Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

07 November 2019

British Library receives gift of the Pāḷi Tipiṭaka

On the occasion of the opening of the Buddhism exhibition, the British Library received a gift from the World Tipiṭaka Foundation, Thailand, of the Buddhist canon in the Pāḷi language. The recently published threefold edition consists of 120 volumes altogether. The official handover ceremony on 24 October 2019 was attended by representatives from the World Tipiṭaka Foundation, the Royal Thai Embassy in London and members of the Library’s senior leadership team who expressed their gratitude for this generous donation. All 120 volumes are currently on display in the Buddhism exhibition and will be added to the Library’s Buddhist collections after the exhibition closes on 23 February 2020.

RTE06311
Representatives from the World Tipiṭaka Foundation, the Royal Thai Embassy in London and British Library staff at the handover ceremony of the threefold edition of the Pāḷi Tipiṭaka on 24 October 2019, led by Thanpuying Varaporn Pramoj, President of the World Tipiṭaka Foundation (centre).

The Buddha’s word was initially transmitted orally. After the Buddha’s physical passing and attainment of parinirvana, his disciples and later followers gathered in several councils to recite and preserve the Buddha’s teachings. It is thought that in the first century BCE, during the fourth Buddhist council held in Anuradhapura in Sri Lanka, an early version of the Buddhist canon was written down in the Pāḷi language. The Pāḷi canon, or Tipiṭaka, is regarded as the corpus of Buddhist scriptures closest to the original words of the Buddha. It consists of “three baskets” of teachings: the Sutta Piṭaka (discourses of the Buddha), the Vinaya Piṭaka (monastic discipline) and the Abhidhamma Piṭaka (further teachings). Each of the major Buddhist traditions has their own body of scriptures that may differ from others in contents, number and order of texts. In Sanskrit, the corpus of canonical scriptures is known as Tripiṭaka. A complete set of scriptures of the Buddhist canon can include from around 40 volumes in the Theravada tradition to 108 in the Vajrayana tradition and over 200 volumes in the Mahayana tradition. Maunggan gold plates
Text fragments from the Tipiṭaka in Pāḷi , written in Pyu script, on gold plates which were excavated at Maunggan, Burma. Pyu kingdoms, 5th century. British Library, Or.5340/A–B Noc

The oldest extant text fragments of the Pāḷi Tipiṭaka in form of Pyu inscriptions on gold plates date back to around the 5th century CE. They were excavated at Maunggan, Burma, in 1897. The Pāḷi Tipiṭaka was transcribed into Sinhalese, Burmese, Khmer, Thai and Northern Thai, Lao, Shan and other scripts of Southeast Asia. In the nineteenth century Western scholars together with monks from Sri Lanka began to Romanise and to translate scriptures of the Tipiṭaka into English and other European languages. The first Romanised publication of the Jātaka tales from the Sutta Piṭaka by V. Fausbøll and R. C. Childers appeared in six volumes between 1875-1896.

Jatakas
Title page of the first volume of a Romanised version of the Jātaka tales published in London in 1875. British Library, 14098.d.23

The world's first printed set of the Pāḷi Tipiṭaka was the 39-volume Chulachomklao of Siam Pāḷi Tipiṭaka Edition which was commissioned by King Chulalongkorn Chulachomklao of Siam (Rama V) in B.E.2463 (1893). After six years of preparation under the leadership of the Buddhist monk and scholar Vajirañāna-varorasa, the king presented 1000 sets of this historic edition to Buddhist monasteries all over the kingdom of Siam (now Thailand). More sets were presented later as royal gifts to 260 leading institutions all over the world. These royal gifts of Tipiṭaka in Pāḷi language printed in Syām script are now still held at libraries in 30 countries.

1893 edition
Front cover of a volume of the 1893 Chulachomklao of Siam Pāḷi Tipiṭaka Edition with the royal coat of arms of Siam used by King Chulalongkorn (Rama V) embossed in gold. Photo courtesy of the World Tipiṭaka Foundation

In 1956 an international Buddhist Council held in Burma brought 2500 erudite monks of the Theravada tradition together and resulted in the publication of the Chaṭṭhasaṅgīti Council Edition containing the Pāḷi Tipiṭaka in Burmese script. Based on this edition, a Romanised version was edited on the initiative of the Supreme Patriarch of the Sangha of Thailand, Venerable Vajirañānasaṁvara, who himself had attended the Buddhist Council in 1956. The work was published in 2002 by the M. L. Manīratana Bunnag Dhamma Society Fund in Thailand, or present-day, World Tipiṭaka Foundation, comprising of forty volumes with the title Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500 (The Great International Tipiṭaka Council Buddhist Era 2500).

Pali notation
Front cover of a volume of the 2016 Queen Sirikit’s Sajjhāya Pāḷi Notation edition with the emblem of Queen Sirikit, the Queen Mother of Thailand. Photograph courtesy of the World Tipiṭaka  Foundation

Based on the Pāḷi Tipiṭaka edition in Roman script that was completed in 2002, the World Tipiṭaka  Foundation published two further 40-volume sets of the Tipiṭaka specifically for the correct pronunciation and recitation of the Pāḷi text. The King Bhumibol Adulyadej’s Sajjhāya Pāḷi Phonetic and the Queen Sirikit’s Sajjhāya Pāḷi Notation editions, published in 2016, are the culmination of half a century of international efforts to preserve the words of the Buddha. The use of sound technology made it possible to record the recitation of the Pāḷi texts, amounting to 3,052 hours. A special feature of the digital Sajjhāya recitation is the sound technology reference, which electronically refers to any one of over nine million Pāḷi syllables in the Tipiṭaka to the Kaccāyana Pāḷi grammar, the oldest grammar used in ancient Pāḷi literature. Digital recitation samples are available online at www.sajjhaya.org/node/26.

The presentation of the Romanised version of the Tipiṭaka together with the Sajjhāya Pāḷi Phonetic and the Sajjhāya Pāḷi Notation editions to the British Library as a Dhamma gift from the World Tipiṭaka Foundation heralds a new era of sharing ancient Buddhist wisdom and making the Pāḷi Buddhist canon available to a wider audience in the UK.

DSCF6589 (photo credit@D_Meng)
Display of the threefold edition of the Pāḷi Tipiṭaka in the Buddhism exhibition, with (from left to right) Mrs Thipayasuda Suvanajata, Dr Lalivan Karnchanachari, Mr Phornsake Karnchanachari (Patron of the World Tipiṭaka Foundation) and H.E. Mr Pisanu Suvanajata (Ambassador of Thailand in the UK). Photograph courtesy of D. Meng.

