Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

25 October 2019

BUDDHISM at the British Library

This is the seventh of a series of blog posts accompanying the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020

Buddhism is a new British Library exhibition exploring the origins, philosophy and contemporary relevance of one of the world’s major religions, from its beginnings in north India over 2500 years ago, to having around 500 million followers across the world today. The show has just opened its doors to the public following an opening ceremony with blessings from two Buddhist temples, Amaravati Buddhist Monastery in Hemel Hempstead and London Fo Guang Shan Temple.

00 Buddhism opening event
Blessings from members of the London Fo Guang Shan temple, at the opening ceremony of the Buddhism exhibition on 24 October 2019 at the British Library. Photo courtesy of D Meng.

Displaying over 120 exhibits, this is the first major exhibition in the UK with Buddhist scriptures and manuscript art at its heart. Colourful scrolls containing Buddhist texts, embellished books, painted silk banners and rare artefacts invite the visitors to discover the story of the Buddha and his teachings, and to go on a meditative journey through 2000 years and twenty countries.

01 or_ms_13217_vol1_f005r
Prince Siddhartha’s birth in a block-printed book illustrating the Life of the Buddha, China, 1808. British Library, Or. 13217 f. 5 Noc

Early texts like sutras written on tree bark in the first century CE in the ancient kingdom of Gandhara, or scriptures composed in multiple languages during the first millennium CE found in caves near Dunhuang in northwest China, tell how Buddhism spread from its heartland in north India across Asia and beyond.

02 water vessel Or.14915
Water vessel with an offering inscription, that contained some of the oldest surviving Buddhist texts written on birch bark, Gandhara, 1st century. British Library, Or. 14915B (2) Noc

Represented in the exhibition are the three main schools of Buddhism, each of which have their own version of the Buddhist canon: Theravada mainly practised in Sri Lanka and Southeast Asia, Mahayana in East Asia, and Vajrayana in Central Asia. Illuminated manuscripts and fine works of art from all three schools show how Buddhism tolerated and integrated local art forms, ideas and practices. They reflect the great diversity of Buddhist art across Asia, and at the same time the continuity of the Buddha’s teachings.

Thangka painting of Padmasambhava, the ‘Lotus-Born’, who is one of the most popular teacher figures in Tibet. India 1788-1805. British Library, Add. Or. 3048, from the collection of Sir Gore Ousely
Thangka painting of Padmasambhava, the ‘Lotus-Born’, who is one of the most popular teacher figures in Tibet. India 1788-1805. British Library, Add. Or. 3048, from the collection of Sir Gore Ousely Noc

The first part of the exhibition highlights the Buddha narrative and the concept of being a Buddha or “Enlightened Person”, which play a major role in all Buddhist traditions. Although the Buddha was initially not depicted in human form but symbolically, throughout the first millennium CE a rich artistic tradition emerged of depicting not only the Buddha, but also Bodhisattvas (persons seeking enlightenment), and important monastics and Buddhist teachers. Painted wall hangings and illustrated books from Nepal, China, Thailand and Burma reveal events in the life of the historical Buddha and his previous incarnations.

Illustration in a Burmese folding book depicting a scene from the Life of the Buddha, Burma, 19th century. British Library, Or. 13534, ff. 23-24
Illustration in a Burmese folding book depicting a scene from the Life of the Buddha, Burma, 19th century. British Library, Or. 13534, ff. 23-24 Noc

Buddhist doctrine developed from philosophical and cosmological concepts of ancient India which are represented in cosmology treatises and paintings displayed in the second part of the exhibition. The Buddha’s teachings are based on the idea of Karma, the principle of cause and effect. Karma determines the cycle of birth, death and rebirth (Samsara), which is regarded as a continuation of worldly suffering. His teachings about the Four Noble Truths and the “Middle Way” that leads to liberation from suffering are laid down in the Buddhist canon, Tripitaka. Some of the most important texts are written in outstanding calligraphy on gilded scrolls and in elaborately decorated books from East Asia, others are incised on palm leaves, gold, silver or ivory from Nepal, Bengal, Sri Lanka and Southeast Asia.

Painting of Guanyin (Bodhisattva Avalokiteshvara) on a leaf from a Bodhi tree in a book containing the Heart Sutra and the Diamond Sutra, two of the most popular texts of Mahayana Buddhism. China, 18th or 19th century. British Library, Add. 11746, f. 2
Painting of Guanyin (Bodhisattva Avalokiteshvara) on a leaf from a Bodhi tree in a book containing the Heart Sutra and the Diamond Sutra, two of the most popular texts of Mahayana Buddhism. China, 18th or 19th century. British Library, Add. 11746, f. 2 Noc

For 2000 years the creation of manuscripts and printed books has been an important religious activity to preserve and to disseminate the Buddha’s words. Buddhists continue to be keen adopters of new technologies, with monasteries being centres of research, translation and the production of scriptures. Early printed scrolls and books from China, Korea and Japan demonstrate the importance of the printing technology in the spread of Buddhism.

Illustration from the Japanese story Tengu no dairi depicting the tragic hero Minamoto no Yoshitsune while copying sutras. Japan, 1560-1600. British Library, Or. 13839 vol. 1
Illustration from the Japanese story Tengu no dairi depicting the tragic hero Minamoto no Yoshitsune while copying sutras. Japan, 1560-1600. British Library, Or. 13839 vol. 1 Noc

One of the many highlights of this exhibition is an arrangement of intricately gilded and lacquered manuscript furniture which gives an impression of a monastic library in Southeast Asia. Calm soundscapes from the Library’s Sound Archive and a light installation specially created for this show will take visitors on an immersive journey into the world of Buddhism. Contemporary art from Hong Kong, Taiwan and Singapore, as well as short films and interviews, illustrate why Buddhism is relevant in our time as many people are seeking alternative ways of life. The popularity of Buddhist art, and publications on Buddhist themes, has increased immensely in the past hundred years, and Buddhism is now part of the UK national curriculum. Mindfulness and meditation practices have become mainstream and are practised by many not only at home, but also in the workplace, in health care and in education.

Illustrations of Buddha Ratnasambhava (top) and Bodhisattva Mahamayuri (below) in a manuscript containing the Pancharaksha, a collection of Sanskrit texts relating to five protective goddesses, Nepal, 1677. British Library, Or. 13946, ff. 62r-62v
Illustrations of Buddha Ratnasambhava (top) and Bodhisattva Mahamayuri (below) in a manuscript containing the Pancharaksha, a collection of Sanskrit texts relating to five protective goddesses, Nepal, 1677. British Library, Or. 13946, ff. 62r-62v Noc

Thanks to digitisation and international cooperation, as for example in the International Dunhuang Project, the Lotus Sutra Manuscript Digitisation project, and the Endangered Archives Programme, numerous Buddhist scriptures have recently been identified and described in detail. Many have also been translated into Western languages and published. The exhibition is the outcome of the combined effort of scholars and Buddhist practitioners from across the world who have been working with the Library’s curators for many years.

Palm leaf manuscript with painted wooden covers containing a manual for learners of Pali, the lingua franca of Theravada Buddhism, Sri Lanka, 19th century. British Library, Or. 6608/43
Palm leaf manuscript with painted wooden covers containing a manual for learners of Pali, the lingua franca of Theravada Buddhism, Sri Lanka, 19th century. British Library, Or. 6608/43 Noc

The exhibition is accompanied by a wide range of events including performances, workshops on art and mindfulness, talks on the history of Buddhism and aspects of contemporary practice, as well as a family day, the creation of a sand mandala and an early morning meditation session followed by musical performance. The exhibition book, which is available from the British Library shop, provides deeper insights into the origins, traditions, material culture and contemporary practice of Buddhism in five main chapters and twelve short essays written by leading scholars, Buddhist practitioners and Library curators.

