th century.Or_10092_f046r Collection of halakhical works. Italy?, 18th-19th century.Or_10092_f045v
Collection of halakhical works. Italy?, 18th-19th century. British Library, Or 10092, f. 45v and 46r Noc

As you can see, the owner wanted to make sure that his message gets through to whoever tries to take his book, so he added the first part of his little poem also in Italian on the other side of the opening:
Questo libro chi la cata sia savio o sia matto tosto tosto al mio piacere lo renda e danari della sua borscia spenda come fece io quando lo volso lo pagai e poi lo tolso
[Whoever takes hold of this book, be he wise or be he foolish, quickly quickly return it in accordance with my wishes, and spend coins from his purse as I did when I wanted it: I paid and then I took it.]

The first stanza is somewhat obscure both in Hebrew and in Italian. A possible interpretation is that if someone gets hold of this manuscript, they should return it to the owner without hesitation, and buy one for themselves.

Such Italian inscriptions in Jewish books are not something unique. In the British Library collection, there is a large number of Italian Jewish manuscripts, and they often contain notes by the owners in Italian. These notes are very often put in rhyme. Raffael Vita inscribed the following little verse into his manuscript:
Questo libro e di carta chi è orbo non lo quarda. Se piace a qualcheduno se ne vada comprar uno com' ho fatto ancor'io questo libro è mio Raffael Vita …
[Paper was used to make this book; those who are blind cannot look. Whoever likes and covets it must buy their own, just like I did. This one’s mine! Raffael Vita…]

Miscellany, Italy?, 16th century. Or_10485_f009v det
Miscellany, Italy?, 16th century. British Library, Or 10485 f. 9v Noc

Almost identical inscription appears at the beginning of a 17th-century miscellany, but someone, probably a later owner deleted the name at the end:
Questo libro è di carta che un … orbo non lo guarda se piacere a qualche uno si ne vada a comprar uno et per questo mi son sotto il mio nuome Jacob .. da …
[Paper was used to make this book; those who are blind cannot look. Whoever likes and covets it must buy their own, just like I did. And this is why I have my my name here Jacob….of …]

Miscellany, Italy, 17th century.Or_12360_f001v det
Miscellany, Italy, 17th century. British Library, Or 12360, f. 1v Noc

Another popular rhyme, used not only by Jewish, but also by Christian book owners, was a note in case the book would get lost:
Se questo libro mai se perdesse e il nome del padrone non si sapesse io che morire sono nato graziadio et angeli Sacerdoti son nominato. Reggio 12 aprile 1767
[If this book ever gets lost and the name of its owner is not known, I who was born to die thank God and the angels Sacerdoti is how I am called. Reggio 12 April 1767.]

Book of Psalms in Hebrew and Italian translation. Italy, 18th century.Or_9902_f001r
Book of Psalms in Hebrew and Italian translation. Italy, 18th century. British Library, Or 9902, f.1r Noc

As you can see, more than one member of the Sacerdoti family left their mark on this page.

The owner of a 16th-century collection of commentaries wanted to use the same rhyme, but for some reason he left the note unfinished. The most important thing - the name - is missing!
Se questo libro mai se perdesse e il nome del padrone non sapesse che lo trova che lo rende….
[If this book ever gets lost, and the name of the owners is not known, whoever finds it, whoever returns it...]

Collection of biblical commentaries and other works. Italy, 1535.Or_9155_f002r det
Collection of biblical commentaries and other works. Italy, 1535. British Library, Or 9155, f. 2r Noc

If you decide to compose a short poem to ensure that everyone knows this book is yours, do not forget to add your name at the end! Otherwise you might never get it back!