Jana Igunma, Lead Curator, Buddhism exhibition Ccownwork

04 November 2019

Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia

The Malay world of maritime Southeast Asia has long been connected by political, economic, and cultural networks, the lingua franca of the Malay language, and the faith of Islam.  Malay seals – defined as seals from Southeast Asia or used by Southeast Asians, with  inscriptions in Arabic script –  constitute a treasure trove of data that can throw light on myriad aspects of the history of the Malay world, ranging from the nature of kingship to the form of Islamic thought embraced. As small but highly visible and symbolic emblems of their users, Malay seals were designed to portray the image of the self that the seal holder wished to project, but they were also no less strongly shaped by the prevailing cultural, religious, and artistic norms of their time. It is these multiple layers of identity, both consciously and subconsciously revealed in seals, that are recorded, explored, and interpreted in a new catalogue of Malay seals.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)
Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, published in Singapore by NUS Press in association with the British Library, and in Indonesia by the Lontar Foundation, comprises a catalogue of 2,168 seals sourced from more than 70 public institutions and 60 private collections worldwide. The seals are primarily recorded from impressions stamped in lampblack, ink or wax on manuscript letters, treaties and other documents, but around 300 seal matrices made of silver, brass or stone are also documented. These Malay seals originate from the present-day territories of Malaysia, Brunei, Singapore, Indonesia and the southern parts of Thailand, Cambodia and the Philippines, and date from the second half of the 16th century to the early twentieth century.

the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor
A rare surviving example of a royal Malay seal matrix: the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor (r. 1857-1898). 98 mm in diameter, this is both the largest Malay seal known, and the only Malay seal matrix with the names of the seal makers engraved on the underside: Tukang Selat dengan Tukang Ma' Asan ('Craftsman Selat with Craftsman Ma' Asan). Galeri Diraja Sultan Abdul Aziz, Kelang, reproduced courtesy of HH Sultan Sharafuddin Idris Shah of Selangor. (Gallop 2019: 440, cat. 1293).

In the catalogue, elegantly designed by Paul Luna - Emeritus Professor of Typography at Reading University, and an expert in the design of ‘complex text’ – each seal is illustrated and the inscription presented in transcription, transliteration and English translation.  Also noted is biographical information on the seal holder (when available); the size, shape and medium of the seal; information on the manuscript on which the seal was found; and the locations of all other known impressions. A statistical overview hints at both the wealth of data encountered and the fragility of survival: over 10,000 impressions of Malay seals have been documented, but more than half the seals in the catalogue are only known from a single impression.

The catalogue began life two decades ago as a handlist of Malay seals in the British Library, and then evolved to include seals from other collections, mainly impressed on letters, treaties, edicts, and legal and commercial documents. In the Malay world, seals were a royal prerogative, their use restricted to the ruler and court officials, and most Malay seals known today are found on correspondence with European officials. In the British Library, the main sources of original Malay seals are letters from the collection of Thomas Stamford Raffles, and documents relating to the East India Company held in the India Office Records. The Endangered Archives Programme has also provided digital access to seal on manuscripts held in Indonesian collections.  Shown below are a few examples of manuscripts bearing Malay seals in the British Library, accompanied by the catalogue entry.

Aceh
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r.  Like most Malay seals, the seal was stamped in lampblack, which has smudged when the paper was folded.  noc
Seal of Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh

Kedah
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792).
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792). British Library, Add. 45271, f. 11; this volume of letters is from the Raffles collection.  noc Due to Siamese influence, Kedah seals were generally stamped in red ink and not the lampblack favoured in most Malay states. The seal on this letter is the sultan's small private seal, rather than his official seal of state. 150 examples of this seal have been documented, mostly from Sultan Abdullah's correspondence with Light, as noted in the catalogue entry below.
Seal of Sultan Abdullah Mukarram Syah of Ke

Johor
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857).
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857). British Library, Or. 16126.  noc It is often assumed that the most important Malay letters were illuminated, but in fact only a small number of courts ever produced illuminated letters, including Aceh, Johor, Pontianak, and Palembang. This finely decorated letter from Johor is the only Malay letter known written in gold ink. The seal, stamped in black ink, is catalogued below.
Seal of Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor

Jambi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi, dated Thursday in Jumadilakhir 10--.  This letter may date from the 17th century: although the date is incomplete as the paper is torn down the left side after the word seribu (one thousand), the next word appears to start with alif, and hence is most likely empat (four) or enam (six), and not seratus or dua ratus (one or two hundreds), giving a date in the first century of the second Hijrah millennium.  British Library, EAP117/51/1/10, Collection of Depati Atur Bumi, Hiang Tinggi, Kerinci, Jambi. The seal is catalogued below. Seal jambi

The majority of the over 2,000 seals in the new catalogue have been sourced from documents similar to those shown about.  Unlike in many other parts of the Islamic world, Malay seals are rarely encountered in manuscript books. However, perhaps two of the most unusual seals in the catalogue are those of Princess Ambung of Riau, attesting her ownership of prized items of silverware.

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century.V&A IS.268&A-1950

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century. Stamped on the base with the ownership seal of Tengku Ambung. V&A I.S. 268-1950.A.  One of Tengku Ambung's two seals is catalogued below:
seal of Tengku Ambung

The picture that emerges from a consideration of this wealth of data is of a Malay sealing tradition, involving the regular chancery use of locally manufactured seals with inscriptions in Arabic script, which probably evolved only in the 16th and early 17th centuries in the Muslim courts of the archipelago. Although seals had certainly been present in maritime Southeast Asia over the preceding millennium – the signet ring of the king of Srivijaya was reported in Song records of the 11th century, and Ibn Battuta noted the use of seals in Pasai during his visit in the 13th century – there does not appear to have been a consistent and coherent usage of seals in any part of the Malay world before the 17th century, except in Java. A possible impetus for the increasing use of Malay seals may have been the arrival on the scene of the Dutch East India Company (VOC) around 1600, and the emphasis the Dutch placed on the use of seals in treaties, in a way that the earlier wave of Portuguese and Spanish emissaries did not.  The well-established sealing culture in Islamic lands to the west provided the Malay world with the means of response to this sigillographic challenge, but Malay seals were nonetheless designed primarily to strike a chord within the region itself, while still clearly identifying their owners as full members of the international Islamic community.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, by Annabel Teh Gallop. 
Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.
852 pp.  ISBN: 978-981-3250-86-4
Distributed in North and South America by Chicago University Press
Distributed in the UK by Bernard Quaritch Ltd

The catalogue is published in Indonesia by the Lontar Foundation, with a jacket design based on the illuminated Johor letter shown above.
 Lontar front cover

Annabel Teh Gallop, Southeast Asia section  ccownwork

29 October 2019

The Star Tablet of the Bab

A second post by our guest contributor the Baha'i scholar Dr. Moojan Momen celebrates the bicentenary of the birth of the Bab with an account of one of our most important manuscripts, the Star Tablet written in his own hand.

Today—29 October 2019—Baha’is around the world are commemorating the bicentenary of the birth of the Bab. He was the first of two figures whom Baha’is regard as the founders of their faith. The Bab was the forerunner, preparing people for the appearance of Baha’u’llah, whose teachings Baha’is follow.

The British Library holds one of the world’s best collections of Babi and Baha’i manuscripts. Among the most important of these is one in the handwriting of the Bab himself. It is in the shape of a five-pointed star, called a haykal or temple, because it is representative of the head, two arms and two legs of the human form. However, to appreciate this manuscript, it is necessary to understand something of its context.

The Babs star tablet.bl.uk
The Haykal, the Star Tablet of the Bab (BL Or 6887). Public Domain


The Bab

The Bab first announced his mission in 1844 in the city of Shiraz in Iran. During a brief, six-year ministry, he stirred up a great deal of controversy and consternation—especially among the religious leaders of Iran—with his claims and the writings he produced in support of these. For most of the years up to his public execution in 1850, the Bab was under house arrest or in prison, while thousands of his followers were also killed.