09 OR_16009_f003r
Thai folding book containing selected suttas and other extracts from the Pali Tipitaka written in Khmer script, with illustrations of the gods Brahma and Indra (Sakka) who asked the Buddha to reveal his insights to all sentient beings. Central Thailand, 19th century. British Library, Or. 16009 f. 5 Noc

Jana Igunma, Lead Curator, Buddhism exhibition Ccownwork

18 October 2019

The Buddhist Kathina Festival

This is the sixth of a series of blog posts looking forward to the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020

This month, October, marks the end of vassa or the Buddhist Lent, the three months rainy season retreat observed by the Sangha or Buddhist monastic communities. The end of vassa is celebrated by Buddhists with Pavarana, the inviting ceremony, followed by Kathina, the robe offering ceremony, which take place on Uposatha (Observance) day. At the end of Buddhist Lent, Buddhist monks are free to travel again, but before parting they should maintain monastic discipline and punish offenders, in order to purify the Sangha. At the Pavarana ceremony, each monk invites the other monks to point out to him any faults he has committed during the vassa retreat period.

Kathina robe-offering ceremony
The word kathina denotes a cotton cloth offered by lay people to bhikkhus (monks) annually, after the end of the vassa rainy retreat, for the purpose of making robes. On the termination of vassa, the Kathina robe offering ceremony is usually held at the monastery. This practice started quite early in Buddhist society, with the approval of the Buddha himself. When the Buddha was staying at Jetavana monastery at Savatthi, he granted permission for the bhikkhus to accept kathina robes from the laity, as several bhikkhus only had old and torn robes. It is the Sangha as a whole which receives these gifts of robes or plain cloth from the laity: the cloth must be offered to the whole Sangha, and not to individuals, and the bhikkhus will then decide which of the monks should receive the gifts. If the kathina offered is plain cloth, selected monks will do the cutting, sewing, and dying of the cloth in a single day. The gifts are then distributed to the individual monastics who have properly observed the rainy retreat.

Jivaka, the Buddha’s physician, is described as the first layman to offer robes to Buddhist monks.
Jivaka, the Buddha’s physician, is described as the first layman to offer robes to Buddhist monks. Before that, Buddhist monks made their robes themselves from pieces of rag cloth. Jivaka also requested the Buddha to allow the monks to accept robes donated by lay people. The Buddha appreciated that it was very hard for the monks to make their robes themselves and he allowed his monks to accept kathina robes donated by the laity. British Library, Or. 14405, f. 32 Noc

The Buddha is sitting at the centre, surrounded by monks and lay people
When the Buddha granted his disciples permission to accept kathina robes, lay people from the city of Rajagaha brought the garments and other requisites to the monastery. The Buddha is sitting at the centre, surrounded by monks and lay people. Rows of monastic gifts, such as kathina robes and other requisites, are depicted in front of the Buddha. British Library, Or. 14405, ff. 36-37 Noc

Dana, or giving, is a practice essential to Buddhism, and the offering of kathina robes is considered to be one of the most meritorious deeds. Offering kathina robes to the Sangha is thus valued as a way of keeping alive the true spirit of offering, as taught by the Buddha, and at the Kathina ceremony monks will chant the Kammavaca for Kathina robes. Kammavaca is a Pali term and it refers to collections of passages from the Tipitaka concerning ordination, the bestowing of robes and other rituals of monastic life. A Kammavaca is a highly ornamental type of manuscript, usually commissioned by lay members of society as a work of merit.

A leaf of a Kammavaca manuscript in Pali in Burmese square script, on lacquered cloth with gilded and lacquered boards. British Library, Or. 12010A, f. 1r
A leaf of a Kammavaca manuscript in Pali in Burmese square script, on lacquered cloth with gilded and lacquered boards. British Library, Or. 12010A, f. 1r Noc

The manuscript shown above (Or. 12010A) contains the following Kammavaca texts: Upasampada (Official Act for the conferment of the Higher Ordination), Kathinadussadana (Official Act for the holding of the Kathina ceremony), Ticivarena-avippavasa (text for the investiture of a monk with the three robes), Sima-sammannita (Official Act for the Agreement of boundary limits), Thera-sammuti (Official Act to agree upon the seniority of theras), Nama-sammuti (Official Act to agree upon a name), Vihara-kappa-bhumi-sammuti (text of the dedication of a Vihara), Kuṭi-vatthu-sammuti (Official Act to search and agree upon a site for a hut), and Nissaya-muti-sammuti (Official Act to agree upon relaxation of the requisites).

The Festival of Light
This festival celebrates the anniversary of the Buddha’s return from the celestial abode where he had spent Lent, giving the sermon on Abhidhamma or the Higher Doctrines to celestial beings and his former mother, who had been reborn as a deva. It was on the full moon day of the month of October that the Buddha descended from the Tavatimsa heaven to the abode of humans. Humans on earth therefore illuminate their homes, and paper lanterns dazzle the streets, to welcome back the Buddha, and candles and lighted little bowls of oil are placed on the terraces of the pagodas. The event is celebrated with lights, which is why it is called the Festival of Light. People pay obeisance to their parents and elders, following the example of the Buddha who paid a visit to his former mother to repay his debt of gratitude.

On the full moon day at the end of vassa, the Buddha was ready to descend to the human world.
On the full moon day at the end of vassa, the Buddha was ready to descend to the human world. Sakka, the god who rules over Tavatimsa heaven, created a triple stairway of gold, silver and jewels. At the base of the stairway lay people from the city of Sankassa on earth wait to pay obeisance to the Buddha. British Library, Or. 14297, f. 44 Noc

The Kathina festival held at the conclusion of the rainy retreat originated 2,500 years ago and is still celebrated by Buddhists, with alms giving and offering of robes to the monks who observed the retreat. Buddhists believe that the offering of kathina robes is a great act, but in addition to giving robes, lay supporters also consider the bhikkhus’ other needs. The bhikkhus who receive the kathina robes deliver sermons to the lay supporters. The Festivals thus bring ordinary people together with the Buddhist orders, in a joyful spirit of shared devotion. In some places fire balloons rise up in the sky in order to pay homage to the Culamani Pagoda in Tavatimsa heaven, where the relic of the Buddha’s hair is believed to be enshrined. According to Theravada tradition, these offerings take place over a period of one month, from 19th October to 16 November.

Further reading:
H. Bechert and R. Gombrich, The world of Buddhism, London: Thames and Hudson, 1984.

San San May, Curator for Burmese  Ccownwork

07 October 2019

Arts of the South Asian Sultanates at the British Library

The British Library holds one of the richest and most diverse collections of fifteenth-century South Asian manuscripts belonging to the sultanates. In association with a recent symposium, Connected Courts: Art of the South Asian Sultanates hosted at Wolfson College, Oxford, from 20-21 September, the library held a study session for a group of scholars who work on manuscripts, literature, and architecture. This viewing session provided a rare occasion for researchers of varying disciplines to share ideas on these manuscripts and discuss the interplay of different traditions.

Frontispiece of Shāhnāmah (BL Or 1403)
Fig. 1. Frontispiece of Shāhnāmah of Firdawsī, Bidar or Shiraz, 1438, Folio: 27 x 16 cm (BL Or 1403)
Noc

An initial group of manuscripts invited us to consider how and where the Persian narrative tradition spread across South Asia. Persian literature was certainly known, copied and enjoyed in India since at least the late thirteenth century. However, the earliest surviving manuscripts date to the fifteenth century. A copy of the Shāhnāmah of Firdawsī (Or 1403, fig. 1), dated 1438, contains illustrations that do not fit with contemporary Persian painting traditions, and has no colophon providing a provenance. Certain scholars have concluded this manuscript must have been produced elsewhere. There are various factors that suggest a South Asian origin, perhaps the Deccan region under the Bahmani sultanate. An intervention in the preface recounts Firdawsī’s journey to India and his visit to the Delhi court, not usually found in Persian copies of the Shāhnāmah.

Sharafnāmāh of Niẓāmī, Bengal (Gaur?), 1531. Iskandar shares the throne with Queen Nushabah (BL Or 13836, f. 37v)
Fig. 2. Sharafnāmah of Niẓāmī, Bengal (Gaur?), 1531. Iskandar shares the throne with Queen Nushabah. Folio: 31 x 20 cm (BL Or 13836, f. 37v)
Noc

Another manuscript viewed at the session was a copy of the Sharafnāmah (Or 13836, fig. 2), dated 1531 and produced for Sulṭān Nuṣrat Shah, ruler of Bengal (r. 1519-38). The text is from Niẓāmī’s Khamsah (Quintet), and is the first half of the Iskandarnāmah that describes the conquests of the Alexander the Great, the last poem of the quintet. This slim volume contains nine vibrant paintings that show the assimilation of both Indic and Persian artistic traditions. Such adaptations were common to several fifteenth-century manuscripts from the Indian sultanates.