Zsofi Buda, Asian and African Collections Ccownwork

 

08 March 2020

Serial Feminists or Idealized Beauties? Mehasin, A Women’s Magazine in the Late Ottoman Period

The first cover of Mehasin, showing a woman's portrait.
The cover of the first issue of Mehasin, appearing in September 1908. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

For much of the 20th century, official narratives in Turkey painted a stark dichotomy in the status of women before and after the reforms of the 1920s and 30s. The Ottoman period was described as a dark era of patriarchal oppression, ignorance and intolerance. It was shown as a bleak contrast to the Republican era, when women were allowed to participate fully in the life of the nation. The Republic proudly advertised its feminist credentials through suffrage (granted in 1930) and women’s access to a host of occupations, pastimes and means of personal expression. This perception, however, began to change in earnest following the 1980 coup . The bloody repression of the Left squeezed progressive energies towards a post-modernist blossoming in Turkey. Women’s experiences, stories and memories started coming to the fore in the cultural realm, and soon academics were challenging both the narrative of female emancipation post-1923, and the story of Ottoman brutishness. Groundbreaking scholars such as Deniz Kandiyoti, Fatmagül Berktay, Serpil Çakır, Aynur Demirdirek, Ayşe Durakbaşa, Zehra Kabasakal Arat and many others paved the way for an appreciation of the complexities of gender, sexuality and power in both the Ottoman and Republican periods. In doing so, they ensured that women’s studies would become a core component of understanding the country’s past, present and future.

From the Edict of Gülhane onwards, and particularly from 1910 up to the dissolution of the Empire in 1923, women were of greater and greater interest to the Ottoman élite. The reasons for this are varied, and partially motivated by the sudden drop in productive and educated male labour brought about by a succession of wars and territorial loses. In order to explore such dynamics, the aforementioned scholars have occasionally made use of late Ottoman periodical publications targeted at women. Women were frequently a topic of periodicals both before and after the Constitutional Revolution of 1908, but they weren’t always the agents, or the audiences, of such works. Male authors discussed women as objects of beauty or subjects of study in literary, reformist, pedagogical and medical publications in Ottoman Turkish, Greek, Armenian, Armeno-Turkish, Karamanlitic and Ladino. They did not necessarily consider them, however, as active readers engaged in a conversation, real or implied. Throughout the 1990s, such trends were examined by a new wave of young scholars, many of them women. Hatice Özen, Ayşe Zeren Enis, Nevin Yursever Ateş, and Tatiana Filippova have all written about periodicals appearing in this period with a particular focus on their interaction with female Ottoman citizens. They have dissected them as specimens of publishing industry history, economic change, and state-sponsored modernization drives, among other phenomena. Most importantly, however, they have sought to make use of them as actual evidence of women’s lives, roles and dreams in the late Ottoman era, beyond ideological narratives.

Sketch of a woman on the cover of issue 8 of MehasinPhotograph of a woman with pearls on cover of issue 5 of Mehasin
The covers of issues 8 and 5 of Mehasin, showing the magazines promotion of women deemed "modern" through both illustration and photography. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

The Turkish and Turkic Collections at the British Library contain a number of these women-themed periodicals from the late-Ottoman period. Among the more visually appealing of these is Mehasin (Beauties), which appeared monthly in 1908-09. The masthead describes it as an illustrated periodical particular to ladies (“hanımlara mahsus musavver gazete”). In terms of illustration, Mehasin does not disappoint: it contains photographs and drawings of women and children, clothes, accessories, furniture, machines, and locations both familiar and exotic. These accompany articles about a myriad of different topics, many of which might be classified as being pedantic or socially-reformist in nature. The purpose of Mehasin was not necessarily to provide an outlet for Ottoman women to discuss their lives and their positions in society, or to air their grievances against the patriarchy under which they lived. Rather, it was a conduit through which women could be educated and shaped by a mostly male élite, refashioned as (often Europeanized) models of the new Ottoman social structure.

Painting of European woman and masthead of magazine
European painting in issue 7 of Mehasin, along with the tagline "A nation’s women are a measure of its level of development" just below the masthead of the article. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

Perhaps the best encapsulation of the periodical’s ethos comes from the tagline that appeared under the masthead of every issue: “A nation’s women are a measure of its level of development” (“Bir milletin nisvanı derece-i terakkisinin mizanidir”), attributed to Abdülhak Hamit (Tarhan). Other examples come from the title and content of articles, such as “Kindness within the family” (“Aile arasında nezaket”; issue 3) and “Woman’s Social Standing” (“Kadının mevki’-i ictimaisi”, issue 11). What does make Mehasin fairly interesting as a social phenomenon, however, is that it sought to do this through an appeal to women’s sensibilities, rather than an application of blunt male authority. Women were here being brought into the mandate and vision of the nation – a fairly new source of political power in the scheme of Ottoman history – but they weren’t necessarily given the opportunity to articulate that vision, or to shape its impact on their lives.

Photographs of Queen Ana of Spain
Photographs from an article on Queen Ena of Spain in issue 4 of Mehasin. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

Mehasin was certainly not revolutionary; at least not in the sense that later female Turkish thinkers, such Halide Edip Adıvar, Sabiha Sertel or Suat Derviş, would have applied this term. It was clearly royalist, given the way that it focused on various members of European royal families (but not those of the Ottoman dynasty, I should note). It also concentrated more on ways for women to become “modern” rather than what men might do in their own lives to lessen the oppressive impact of patriarchy on their female compatriots. Beyond this, however, Mehasin’s writers and editors betray another interesting component of the nexus between women and modernization in the late Ottoman period. While gender was clearly emphasized, so too were race and class, albeit in a far subtler manner. It was not just the royals who were European: many of the model women, too, were white, upper-class Europeans, exemplary of an aspirational womanhood that must have been exceptionally foreign the majority of female Ottoman citizens. An appeal to intersectionality in the interests of women’s liberation was definitely not on the cards.

Images of women in "old style" dress from the Ottoman Empire
As part of an article about train travel in issue 9, images of women in "old-style" dress. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

Issue 3 of the magazine is particularly informative in this regard. It contains a series of articles and portraits of famous women and “beauties”. These include Sarah Bernhardt, the famous American actress; women modeling the latest Parisian fashions; French, German, English, Russian, Italian, Spanish and American “beauties”; and Mrs. Rosa Louis, “England’s Most Famous Chef,” who is the subject of a long article. Indeed, the only Ottoman whose photograph finds its way into the issue is the actor Burhaneddin Bey, who is pictured both in and out of costume. Similarly, issue 9 contains a large article entitled “Marriage Problems” (“Müşkilât-i izdivaç”), which does reference the upper and lower classes. Nonetheless, it emphasizes that the main audience for the piece are middle-class women concerned about socially-appropriate conduct on issues of engagement, marriage and conjugal bliss. Where we do get images of local women’s attire is in the tenth issue, in an article about… the railway, and a trip into the interior of Anatolia. Even then, the author chooses to provide not photographs of contemporary Ottoman women, but rather European-style paintings of “old dress” or “our grandmothers’ attire”. The editor was apparently only interested in women who did not match his aspirations for the average middle-class Ottoman woman if they could be of use in buttressing self-alienating ideologies, as above, or if they fed a colonialist perspective on the women of Asia and Africa, as seen in “Women of the Whole World” (“Butun Dünya Kadınları”) articles in issues 6 and 7.

Images of airplanes in flight.
Advances in the technology of flight in Europe, from issue 9 of Mehasin. (Mehasin (Istanbul: Hilal Matbaası, 1324-25 [1908-09]); 14498.cc.57)
CC Public Domain Image

What is the source of such attitudes towards women’s behaviour? Mehasin was published by the Ottoman author and literary scholar Mehmet Rauf. Rauf, who was fluent in English and French, was particularly keen on psychology and the inclusion of psychological components into his literary and theatrical works. Perhaps it was this inclination for the study of the mind that led him to create a magazine that was intended to shape the thoughts of middle-class Ottoman women. To be fair, his was a goal that went well beyond the traditional domains afforded to women. He sought to expose his readers to the wonders of science and technology – such as the exposé on air travel in Europe in issue 9 – just as much as he looked to force upon them a vision of European femininity. But Mehmet Rauf’s preference for enlightenment over emancipation hardly made him novel. As Sibel Bozdoğan has shown, a long line of men throughout the Ottoman and Republican periods preferred the “modern” management of women to sharing power. As radical as it might have been at the time, their attitudes were yet another element crowding out women’s voices from the debate about Turkish identity and society.

Given that such views were far from uncommon throughout the 20th century, this does beg the question why a magazine such as Mehasin, or indeed other Ottoman periodicals dedicated to women, would have been forgotten or ignored for so long. One reason is undoubtedly the script issue. As these were produced prior to 1928, they are in the Arabic script, which the vast majority of Turkish citizens throughout the life of the Republic have been unable to read. Another, deeper, cause of ignorance, however, is an official policy, up until the AKP era, of seeking to downplay or erase the Ottoman past within narratives of Turkish history. As the historiographer Büşra Ersanlı Behar has explored in her studies of official histories in Turkey, the Ottoman past was either a convenient negative Other for the Republic, or it simply was not. Explorations of the complex nature of Ottoman society were not encouraged. Luckily for us, historians who bucked the dominant trend have helped preserve and expand upon the importance of such publications for reconstructing social experiences in the late Ottoman Empire. In doing so, they’ve helped paint a richer picture of Turkish women’s long-term struggle for liberation and equality, including when that meant breaking free from men’s tropes about the “modern woman”.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Collections Curator, British Library
CCBY Image

04 March 2020

Until the donkey ascends the ladder: Hebrew scribal formulae

Johanan, having copied a manuscript in Tivoli in 1514 in neat Sefardi script, describes himself in the colophon as “the smallest of the disciples, who laps up the dust of the feet of the sages, the servant of their disciples… Johanan ben Jacob Siracusi.”

Midrash on the Minor Prophets. Tivoli, 1514. Harley_ms_5704_f199r det
Midrash on the Minor Prophets. Tivoli, 1514. British Library, Harley MS 5704, f. 199r Noc

A colophon, meaning “final point” in Greek, is a note that provides details about the production of the manuscript such as when and where it was copied, who copied it for whom, and so on. Jewish scribes often used certain set phrases in their colophons; “the dust of the feet of the sages” was one of them. The expression, portraying the scribe as a humble, insignificant fellow, probably comes from the Mishnah: “let thy house be a house of meeting for the Sages and sit in the very dust of their feet, and drink in their words with thirst.” (Mishnah, Pirke Avot 1:4)

The phrase became popular as an expression of humility in Jewish rabbinical literature, and it appears also in Hebrew colophons from various eras and lands. Here is another example from 17th-century Yemen: a certain Hayyim on the Mishnah calls himself “the smallest of the scribes, dust of the feet of the sages, the young Hayyim ben Shalom ben David ben Isaac ben Solomon ben Jacob al-Ḥagagi”. We should not necessarily imagine Hayyim as a young man, though. “Young” here is a synonym for insignificant or minute. Also, notice that humility does not prevent him from listing his ancestors back to five generations!

Maimonides’ Commentary on Seder Moʿed. Yemen, 1652. Or_2218_f096v det
Maimonides’ Commentary on Seder Moʿed. Yemen, 1652. British Library, Or 2218, f. 96v Noc

In 1476, another scribe uses a very similar phrase in his colophon: “I am the youngest among the disciples, who embraces the dust of the feet of the sages, Moses ben Masud ben Jacob…”

Digest of several Talmud tractates by David ben Levi of Narbonne. 1476.Add_ms_19778_f151r det
Digest of several Talmud tractates by David ben Levi of Narbonne. 1476. British Library, Add MS 19778, f. 151r Noc

While humble, and insignificant, Moses also make sure that his work pays off: in exchange for his efforts he asked for protection against ill fate: “Blessed He who helps his servant… who gives strength to the tired … may no harm befall the scribe not now and not ever, until the donkey ascends the ladder that our father Jacob dreamt about.”

“Until the donkey ascends the ladder”: that is, never, since the donkey is not ever likely to climb up the ladder. This is another nice example of set phrases Jewish scribes used in colophons. It first cropped up in some 13th-century Ashkenazi (German) codices, and has in time developed into a very popular formula. “Be strong and strengthened, no harm befall the scribe, not ever, until the donkey ascends the ladder” writes Nehemiah ben Jacob at the end of a 14th-century Ashkenazi festival prayer book.

Festival prayer book. Germany or Eastern Mediterranean, 1349.Add_ms_10456_f172v det
Festival prayer book. Germany or Eastern Mediterranean, 1349. British Library, Add MS 10456, f. 172v Noc

Another 14th-century scribe inscribed his colophon at the end of the carmina figurata – text written to form various shapes – here forming the word hazak, meaning ‘be strong’. His colophon, like many others, starts with the same word, hazak: “Be strong and strengthened, may no harm befall the scribe, not today and not ever, until the donkey ascends the ladder that Jacob our forefather dreamt about.”

Harley_ms_1861_f219r Detail of Abraham's Pentateuch. Harley_ms_1861_f219r det
'Abraham's Pentateuch and Rashi'. Germany, 14th century. British Library, Harley MS 1861, f. 219r, with detail Noc

The second half of the rhyme refers to the biblical story of Jacob, who in a dream saw a ladder reaching the heavens with angels ascending and descending (Genesis 28:10-19). So what could be the connection between angels and donkeys? The Babylonian Talmud has an answer: “If the early generations are characterized as sons of angels, we are the sons of men. And if the early generations are characterized as the sons of men, we are akin to donkeys.”

Jacob’s ladder. Golden Haggadah. Spain, 14th century. Add_ms_27210_f004v det
Jacob’s ladder. Golden Haggadah. Spain, 14th century. British Library, Add MS 27210, f. 4v Noc

We can agree that while angels can ascend and descend between earth and heavens with ease, donkeys would have a much more difficult time.

There is another possible source of this phrase that has nothing to do with Jacob’s ladder, and it comes from a midrash (a type of biblical interpretation): “Four things were said by the wise: As the sack can be washed white, so knowledge can be found with the ignorant; when the donkey ascends the ladder, then you can find wisdom with fool; when the kid puts up with the panther, then the daughter-in-law can put up with her mother-in-law; when you find an entirely white raven, then you find a good woman” (Otsar midrashim, Hupat Eliyahu 139). The donkey ascending the ladder is thus a metaphor for impossibility or improbability.

In a 16th-century codex from Safed, someone crossed out the bit about the donkey in the colophon. Perhaps it did not seem appropriate or humorous for everyone? “I, Solomon Ezobi, the youngest among the disciples in the yeshiva of Safed … copied this book… be the will of God that no harm befall the scribe until the donkey ascends the ladder that Jacob our forefather dreamt.”

Kabbalistic treatise Or_6835_f235r det
Kabbalistic treatise. Safed, 1524. British Library, Or 6835, f. 235r Noc

All of these colophons were from neatly executed manuscripts. The last example is less orderly, scribbled down by a more cursive hand: “This Birkat ha-mazon [Grace After Meals] is finished with the help of the Lord…. May no harm befall the scribe not today and not ever, until the donkey ascends the ladder that Jacob our forefather dreamed. Amen selah … I Joseph bar Gershon the scribe”

Fragment of a prayer book, 18th century? Arundel_or_50_f082v
Fragment of a prayer book, 18th century? British Library, Arundel Or 50, f. 82v Noc

The doodles under the colophon seem to be added by the same person but they have nothing to do with donkeys or ladders. As far as I know there is only one manuscript with a little doodle depicting a donkey climbing a ladder held in the Biblioteca Ambrosiana, Milan (Cod. Milan. Nr. 7). Sadly it has not been digitised yet, but here is a reproduction of its reproduction!

Donkey climbing a ladder
From Alexander Scheiber, Essays on Jewish folklore and comparative literature (Budapest, 1985), p. 3.

Composed by me, Zsofi in Shevat 5780. Be strong and strengthened,
may no harm befall the scribe, not today and not ever,
until the donkey ascends the ladder
that Jacob our forefather
dreamt about.

 

Zsofi Buda, Asian and African collections Ccownwork

26 February 2020

William Jones, al-Mutanabbī and Emotional Encounters

In 1774, William Jones (1746 – 1794), then 27, a graduate from Oxford University, a Fellow of the Royal Society and a barrister with the Middle Temple, received a copy of al-Mutanabbī's Dīwān (poetry collection) as a gift from a certain ʿAbd al-Raḥmān Beg.

1. William Jones by Arthur William Devis Foster 840
Portrait of Sir William Jones aged 47 by Arthur William Devis (1762-1822). Oil on canvas, ca. 1793 (Foster 840). Public Domain

ʻAbd al-Raḥmān Beg, it would appear (although it is not certain), lived in the town of Hama (Ḥamā) in modern-day Syria and then an important administrative and trade centre in the Ottoman Empire. ʿAbd al-Raḥmān Beg sent this gift (now known as MS RSPA 107), having never met Jones, along with the following inscription:

يصل الكتاب إلى بندر أقفرد ويتشرف بلثم أنامل الألحن الممجد حضرة وليام جونس
يَا رِياحَ العَاشِقينَ أَوْصِلْ مُحِبّينا السَلَامَ *** شابَهو الرَيحان وَالأزْهارَ شَماً فيِ الجِناَنْ
إِنْ وَصَلْتُمْ يَا نسِيم الحُبّ مِنَا قُلْ لَهُم *** يَا عَمِيدَ العِلْمِ كْن عَن كُلّ كَرْيِب في الأمانْ
فِي الفَصَاحَة كَالحَرِير في السَّخاوة حاتمٌ *** كَان هَذَا وِلِيام جُونس انَكليزان في العيان
من عند العبد الفقير عبد الرحمن بيك

This book is to arrive at the port of Oxford and is honoured to kiss the fingertips of the most intelligent and glorious Sir William Jones:

O winds of the lovers, send greetings to our beloveds
They are akin to the sweet smell of flowers in a garden
If you arrive, o fragrant breeze of love, say to them,
“You pillar of learning, be free of all worries!”
Judicious in his generosity, he is like silk in his elegance,
This man is William Jones, the Englishman

From your humble servant, ʿAbd al-Raḥmān Beg.

2. RSPA 107 marbled and note JPG
ʻAbd al-Raḥmān's dedication and Jones note underneath. Jones' translation is just visible, attached to the marbled endpaper (RSPA 107). Public Domain

Below this inscription, Jones has written:

I received this valuable manuscript by the hands of Mr. Howard to whose care it was entrusted in June 1774 at Venice, by Mr. W Montague. It was a present from Abderrahman Beg, who wrote the Arabick verses in this page, which are so flattering to me, that I can hardly translate them without blushing, 3 Oct. 1774, W. Jones.

Jones comment on receiving this book
Jones' note (RSPA 107, flyleaf). Public Domain

Yet, translate them he did – or at least, it would appear, given that the opposite side has been ripped out, but you can still make out the beginning of the word Oxford at the start of the page. Jones was clearly troubled by the verse. In two letters, also dated to 1774, Jones tells of his receipt of the gift and his consequent embarrassment. In a letter to the Mr. Howard who presented him with the manuscript, he wrote (Jones, pp. 229-30):

I have just received your most obliging letter, with a fine Arabic manuscript, containing the works of a celebrated poet with whom I have been long acquainted: this testimony of Mr Montague’s regard is extremely pleasing to me and I have a most grateful sense of his kindness. I am conscious how little I have deserved the many honours I have lately received from the learned in Europe and Asia: I can ascribe their politeness to nothing but their candour and benevolence. I fear they will think me still less deserving when they know that I have deserted, or rather suspended, all literary pursuits whatever and am wholly engaged in the study of a profession for which I was always intended. As the law is a jealous science, and will not have any partnership with the Eastern Muses, I must absolutely renounce their acquaintance for ten or twelve years to come. This manuscript, however, is highly acceptable to me, and shall be preserved among my choicest treasures, till I have leisure to give it an attentive perusal. There is a compliment to me written in Arabic verse, in the first leaf of the book, and signed Abdurrahman Beg: the verses are very fine, but so full of Oriental panegyric, that I could not read them without blushing. The present seems to come from the learned Arabian: but as he has not inserted my name in his verses, and speaks of Oxford, he must have heard me mentioned by Mr. Montague, to whom therefore I am equally indebted for the present.

At the same time in October 1774, Jones wrote a very long letter to Hendrik Albert Schultens, the Dutch linguist, in which he said (Jones, pp. 227-8):

Whilst I am writing this letter, a person called upon me with a manuscript, which he had received at Venice from Mr. Montague, a man of family. I immediately perceived it to be a most beautiful and correct copy of Motanabbi with a letter addressed to myself in Arabic verse, from some person named Abdurrahman, whom Mr. Montague had probably seen in Asia. I owe great obligations to the politeness of the learned Arab but I by no means think myself worthy of his exaggerated encomiums – but you know the pompous style of the Orientals.

In both letters, as well as the note he appended to the verse inscription in the manuscript itself, Jones emphasises his embarrassment at receiving these “exaggerated encomiums”; his response encapsulates a particular form of the colonial encounter, this being the interaction of two emotional regimes, expressed in two very different literary styles. Why did Jones feel so awkward about this poem?

Diwan al-Mutanabbi RSPA107
The opening pages of the Dīwān of al-Mutanabbī (RSPA 107, ff. 1v-2r). Public Domain

The poetry is a fairly standard example of Arabic panegyric (madīḥ ), a genre in which al-Mutannabī was one of the most exemplary poets of the entire tradition; his panegyrics for the tenth century Amir of Aleppo, Sayf al-Dawlah established his reputation and was, according to Margaret Larkin, the pinnacle of his career. ʿAbd al-Raḥmān Beg’s poetic homage to Jones is, in many ways, a pastiche of the conventional symbols of poetic panegyric which al-Mutanabbī used – to much greater poetic effect and success – in his panegyrics of Sayf al-Dawlah. The winds of lovers (riyāḥa 'l-ʿāshiqīna), the south-winds of love ( nasīma 'l-ḥubbi) and the sweet floral smell of the odoriferous plants and flowers in the garden which the object of poetry is akin to ( shābahū 'l-rayḥāna wa-l-azhāra shamman fī-l-jināni): these are all very conventional tropes of Arabic love lyric (nasīb), cliché almost. The clichés used by ʿAbd al-Raḥmān Beg may be conventional, but they also reveal an emotional regime which is expressed through the intermingling of the language of love and the language of admiration and an emotional regime in which this literary expression is completely normal, conventional and expected. Our concern here is: how did Jones read such poetry?

Jones was certainly well versed in Arabic poetry and would have been very familiar with the linguistic register of the nasīb and the panegyric which are both on show here. Having already read al-Mutanabbī, he would surely have known the idiomatic nature of the verse in front of him and the hackneyed terms of praise chosen by ʿAbd al-Raḥmān Beg. Why the embarrassment, then?

William Reddy has proposed the ‘emotional regime’ as a useful framework for studying emotion history, this being what he terms the normative set of emotions in any one culture and the linguistic, ritualistic and practical structures of that culture which produce and embed them. Here, we see the interaction and conflict of two such emotional regimes: the “exaggerated encomiums” and “pompous panegyric” of the poetry mixed with Jones’s blushing, embarrassment and ‘English reserve’. Jones’s reading sees the poetry as awkward, over-the-top flattery. This he ascribes to the “pompous style of the Orientals”, rather brushing it aside as a local custom, a linguistic cliché that is, to his mind, in the context of the men never having met, a faintly ridiculous example of such poetry, of which Jones feels “wholly unworthy”. Yet, in the colonial politics of the moment, it would be easy to forget that Jones was subject to his own emotional regime, one which does not valorise such overt intermingling of personal feeling with professional compliment, hence Jones’s feeling ‘unworthy’ of such compliments and emphasising in each of the letters his detachment from the subject of praise (his knowledge of Arabic, Persian and Sanskrit literature) and instead his professional attachment to a new field: the law.

However, Jones did not just read the poem. Rather, he struggles to accept the compliments and to see the poetry as anything other than “pompous” because he translates them into his own idiom and sees them from within his own emotional regime, and it is at the English expression of emotions, which has become decontextualised from its linguistic formality, that he blushes. Translation can be a tricky business, displacing a constellation of poetic tropes and images from its historical and literary context and embedding them within a new language’s and a new emotional regime’s constraints of style. Whilst in Arabic the poem is a fairly conventional intermingling of nasīb and madīḥ linguistic registers and images, the English translation stands out as unusual within the broader English poetic tradition and imaginary, exemplifying the discord felt by the inter-linguistic politics of emotional translation, the difficulty of expressing oneself comfortably across languages and emotional regimes which have their own register of emotional expression. In his translation, Jones has transformed the poem: out of a standardised and conventional set of images spread over three short lines of poetry, Jones has created this awkward feeling for himself in his attempt to read the Arabic into English, in his use of Arabic emotional expressions outside of their context.

This single interaction speaks to the difficulty we face in traversing emotional regimes, in translating styles and ways of speaking which are so at home in their own context into a new and unfamiliar emotional background.

Further Reading
Bray, Julia, “Yaʿqūb b. al-Rabīʿ Read by al-Mutanabbī and al-Mubarrad: A Contribution to an Abbasid History of Emotions”, Journal of Abbasid Studies 4:1 (2017).
Jacobi, Renate “Qaṣīda (pl. Qaṣāʾid)” in Julie Scott Meisami and Paul Starkey (eds.) Encyclopaedia of Arabic Literature, 2:630-33.
Jones, Sir William (ed. John Shore and S.C. Wilks), Memoirs of the Life, Writings and Correspondence of Sir William Jones, by Lord Teignmouth. With the Life of Lord Teignmouth, and Notes, by S.C. Wilks (Oxford: Oxford University Press, 1835).
Larkin, Margaret Al-Mutanabbi: Voice of the ʿAbbasid Poetic Ideal (Oxford: Oneworld, 2008).
Meisami, Julie Scott, Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Lyric Poetry: Orient Pearls (London: RoutledgeCurzon, 2003).
al-Mutanabbī, Abū al-Ṭayyib (tr. A. J. Arberry), Poems of al-Mutanabbī: a Selection with Introduction, Translation and Notes (London: Cambridge University Press, 1967).
Plamper, Jan et al, “The History of Emotions: an Interview with William Reddy, Barbara Rosenwein, and Peter Stearns" in History and Theory 49, no. 2 (2010): 237-65.
Reddy, William, The Making of Romantic: Longing and Sexuality in Europe, South Asia and Japan 900-1200 CE (Chicago: Chicago University Press, 2012).
–––––, The Navigation of Feeling: a Framework for the History of Emotions (New York: Cambridge University Press, 2001).
Sadan, Joseph, “Maiden’s Hair and Starry Skies – Image Systems and Maʿānī Guides” in Sasson Somekh (ed.), Studies in Medieval Arabic and Hebrew Poetics (Leiden: Brill, 1991).


Jonathan Lawrence, D Phil candidate at the University of Oxford, doctoral placement at British Library
© CCBY