It was not just that the Bab’s claim to be the Twelfth Imam or Imam Mahdi, the messianic figure expected by the Shi`i Muslims of Iran, was highly audacious. But, just as Jesus had refrained from conforming to the expectations of the Jews for a military messiah who would lead them to victory over the Romans and establish the dominion of their people, the Bab did not comply with the expectation of Shi`i Muslims that the Twelfth Imam would lead them to a great victory over their enemies and would establish their religion throughout the world. Instead, the Bab interpreted the Traditions (hadīth) that led to these expectations in a spiritual sense and proclaimed that his words were Divine Revelation and he was the inaugurator of a new religious dispensation superseding Islam.

Shrinebab-terraces-night
The Shrine of the Bab and the terraces above and below it at night. Copyright © Bahá'í International Community


The Creation and Significance of the Haykal

In several of his works, the Bab gives instructions for the writing of a haykal, the pentagram or five-pointed star. In the Persian Bayan he states that the five lines that make up the frame of the pentagram create six chambers.PentogramIn the Persian and Arabic alphabet, each letter has a numerical value and this fact was used a great deal by the Bab. Five is the numerical equivalent of the letter H and six the numerical equivalent of the letter W. Together they represent the word Huwa which means “He” and is a common way of referring to God in Islamic mystical literature.[1] The word “Bab” is also equivalent to 5 (B=2, A=1, B=2). The five lines are the outer or manifest and the six chambers created are the inner or hidden. Thus the Bab (= 5) is the outer appearance or Manifestation of the Unseen and Unknowable Divinity (Huwa). In Babi and Baha’i scripture, the Bab is called a Manifestation of God, which should be understood as the Manifestation of the Names and Attributes of God (not that he is an incarnation of God). Indeed, for Baha’is, the prophet-founders of all of the religions have an equal station as Manifestations of God.

The Bab specifies that the pentagram should be carried by men about their person. For women, he gives a different design of six concentric circles, thus forming five spaces in which his verses should be written. Thus the same pattern of five and six also are created in this way. This could be seen as a symbol of the fact that women and men are equal but different.[2] The haykal (temple) represents the temple of a human being, the Perfect Man, and the circle represents the Sun of Truth—both of these representing the Manifestation of God, the Bab.

Daira
Dā’ira
(Circle), drawn according to the instructions given by the Bab. From Qismatī az Alvāḥ-i Khaṭṭ-i Nuqṭah-ʼi Ūlā va Āqā Sayyid Ḥusayn Yazdī ([Tehran?]: n.pub., n.d.), p. 11. Image Courtesy of the Afnan Library

The wearing of amulets containing passages of the Qur’an as a protective talisman is a common custom among Muslims, usually believed to bring good luck or to give protection. The Bab did not prohibit such practices but rather wanted to educate his followers gradually away from them. He saw their function more as a spiritual protection rather than a physical one. He wanted to direct the thoughts of his followers towards their symbolic meaning, towards God and the Manifestation of God, who guides humanity. In the Persian Bayan, the Bab states that the six chambers within the pentagram and the five partitions made by the six circles in the dā’ira should be filled with verses from his writings, but he leaves the creator of the pentagram free to choose which writings to place there. The important point that the Bab makes in this passage, however, is that the purpose of this is not to achieve some magical effect but rather that what is written on the paper should appear in the soul of that person.[3] In other words that they should become the embodiment of the Divine attributes contained in the passages from his writings. And so, men are called the “possessors of the pentagram (haykals)” and women are called the “possessors of the circle (dā’ira)”, not just because that is what each carries but because the Manifestation of the Names and Attributes of God is enshrined within the heart of each individual.[4] Baha’u’llah was later to put this more succinctly thus (Arabic Hidden Words, no. 13):

Turn thy sight unto thyself, that thou mayest find Me standing within thee, mighty, powerful and self-subsisting.

The second important point that the Bab makes in this passage is that his intention in asking his followers to carry these pentagrams and circles is that by having their attention constantly turned towards God, his followers will, in the day when the next Manifestation of God appears, immediately turn to him.

The British Library haykal of the Bab

The haykal which the British Library holds (Or 6887) is on a large sheet of pale pink paper (27.5cm x 40.5cm) in the exquisitely beautiful and carefully written handwriting of the Bab. Although the words are written very small—such that a magnifying glass is necessary to read it—almost every word is clearly legible and elegantly formed. There is no indication of the person for whom this haykal was written. It is possible to speculate that it was written towards the end of the Bab’s life because it is similar in wording to such works as the Kitāb al-Asmāʼ and the Panj Sha’n, which were written while the Bab was imprisoned in isolated fortresses in the northwest of Iran in the last three years of his life.

Or_6887_f001r-magnification X2
Close-up of the Haykal of the Bab at twice magnification showing the detail of his writing (BL Or 6887). Public Domain

In many religions, there is a tradition of repetitive chanting of short significant phrases; for example dhikr in Sufism, hesychasm in Orthodox Christianity and mantras in Hinduism and Buddhism. This haykal of the Bab is similar in that it comprises repetitions of short rhymed and rhythmical sentences. As with many other writings of the Bab, it is clear that the words are intended to be chanted out loud and experienced as much as understood. The performative aspect is at least as important as the intellectual. The performative nature of the Bab’s own composition of such works and the effect it had on others can be gleaned from an incident that is recorded about him. This occurred in Isfahan in the house of the Imam-Jum‘ih (the leader of Friday prayers), one of the religious dignitaries of the city, which at that time was the foremost centre for religious studies in Iran. The Bab was accommodated in this house for the first period of his stay in Isfahan and many of the clerics and religious students in the city would come in the afternoons and evenings to hear him speak and to ask him questions. When asked to reveal a commentary on the Sūrat al-ʻAṣr (Qurʻan 103), the Bab began to chant and:

They seemed as if bewitched by the magic of His voice. Instinctively they started to their feet and, together with the Imám-Jum’ih, reverently kissed the hem of His garment. Mullá Muhammad-Taqíy-i-Haratí, an eminent mujtahid, broke out into a sudden expression of exultation and praise. “Peerless and unique,” he exclaimed, “as are the words which have streamed from this pen, to be able to reveal, within so short a time and in so legible a writing, so great a number of verses as to equal a fourth, nay a third, of the Qur’án, is in itself an achievement such as no mortal, without the intervention of God, could hope to perform.” (The Dawn-Breakers, (ed. and trans. Shoghi Effendi), p. 202

The content of the haykal may be described as a paean of praise to God. The words consist of repeated rhymed and rhythmic sentences, such as:

  • All the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them are God’s, and His power is supreme over all things.
  • Unto God belong the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them, and He, in truth, is potent over all things.
  • Nothing whatsoever can escape His knowledge.
  • Unto God belong the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them, and He, in truth, hath knowledge of all things.
  • Nothing whatsoever in the whole of creation can thwart His Purpose.
  • He calleth into being whatsoever He willeth at His behest.

Perhaps the most interesting of these repeated phrases, however, is the one that forms the outline of the haykal. The five lines that form the frame of the haykal are formed from one repeated sentence (and then the six chambers thus formed are filled with the other repeated sentences). The repeated sentence that forms the lines of the frame is:

  •  On that Day, the Kingdom shall be God’s, the Incomparable, the Most Manifest.