Anthology of Persian Poetry, Jaunpur, India, beginning of the fifteenth century (BL Or 4110); Qur’ān, India, ca. 1450-1500 (BL Add 5548-5); and Kalpasūtra and Kālakācāryakathā, dated 1427 (BL IO San 3177)
Fig. 3. Anthology of Persian Poetry, Jaunpur, India, beginning of the fifteenth century, Folio: 37 x 26 cm (BL Or 4110); Qur’ān, India, ca. 1450-1500, Folio: 26.5 x 18.4 cm (BL Add 5548-5); and Kalpasūtra and Kālakācāryakathā, dated 1427 (BL IO San 3177)
Noc

Within the second grouping of manuscripts a Qur’ān (Add 5549) was juxtaposed with an anthology of Persian poetry (Or 4110), and a Sanskrit work of Jain scriptures, all created in fifteenth-century India (IO San 3177) (fig. 3). Although each of these manuscripts is written in a different language they come into dialogue in their use of script and ornament. The Qur’ān’s interlinear Persian translations are inscribed in the naskhī-dīvānī script similar to the Persian anthology of poetry. The illumination and deep red and orange floral ornament used in the Jain Kalpasūtra and Kālakācāryakathā bear striking resemblances to illumination in the Persian anthology and Qur’ān. While we know such similarities exist in theory, viewing these manuscripts together highlights these connections and opens new paths for research.

Wild ass or tomb, definitions of ‘gūr,’ Miftāḥ al-Fuz̤alā ( Key of the Learned) by Muḥammad ibn Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī, Mandu, India, ca. 1490
Fig. 4. Wild ass or tomb, definitions of ‘gūr’ in Miftā al-Fuz̤alā (Key of the Learned) by Muḥammad ibn Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī, Mandu, India, ca. 1490, Folio: 33 x 25.4 cm (BL Or 3299, f. 248v)
Noc

A final grouping brought together three manuscripts from the court of Malwa. Beyond the Ni‘matnāmah (Book of Delights), the British Library holds a few other manuscripts associated with the court of Malwa, based primarily in the capital of Mandu, each of which is entirely unique. The multilingual intellectual Muḥammad ibn Muḥammad Dā’ūd Shādiyābādī authored both of these manuscripts. The first is a multilingual Persian illustrated dictionary known as the Miftā al-Fuz̤alā (Key of the Learned, Or 3299, fig. 4) and the second is a Persian adaptation of al-Jazarī’s twelfth-century book of automata, the ‘Ajā’ib al-anā‘ī (Wonders of Crafts, Add 13718). This group of manuscripts from Malwa revealed how rich the libraries of fifteenth-century India were—long before the Mughals—and how we can place the Ni‘matnāmah within a larger context.

The opportunity to view these manuscripts with other specialists in the field allowed us to imagine more vividly the inter-connected world of the sultanates, and will no doubt inspire further research. We are grateful to Ursula Sims-Williams, Malini Roy, and Saqib Baburi for their help in organizing this session, and the support of the Barakat Trust, Khalili Research Centre, and Iran Heritage Foundation.

Further reading

On BL Or 1403:
Brend, Barbara, “The British Library’s Shahnama of 1438 as a Sultanate manuscript.” In Facets of Indian Art, eds. Robert Skelton et al (London: V&A, 1986), pp. 87-93.
Firouzeh, Peyvand. “Convention and Reinvention: The British Library Shahnama of 1438 (Or. 1403).” Iran (2019):1-22.

On BL Or 13836:
Skelton, Robert, “A Royal Sultanate manuscript dated 938 A.H./1531-2 A.D.” In Indian painting: Mughal and Rajput and Sultanate Manuscripts (London: Colnaghi, 1978), pp. 135-144.

On naskhī-dīvānī:
Brac de la Perrière, Éloïse, “Bihârî et naskhî-dîwânî: remarques sur deux calligraphies de l’Inde des sultanats.” In Ecriture, calligraphie et peinture, Studia Islamica, eds. A.L. Udovitch et H. Touati (Paris: Maisonneuve et Larose, 2003), pp. 81-93.

On the Ni‘matnāmah:
Skelton, Robert, “The Ni‘matnama: A Landmark in Malwa Painting.” Marg vol. 12 no. 3 (1959): 44-48.
Titley, Norah, The Ni‘matnama Manuscript of the Sultans of Mandu: The Sultan’s Book of Delights (Oxford: RoutledgeCurzon, 2005).

Vivek Gupta, SOAS University of London, History of Art and Archaeology; British Library PhD Research Placement
Dr Emily Shovelton, Research Associate, The Khalili Research Centre, University of Oxford
 ccownwork

03 October 2019

Vietnamese manuscripts in the British Library

The Vietnamese collection at the British Library holds a small number of manuscripts, written in Chữ Nôm (Sino-Vietnamese) characters, and dating from 17th to early part of 20th centuries. One manuscript was present in the collection of Sir Hans Sloane at the founding of the British Museum and its library in 1753; another was acquired in the late 19th century; and the remainder came into the British Library in the late 20th century. There are six imperial scrolls and three manuscripts in bound codex form, one of which comprises a set of ten volumes, and all have been fully digitised with funding from the Henry Ginsburg Legacy.  The nine manuscripts are described below, with links to the catalogue entries and digitised versions, and to earlier blog posts.

Scrolls

A Trinh Lord’s letter to the English East India Company (Sloane 3460)
The oldest Vietnamese manuscript in our collection was probably written sometime in 1673 under the command of Trịnh Tac to William Gyfford, head of the English East India Company mission which came to establish commercial relations with Vietnam in 1672.

Sloane MS 3460
British Library, Sloane 3460, f. 1r  Noc

Two scrolls of Emperor Cảnh Thịnh (Or. 14817/A and Or. 14817/B)
These edicts were issued in May 1793 by the Tây Sơn ruler to welcome Lord Macartney, head of the diplomatic mission on its way to establish commercial relations between Britain and China. The ships were struck by a storm off the cost of Central Vietnam and needed to replenish provisions, leading Lord Macartney to seek help from the Vietnamese ruler.

Or_14817!a_f001r cropped
British Library, Or. 14817/A, f. 1r  Noc

Or 14817-B
British Library, Or. 14817/B, f. 1r  Noc

Three imperial edicts of Emperor Khải Định (Or. 14631, Or. 14632, Or. 14665)
Or. 14631 was issued on 18 March 1917 to celebrate the Emperor’s enthronement, while Or. 14632 and Or. 14665 were issued on 25 July 25 1924 to celebrate his 40th birthday. The contents of these three edicts involves the upgrading status of local gods, which was a common practice in traditional Vietnamese society.

Or 14631
British Library, Or. 14631, f. 1r  Noc

Or 14632
British Library, Or. 14632, f. 1r  Noc

Or 14665
British Library, Or. 14665, f. 1r  Noc

All these imperial scrolls are written on yellow paper and elaborately decorated on the front with patterns of dragons with five claws, both features being royal prerogatives. On the reverse, they are decorated with four mythical creatures, namely, the dragon, the phoenix, the turtle and the unicorn. The only exception is Or. 14631, which has different patterns on the reverse: it is adorned with two flower pots and symbols of longevity, instead of the usual four mythical creatures.

Bound volumes

Tale of Kiều (Or. 14844)
This copy of the Truyện Kiều manuscript was completed around 1894. Each page is beautifully illustrated with scenes from the story, and the book is bound in a fine yellow silk cover with dragon patterns. Nguyễn Quang Tuân, a Vietnamese scholar who inspected the manuscript, is of the opinion that this manuscript bears some royal significance because the dragon on the cover has the five claws, a characterisation normally reserved for imperial use only. Another significant feature of this manuscript is that it bears annotations by Paul Pelliot (1878−1945), the renowned French Sinologist, who bought the manuscript in 1929. By 2015 the manuscript was in poor condition; in particular its very thin paper had become very brittle and was torn in places due to acidity and wear and tear. Fortunately, the conservation team at the British Library was able to fully restore this invaluable manuscript to its former glory.

Or_14844_f02v cropped 2
British Library, Or. 14844, f. 2v Noc

A rare Vietnamese map of China (Or. 14907)
One of the most interesting Vietnamese manuscripts in the British Library is Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô or, in Chinese, Beishi shuilu ditu, ‘The northwards embassy by land and water from Hanoi to Beijing’. Written in the Vietnamese language in Chinese characters (chữ Hán) and dated 1880, the manuscript is a complete visual record of the route from Bắc Thành (the former name of Hanoi under the Nguyễn Dynasty) through China to Beijing, taken by envoys of the Vietnamese Emperor Tự Đức (r.1847-1883) on their tribute-bearing mission in 1880.

Or_14907_f069v cropped
British Library, Or. 14907, f. 69v Noc

This work was probably created as an archival record of the journey. Roads, mountains, waterways, bridges, buildings, cities and towns are all clearly depicted, as are the points of departure and arrival on the first and last pages. The title, written in Chinese characters (Beishi shuilu ditu), also includes the date (gengchen) of the journey, according to the Chinese 60-year cyclical system. The annotations on each page list place names and distances in Chinese miles (li or ly in Vietnamese) with occasional useful notes, such as ‘from here merchants used only Qianlong money’. Land routes are marked in red ink and water routes are recorded in blue ink.

Tuồng Việt Nam (Vietnamese Theatre) (Or. 8218/1-10)
This ten-volume set of tuồng plays attests to the popularity of this performing art form in the mid-19th century under the Nguyễn dynasty. Or. 8218 comprises a collection of forty six plays and legends, containing over 6,800 pages, possibly from Hue, the capital of Vietnam during the Nguyễn dynasty. Most do not include the author’s name, date and place except for one piece, Sự tích ra tuồng, which has a line which could be translated into modern Vietnamese as ‘làm vào ngày tháng tốt năm Tự Đức 3’. According to Trần Nghĩa – a Vietnamese specialist in Hán-Nôm who researched the manuscripts at the British Library back in 1995 – this note indicates that the play was written in 1850 during the reign of Emperor Tự Đức (1847-1883).

Or 8218-1-f.2r
British Library, Or. 8218/1, f. 2r Noc

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

This is the last blog post by Dr Sud Chonchirdsin, who on 1 October 2019 retired after 14 years as Curator of Vietnamese in the British Library. Sud's blog posts on the Vietnamese collection in the British Library are some of the most-read on the Asian and African studies blog. Shown below is Sud, at his now-empty desk, with a print of a Thai manuscript presented by his colleagues.

IMG_1841

30 September 2019

Buddhism in Practice: The Yogacara Food Offering Service

This is the fifth of a series of blog posts looking forward to the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020

One of the distinctive features of the Mahayana (Eng: Great vehicle; Chi: 大乘) school of Buddhism is the emphasis on practising the compassion of bodhisattvas and acting for the benefit of not only individual but all sentient beings. One popular type of practice that embraces other sentient beings is that of offering food. The prime reason for offering food is to extend Dharma teachings to hungry beings while providing them with meals and releasing them from their suffering. As a result they can connect with the Dharma and be reborn in a better realm. This blog post will look at four items held in the British Library that are related to one of the most popular food offering services: the Yogacara Food Offering Service.

The Yogacara Offering Service or Yogacara Burning-Mouth Service (Chi: 瑜伽焰口法會) is a Dharma service that offers food to beings in the hungry ghost realm (Chi: 餓鬼). Yogacara (Skt: Yogācāra; Chi: 瑜伽) is the name of a school of Buddhism and was interpreted by Master Deji (Chi: 德基大師) in the Qing Dynasty (1644-1911) as “the forming of gestures (mudra), together with the chanting of dharanis and mantras, and the mind in contemplation. When the body, mouth and mind connect, it is the Yogacara.” Burning-Mouth describes the appearance of the hungry ghost. According to the book Faxiang by the Venerable Tzu Chuang, there are ten negative behaviours that lead a being to be reborn as a hungry ghost: minor acts of negative physical, verbal, and mental karma, having many desires, having an ill-intentioned desire, jealousy, holding wrong views, dying while still attached to the necessities of life, dying from hunger, and dying from thirst. Negative karma furthermore results in three ways that hungry ghosts becomes unable to take food: water transforms into blood which they cannot consume; their narrow throats and burning-mouths prevent swallowing; and anything they try to eat will turn into charcoal. Only by relying on the Dharma (or ending the cycle of suffering) can these beings be rescued and leave the realm.

The Sutra of Ten Kings showing different realms a sentient being can be reborn into, including the Hungry Ghost Realm
The Sutra of Ten Kings showing different realms a sentient being can be reborn into, including the Hungry Ghost Realm (5th path from the right) (BL Or.8210/S.3961) Noc

The origin of the offering can be traced back to the Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts (Skt: Pretamukhāgnivālāyaśarakāra-dhāraṇī; Chi: 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經). One day, Ananda, one of the Buddha’s ten great disciples, was studying until late at night. Suddenly, a horrifying ghost named burning mouth (Chi: 焰口) appeared and said to Ananda: “You will die in three days and will fall into the realm of hungry ghost.” The ghost was extremely hideous – his body was emaciated, in his mouth burned a hot and foul-smelling fire, his neck was thin as a needle, his hair was messy, and he had claws that were long and sharp. Ananda asked the ghost how he could escape from this suffering. The ghost said: “You need to offer food to all the hungry ghosts and make offerings to the Triple Gem for me, then you can earn more years to live.” After hearing from the ghost, Ananda immediately went to see the Buddha and asked for help. The Buddha consoled Ananda and taught him the Dharani which holds significant power and can fulfil the ghost's request. The origins of most food offering services can be traced back to this sutra.

Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts
Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts (BL Or.8210/S.4119) Noc

The fundamental content of the Yogacara food offering are the mantras from the Dharani Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts and the Ambrosia Sutra (Skt: Amṛta-rāja; Chi: 甘露經), which was translated into Chinese by Master Shichanantuo (Skt: Śikṣānanda; Chi: 實叉難陀) (652-710) during the Tang Dynasty (618-907). However, due to various factors including turbulent social conditions and the rising of different schools of Buddhism, it was not until the Ming Dynasty (1368-1644) that more standard procedures of the food offering service started to be documented with commentaries by some popular branches. One of the well-known versions of this text was compiled by Master Tianji (Chi: 天機禪師) and was commonly known as the Tianji Burning-Mouth Service (Chi: 天機焰口). Afterwards, Master Zhuhong (Chi: 袾宏大師) (1535-1615) added annotations and explanations to the Tianji version in the Altar Etiquette of Yogacara Food Offering (Chi: 修設瑜伽集要施食壇儀). In the Qing Dynasty, Master Deji (Chi: 德基大師) deleted some parts of Master Zhuhong’s version and made some changes based on his own school. This became commonly known as the Huashan Burning-Mouth Service (Chi: 華山焰口). Both the Tianji and Huashan versions are widespread, and are probably the main sources for the practice in circulation today.