Given what has been said above about the Bab’s stated intention that these haykals be a constant reminder to his followers about the need for them to watch attentively for the coming of “Him whom God shall make manifest” and to obey him when he comes, we can read the Words “On that Day” as meaning “On the Day of the coming of ‘Him whom God shall make manifest’”. In addition, given that the most manifest aspect of God is the Manifestation of God (the founder-prophets of the major religions), the words “the Kingdom [or sovereignty or dominion, mulk] shall be God’s, the Incomparable, the Most Manifest" also points to “Him whom God shall make manifest”, the next of these Manifestations of God to come after the Bab. And so this key sentence that frames all the other sentences in this haykal can be considered to say: “On the Day of the coming of Him whom God shall make manifest, sovereignty shall belong to him.”[5] Baha’u’llah claimed, and Baha’is believe that, “He whom God shall make manifest” is Baha’u’llah. For example, Baha’u’llah wrote in the Kitab-i Aqdas (ʻthe Most Holy Bookʼ):

O people of the Bayan [followers of the Bab]! Fear ye the Most Merciful and consider what He [the Bab] hath revealed in another passage. He said: “The Qiblih [direction of prayer] is indeed He Whom God will make manifest; whenever He moveth, it moveth, until He shall come to rest.” Thus was it set down by the Supreme Ordainer when He desired to make mention of this Most Great Beauty [i.e. Baha’u’llah himself].

Moojan Momen, Independent Scholar
 ccownwork


Further reading

Peter Smith, “An introduction to the Baha’i Faith” in British Library, Discovering Sacred Texts
Moojan Momen, “Baha'i sacred texts,” in British Library, Discovering Sacred Texts
––––, “Central figures of the Baha'i Faith,” in British Library, Discovering Sacred Texts
––––, “Marking the bicentenary of the birth of the Bāb

-------------------------------------------------
[1] Persian Bayan, vahid 4, chapter 5.
[2] To be more precise, the Bab says that each circle is a unity (vāhid, numerologically equivalent to 19) and so the five circles are equivalent to lillāh (for God, numerologically equivalent to 95). Thus both the pentagram (Huwa) and the circle (lillāh) are pointers to God.
[3] Persian Bayan, vahid 4, chapter 5.
[4] Nader Saiedi, Gate of the Heart ([Waterloo, Ont]: Wilfred Laurier University Press, 2008), pp. 329-330.
[5] I am grateful to Dr Omid Ghaemmaghami for his suggestion regarding this point and for his assistance with the provisional translation of these passages.

25 October 2019

BUDDHISM at the British Library

This is the seventh of a series of blog posts accompanying the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020

Buddhism is a new British Library exhibition exploring the origins, philosophy and contemporary relevance of one of the world’s major religions, from its beginnings in north India over 2500 years ago, to having around 500 million followers across the world today. The show has just opened its doors to the public following an opening ceremony with blessings from two Buddhist temples, Amaravati Buddhist Monastery in Hemel Hempstead and London Fo Guang Shan Temple.

00 Buddhism opening event
Blessings from members of the London Fo Guang Shan temple, at the opening ceremony of the Buddhism exhibition on 24 October 2019 at the British Library. Photo courtesy of D Meng.

Displaying over 120 exhibits, this is the first major exhibition in the UK with Buddhist scriptures and manuscript art at its heart. Colourful scrolls containing Buddhist texts, embellished books, painted silk banners and rare artefacts invite the visitors to discover the story of the Buddha and his teachings, and to go on a meditative journey through 2000 years and twenty countries.

01 or_ms_13217_vol1_f005r
Prince Siddhartha’s birth in a block-printed book illustrating the Life of the Buddha, China, 1808. British Library, Or. 13217 f. 5 Noc

Early texts like sutras written on tree bark in the first century CE in the ancient kingdom of Gandhara, or scriptures composed in multiple languages during the first millennium CE found in caves near Dunhuang in northwest China, tell how Buddhism spread from its heartland in north India across Asia and beyond.

02 water vessel Or.14915
Water vessel with an offering inscription, that contained some of the oldest surviving Buddhist texts written on birch bark, Gandhara, 1st century. British Library, Or. 14915B (2) Noc

Represented in the exhibition are the three main schools of Buddhism, each of which have their own version of the Buddhist canon: Theravada mainly practised in Sri Lanka and Southeast Asia, Mahayana in East Asia, and Vajrayana in Central Asia. Illuminated manuscripts and fine works of art from all three schools show how Buddhism tolerated and integrated local art forms, ideas and practices. They reflect the great diversity of Buddhist art across Asia, and at the same time the continuity of the Buddha’s teachings.

Thangka painting of Padmasambhava, the ‘Lotus-Born’, who is one of the most popular teacher figures in Tibet. India 1788-1805. British Library, Add. Or. 3048, from the collection of Sir Gore Ousely
Thangka painting of Padmasambhava, the ‘Lotus-Born’, who is one of the most popular teacher figures in Tibet. India 1788-1805. British Library, Add. Or. 3048, from the collection of Sir Gore Ousely Noc

The first part of the exhibition highlights the Buddha narrative and the concept of being a Buddha or “Enlightened Person”, which play a major role in all Buddhist traditions. Although the Buddha was initially not depicted in human form but symbolically, throughout the first millennium CE a rich artistic tradition emerged of depicting not only the Buddha, but also Bodhisattvas (persons seeking enlightenment), and important monastics and Buddhist teachers. Painted wall hangings and illustrated books from Nepal, China, Thailand and Burma reveal events in the life of the historical Buddha and his previous incarnations.

Illustration in a Burmese folding book depicting a scene from the Life of the Buddha, Burma, 19th century. British Library, Or. 13534, ff. 23-24
Illustration in a Burmese folding book depicting a scene from the Life of the Buddha, Burma, 19th century. British Library, Or. 13534, ff. 23-24 Noc

Buddhist doctrine developed from philosophical and cosmological concepts of ancient India which are represented in cosmology treatises and paintings displayed in the second part of the exhibition. The Buddha’s teachings are based on the idea of Karma, the principle of cause and effect. Karma determines the cycle of birth, death and rebirth (Samsara), which is regarded as a continuation of worldly suffering. His teachings about the Four Noble Truths and the “Middle Way” that leads to liberation from suffering are laid down in the Buddhist canon, Tripitaka. Some of the most important texts are written in outstanding calligraphy on gilded scrolls and in elaborately decorated books from East Asia, others are incised on palm leaves, gold, silver or ivory from Nepal, Bengal, Sri Lanka and Southeast Asia.

Painting of Guanyin (Bodhisattva Avalokiteshvara) on a leaf from a Bodhi tree in a book containing the Heart Sutra and the Diamond Sutra, two of the most popular texts of Mahayana Buddhism. China, 18th or 19th century. British Library, Add. 11746, f. 2
Painting of Guanyin (Bodhisattva Avalokiteshvara) on a leaf from a Bodhi tree in a book containing the Heart Sutra and the Diamond Sutra, two of the most popular texts of Mahayana Buddhism. China, 18th or 19th century. British Library, Add. 11746, f. 2 Noc

For 2000 years the creation of manuscripts and printed books has been an important religious activity to preserve and to disseminate the Buddha’s words. Buddhists continue to be keen adopters of new technologies, with monasteries being centres of research, translation and the production of scriptures. Early printed scrolls and books from China, Korea and Japan demonstrate the importance of the printing technology in the spread of Buddhism.