Altar Etiquette of Yogacara Falming-Mouth FooAltar Etiquette of Yogacara Food Offering (BL 15101.c.24)
Altar Etiquette of Yogacara Food Offering (BL 15101.c.24) Noc

Although different schools might have different approaches to the food offering Dharma service, the central core of the content is mostly fixed. The principle components are as follows:

  • Purifying the altar (灑淨): Purifying the venue is necessary at the beginning of a big Dharma service. This section sometimes comes with restricting the area (結界) to set up the boundary for the service. Only those who are invited can come within this platform.
  • Inviting the Triple Gem (奉請三寶): The Triple Gem – consisting of Buddha, Dharma, and Sangha – is the main principle that Buddhists need to follow. The Buddha and Boddhisattvas are the teachers, the Dharma is the vehicle for delivering the principle doctrines to all sentient beings, and the Sangha is the medium for expressing the spirit of the Buddha and the Dharma. It is essential that all parts of the Triple Gem attend the service.
  • Opening the gates to hell (破地獄): There are eighteen hells, and beings endure different forms of suffering in each of them. Opening the gates to hell is not easy – only Buddhas and Bodhisattvas are powerful enough to approach the boundary.
  • Summoning (召請): In order to invite the hungry souls, permission from the Ksitigarbha Bodhisattva and Ten Kings of hell is compulsory. After their agreement, the service can welcome the souls to the altar.
  • Opening the throat (開咽喉): It is crucial to open the ghosts’ throats. Otherwise, they cannot eat food.
  • Encouraging the Bodhi mind (勸發菩提心): After the meal comes the primary purpose. In this section, the Venerables will encourage the hungry ghosts to listen to the Dharma and hope that they can cultivate their Bodhi mind (the mind striving toward awakening and compassion) which will lead them to liberation.
  • Completion & Sending Off (圓滿奉送): This informs everyone that the service is approaching the end. Everyone should return to their original realms.
  • Taking refuge in the Triple Gem (皈依三寶): This is a reminder to take refuge in the Triple Gem: Buddha, Dharma, and Sangha. The Triple Gem is the light shining in the dark ocean of suffering which we need to follow, practice and remind ourselves not to lose our way on the path to liberation.
  • Dedication of merits (迴向): In Mahayana Buddhism, although the individual can earn merit from practicing, the Dharma also teaches practitioners to embrace all sentient beings in their mind. In this way, the participants dedicate the merit they have earned during the service to all beings, not just themselves.

Opening the throat section in the Altar Etiquette of Yogacara Offering Service demonstrating the hand gestures (mudra) and mantras
Opening the throat section in the Altar Etiquette of Yogacara Offering Service demonstrating the hand gestures (mudra) and mantras (BL Or.2179) Noc

It is evident that the purpose of this Dharma service is to feed the hungry ghosts. However, the deeper significance is giving those who are suffering a chance to listen to the Dharma, initiate their Bodhi mind and liberate themselves from the realm. In addition, the service also gives the opportunity for practitioners to cultivate their Bodhi mind. This is an embodiment of the great compassion from all the Buddhas and Bodhisattvas that Buddhists need to learn about and practice as well.

Further reading:
Venerable Tzu Chuang & Robert Smitheram, Faxiang: A Buddhist Practitioner’s Encyclopedia. Los Angeles: Buddha’s Light Publishing, 2012.


Han-Lin Hsieh, Curator, British Library Chinese Collections, with thanks to Emma Harrison
Ccownwork

24 September 2019

Marking the bicentenary of the birth of the Bāb

Today's post coincides with the launch of  the British Library's new learning resource Discovering Sacred Texts  and exhibition of Sacred highlights in the British Library’s permanent Treasures Gallery. Our guest writer is the Baha'i scholar Dr. Moojan Momen who writes about the three unique works of the Bāb and Bahā’u’llāh, the twin founders of the Baha'i Faith which are on display for the first time.

Section of teh Bab's Star Tablet, Or 6887
A section of a tablet hand written by the Bāb in the form of a five pointed star (BL Or 6887). Public Domain

October 2019 marks 200 years since the birth of Sayyid ‘Alī Muḥammad Shīrāzī (1819-1850), known as the Bāb (the Gate), one of the two founders of the Baha'i Faith. A merchant from Shiraz, Iran, the Bāb founded his own distinctive religious movement as well as preparing his followers for the coming of  “Him whom God shall make manifest,” Bahā’u’llāh (1817-1892). Both the Bāb and Bahā’u’llāh are considered by Baha'is as Manifestations of God, intermediaries between God and humanity, who reveal God’s will for the age in which they come. Muhammad, Jesus Christ, Moses, Zoroaster, Krishna and the Buddha are also considered by Baha'is as Manifestations.

Western responses to the Bāb

Accounts of the life of the Bāb and the brutal treatment meted out to his followers, made a profound impression both in Iran and further afield, especially in the West, where many thought the story of the Bāb reminiscent of that of Christ. Gobineau’s Religions et Philosophies dans l’Asie Centrale (1865) was the most influential volume in carrying the story to Western minds. The poet Matthew Arnold wrote in 1871 that “most people in England have a least heard the name” of the Bāb,[1] an indication of how deeply his fame had penetrated into far-off societies. An ongoing survey has discovered that almost 1,400 articles about the Bāb movement appeared in the Western press between 1845 and 1859. With his books such as A Year Among the Persians (1893), Cambridge orientalist Edward G. Browne did much to familiarise readers with the Bāb’s “gentleness and patience, the cruel fate which had overtaken him, and the unflinching courage wherewith he and his followers, from the greatest to the least, had endured the merciless torments inflicted upon them by their enemies.”[2]

Writing in 1925, French writer Jules Bois recalled:

All Europe was stirred to pity and indignation over the martyrdom of the Bāb…among the littérateurs of my generation, in the Paris of 1890 the martyrdom of the Bāb was still as fresh a topic as had been the first news of his death. We wrote poems about him. Sarah Bernhardt entreated Catulle Mendès for a play on the theme of this historic tragedy…[3]

Another influential figure whose attention was captured by the Bāb and Bahā’u’llāh was Tolstoy, who wrote that the Baha'is

have a great future…because they have thrown away the artificial superstructures which separate [the religions] from one another and are aiming at uniting all mankind in one religion…And therefore, in that it educates men to brotherhood and equality and to the sacrificing of their sensual desires in God's service, I sympathize with [it] with all my heart.[4]

Bābī and Bahā’ī Scriptures

The religion founded by the Bāb and Bahā’u’llāh is very much a religion of the Book. Baha'is believe that central to all the world’s great faiths, the power of the “Word” inspires human beings to develop their noblest qualities and create new patterns of society. Baha'i scriptures consist of the words of the Bāb and Bahā’u’llāh that were immediately written down, authenticated, and shared far and wide.

Iranians considered calligraphy the highest art form and the Bāb’s own calligraphy is of exceptional quality. His works were often composed in the shape of a five-pointed star, called a “Temple” (ḥaykal) because of its resemblance to the human form. The British Library holds an example of such a manuscript in the Bāb’s own handwriting, the only known copy of this work.

The handwriting of the Bāb in the form of a five pointed star, the ḥaykal  (BL Or 6887)
The handwriting of the Bāb in the form of a five pointed star, the aykal  (BL Or 6887). Public Domain

The Bāb placed a great emphasis on perfection and refinement. “Whoever possesseth power over anything,” He wrote, “must elevate it to its uttermost perfection that it not be deprived of its own paradise.”[5] He gave the example of a piece of paper upon which some words have been written. The ‘paradise’ of that paper is to be adorned with gold illumination and patterns. In trying to bring all things to perfection, a human being is replicating the work of God, who brought into being the whole of creation in such a state. These ideas of the Bāb continue to influence the Bahā’ī community, especially in the building of Bahā’ī houses of worship around the world.

Picture of the Bahā’ī House of Worship in Delhi, India
The Baha'i House of Worship in Delhi, India. Copyright © Bahá'í International Community

Encounter with an Irish doctor

Considered a heretic, the Bāb was put on trial in July 1848 and bastinadoed. An Irish physician resident in Tabriz, Dr. William Cormick treated the Bāb’s wounds and left this account of him:

He was a very mild and delicate looking man, rather small in stature and very fair for a Persian, with a melodious soft voice, which struck me much…In fact his whole look and deportment went far to dispose one in his favour.[6]

Dr William Cormick
Dr William Cormick. Courtesy of Connections

The Bāb was executed in 1850. Thousands of Babis were also killed, many of them in the most gruesome ways.

It was while incarcerated in 1852 in a subterranean dungeon in Tehran that one of the most distinguished of the Bāb’s followers, Bahā’u’llāh (his title means “the Glory of God”), had a spiritual experience that is regarded as the birth of his own prophetic mission. He was subsequently exiled to Baghdad, beginning a 40 year period of banishment and imprisonment at the hands of the Persian and Ottoman authorities.

The Writings of Bahā’u’llāh

In Baghdad, Bahā’u’llāh wrote a number of major works, such as The Seven Valleys and The Hidden Words, as well as his foremost theological treatise, the Kitāb-i Īqān (the Book of Certitude). After ten years, ahead of a further exile, Bahā’u’llāh declared himself to be “He whom God shall make manifest” that the Bāb had foretold. From Edirne in what is now European Turkey, Bahā’u’llāh announced himself to be the Promised One prophesied in all religions and proclaimed his mission in letters to the world’s major kings and leaders, including Queen Victoria, Napoleon III, Tsar Alexander II and Pope Pius IX.

Bahā’u’llāh too was an exceptional calligrapher. The British Library has in its collection an example of some of his handwriting exercises as a child.


Album-of-Bahai-calligraphy-or_11098_f016r-15v
Calligraphic exercises of Bahā’u’llāh when a child (BL Or 11098). Public Domain

On many occasions his writings came into being in an extraordinary manner. Firstly, his secretary would have ready a number of reed pens and stacks of large sheets of paper. Bahā’u’llāh would then dictate to his secretary, speaking rapidly or chanting without pause. Such was the speed with which these verses had to be captured on the paper that they were only readable by the scribe himself.

Bahai-Revelation-Writing-or_16641_f001v
Revelation Writing: the script developed by Bahā’u’llāh’s secretary as a shorthand for taking his dictation (BL Or 16641). Public Domain

Later, the secretary would copy out what he had written in a legible handwriting. Bahā’u’llāh then approved the text. This version would then be copied and shared throughout the Middle East, and even as far afield as India, Burma (Myanmar) and China. Many Bahā’īs would bind collections of these writings into finely decorated volumes.

Collection-of-bahai-tablets-or_7852_f004r-3v
Illumined leaf from a volume of Bahā’u’llāh’s writings (BL Or 7852, ff. 1-2). Public Domain

Encounter with E.G. Browne

Finally imprisoned by the Ottoman authorities in the walled city of Akka (Acco), Bahā’u’llāh, wrote the most important of his works, the Kitab-i Aqdas (the Most Holy Book). In 1877, he moved to a mansion outside the city where he was visited in 1890 by Professor Edward G. Browne, who described the impression Bahā’u’llāh made upon him:

Edward-granville-browne
Portrait of Prof. E.G. Browne at about the time he visited Bahā’u’llāh. Public Domain, Courtesy of Moojan Momen

The face of him on whom I gazed I can never forget, though I cannot describe it. Those piercing eyes seemed to read one's very soul; power and authority sat on that ample brow; while the deep lines on the forehead and face implied an age which the jet-black hair and beard flowing down in indistinguishable luxuriance almost to the waist seemed to belie. No need to ask in whose presence I stood, as I bowed myself before one who is the object of a devotion and love which kings might envy and emperors sigh for in vain!

A mild dignified voice bade me be seated, and then continued:- “Praise be to God that thou hast attained!... Thou hast come to see a prisoner and an exile.... We desire but the good of the world and the happiness of the nations; yet they deem us a stirrer up of strife and sedition worthy of bondage and banishment.... That all nations should become one in faith and all men as brothers; that the bonds of affection and unity between the sons of men should be strengthened; that diversity of religion should cease, and differences of race be annulled—what harm is there in this?... Yet so it shall be; these fruitless strifes, these ruinous wars shall pass away, and the ‘Most Great Peace’ shall come...” [7]

Bahā’u’llāh’s shrine outside of Akka is considered the holiest place in the world by Baha'is. On Bahā’u’llāh’s instruction, the remains of the Bāb, which had been hidden in Iran for 50 years, were transferred to the Holy Land. In 1909 they were interred in a simple mausoleum on the slopes of Mount Carmel across the bay from Akka. They now rest beneath a majestic golden domed shrine, surrounded by exquisite terraced gardens.

Shrine of the Bab
The Shrine of the Bāb on Mount Carmel. Copyright © Bahá'í International Community

Today, Baha'is, who number several millions and live in nearly every country in the world, are engaged with their friends and neighbours in a collaborative programme that aims to develop the spiritual and material prosperity of their communities.


Moojan Momen, Independent Scholar
 ccownwork


[1] Matthew Arnold, “A Persian Passion Play”, The Cornhill Magazine, vol. 24 (London, 1871, pp. 668-71), p. 668; also in Matthew Arnold, Essays in Criticism (London: MacMillan, 4th ed. 1884, repr. 1902), p. 226.
[2] Edward Granville Browne, A Year among the Persians (Cambridge: Cambridge University Press, new ed. 1926), p. 330.
[3] Jules Bois, “The New Religions of America. III – Babism and Bahaism”, Forum, vol. 7 (Concord, NH, USA, July, 1925), pp. 1-10.
[4] Paul Birukoff, Tolstoi und der Orient: Briefe und sonstige Zeugnisse über Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen (Zurich: Rotapfel, 1925), pp. 99-100; translated in Moojan Momen, The Bábí and Bahá’í Religions, 1844-1944: Some Contemporary Western Accounts (Oxford: George Ronald, 1981), p. 55.
[5] “The Bāb, Persian Bayān, Vāḥid 4, Chapter 11”. Translated in Nader Saiedi, Gate of the Heart ([Waterloo, ONT]: Wilfred Laurier University Press, 2008, p. 255.
[6] Edward G. Browne, Materials for the Study of the Bábí Religion, p. 262.
[7] ———, A Traveller’s Narrative Written to Illustrate the Episode of the Báb, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press), pp. xxxix-xl.

22 August 2019

Monastic ordination in Theravada Buddhism

This is the fourth of a series of blog posts looking forward to the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020

The Buddhist rainy season retreat or Buddhist lent, which started on Dhamma Day last month (17 July), is used by many Theravada Buddhists to enter the monastic order, Sangha, for the whole three months of the Buddhist lent. Ordination can also be for a shorter or longer period of time, depending on personal circumstances and decisions.

The practice of monastic ordination goes back to the time of the historical Buddha. Soon after he attained enlightenment, the Buddha founded a community of disciples called the Sangha. He started to form his bhikkhu-sangha with only five monks; but because of the rationality of the Dhamma he soon gained a large number of followers.

Yasa, the son of a rich man, joins the monkhood to become the sixth bhikkhu after the Buddha’s five chief disciples. Fifty of Yasa’s friends followed his example and joined the Sangha. Burmese manuscript, 19th century. British Library, Or 14553, f. 2
Yasa, the son of a rich man, joins the monkhood to become the sixth bhikkhu after the Buddha’s five chief disciples. Fifty of Yasa’s friends followed his example and joined the Sangha. Burmese manuscript, 19th century. British Library, Or 14553, f. 2 Noc

The Sangha is central to Theravada Buddhism. In the context of Buddhist monasticism, one who enters into a monastic life should for all purposes aim at the extinction of the three root causes of suffering (dukkha) – ignorance, aversion and greed – in order to put an end to the cycle of rebirths (samsara). Monastics shave their heads, wear robes in a shade of yellow, orange or ochre, study the Buddhist doctrines, observe a particular number of precepts depending on their religious advancement, practice meditation and spread the Dhamma, the Buddha’s teachings. Eight requisites (attha parikkhara) allowed to a monastic include three yellow, orange or ochre robes (i.e. the lower loincloth, the upper inner robe and the large top robe), an alms bowl, a razor to shave the head, a needle for mending clothes, a water strainer, and a cloth girdle.

Maha Mulasattha text on the principles of making merit written in Northern Thai Dhamma script on palm leaves with wooden covers, dated 1851 CE British Library, Or 16077. From Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection
Maha Mulasattha text on the principles of making merit written in Northern Thai Dhamma script on palm leaves with wooden covers, dated 1851 CE British Library, Or 16077. From Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. Noc

The eight requisites of monastics and some additional items like a ceremonial fan and a shoulder bag for travelling are normally donated by the lay community as acts of merit, along with food, medicines and objects for daily use. Making merit is at the centre of Theravada Buddhism and shapes the interaction between Sangha and the lay community. High levels of merit-making are regarded as a sign of peace, happy relationships and prosperity within the community or the entire country.