Illustration from the Japanese story Tengu no dairi depicting the tragic hero Minamoto no Yoshitsune while copying sutras. Japan, 1560-1600. British Library, Or. 13839 vol. 1
Illustration from the Japanese story Tengu no dairi depicting the tragic hero Minamoto no Yoshitsune while copying sutras. Japan, 1560-1600. British Library, Or. 13839 vol. 1 Noc

One of the many highlights of this exhibition is an arrangement of intricately gilded and lacquered manuscript furniture which gives an impression of a monastic library in Southeast Asia. Calm soundscapes from the Library’s Sound Archive and a light installation specially created for this show will take visitors on an immersive journey into the world of Buddhism. Contemporary art from Hong Kong, Taiwan and Singapore, as well as short films and interviews, illustrate why Buddhism is relevant in our time as many people are seeking alternative ways of life. The popularity of Buddhist art, and publications on Buddhist themes, has increased immensely in the past hundred years, and Buddhism is now part of the UK national curriculum. Mindfulness and meditation practices have become mainstream and are practised by many not only at home, but also in the workplace, in health care and in education.

Illustrations of Buddha Ratnasambhava (top) and Bodhisattva Mahamayuri (below) in a manuscript containing the Pancharaksha, a collection of Sanskrit texts relating to five protective goddesses, Nepal, 1677. British Library, Or. 13946, ff. 62r-62v
Illustrations of Buddha Ratnasambhava (top) and Bodhisattva Mahamayuri (below) in a manuscript containing the Pancharaksha, a collection of Sanskrit texts relating to five protective goddesses, Nepal, 1677. British Library, Or. 13946, ff. 62r-62v Noc

Thanks to digitisation and international cooperation, as for example in the International Dunhuang Project, the Lotus Sutra Manuscript Digitisation project, and the Endangered Archives Programme, numerous Buddhist scriptures have recently been identified and described in detail. Many have also been translated into Western languages and published. The exhibition is the outcome of the combined effort of scholars and Buddhist practitioners from across the world who have been working with the Library’s curators for many years.

Palm leaf manuscript with painted wooden covers containing a manual for learners of Pali, the lingua franca of Theravada Buddhism, Sri Lanka, 19th century. British Library, Or. 6608/43
Palm leaf manuscript with painted wooden covers containing a manual for learners of Pali, the lingua franca of Theravada Buddhism, Sri Lanka, 19th century. British Library, Or. 6608/43 Noc

The exhibition is accompanied by a wide range of events including performances, workshops on art and mindfulness, talks on the history of Buddhism and aspects of contemporary practice, as well as a family day, the creation of a sand mandala and an early morning meditation session followed by musical performance. The exhibition book, which is available from the British Library shop, provides deeper insights into the origins, traditions, material culture and contemporary practice of Buddhism in five main chapters and twelve short essays written by leading scholars, Buddhist practitioners and Library curators.

09 OR_16009_f003r
Thai folding book containing selected suttas and other extracts from the Pali Tipitaka written in Khmer script, with illustrations of the gods Brahma and Indra (Sakka) who asked the Buddha to reveal his insights to all sentient beings. Central Thailand, 19th century. British Library, Or. 16009 f. 5 Noc

Jana Igunma, Lead Curator, Buddhism exhibition Ccownwork

18 October 2019

The Buddhist Kathina Festival

This is the sixth of a series of blog posts looking forward to the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020

This month, October, marks the end of vassa or the Buddhist Lent, the three months rainy season retreat observed by the Sangha or Buddhist monastic communities. The end of vassa is celebrated by Buddhists with Pavarana, the inviting ceremony, followed by Kathina, the robe offering ceremony, which take place on Uposatha (Observance) day. At the end of Buddhist Lent, Buddhist monks are free to travel again, but before parting they should maintain monastic discipline and punish offenders, in order to purify the Sangha. At the Pavarana ceremony, each monk invites the other monks to point out to him any faults he has committed during the vassa retreat period.

Kathina robe-offering ceremony
The word kathina denotes a cotton cloth offered by lay people to bhikkhus (monks) annually, after the end of the vassa rainy retreat, for the purpose of making robes. On the termination of vassa, the Kathina robe offering ceremony is usually held at the monastery. This practice started quite early in Buddhist society, with the approval of the Buddha himself. When the Buddha was staying at Jetavana monastery at Savatthi, he granted permission for the bhikkhus to accept kathina robes from the laity, as several bhikkhus only had old and torn robes. It is the Sangha as a whole which receives these gifts of robes or plain cloth from the laity: the cloth must be offered to the whole Sangha, and not to individuals, and the bhikkhus will then decide which of the monks should receive the gifts. If the kathina offered is plain cloth, selected monks will do the cutting, sewing, and dying of the cloth in a single day. The gifts are then distributed to the individual monastics who have properly observed the rainy retreat.

Jivaka, the Buddha’s physician, is described as the first layman to offer robes to Buddhist monks.
Jivaka, the Buddha’s physician, is described as the first layman to offer robes to Buddhist monks. Before that, Buddhist monks made their robes themselves from pieces of rag cloth. Jivaka also requested the Buddha to allow the monks to accept robes donated by lay people. The Buddha appreciated that it was very hard for the monks to make their robes themselves and he allowed his monks to accept kathina robes donated by the laity. British Library, Or. 14405, f. 32 Noc

The Buddha is sitting at the centre, surrounded by monks and lay people
When the Buddha granted his disciples permission to accept kathina robes, lay people from the city of Rajagaha brought the garments and other requisites to the monastery. The Buddha is sitting at the centre, surrounded by monks and lay people. Rows of monastic gifts, such as kathina robes and other requisites, are depicted in front of the Buddha. British Library, Or. 14405, ff. 36-37 Noc

Dana, or giving, is a practice essential to Buddhism, and the offering of kathina robes is considered to be one of the most meritorious deeds. Offering kathina robes to the Sangha is thus valued as a way of keeping alive the true spirit of offering, as taught by the Buddha, and at the Kathina ceremony monks will chant the Kammavaca for Kathina robes. Kammavaca is a Pali term and it refers to collections of passages from the Tipitaka concerning ordination, the bestowing of robes and other rituals of monastic life. A Kammavaca is a highly ornamental type of manuscript, usually commissioned by lay members of society as a work of merit.

A leaf of a Kammavaca manuscript in Pali in Burmese square script, on lacquered cloth with gilded and lacquered boards. British Library, Or. 12010A, f. 1r
A leaf of a Kammavaca manuscript in Pali in Burmese square script, on lacquered cloth with gilded and lacquered boards. British Library, Or. 12010A, f. 1r Noc

The manuscript shown above (Or. 12010A) contains the following Kammavaca texts: Upasampada (Official Act for the conferment of the Higher Ordination), Kathinadussadana (Official Act for the holding of the Kathina ceremony), Ticivarena-avippavasa (text for the investiture of a monk with the three robes), Sima-sammannita (Official Act for the Agreement of boundary limits), Thera-sammuti (Official Act to agree upon the seniority of theras), Nama-sammuti (Official Act to agree upon a name), Vihara-kappa-bhumi-sammuti (text of the dedication of a Vihara), Kuṭi-vatthu-sammuti (Official Act to search and agree upon a site for a hut), and Nissaya-muti-sammuti (Official Act to agree upon relaxation of the requisites).

The Festival of Light
This festival celebrates the anniversary of the Buddha’s return from the celestial abode where he had spent Lent, giving the sermon on Abhidhamma or the Higher Doctrines to celestial beings and his former mother, who had been reborn as a deva. It was on the full moon day of the month of October that the Buddha descended from the Tavatimsa heaven to the abode of humans. Humans on earth therefore illuminate their homes, and paper lanterns dazzle the streets, to welcome back the Buddha, and candles and lighted little bowls of oil are placed on the terraces of the pagodas. The event is celebrated with lights, which is why it is called the Festival of Light. People pay obeisance to their parents and elders, following the example of the Buddha who paid a visit to his former mother to repay his debt of gratitude.

On the full moon day at the end of vassa, the Buddha was ready to descend to the human world.
On the full moon day at the end of vassa, the Buddha was ready to descend to the human world. Sakka, the god who rules over Tavatimsa heaven, created a triple stairway of gold, silver and jewels. At the base of the stairway lay people from the city of Sankassa on earth wait to pay obeisance to the Buddha. British Library, Or. 14297, f. 44 Noc

The Kathina festival held at the conclusion of the rainy retreat originated 2,500 years ago and is still celebrated by Buddhists, with alms giving and offering of robes to the monks who observed the retreat. Buddhists believe that the offering of kathina robes is a great act, but in addition to giving robes, lay supporters also consider the bhikkhus’ other needs. The bhikkhus who receive the kathina robes deliver sermons to the lay supporters. The Festivals thus bring ordinary people together with the Buddhist orders, in a joyful spirit of shared devotion. In some places fire balloons rise up in the sky in order to pay homage to the Culamani Pagoda in Tavatimsa heaven, where the relic of the Buddha’s hair is believed to be enshrined. According to Theravada tradition, these offerings take place over a period of one month, from 19th October to 16 November.

Further reading:
H. Bechert and R. Gombrich, The world of Buddhism, London: Thames and Hudson, 1984.

San San May, Curator for Burmese  Ccownwork

07 October 2019

Arts of the South Asian Sultanates at the British Library

The British Library holds one of the richest and most diverse collections of fifteenth-century South Asian manuscripts belonging to the sultanates. In association with a recent symposium, Connected Courts: Art of the South Asian Sultanates hosted at Wolfson College, Oxford, from 20-21 September, the library held a study session for a group of scholars who work on manuscripts, literature, and architecture. This viewing session provided a rare occasion for researchers of varying disciplines to share ideas on these manuscripts and discuss the interplay of different traditions.

Frontispiece of Shāhnāmah (BL Or 1403)
Fig. 1. Frontispiece of Shāhnāmah of Firdawsī, Bidar or Shiraz, 1438, Folio: 27 x 16 cm (BL Or 1403)
Noc

An initial group of manuscripts invited us to consider how and where the Persian narrative tradition spread across South Asia. Persian literature was certainly known, copied and enjoyed in India since at least the late thirteenth century. However, the earliest surviving manuscripts date to the fifteenth century. A copy of the Shāhnāmah of Firdawsī (Or 1403, fig. 1), dated 1438, contains illustrations that do not fit with contemporary Persian painting traditions, and has no colophon providing a provenance. Certain scholars have concluded this manuscript must have been produced elsewhere. There are various factors that suggest a South Asian origin, perhaps the Deccan region under the Bahmani sultanate. An intervention in the preface recounts Firdawsī’s journey to India and his visit to the Delhi court, not usually found in Persian copies of the Shāhnāmah.

Sharafnāmāh of Niẓāmī, Bengal (Gaur?), 1531. Iskandar shares the throne with Queen Nushabah (BL Or 13836, f. 37v)
Fig. 2. Sharafnāmah of Niẓāmī, Bengal (Gaur?), 1531. Iskandar shares the throne with Queen Nushabah. Folio: 31 x 20 cm (BL Or 13836, f. 37v)
Noc

Another manuscript viewed at the session was a copy of the Sharafnāmah (Or 13836, fig. 2), dated 1531 and produced for Sulṭān Nuṣrat Shah, ruler of Bengal (r. 1519-38). The text is from Niẓāmī’s Khamsah (Quintet), and is the first half of the Iskandarnāmah that describes the conquests of the Alexander the Great, the last poem of the quintet. This slim volume contains nine vibrant paintings that show the assimilation of both Indic and Persian artistic traditions. Such adaptations were common to several fifteenth-century manuscripts from the Indian sultanates.

Anthology of Persian Poetry, Jaunpur, India, beginning of the fifteenth century (BL Or 4110); Qur’ān, India, ca. 1450-1500 (BL Add 5548-5); and Kalpasūtra and Kālakācāryakathā, dated 1427 (BL IO San 3177)
Fig. 3. Anthology of Persian Poetry, Jaunpur, India, beginning of the fifteenth century, Folio: 37 x 26 cm (BL Or 4110); Qur’ān, India, ca. 1450-1500, Folio: 26.5 x 18.4 cm (BL Add 5548-5); and Kalpasūtra and Kālakācāryakathā, dated 1427 (BL IO San 3177)
Noc

Within the second grouping of manuscripts a Qur’ān (Add 5549) was juxtaposed with an anthology of Persian poetry (Or 4110), and a Sanskrit work of Jain scriptures, all created in fifteenth-century India (IO San 3177) (fig. 3). Although each of these manuscripts is written in a different language they come into dialogue in their use of script and ornament. The Qur’ān’s interlinear Persian translations are inscribed in the naskhī-dīvānī script similar to the Persian anthology of poetry. The illumination and deep red and orange floral ornament used in the Jain Kalpasūtra and Kālakācāryakathā bear striking resemblances to illumination in the Persian anthology and Qur’ān. While we know such similarities exist in theory, viewing these manuscripts together highlights these connections and opens new paths for research.

Wild ass or tomb, definitions of ‘gūr,’ Miftāḥ al-Fuz̤alā ( Key of the Learned) by Muḥammad ibn Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī, Mandu, India, ca. 1490
Fig. 4. Wild ass or tomb, definitions of ‘gūr’ in Miftā al-Fuz̤alā (Key of the Learned) by Muḥammad ibn Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī, Mandu, India, ca. 1490, Folio: 33 x 25.4 cm (BL Or 3299, f. 248v)
Noc

A final grouping brought together three manuscripts from the court of Malwa. Beyond the Ni‘matnāmah (Book of Delights), the British Library holds a few other manuscripts associated with the court of Malwa, based primarily in the capital of Mandu, each of which is entirely unique. The multilingual intellectual Muḥammad ibn Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī authored both of these manuscripts. The first is a multilingual Persian illustrated dictionary known as the Miftā al-Fuz̤alā (Key of the Learned, Or 3299, fig. 4) and the second is a Persian adaptation of al-Jazarī’s twelfth-century book of automata, the ‘Ajā’ib al-anā‘ī (Wonders of Crafts, Add 13718). This group of manuscripts from Malwa revealed how rich the libraries of fifteenth-century India were—long before the Mughals—and how we can place the Ni‘matnāmah within a larger context.

The opportunity to view these manuscripts with other specialists in the field allowed us to imagine more vividly the inter-connected world of the sultanates, and will no doubt inspire further research. We are grateful to Ursula Sims-Williams, Malini Roy, and Saqib Baburi for their help in organizing this session, and the support of the Barakat Trust, Khalili Research Centre, and Iran Heritage Foundation.

Further reading

On BL Or 1403:
Brend, Barbara, “The British Library’s Shahnama of 1438 as a Sultanate manuscript.” In Facets of Indian Art, eds. Robert Skelton et al (London: V&A, 1986), pp. 87-93.
Firouzeh, Peyvand. “Convention and Reinvention: The British Library Shahnama of 1438 (Or. 1403).” Iran (2019):1-22.

On BL Or 13836:
Skelton, Robert, “A Royal Sultanate manuscript dated 938 A.H./1531-2 A.D.” In Indian painting: Mughal and Rajput and Sultanate Manuscripts (London: Colnaghi, 1978), pp. 135-144.

On naskhī-dīvānī:
Brac de la Perrière, Éloïse, “Bihârî et naskhî-dîwânî: remarques sur deux calligraphies de l’Inde des sultanats.” In Ecriture, calligraphie et peinture, Studia Islamica, eds. A.L. Udovitch et H. Touati (Paris: Maisonneuve et Larose, 2003), pp. 81-93.

On the Ni‘matnāmah:
Skelton, Robert, “The Ni‘matnama: A Landmark in Malwa Painting.” Marg vol. 12 no. 3 (1959): 44-48.
Titley, Norah, The Ni‘matnama Manuscript of the Sultans of Mandu: The Sultan’s Book of Delights (Oxford: RoutledgeCurzon, 2005).

Vivek Gupta, SOAS University of London, History of Art and Archaeology; British Library PhD Research Placement
Dr Emily Shovelton, Research Associate, The Khalili Research Centre, University of Oxford
 ccownwork

03 October 2019

Vietnamese manuscripts in the British Library

The Vietnamese collection at the British Library holds a small number of manuscripts, written in Chữ Nôm (Sino-Vietnamese) characters, and dating from 17th to early part of 20th centuries. One manuscript was present in the collection of Sir Hans Sloane at the founding of the British Museum and its library in 1753; another was acquired in the late 19th century; and the remainder came into the British Library in the late 20th century. There are six imperial scrolls and three manuscripts in bound codex form, one of which comprises a set of ten volumes, and all have been fully digitised with funding from the Henry Ginsburg Legacy.  The nine manuscripts are described below, with links to the catalogue entries and digitised versions, and to earlier blog posts.

Scrolls

A Trinh Lord’s letter to the English East India Company (Sloane 3460)
The oldest Vietnamese manuscript in our collection was probably written sometime in 1673 under the command of Trịnh Tac to William Gyfford, head of the English East India Company mission which came to establish commercial relations with Vietnam in 1672.

Sloane MS 3460
British Library, Sloane 3460, f. 1r  Noc

Two scrolls of Emperor Cảnh Thịnh (Or. 14817/A and Or. 14817/B)
These edicts were issued in May 1793 by the Tây Sơn ruler to welcome Lord Macartney, head of the diplomatic mission on its way to establish commercial relations between Britain and China. The ships were struck by a storm off the cost of Central Vietnam and needed to replenish provisions, leading Lord Macartney to seek help from the Vietnamese ruler.

Or_14817!a_f001r cropped
British Library, Or. 14817/A, f. 1r  Noc

Or 14817-B
British Library, Or. 14817/B, f. 1r  Noc

Three imperial edicts of Emperor Khải Định (Or. 14631, Or. 14632, Or. 14665)
Or. 14631 was issued on 18 March 1917 to celebrate the Emperor’s enthronement, while Or. 14632 and Or. 14665 were issued on 25 July 25 1924 to celebrate his 40th birthday. The contents of these three edicts involves the upgrading status of local gods, which was a common practice in traditional Vietnamese society.

Or 14631
British Library, Or. 14631, f. 1r  Noc

Or 14632
British Library, Or. 14632, f. 1r  Noc

Or 14665
British Library, Or. 14665, f. 1r  Noc

All these imperial scrolls are written on yellow paper and elaborately decorated on the front with patterns of dragons with five claws, both features being royal prerogatives. On the reverse, they are decorated with four mythical creatures, namely, the dragon, the phoenix, the turtle and the unicorn. The only exception is Or. 14631, which has different patterns on the reverse: it is adorned with two flower pots and symbols of longevity, instead of the usual four mythical creatures.

Bound volumes

Tale of Kiều (Or. 14844)
This copy of the Truyện Kiều manuscript was completed around 1894. Each page is beautifully illustrated with scenes from the story, and the book is bound in a fine yellow silk cover with dragon patterns. Nguyễn Quang Tuân, a Vietnamese scholar who inspected the manuscript, is of the opinion that this manuscript bears some royal significance because the dragon on the cover has the five claws, a characterisation normally reserved for imperial use only. Another significant feature of this manuscript is that it bears annotations by Paul Pelliot (1878−1945), the renowned French Sinologist, who bought the manuscript in 1929. By 2015 the manuscript was in poor condition; in particular its very thin paper had become very brittle and was torn in places due to acidity and wear and tear. Fortunately, the conservation team at the British Library was able to fully restore this invaluable manuscript to its former glory.

Or_14844_f02v cropped 2
British Library, Or. 14844, f. 2v Noc

A rare Vietnamese map of China (Or. 14907)
One of the most interesting Vietnamese manuscripts in the British Library is Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô or, in Chinese, Beishi shuilu ditu, ‘The northwards embassy by land and water from Hanoi to Beijing’. Written in the Vietnamese language in Chinese characters (chữ Hán) and dated 1880, the manuscript is a complete visual record of the route from Bắc Thành (the former name of Hanoi under the Nguyễn Dynasty) through China to Beijing, taken by envoys of the Vietnamese Emperor Tự Đức (r.1847-1883) on their tribute-bearing mission in 1880.

Or_14907_f069v cropped
British Library, Or. 14907, f. 69v Noc

This work was probably created as an archival record of the journey. Roads, mountains, waterways, bridges, buildings, cities and towns are all clearly depicted, as are the points of departure and arrival on the first and last pages. The title, written in Chinese characters (Beishi shuilu ditu), also includes the date (gengchen) of the journey, according to the Chinese 60-year cyclical system. The annotations on each page list place names and distances in Chinese miles (li or ly in Vietnamese) with occasional useful notes, such as ‘from here merchants used only Qianlong money’. Land routes are marked in red ink and water routes are recorded in blue ink.

Tuồng Việt Nam (Vietnamese Theatre) (Or. 8218/1-10)
This ten-volume set of tuồng plays attests to the popularity of this performing art form in the mid-19th century under the Nguyễn dynasty. Or. 8218 comprises a collection of forty six plays and legends, containing over 6,800 pages, possibly from Hue, the capital of Vietnam during the Nguyễn dynasty. Most do not include the author’s name, date and place except for one piece, Sự tích ra tuồng, which has a line which could be translated into modern Vietnamese as ‘làm vào ngày tháng tốt năm Tự Đức 3’. According to Trần Nghĩa – a Vietnamese specialist in Hán-Nôm who researched the manuscripts at the British Library back in 1995 – this note indicates that the play was written in 1850 during the reign of Emperor Tự Đức (1847-1883).

Or 8218-1-f.2r
British Library, Or. 8218/1, f. 2r Noc

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

This is the last blog post by Dr Sud Chonchirdsin, who on 1 October 2019 retired after 14 years as Curator of Vietnamese in the British Library. Sud's blog posts on the Vietnamese collection in the British Library are some of the most-read on the Asian and African studies blog. Shown below is Sud, at his now-empty desk, with a print of a Thai manuscript presented by his colleagues.

IMG_1841

30 September 2019

Buddhism in Practice: The Yogacara Food Offering Service

This is the fifth of a series of blog posts looking forward to the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020

One of the distinctive features of the Mahayana (Eng: Great vehicle; Chi: 大乘) school of Buddhism is the emphasis on practising the compassion of bodhisattvas and acting for the benefit of not only individual but all sentient beings. One popular type of practice that embraces other sentient beings is that of offering food. The prime reason for offering food is to extend Dharma teachings to hungry beings while providing them with meals and releasing them from their suffering. As a result they can connect with the Dharma and be reborn in a better realm. This blog post will look at four items held in the British Library that are related to one of the most popular food offering services: the Yogacara Food Offering Service.

The Yogacara Offering Service or Yogacara Burning-Mouth Service (Chi: 瑜伽焰口法會) is a Dharma service that offers food to beings in the hungry ghost realm (Chi: 餓鬼). Yogacara (Skt: Yogācāra; Chi: 瑜伽) is the name of a school of Buddhism and was interpreted by Master Deji (Chi: 德基大師) in the Qing Dynasty (1644-1911) as “the forming of gestures (mudra), together with the chanting of dharanis and mantras, and the mind in contemplation. When the body, mouth and mind connect, it is the Yogacara.” Burning-Mouth describes the appearance of the hungry ghost. According to the book Faxiang by the Venerable Tzu Chuang, there are ten negative behaviours that lead a being to be reborn as a hungry ghost: minor acts of negative physical, verbal, and mental karma, having many desires, having an ill-intentioned desire, jealousy, holding wrong views, dying while still attached to the necessities of life, dying from hunger, and dying from thirst. Negative karma furthermore results in three ways that hungry ghosts becomes unable to take food: water transforms into blood which they cannot consume; their narrow throats and burning-mouths prevent swallowing; and anything they try to eat will turn into charcoal. Only by relying on the Dharma (or ending the cycle of suffering) can these beings be rescued and leave the realm.

The Sutra of Ten Kings showing different realms a sentient being can be reborn into, including the Hungry Ghost Realm
The Sutra of Ten Kings showing different realms a sentient being can be reborn into, including the Hungry Ghost Realm (5th path from the right) (BL Or.8210/S.3961) Noc

The origin of the offering can be traced back to the Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts (Skt: Pretamukhāgnivālāyaśarakāra-dhāraṇī; Chi: 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經). One day, Ananda, one of the Buddha’s ten great disciples, was studying until late at night. Suddenly, a horrifying ghost named burning mouth (Chi: 焰口) appeared and said to Ananda: “You will die in three days and will fall into the realm of hungry ghost.” The ghost was extremely hideous – his body was emaciated, in his mouth burned a hot and foul-smelling fire, his neck was thin as a needle, his hair was messy, and he had claws that were long and sharp. Ananda asked the ghost how he could escape from this suffering. The ghost said: “You need to offer food to all the hungry ghosts and make offerings to the Triple Gem for me, then you can earn more years to live.” After hearing from the ghost, Ananda immediately went to see the Buddha and asked for help. The Buddha consoled Ananda and taught him the Dharani which holds significant power and can fulfil the ghost's request. The origins of most food offering services can be traced back to this sutra.

Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts
Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts (BL Or.8210/S.4119) Noc

The fundamental content of the Yogacara food offering are the mantras from the Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts and the Ambrosia Sutra (Skt: Amṛta-rāja; Chi: 甘露經), which was translated into Chinese by Master Shichanantuo (Skt: Śikṣānanda; Chi: 實叉難陀) (652-710) during the Tang Dynasty (618-907). However, due to various factors including turbulent social conditions and the rising of different schools of Buddhism, it was not until the Ming Dynasty (1368-1644) that more standard procedures of the food offering service started to be documented with commentaries by some popular branches. One of the well-known versions of this text was compiled by Master Tianji (Chi: 天機禪師) and was commonly known as the Tianji Burning-Mouth Service (Chi: 天機焰口). Afterwards, Master Zhuhong (Chi: 袾宏大師) (1535-1615) added annotations and explanations to the Tianji version in the Altar Etiquette of Yogacara Food Offering (Chi: 修設瑜伽集要施食壇儀). In the Qing Dynasty, Master Deji (Chi: 德基大師) deleted some parts of Master Zhuhong’s version and made some changes based on his own school. This became commonly known as the Huashan Burning-Mouth Service (Chi: 華山焰口). Both the Tianji and Huashan versions are widespread, and are probably the main sources for the practice in circulation today.

Altar Etiquette of Yogacara Falming-Mouth FooAltar Etiquette of Yogacara Food Offering (BL 15101.c.24)
Altar Etiquette of Yogacara Food Offering (BL 15101.c.24) Noc

Although different schools might have different approaches to the food offering Dharma service, the central core of the content is mostly fixed. The principle components are as follows:

  • Purifying the altar (灑淨): Purifying the venue is necessary at the beginning of a big Dharma service. This section sometimes comes with restricting the area (結界) to set up the boundary for the service. Only those who are invited can come within this platform.
  • Inviting the Triple Gem (奉請三寶): The Triple Gem – consisting of Buddha, Dharma, and Sangha – is the main principle that Buddhists need to follow. The Buddha and Boddhisattvas are the teachers, the Dharma is the vehicle for delivering the principle doctrines to all sentient beings, and the Sangha is the medium for expressing the spirit of the Buddha and the Dharma. It is essential that all parts of the Triple Gem attend the service.
  • Opening the gates to hell (破地獄): There are eighteen hells, and beings endure different forms of suffering in each of them. Opening the gates to hell is not easy – only Buddhas and Bodhisattvas are powerful enough to approach the boundary.
  • Summoning (召請): In order to invite the hungry souls, permission from the Ksitigarbha Bodhisattva and Ten Kings of hell is compulsory. After their agreement, the service can welcome the souls to the altar.
  • Opening the throat (開咽喉): It is crucial to open the ghosts’ throats. Otherwise, they cannot eat food.
  • Encouraging the Bodhi mind (勸發菩提心): After the meal comes the primary purpose. In this section, the Venerables will encourage the hungry ghosts to listen to the Dharma and hope that they can cultivate their Bodhi mind (the mind striving toward awakening and compassion) which will lead them to liberation.
  • Completion & Sending Off (圓滿奉送): This informs everyone that the service is approaching the end. Everyone should return to their original realms.
  • Taking refuge in the Triple Gem (皈依三寶): This is a reminder to take refuge in the Triple Gem: Buddha, Dharma, and Sangha. The Triple Gem is the light shining in the dark ocean of suffering which we need to follow, practice and remind ourselves not to lose our way on the path to liberation.
  • Dedication of merits (迴向): In Mahayana Buddhism, although the individual can earn merit from practicing, the Dharma also teaches practitioners to embrace all sentient beings in their mind. In this way, the participants dedicate the merit they have earned during the service to all beings, not just themselves.

Opening the throat section in the Altar Etiquette of Yogacara Offering Service demonstrating the hand gestures (mudra) and mantras
Opening the throat section in the Altar Etiquette of Yogacara Offering Service demonstrating the hand gestures (mudra) and mantras (BL Or.2179) Noc

It is evident that the purpose of this Dharma service is to feed the hungry ghosts. However, the deeper significance is giving those who are suffering a chance to listen to the Dharma, initiate their Bodhi mind and liberate themselves from the realm. In addition, the service also gives the opportunity for practitioners to cultivate their Bodhi mind. This is an embodiment of the great compassion from all the Buddhas and Bodhisattvas that Buddhists need to learn about and practice as well.

Further reading:
Venerable Tzu Chuang & Robert Smitheram, Faxiang: A Buddhist Practitioner’s Encyclopedia. Los Angeles: Buddha’s Light Publishing, 2012.


Han-Lin Hsieh, Curator, British Library Chinese Collections, with thanks to Emma Harrison
Ccownwork