During the rainy season retreat, vassa, the Buddha stayed in one place of residency to teach the Dhamma. The rains retreat is a three-month period (July to October) where the Buddha did not travel from one location to another. The Buddha ordered his disciples to avoid travel for this three-month period during the rainy seasons. Burmese manuscript, 19th century. British Library, Or 14823, f. 29
During the rainy season retreat, vassa, the Buddha stayed in one place of residency to teach the Dhamma. The rains retreat is a three-month period (July to October) where the Buddha did not travel from one location to another. The Buddha ordered his disciples to avoid travel for this three-month period during the rainy seasons. Burmese manuscript, 19th century. British Library, Or 14823, f. 29 Noc

The Sinhala Ordination was introduced into Burma from Sri Lanka in the 12th century. In 1423 CE, twenty-five monks from Chiang Mai and eight monks from Angkor travelled to Sri Lanka and brought the Sinhala Ordination to Thailand. In 1476 CE, twenty-two monks from Burma were sent in two ships to the island. They were duly ordained by the Mahavihara monks at the consecrated sima (ordination hall) on the Kalyani River, near Colombo. Upon the return of these monks, King Dhammaceti (1471-1492 CE) built the Kalyani Sima in Pegu (Bago), where monks from neighbouring countries received their ordination.

In mainland Southeast Asia, two types of ordination ceremonies are held in the sima: ordination for novices (pabbajja), and ordination for monks (upasampada). To become a novice, the follower has to recite the Ten Precepts as well as the Three Refuges of Buddha, Dhamma and Sangha. In order to become a monk, the Sangha or monastic community will perform the upasampada ordination on fulfilment of the five conditions: Perfection of a person, Perfection of an assembly, Perfection of the sima, Perfection of the motion, and Perfection of the Kammavaca. The most senior elder leads the assembly for the newly-ordained monk, while selected monks will recite the upasampada Kammavaca ordination text taking great care with articulation and pronunciation.

Upasampāda Kammavācā in Dhamma script on red lacquered and gilt palm leaves or paper, northern Thailand or Laos, 19th century. British Library, Or.16454, cover and first leaf
Upasampāda Kammavācā in Dhamma script on red lacquered and gilt palm leaves or paper, northern Thailand or Laos, 19th century. British Library, Or.16454, cover and first leaf Noc

There are 227 monastic rules for a bhikkhu (monks) and 311 monastic rules for a bhikkhuni (nuns) as described in the Vinaya Pitaka under the section of Patimokkha, which includes abstaining from eating after midday and refraining from handling money. After the death of King Suddhodana, father of the Buddha, the widowed queen Mahapajapati Gotami went to the Buddha and asked him to allow women to be fully ordained. The Buddha initially refused her request as the reality of living nunhood posed a hardship for the women. After the Buddha’s disciple Ananda pleaded, the Buddha granted the request of Gotami on her promise to accept certain important rules to qualify her for ordination. Gotami, the Buddha’s foster mother was the first woman to be ordained in Buddhism to become a bhikkhuni. After Gotami’s ordination and the ordination of her five hundred followers, more and more women became nuns during the life time of the Buddha.

Folios of the Bhikkhuni-patimokkha in black lacquer on gilded leaves, Burmese manuscript, 19th century. British Library, IO Man/Pali 21
Folios of the Bhikkhuni-patimokkha in black lacquer on gilded leaves, Burmese manuscript, 19th century. British Library, IO Man/Pali 21 Noc

Although there is currently no formally acknowledged Order of Bikkhuni in Burma, Thailand or Laos, upasika (women who take vows) play important roles in society. They shave their heads, wear light yellow or white robes, keep eight or ten precepts, study the Buddhist doctrines, practice meditation and spread the Dhamma. They are also educators for women who wish to become upasika. They help carry out religious rituals and ceremonies, and they give support to elderly women, widows and orphans who are left without family. Currently, there are strong endeavours to revive full ordination of women and to get formal acknowledgement of the bhikkhuni-sangha in several Southeast Asian countries. It is said that the bhikkhuni-sangha and ordination of nuns in the Theravada tradition had died out about 1000 years ago. Nonetheless many manuscripts containing the entire Bhikkhuni-patimokkha were still produced in Southeast Asia during the 18th and 19th centuries, and this leads to the question as to why this was done, if the Order of Bhikkhuni had indeed been non-existent for centuries.

San San May, Curator for Burmese
Jana Igunma, Lead curator, Buddhism exhibition

Ccownwork

15 August 2019

Daghistani Qur’an manuscripts in the British Library

‘Bold script of wildness and beauty’ is Jan Just Witkam's evocative description of the calligraphy of a manuscript from Daghistan in the collection of Leiden University Library (Cod.Or. 11964), a characterisation which seems supremely well suited for a product of this mountainous and fiercely proud region in the Caucasus mountains. Today, Dagestan is a republic located in the Russian Federation, bounded to the east by the Caspian sea and to the south by Azerbaijan and Georgia, and  home to a rich and distinctive manuscript culture.  The British Library holds a small collection of ten Qur’an manuscripts from Daghistan, and in this blog each manuscript will be pictured to illustrate some of the many distinctive features of this impressive but little-known manuscript tradition.

Surat al-Fatihah, the opening pages of a large Qur’an, Daghistan, 1777. British Library, Or. 16127, ff. 2v-3r
Surat al-Fatihah, the opening pages of a large Qur’an, Daghistan, 1777. British Library, Or. 16127, ff. 2v-3r  noc

The most immediately striking feature of Daghistani manuscript illumination is the vibrant palette of red, yellow, green, purple and brown, which contrasts strongly with the predominantly blue and gold nexus of the Ottoman and Indo-Persianate manuscript traditions to the south. There is considerable variation in the architecture of decorated frames, perhaps relating to sub-regional origin or some other underlying classificatory structure: in a significant proportion of manuscripts rectangular frames are extended horizontally into the outer margins (see above), while in other manuscripts, double headpieces predominate. Characteristic motifs include double/triple scrolls and concave diamond-shaped lozenges, and the presence of ‘eyelets’ within these motifs. 

Surat al-Fatihah, the opening pages of a Qur’an, Daghistan, ca. 19th century. British Library, Or. 15605, ff. 1v-2r
Surat al-Fatihah, the opening pages of a Qur’an, Daghistan, ca. 19th century. British Library, Or. 15605, ff. 1v-2r  noc

Detail of characteristically Daghistani decorative motifs with concave diamond-shaped lozenges studded with ‘eyelets’, from the initial double illuminated frames of a Qur'an shown below. British Library, Or 15955, f. 5r (detail)
Detail of characteristically Daghistani decorative motifs with concave diamond-shaped lozenges studded with ‘eyelets’, from the initial double illuminated frames of a Qur'an shown below. British Library, Or 15955, f. 5r (detail)  noc

When surah headings are set in decorated rectangular panels, these may also be extended horizontally into the outer margin with a palmette or other ornamental device.  An especially distinctive and rare feature of Daghistani manuscripts is that the petalled floral verse markers are often stamped in black ink, and then hand-coloured.

Heading for Surat al-Mulk extending vertically into the margin with a decorative finial, adjoining a marginal ornament for the start of the 29th juz'; note also the stamped verse markers in black ink, coloured in with red and yellow. Qur’an, Daghistan, ca. 1800.
Heading for Surat al-Mulk extending vertically into the margin with a decorative finial, adjoining a marginal ornament for the start of the 29th juz'; note also the stamped verse markers in black ink, coloured in with red and yellow. Qur’an, Daghistan, ca. 1800. British Library, Or. 15913, f. 258r  noc

Heading for Surah al-Mujadilah extended into the margin, with below it an ornamental marker for the start of the 28th juz’. Qur’an, Daghistan, 19th century. British Library, Or. 16771
Heading for Surah al-Mujadilah extended into the margin, with below it an ornamental marker for the start of the 28th juz’. Qur’an, Daghistan, 19th century. British Library, Or. 16771  noc

two different designs of stamped verse markers in a Qur'an, Or 15955  stamped and uncoloured marginal ornament, and a stamped coloured verse marker, in Qur'an, Or 16033
(Left) two different designs of stamped verse markers in a Qur'an, Or 15955; (Right) stamped and uncoloured marginal ornament, and a stamped coloured verse marker, in Qur'an, Or 16033.  noc

Confirming Witkam's characterisation of Daghistani calligraphy, the Qur’anic text is generally written in a large, bold, confident and widely-spaced hand, tending towards the monumental. In Daghistani Qur’ans, the index of artistry is clearly the calibre of the calligraphy rather than the decoration, but perhaps the most unusual feature is the sense of scribal bravado or even swagger.  Elements of the text of a Qur’an traditionally highlighted calligraphically, such as the marginal annotations, or the first few words of a juz’ or beginning of a surah, are often approached with gusto. The letter ta’ marbuta is often presented decoratively as a knot surmounted by a bud.   The calligraphic treatment applied to certain words, such as the exuberant ‘amma at the start of the final juz’ of the Qur’an, or the elan of the presentation of ‘mysterious letters’ like the ha-mim, bespeak an individualism not normally associated with Qur’an manuscripts, and to an extent not encountered in any other known Qur’anic tradition.  Contrasting with the big bold Qur’anic text, catchwords and other paratextual notes are generally written in a very distinctive small cursive hand with overlining, with a pronounced slope to the right, associated with Daghistani manuscripts in the Avar language as well as Arabic.

Large, bold, hand in a Qur’an, Daghistan, 19th century. Or. 16759
Large, bold, hand in a Qur’an, Daghistan, 19th century. Or. 16759  noc

Qur’an, on blue paper, Daghistan, 19th century. Note the catchwords written in a small sloping cursive hand with overlining at the bottom of the right-hand page. Or. 16760, ff. 1v-2r
Qur’an, on blue paper, Daghistan, 19th century. Note the catchwords written in a small sloping cursive hand with overlining at the bottom of the right-hand page. Or. 16760, ff. 1v-2r.  noc

In many schools of Qur’anic manuscript art, the layout and divisions of the Qur’anic text tend to adhere to longstanding regional preferences.  In Daghistani Qur’ans, especially those with illuminated frames, the Surat al-Fatihah usually occupies the whole of the first two facing pages. This is in striking contrast to many other traditions, including the Ottoman and Southeast Asian world, where Surat al-Fatihah usually occupies a right-hand page, with the beginning of Surat al-Baqarah on the left.  When decorated frames occur in the middle of a Daghistani Qur'an, they invariably mark the start  of Surat Maryam, and the several manuscripts in the British Library of Daghistani Qur’ans produced in two volumes are also divided at the start of Surat Maryam.

Decorated frames marking the start of Surat Maryam. Qur’an, Daghistan, 1777. Or. 16127, ff. 253v-254r
Decorated frames marking the start of Surat Maryam. Qur’an, Daghistan, 1777. Or. 16127, ff. 253v-254r  noc

The start of Surat Maryam, with exhuberant calligraphic treatment of the 'mysterious letters', at the beginning of the second volume of a two-volume Qur’an, Daghistan, 19th century. Or. 16595, ff. 1v-2r
The start of Surat Maryam, with exhuberant calligraphic treatment of the 'mysterious letters', at the beginning of the second volume of a two-volume Qur’an, Daghistan, 19th century. Or. 16595, ff. 1v-2r  noc

The start of Surat Maryam, with the 'mysterious letters' framed on the left-hand page. Qur’an, Daghistan, ca. 19th century. Or. 16058, ff. 274v-275r
The start of Surat Maryam, with the 'mysterious letters' framed on the left-hand page. Qur’an, Daghistan, ca. 19th century. Or. 16058, ff. 274v-275r  noc

Another highly characteristic feature of many Daghistani Qur’ans is the addition of a pious phrase at the end of the first surah, al-Fatihah, the word amin or a longer phrase such as amin ya rabb al-‘alamin may be inscribed, and especially after the final word of the Qur’anic text, al-nas, when the words of praise Allahu akbar are frequently added.  While it is not unknown to find the addition of amin at the end of Surat al-Fatihah in Qur'an manuscripts worldwide, the longer phrases are rarely encountered.

Surat al-Fatihah, followed by the words amin rabb al-'alamin. Daghistan, ca. 19th century. British Library, Or. 16033, ff. 1v-2r
Surat al-Fatihah, followed by the words amin rabb al-'alamin. Daghistan, ca. 19th century. British Library, Or. 16033, ff. 1v-2r  noc

Final lines of the Qur’anic text, followed by the words Allahu akbar, in the same Qur’an, Daghistan, ca. 19th century. British Library, Or. 16033, f. 500r
Final lines of the Qur’anic text, followed by the words Allahu akbar, in the same Qur’an, Daghistan, ca. 19th century. British Library, Or. 16033, f. 500r  noc

The divisions of the text into Qur’an into thirty parts of equal length (juz’, plural ajza’), and sub-divisions thereof, is an important navigational aid in Qur’an manuscripts all over the Islamic world, especially since manuscript Qur’ans generally did not bear page, surah or verse numbers.  Most Daghistani Qur’ans bear marginal ornaments marking each juz’, with further ornaments for half (nisf), quarter (rub‘) and eighths (thumn) of each juz’. Other marginal annotations, commonly found in many Qur’ans, are the letter ‘ayn to indicate ruku’ or places for genuflection, and the word sajdah, indicating places for prostration.  But so far unique to Daghistani Qur’ans appears to be the marginal annotation wird, which perhaps might be understood to mark specific portions of the Qur’an for devotional recitation associated with Sufism.

Beginning of Surat al-BaqarahBL Or.15955  f. (1)
Beginning of Surat al-Baqarah, annotated in the margin al-juz’ al-awwal, and with the ornamental surah heading extending horizontally in the margin. Note the strong, bold script of the Qur’anic text, contrasting with the characteristic small backward-sloping cursive hand of the note at the bottom of the left-hand page. The marginal annotation in red on the left-hand page reads wird. The illuminated panel at the top of each page includes typically Daghistani motifs with ‘eyelets’. Qur’an, Daghistan, ca. 19th century. British Library, Or. 15955, ff. 4v-5r  noc

Many of these Daghistani Qur’ans are large manuscripts, written on burnished paper of Russian manufacture, as evidenced in watermarks or embossed factory stamps. Bindings are usually plain and relatively ‘rustic’ in appearance, of dark brown leather without envelope flaps. Simple tooled frame lines are often joined by straight lines along the horizontal, vertical and diagonal axes, with stamped corner pieces and central medallions.  Particularly characteristic is the frequent use of small circular stamps along the ruled axes.

Two major programmes are currently digitising manuscripts in Dagestan: the Factum Foundation has been working with the Institute of History, Archaeology and Ethnography (IHAE) in Makhachkala, the capital of Dagestan, to digitise the manuscript collections held in the IHAE, while a British Library Endangered Archives Programme project 'Digitising Dagestan's Manuscript Heritage: Manuscripts from the Library of 'Alī al-Ghumūqī (1878-1943)' is currently underway (EAP957).

Daghistani Qur’an manuscripts in the British Library, 18th-19th centuries
(Fully digitised manuscripts have been hyperlinked)

Or. 15605, Qur’an
Or. 15913, Qur’an
Or. 15955, first volume of a two-volume Qur’an
Or. 16033, Qur’an
Or. 16058, Qur’an, 1821
Or. 16127, Qur’an, 1777
Or. 16595, second volume of a two-volume Qur’an
Or. 16759, selections from the Qur’an
Or. 16760, selections from the Qur’an
Or. 16771, second volume of a two-volume Qur’an

Further reading

Blog: From Caucasia, not from Southeast Asia: Daghistani Qur'ans with spurious colophons

A.T. Gallop, From Caucasia to Southeast Asia: Daghistani Qur’ans and the Islamic manuscript tradition in Brunei and the southern Philippines. I-II.  Manuscripta Orientalia, 14 (1), June 2008, pp. 32-56; 14 (2), December 2008, pp. 3-20.
A. Shikhsaidov, Muslim treasures of Russia.  II: Manuscript collections of Daghistan.  Part II,  Manuscripta Orientalia,  13.1 ( 2007), pp. 25-61.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork