Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

11 September 2023

How Old is the Language of Young Malay Manuscripts?

This guest blog, by Prof. Edwin Wieringa of Cologne University, How Old is the Language of Young Malay Manuscripts? A note on the unusual Malay reflexive phrase bertunjukkan diri(nya), turns the spotlight on a phrase in of one of the oldest Malay texts, ‘Tales of the Wise Parrot’.

A drawing of a green parrot
A drawing of a green parrot, in a copy of the Arabic text, Kitāb ʿajāʾib al-makhlūqāt wa-gharāʾib al-mawjūdāt, 16th-century. British Library, Or 4701, f. 214r Noc

Some years ago, when two copies of the Hikayat Bayan Budiman or Tale(s) of the Wise Parrot just had been digitized, Annabel Teh Gallop posted helpful background information to this work and its textual witnesses on this blog, pointing out that it was probably composed in the 15th century or earlier, but that the two digitized manuscripts at the British Library dated from the early 19th century. This considerable time gap prompts the general and broader, though rarely raised or discussed, question as to whether such relatively young copies may still be regarded as faithful keepers of an older language layer. As the Dutch philologist Roelof Roolvink (1965: 311) warns us, “at any period a copyist, apart from making the usual copyist’s mistakes and embellishments of style etc., was inclined – as was only natural – to substitute new words and forms for those that had already become obsolete or otherwise unintelligible at the time the copy was made.”

Opening pages of Hikayat Bayan Budiman, copied in Penang in 180
Opening pages of Hikayat Bayan Budiman, copied in Penang in 1808. British Library, MSS Malay B.7, ff. 1v-2r  Noc

An intriguing example of a substitution of an unusual grammatical expression can be observed in the transmission of the Hikayat Bayan Budiman. Profiting from the availability of digitized images of MSS Malay B.7, which I recently used for a course in reading the Jawi script of Malay manuscripts, my attention was drawn to a reflexive phrase with an unconventional ber-…-kan verb, namely bertunjukkan dirinya (“to show itself/herself/himself/themselves”), which may very well represent the original wording of many centuries ago. This variant reading does not occur in the critical text edition made by Sir Richard Olaf Winstedt (1878-1966), which is based on two other principal manuscripts from the 19th century. In the Malay Concordance Project, a wonderful online research tool of the late Ian Proudfoot (1946-2011), the latter observed “a tendency to complex verbal morphology” in the Hikayat Bayan Budiman; Proudfoot’s list of words found in Winstedt’s edition facilitates research in this aspect of the text, but without – of course – reference to the morphological form ber-tunjuk-kan.

The opening of the frame story in MSS Malay B.7, which I had chosen for students as reading matter, telling about the plucking of the parrot by the merchant’s wife, is not too difficult to read, because the script is clear and easily legible, while the text runs parallel to Winstedt’s edition. However, in the episode in which the published text edition (Winstedt 1966: 14) has Maka bayan itupun keluarlah terbang menunjukkan dirinya kapada isteri saudagar itu seraya katanya (“Then the parrot came out flying, showing itself to the merchant’s wife, while saying …”), the British Library manuscript is considerably shorter, namely (f. 7v, line 12): Maka bayan itupun bertunjukkan dirinya kepada perempuan itu seraya katanya (“Then the parrot showed itself to the woman, while saying…”).

A line of Malay text from Hikayat Bayan Budiman
The line reading: Maka bayan itupun bertunjukkan dirinya kepada perempuan itu seraya katanya from Hikayat Bayan Budiman, 1808. British Library, MSS Malay B.7, f. 7v (line 12) Noc

The reflexive phrase consisting of a ber-...-kan verb with the reflexive pronoun diri (“self”) is not found in the dictionaries (including the online official monolingual dictionaries of Indonesia and Malaysia), whereas Roolvink (1965), in a rare case study of the historical grammar of the Malay language, could not muster any examples of bertunjukkan. Roolvink based his grammatical study on a corpus of fifteen text editions, including Winstedt’s Hikayat Bayan Budiman, which in my opinion is merely a random sample, though Roolvink (1965: 313) confidently thought that it gave “a good representative of the older language”.

Fortunately, over the last decades, many more text editions have become available, but the unusual reflexive phrase remains a peculiarity: a Malay Concordance Project search for bertunjukkan mentions only one example in the Hikayat Indraputra, in which the eponymous protagonist is “showing himself” (Indraputra … bertunjukkan dirinya…) and is subsequently seen by the nymphs (maka Indraputrapun dilihat oleh segala bidadari). The MCP also mentions three other examples of bertunjukkan (but without diri(nya)), namely two from the Hikayat Iskandar Zulkarnain and one from a 17th century collection of Sufi tracts. An internet search brought to light another example in a copy of the Hikayat Amir Hamzah (Indonesian National Library, ML 23, p. 3), in which the two brothers Ghar Turki and Tar Turki, who want to attack Hamzah, “show themselves” (bertunjukkan dirinya), whereas the text edition by A. Samad Said has the common expression of menunjukkan dirinya.* As the Hikayat Indraputra and the Hikayat Amir Hamzah together with the Hikayat Bayan Budiman belong to the oldest works of traditional Malay literature, it seems likely that the reflexive phrase bertunjukkan diri(nya) reflects an older layer of Malay, which by the 19th century was considered by copyists as an archaism in need of revision.

All this goes to show that a reader of Malay manuscripts needs to be sensitive to the textual instability of the transmitted texts. Variant readings are invariably cause for ‘philological alarm’ and should draw us into closer reading.

* Retrieved from an unpublished paper by Prima Hariyanto, p. 27, uploaded on Scribd. The Romanised transliteration in this paper (which I could not check against the original) is: “Maka arikian Goraterka dan Taraterka pun bertunjukkan dirinya.” The corresponding sentence in A. Samad Ahmad’s text edition (1987: 323) reads: “Ketika itu Tarturki dan Gharturki pun menunjukkan dirinya.”

References
R. Roolvink, “The passive-active per-/ber- // per-/memper- correspondence in Malay” in Lingua 15 (1965), 310-337.
A. Samad Said, Hikayat Amir Hamzah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1987.
R.O. Winstedt, Hikayat Bayan Budiman. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1966.

Edwin P. Wieringa, Professor of Indonesian Philology and Islamic Studies, University of Cologne, Germany Ccownwork

04 September 2023

Javanese palm leaf manuscripts written in Buda script in the British Library

Through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project, a team from the National Library of Indonesia spent a week at the British Library in June 2023. The aim of the visit was to strengthen collaboration between the two national libraries, and to enhance knowledge exchanges especially relating to Javanese manuscripts. This guest blog post is by Agung Kriswanto, librarian of the manuscripts section at the National Library of Indonesia.

The team from the National Library of Indonesia visiting the Royal Asiatic Society
During their visit to the British Library, the team from the National Library of Indonesia also visited other important collections of Indonesian manuscripts in London, and are shown here in the Royal Asiatic Society, looking at Javanese manuscripts from the Raffles collection. From left to right: Agung Kriswanto, Ade Riri Riyani, Didik Purwanto and Agus Sutoyo (Head of the Center for Library Services and Manuscripts Management), with Annabel Gallop.

One of the oldest yet barely explored collections of Javanese palm leaf manuscripts in the British Library is MSS Jav 53, which consists of dozens of manuscripts obtained in Java by Colonel Colin Mackenzie during his stay on the island from 1811 to 1813. This collection is amongst those being digitised by the British Library in collaboration with the École française d'Extrême-Orient (EFEO), and will shortly be online. 

At present MSS Jav 53 consists of 35 manuscripts, numbered MSS Jav 53 a to MSS Jav 53 ii (Ricklefs, Voorhoeve & Gallop 2014). In Mackenzie’s notes (Blagden, 1916: xxix) MSS Jav 53 is said to contain 24 manuscripts written on leaves, in the ‘Hindu’ style, mostly in Javanese script, while Ricklefs & Voorhoeve (1977: 65-67) identified 29 manuscripts, numbered MSS Jav 53 a to MSS Jav 53 cc. The increase in number over the years probably reflects mistakes in counting or through the subdivision of bundles.

One of the manuscripts written in Javanese in Buda script
One of the manuscripts written in Javanese in Buda script, comprising an unstrung bundle, with many damaged leaves. British Library, MSS Jav 53 ii Noc

Mackenzie obtained the manuscripts from a regent (Blagden, 1916: xxix). Ricklefs and Voorhoeve (1977, 2014: 65) identified this regent as Kyahi Tumenggung Puger. The source of this identification is a damaged incised leaf found in MSS Jav 53 z, which reads: layaṁ kunna, sakiṁ kyahi tuməṁguṁ pugər, katur ḍatəṁ tu... haṁṅris· 1 buṁkus hisi 18 hiji 17-2-39, ‘Old writings. From Kyahi Tumenggung Puger, given to Tu... English, 1 packet consisting of 18 leaves. 17-2-39’, with the date ‘39’ probably referring to the Javanese year 1739, equivalent to 1812 AD. Ricklefs and Voorhoeve thus noted further, ‘These MSS thus appear to be a single collection, probably from the area of Puger (the 'East Hook'), which would explain the variety of languages.’ 

Incised uninked note naming Kyahi Tumenggung Puger as the source of this manuscript, and the date ’17-2-39’
Incised uninked note naming Kyahi Tumenggung Puger as the source of this manuscript, dated 1812. British Library, MSS Jav 53 z, f. 38v  Noc

In the collection MSS Jav 53 there are a few Javanese manuscripts written not in (modern coastal) Javanese script, but in characters known as Buda or Gunung script. The term Buda (‘Buddha’) script evokes the pre-Islamic era in Java, while Gunung or ‘mountain’ refers to the mountainous regions with which most of the known examples are associated (Cohen Stuart, 1872: III; Pigeaud, 1970: 22-23; Kuntara Wiryamartana & van der Molen, 2001: 51). The forms of Buda script found in MSS Jav 53 are in fact similar to those found in palm-leaf manuscripts from Central Java.

The largest number of manuscripts in Buda script are found in the Merapi-Merbabu collection held in the National Library of Indonesia in Jakarta. This collection was acquired from the slopes of the Merapi and Merbabu volcanoes in Central Java, which in the 15th and 16th centuries was a centre for the study of Hindu-Buddhist literature and religion (Noorduyn, 1982: 413–422; Kartika Setyawati et al, 2002; Kuntara Wiryamartana & van der Molen, 2001: 55). These manuscripts were first mentioned in a report of 12 August 1823 by the Dutch Resident of Kedu to Governor-General Van der Capellen, stating that there were many notes written on leaves stored in a bamboo hut near the cremation ground of Panembahan Windusana. Some of these writings were handed over to government officials, and were sent to Batavia along with the report (van der Molen, 1983: 111-112).

These notes on the origin of the Merapi-Merbabu manuscripts recalls Mackenzie’s own notes on MSS Jav 53, mentioning that the manuscripts were found in a dilapidated building in the forest in a remote area, and had evidently been abandoned for many years (Blagden, 1916: xxix). The two collections thus both originate from remote sites. Such places were most likely mandalas, religious settlements for retreats and meditation (Supomo, 1977: 66-67). The environs of a mandala are usually described as being located in the middle of a verdant forest, with groves of well-tended trees. Each dwelling would have a verandah where literary readings could be held, and a garden full of flowering plants (Agus Aris Munandar, 2001: 102).

Apart from the collection in Jakarta, there are also a few manuscripts in Buda script held in the Netherlands (in Leiden), in Germany (Berlin) and in France (Paris). Most of these can be linked with the Merapi-Merbabu region because they all originate from officials who had been based in Batavia, such as Friedrich and Schoemann (cf. Pigeaud 1970; Groot 2009 and Acri 2011). 

An unidentified text written in Javanese in Buda script
An unidentified text written in Javanese in Buda script, from the manuscript bundle shown above. British Library, MSS Jav 53 ii, f. 2v  Noc

According to Ricklefs & Voorhoeve (1977, 2014), within the collection MSS Jav 53 a-ii there are eight manuscripts in Buda script. Unfortunately one, MSS Jav 53 m, has been missing for a number of years, while another, MSS Jav 53 c, was found to be written not in Buda script. This leaves six Buda-script manuscripts, namely MSS Jav 53 k, n, o, t, dd and ii, which mostly have basic descriptions but no titles in the published catalogues.

MSS Jav 53 k can now be classified as a tutur (didactic doctrinal work) as it contains explanations on mantras and religious doctrines.  The term tutur covers texts of a general nature, in contrast to the more specific term tatwa. According to Andrea Acri (2011: 10), tutur can be understood as heterogenous compilations from various sources, while tatwa are characterised as single texts with a more coherent textual structure.

A broken leaf from a manuscript containing tutur and aji texts, written in Javanese in Buda script
A broken leaf from a manuscript containing tutur and aji texts, written in Javanese in Buda script. British Library, MSS Jav 53 k, f. 5r  Noc

Apart from the tutur, MSS Jav 53 k also contains a number of aji texts, relating to magical and amuletic formulae (Zoetmulder, 1995: 17), including Aji Kakalangan, Kaprajuritan and Mahapadma Pagesengan. These three texts are also found in the Merapi-Merbabu collection at the National Library in Jakarta, showing that despite originating from different regions, there are still connections between MSS Jav 53 manuscripts and the Merapi-Merbabu corpus. 

Another manuscript in Buda script, MSS Jav 53 o, is also a tutur that contains two texts. The first, Rasayajña, contains an explanation of how to reach heaven. The second text, Darma Kamulaning Dadi, expounds on the process of the creation of life in the universe. An especially valuable aspect of MSS Jav 53 o is that it has a colophon, giving the date of writing of this manuscript as Thursday Kaliwon, 1550 Śaka or 1628 AD.

Rasayajña text, with a colophon dated 1628
Rasayajña
text, with a colophon dated 1628. British Library, MSS Jav 53 o Noc

A subsequent blog post will discuss probably the most significant manuscript in Buda script in the collection, MSS Jav 53 t, which contains a copy of Sang Hyang Hayu with a colophon dated 1493, making it by far the oldest Indonesian manuscript held in the British Library.

Agung Kriswanto, Librarian, National Library of Indonesia Ccownwork

[This blog post was translated by Annabel Gallop from the Indonesian original, which can be downloaded here

References
Acri, Andrea (2011). Dharma Pātañjala: A Śaiva Scripture from Ancient Java : Studied in the Light of Related Old Javanese and Sanskrit Texts. Groningen: Forsten.
Agus Aris Munandar (2001). ‘Pusat-pusat Kegamaan Masa Jawa Kuna’ in Sastra Jawa: Suatu Tinjauan Umum (Edi Sedyawati, ed.). Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.
Blagden, C.O. (1916). Catalogue of manuscripts in European languages belonging to the Library of the India Office. Vol.I. The Mackenzie Collections. Part I. The 1822 Collection & the Private Collection. London: Oxford University Press.
Cohen Stuart, A. B. (1872). Eerste vervolg catalogus der bibliotheek en catalogus der Maleische, Javaansche en Kawi handschriften van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Batavia & ’s Hage: Bruining & Wijt & Nijhoff.
Groot, Hans. (2009). Van Batavia naar Weltevreden: Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 1778-1867. Leiden: KITLV.
Kartika Setyawati, Kuntara Wiryamartana & Willem van der Molen. (2002). Katalog Naskah Merapi-Merbabu Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Kuntara Wiryamartana & Molen, Willem van der (2001). The Merapi-Merbabu manuscripts A Neglected Collection. Bijdragen Tot de Taal-, Land-En Volkenkunde, 157(1), 51–64.
Molen, W. van der. (1983). Javaanse Tekstkritiek Een Overzicht en een nieuwe Benadering Geilllustreerd aan de Kunjarakarna. Dordrecht/ Cinnaminson: Foris Publications.
Noorduyn, J. (1982). Bujangga Manik’s journeys through Java: topographical data from an Old Sundanese source. Bijdragen Tot de Taal-, Land-En Volkenkunde, 138, 413–442.
Pigeaud, T. G. (1970). Literature of Java: Catalogue raisonnè of Javanese manuscripts in the library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands Vol. 3. The Hague: Martinus Nijhoff.
Ricklefs, M,C. and P. Voorhoeve (1977). Indonesian manuscripts in Great Britain. Oxford: Oxford University Press.
Ricklefs, M.C., P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop (2014). Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Supomo, S. (1977). Arjunawijaya: A kakawin of Mpu Tantular (2 vols.). The Hague: Martinus Nijhoff.
Zoetmulder, P. J. (1995). Kamus Jawa Kuna - Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

21 August 2023

Drawings of the Taj Mahal and Agra monuments commissioned by Lady Maria Nugent in the early 19th century

We might think that an album measuring a metre in length would be a cumbersome thing to travel with, but it would probably be made less difficult if you had “100 boats, 87 elephants, 355 camels, 1,033 bullocks, and more than 3,000 attendants” to assist you (Cohen 2014, xxxii). Lady Maria Nugent (1771-1834) owned an album that contained twenty-five beautifully illustrated drawings of the Taj Mahal and surrounding buildings in Agra and which is now in the British Library. On visiting Agra in 1812, she stated her intent to commission the set, ‘‘I mean to have drawings of every thing – the beautiful Taaje in particular” (Nugent 2014, 164). Many of the drawings were folded to fit inside the original album. For conservation reasons, the album was unbound and the drawings were flattened and individually mounted.

View of the Taj Mahal from the south-west, c 1812
View of the Taj Mahal from the south-west, c 1812. Watercolour on paper, 67 x 100 cm. British Library, Stowe Or 17A, folio 2.

In 1812, Lady Maria Nugent undertook a tour across northern India, surrounded by the retinue mentioned above. She was accompanying her husband, Sir George Nugent (1757-1849), who had been appointed commander-in-chief by the East India Company (EIC) in 1811. While in post, his yearly salary totalled £20,000, amounting to the second highest-paying position in the British Empire at the time (Cohen 2014, xx). Lady Nugent was not a novice traveller; she had previously lived in Jamaica, where her husband served as governor from 1801 to 1806. She is known primarily for the travel writings she penned during these voyages, especially those documenting her stay in Jamaica, which have been critically studied for her views on race, gender and slavery (Nelson 2016).

While in India, Lady Nugent amassed a huge collection of art. It would seem, however, that one of her acquaintances was not impressed by the drawings she commissioned of the Taj Mahal. In a letter to her close friend Lady Temple, Lady Nugent writes “I had a letter from her [Lady Hood] today dated Agra. She is delighted with that Place and bids me burn my Drawings of the Taje as no pencil can ever represent anything half so beautiful” (Cohen 2014, 293).

View of the octagonal screen around the tombs of Shah Jahan and Mumtaz Mahal from the south, c 1812.
View of the octagonal screen around the tombs of Shah Jahan and Mumtaz Mahal from the south, c 1812. Watercolour on paper, 67.5 by 96.5 cm. British Library, Stowe Or 17a, folio 10.

Notwithstanding Lady Hood’s assessment, the drawings reveal a careful understanding of both the architecture and ornamentation of Mughal buildings. The watercolour of the mausoleum of I’timad al-Daula meticulously records the intricate marble screens and colourful inlay work found on the outer walls of the building. Despite their level of detail, the works might not have been drawn from direct observation. As art historian J.P. Losty notes, Indian artists often worked from existing drawings; he suggests one or two artists would have drawn the buildings from life, likely creating multiple copies, with following artists working from these earlier examples (Losty 2011, 14). Although many architectural drawings of Agra have survived, the names of very few artists working in this genre are known today, the most celebrated being Latif (fl. 1820s), who is mentioned in Fanny Parks’s Wanderings of a Pilgrim in Search of the Picturesque. For a set of Latif’s drawings at the library, see Add Or 1791-1808.


Detail of the exterior of the tomb of I’timad al-Daula, c.1812
Detail of the exterior of the tomb of I’timad al-Daula, c.1812. Watercolour on paper. British Library, Stowe Or 17a, folio 19. 

The artist behind Lady Nugent’s drawings is unfortunately unidentified, but was likely a draughtsman working in Agra, whose patronage – like many others – had shifted from the Mughal courts to the East India Company. It is possible that multiple artists contributed to the set, as there is a range of watermarks across the folios (Whatman, Russel & Co, Hayes & Wise; 1790-1805). Some of the earliest British residents in Agra were Company engineers, who began employing Indian artists in mapmaking and architectural draughtsmanship. By 1825, standardised sets of the monuments of Agra, produced on smaller sheets of low-quality paper, would become staples of the tourist trade (Archer 1972, 169). For an example, see the postcard-sized watercolours that Lady Florentia Sale used to illustrate her personal notebook when residing in Agra from 1832 to 1833: Mss Eur B360.

The drawings collected by Lady Nugent, however, are of a different nature and exceptionally large. Some of the folios record the prices paid, and at 15 to 30 rupees per drawing, they would have been an expensive commission.


Inlaid pietra dura work on the top of the plinth around the tomb of Mumtaz Mahal, c 1812.
Inlaid pietra dura work on the top of the plinth around the tomb of Mumtaz Mahal, c 1812. Watercolour on paper, 65cm x 99.5cm. British Library, Stowe Or 17a, folio 9.

Seventeen of the twenty-five drawings are inscribed with the prices paid, with five of those inscriptions bearing initials. The cataloguing suggests that these are likely the initials of the agent Lady Nugent used for the commission. Although the library’s cataloguing initially transcribed the initials as ‘R.R’, close inspection reveals that they are actually inscribed ‘P.P’. This can clearly be seen when comparing the ‘P.P’ initials to the way the ‘R’ in rupees is written. This new information leads us to a potential avenue for uncovering the identity behind the ‘P.P’ initials. A comparable collection of drawings depicting the monuments in Agra can be found at the V&A: Fifteen drawings of Mughal architecture and ornamental detail on Mughal monuments at Agra. | Unknown | V&A Explore The Collections (vam.ac.uk). These were commissioned by a Colonel Pownoll Phipps, Superintendent of Building in the Lower Provinces from 1816 to 1822. Interestingly, Lady Nugent’s journal records her meeting a Captain Phipps a few days after leaving Agra. We can be certain that she is referring to the Pownoll Phipps of the V&A album, as Lady Nugent mentions his imminent marriage to his second wife, Sophia Matilda Arnold (1785-1828). At the time of their meeting in 1812, Phipps was stationed in Agra as Fort-Adjutant and Barrack-Master and had been made Captain in the army two years prior (Phipps 1894, 81).

Inscription on reverse
Inscription found on the reverse of Stowe Or 17A, folio 6, which reads ‘15 Rs PP’.

Two other artworks from Lady Nugent’s collection can be found at the library (Add Or 2595 and Add Or 2600) and a further 15 paintings have surfaced at auction over the last 60 years, with many more described in her journals. For most recent sale of artworks from Lady Nugent’s collection, including a portrait she commissioned of herself, see the Bonhams Islamic and Indian Art Sale, 11 June 2020: Bonhams : Islamic and Indian Art.

Her most extensive commission, however, remains the set of views in Agra. She chose to present this very album to her relative, Richard Temple, 1st Duke of Buckingham and Chandos (1776–1839), upon her return to England. Lady Nugent’s gift is recorded in a companion volume, listing all the inscriptions present on the Taj Mahal. A flyleaf tucked at the back of the manuscript contains a handwritten excerpt of Lady Nugent’s journal with a dedication at the top reading, “Extract from a journal written by Lady Nugent by whom these drawings were given to the Marquis of Buckingham.”

 

Flyleaf at the back of Stowe Or 17b, containing a handwritten excerpt from Lady Nugent’s journal
Flyleaf at the back of Stowe Or 17b, containing a handwritten excerpt from Lady Nugent’s journal

Throughout her journal, Lady Nugent expresses her intentions to gift her entire collection to her children; it is curious then that the Agra album was not also destined for them. The Duke of Buckingham (known as the Marquess of Buckingham in 1813) was one of the Nugents’ closest friends and acted as a guardian to their children while they were in India. He was also the son of Sir George Nugent’s most influential connection, his patron and benefactor, George Nugent-Temple-Grenville, 1st Marquess of Buckingham (1753–1813). It was through the 1st Marquess of Buckingham’s influence that Sir George Nugent was appointed as governor of Jamaica and commander-in-chief in India (Cohen 2014, xvii). Lady Nugent’s album of drawings is therefore, in a sense, a thank you gift, used to solidify her and her husband’s personal network.

Gift-giving seems to have played an important role in Lady Nugent’s collecting practices. Throughout her stay in India, she is receiving gifts of drawings from both Indian dignitaries and EIC officials. For instance, the Nawab of Awadh, Saadat Ali Khan II (r.1798-1814), sends Lady Nugent four drawings for her collection, and in turn, she gifts him a Coalport porcelain dessert service. Her journal also describes gifts in the form of foods, jewellery, gemstones, hookahs, muslins, shawls, flowers, etc. Many of these gifts were presented during official visits to Indian dignitaries, where she participated in gift-giving rituals that had their roots in the Mughal courts and which were later co-opted by the EIC. While she could keep the gifts of foods, the jewels and items of value were to be returned to the EIC treasury, where they were either re-gifted to other Indian dignitaries or sold to fund other gifts (Cohen 2014, xxxv). Her collecting practices therefore evidence her participation in the movement of objects from the public and private spheres of empire, and illustrate how the exchange of goods could create and solidify networks both on a personal level, and along imperial lines.

Nicole Ioffredi, Print Room Coordinator and Cataloguer, Visual Arts section  Ccownwork

Bibliography:
Archer, M. (1972). Company drawings in the India Office Library. London: H.M.S.O.
Bonhams. (31 March 2020). Islamic and Indian Art Including Modern and Contemporary South Asian Art.
Cohen, A. (2014). Lady Nugent's East India journal: a critical edition. New Delhi: Oxford University Press.
Koch, E. (2006). The complete Taj Mahal : and the riverfront gardens of Agra. London: Thames & Hudson.
Losty, J. P. (2011). "Architectural Drawings by Agra Draughstmen" in Imperial Past: India 1600-1800. Francesca Galloway.
Maria Nugent, Lady. (2014) Lady Nugent's East India journal: a critical edition. (A. Cohen, Ed.). New Delhi: Oxford University Press.
Nelson, C. (2016). 'I am the only woman!': the racial dimensions of patriarchy and the containment of white women in James Hakewill's A Picturesque Tour of the Island of Jamaica. The Journal of Transatlantic Studies, 14 (2), pp 126-138.
Phipps, P. W. (1894). The Life of Colonel Pownoll Phipps.
Simon Ray. (November 2020). Indian & Islamic Works of Art.

 

14 August 2023

Literary manuscripts from Southeast Asia on display

The British Library collections of manuscripts from Southeast Asia are especially rich in literary works, ranging from centuries-old epics deriving from Indian models, to innovative compositions in prose and poetry. In some regions literary manuscripts were designed to be read aloud to an audience, while in other places books were savoured in private. The written word aimed to enchant and soothe the soul, but usually also to instruct and improve the mind.

Literary works from Southeast Asia currently on display in the British Library.
Literary works from Southeast Asia currently on display in the British Library.

A selection of literary manuscripts from Southeast Asia is currently on display in the exhibitions case outside the Asian and African Studies Reading Room on the third floor of the British Library building at St Pancras in London. On the bottom shelf are two illustrated folding books in Thai and Burmese, and on the top shelf are texts written in Vietnamese and Malay.

Thai konlabot กลบท. Thailand, 19th century
Thai konlabot กลบท. Thailand, 19th century. British Library, Or. 16102, f. 9r  Noc

This folding book contains konlabot rhymes in the Thai language. Konlabot is a special form of Thai poetry going back to the classical work Chindamani (‘Jewel of Thought’), attributed to the Buddhist monk Horathibodi around 1670. Konlabot poetry is used in classical Thai literature to express emotions and the beauty of characters and scenes, but also to show the skill and intellect of the author. Rhymes are often presented in the shapes of animals, plants or natural settings, like the mythical golden hamsa bird in front of a cave.

Ramayana in Burmese. Myanmar (Burma), late 19th century
Ramayana in Burmese. Myanmar (Burma), late 19th century. British Library, Or. 14178, f. 8r  Noc

The great Indian epic Ramayana is known in Burmese as Yama Zatdaw. This beautiful illustrated folding book depicts the episode when Rama (with green face), his wife Sita and and his brother Lakshmana are living in exile. The demon king Ravana plots to abduct Sita by sending one of his demons in the form of a golden deer. Sita begs Rama to catch the golden deer for her (left), and so he leaves Sita under the protection of Lakshmana and goes off to shoot the golden deer with his bow and arrow (right).

Vietnamese tuông plays. Vietnam, mid-19th century
Vietnamese tuông plays. Vietnam, mid-19th century. British Library, Or. 8218, vol. 1, f. 2r Noc

‘Life story of Song Ciming zhuan’ is one of 46 tuông plays from a ten-volume set possibly written in Hue, the capital of Vietnam in the 19th century. Tuông, or classical Vietnamese theatre, is believed to have originated through Chinese influence in the 13th century. It became especially popular during the Nguyên dynasty (1802-1945), when emperors and high-ranking mandarins became patrons of troupes and had performances given in their private chambers.

Malay tale of Muhammad Hanafiah. Penang, 1805
Malay tale of Muhammad Hanafiah. Penang, 1805. British Library, MSS Malay B.6, ff. 1v-2r Noc

Translated from a Persian original probably in the 15th century, the Malay Hikayat Muhammad Hanafiah tells of heroic battles waged in the name of Islam, and this story came to epitomise valour in battle. In a famous episode in the Sejarah Melayu, the chronicle of the great kingdom of Melaka, the night before Melaka was attacked by the Portuguese in 1511, the young knights sent a message to the sultan requesting the recitation of the Hikayat Muhammad Hanafiah to give them courage.

All the manuscripts shown here have been digitised, and can be read fully on the Digitised Manuscripts website.

Southeast Asia section curators Ccownwork

24 July 2023

Babur the Naturalist

One of the library's most treasured manuscripts on display in our current exhibition Animals: Art, Science and Sound is a late 16th century copy of the Mughal emperor Babur's autobiographical memoirs, Vāqiʻāt-i Bāburī, more often referred to as his Bāburnāmah (Book of Babur).

Or 3714  f.504v. Babur crossing the Jumna seated on an ornate dais on a boat accompanied by other boats carrying musicians and horses (Khem)
Babur crosses the Jumna threatened by an aquatic monster while entertained by musicians. Artist Khem. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f.504v)
 noc

The emperor Zahir al-Din Muhammad Babur (1483-1530) is most famous as the founder of the Mughal Empire in the Indian subcontinent which he conquered and ruled from 1526. Driven from Central Asia while still a youth, he took Kabul in 1504 and made it the centre of his kingdom before moving east and defeating Ibrahim Lodi, Sultan of Delhi, at Panipat in 1526 and Rana Sanga of Mewar at Khanwa in 1527.

In between intense military activities, Babur somehow managed to find time to write his memoirs (Vāqiʻāt-i Bāburī). In these Babur records his ruthless victories, but at the same time writes unpretentiously of his personal feelings, revealing himself to be a scholar, a poet and a keen naturalist. Histories were already an established literary genre by this time as were encyclopedias which recorded the wonders of the universe. However this autobiographical record of Babur’s is unique with observations based largely on his own experiences.

Originally written in Chaghatai Turki, his memoirs are arranged chronologically by year and were translated several times into Persian but most famously in 1589 at the request of his grandson Akbar (r. 1556–1605) by Akbar's chief minister ʻAbd al-Rahim Khan-i khanan. The British Library is fortunate in possessing one of four known imperial copies of ʻAbd al-Rahim’s translation which were all made at the end of the 16th century and were illustrated by the most famous artists of the time. Our copy is datable to the early 1590s on stylistic grounds and presently has 143 paintings out of an original 183. Since it was possible to display only one opening in our exhibition, I have taken this opportunity to write further about Babur's section on the animals, birds and plants of Hindustan.

Or 3714  f 378r elephants
Elephants. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f.378r)
 noc

The elephant, Babur tells us, is native to the borders of the Kalpi country (present day Uttar Pradesh) and further east. It is a noble creature and understands what people say to it and obeys their commands. The bigger it is, the more valuable. Babur adds here that in some islands elephants are reputed to measure more than 10 gaz (‘yard’) high, but he has never seen them larger than 4 or 5. Elephants can carry immense loads, three or four can pull carts that would take four or five hundred men to pull. However, they eat a lot! One elephant eats as much as two strings of camels.

Or 3714  f 379r Rhinoceros
The Rhinoceros. Artist, Makar. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f.379r)
 noc

The rhinoceros (karg) is also a large animal equivalent in size to three buffaloes, but the story that it can lift an elephant on its horn is false. It has one horn on its nose and its hide is very thick. It is ferocious and unlike the elephant cannot be tamed.

Or 3714  f 382v Monkeys
Monkeys. Artist, Shyam. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f. 382v)
 noc

Babur mentions several different kinds of monkeys (maymūn  “called bāndar in Hindustani”): one which is yellow with a white face and short tail, which is exported and taught to do tricks, another, (langūr) is larger with white hair, a black face. and long tail. Another comes from the islands which is coloured not exactly blue nor yellow but strangely, he writes, has a permanently erect penis which never becomes limp.

Or 3714  f 384v Parrots
Parrots. Artist, Kesu Gujarati. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f. 384v)
 noc

Babur describes many kinds of parrots. Of one particular kind he recounts that he had formerly believed parrots could only repeat what they had been taught, but that recently one of his close attendants, Abu 'l-Qasim Jalayir, had told him that when he had covered his parrot’s cage, the parrot said “Uncover me. I can’t breathe.”

Or 3714. f 389v Adjutant crane
Adjutant stork. Artist, Dhanu. Northern India, 1590-93 (Or 3714, f. 389v)
 noc

One of the birds that lives in water and on the banks of rivers, the adjutant stork (ding) had the wingspan of about the size of a man and no feathers on its head or neck. Its back and breast were white. Babur had been familiar with a tamed adjutant in Kabul which would catch meat when it was thrown at it. Once it swallowed a six layered shoe, and another time a whole chicken complete with wings and feathers.

Or 3714  f 392. The large bat
The great bat (chamgadar), is as large as an owl with a head like a puppy which hangs upside down on the branch of a tree at night. Artist, Shankar Gujarati. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f. 392v)
 noc

And finally, of alligators and crocodiles:

Or 3714  f 393v. The alligator
An alligator (literally ‘water-lion’). Artist, Dhanu. Northern India, 1590–3 (Or 3714, f. 393v)
 noc

Babur writes: “one of the aquatic creatures is the alligator (shir-i ābī ‘water-lion’) which lives in the ‘black’ waters and resembles a lizard.” In our manuscript, the artist Dhanu, who had possibly never seen an alligator or was at least unfamiliar with the Persian word for it, interprets the word literally and paints a lion attacking a bull, a familiar motif in Persian art. He was obviously puzzled, so to clarify that it was a water-lion, he added a ship in the top left corner. Babur also described dolphins, crocodiles and an especially large crocodile, the gharial, which seized three or four soldiers between Ghazipur and Benares.

Or 3714  f 394v gharial
The gharial. Artist, Sarwan. Northern India, 1590–3 (Or. 3714, f. 394r)
 noc

Animals: Art, Science and Sound is open at the British Libray until August 28th, with reduced ticketa available on Mondays to Wednesdays. The exhibition is also accompanied by a catalogue by curators Malini Roy, Cam Sharp Jones, and Cheryl Tipp.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, Asian and African Collections
 ccownwork

Further reading

An online presentation of selected pages of the Vāqiʻāt-i BāburīTurning the Pages” Or.3714.
For a digital version of the whole manuscript see Or.3714.
Beveridge, Annette, trans. The Babur-nama in English (Memoirs of Babur); translated from the original Turki text. vols. 1 and 2. London: Luzac & Co, 1922.
Thackston, Wheeler M., trans. The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor. New York: Oxford University Press in association with the Freer Gallery of Art and the Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington DC, 1996. Reprinted: Random House Publishing Group, 2007.
J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire, London: British Library, 2012:  pp. 39-45.
Smart, Ellen, “Paintings from the Baburnama: A Study of Sixteenth-Century Mughal Historical Manuscript Illustrations.” Ph.D. diss. School of Oriental and African Studies, University of London, 1977.

 

17 July 2023

Edmund Edwards McKinnon: donor of rare books on north Sumatra

Edmund Edwards McKinnon (1936-2023) – known to all as Ed McKinnon – first came to Indonesia in the 1960s to work in the field of plantation agriculture in Sumatra. After discovering the mediaeval harbour site of Kota Cina near Belawan, Deli in 1972, he embarked on an MA and then a PhD in art history at Cornell University leading to his doctoral dissertation of 1984 on Kota Cina: its context and meaning in the trade of Southeast Asia in the twelfth to fourteenth centuries. Thereafter, alongside his professional consulting career, he never ceased to be deeply involved in archaeological and art historical research in Sumatra. Ed McKinnon published widely on subjects ranging from early inter-regional commerce between the Middle East, Southeast Asia and China; the trading activities of the Tamil guilds in west Sumatra; medieval trade ceramics in Sumatra; the location of the historic Sumatran ports of Lamuri and Fansur; and on Batak material imagery. In March 2023, over fifty years after his initial work at Kota Cina, he returned to North Sumatra and on this visit – much-feted in the Indonesian press – he urged the Governor to take measures to protect the many historical and archaeological sites of world importance. His sudden passing of a heart attack, on 23 June 2023, came as a great shock to his family, friends, colleagues and admirers.

Ed McKinnon in the museum store room at Muara Jambi, during the First International Conference on Jambi Studies, 2013
Ed McKinnon in the museum store room at Muara Jambi, during the First International Conference on Jambi Studies, 2013. Photograph by A.T. Gallop.

Over the past few years, Ed McKinnon generously donated to the British Library a number of rare books relating to the history of north Sumatra from his personal collection, some dating from the 1970s. These books were mostly printed in Medan, the capital of the province of North Sumatra and the second largest city in Indonesia, and an important centre of the Malay press since the 1920s. One such local publication is a history of the city of Medan, Sejarah Kota Medan (2012) which by coincidence shows on page 2 a photograph of Ed McKinnon in a very characteristic activity: sorting through ceramic sherds.

Sejarah Kota Medan Ed McKinnon inspecting ceramic sherds
Sejarah Kota Medan (2012). British Library, YP.2020.a.625

The oldest book donated by Ed McKinnon to the British Library was a work by the Sumatran writer and poet Dada Meuraxa published in 1974 on a cultural history of Sumatra, covering the whole island from Aceh in the north to Lampung in the south.

Front cover of Dada Meuraxa, Sejarah kebudayaan Sumatera (1974)
Front cover of: Dada Meuraxa, Sejarah kebudayaan Sumatera (1974). British Library, YP.2018.a.162

Also dating from the 1970s are three booklets by M.B. Purba, a retired army officer, all concerning the art and cultural heritage of the Simalungun Batak region to the north east of Lake Toba.

Three booklets by Let. Col. (Retired) M.B. Purba on aspects of Simalungun Batak culture
Three booklets by Let. Col. (Retired) M.B. Purba on aspects of Simalungun Batak culture: a history of the Simalungun Museum in Pematang Siantar (1978); a compendium of painted and carved design motifs (1979); and a treatise on the cultural traits of the Simalungun people (1977). British Library, YP.2018.a.165; YP.2018.a.163; YP.2018.a.164

A pictorial account of the growth of the Simalungun Museum in Pematang Siantar
A pictorial account of the growth of the Simalungun Museum in Pematang Siantar, from a single building in 1939 to a cluster of 11 traditional structures in the 1970s. M.B. Purba, Museum Simalungun (1978). British Library, YP.2018.a.165, p. 29

Another group of books given by Ed McKinnon relate to the renowned historian and cultural figurehead, Tengku Luckman Sinar (1933-2011), who published widely on all aspects of Sumatran Malay history and traditions. Tengku Luckman Sinar was the third son of Sultan Sulaiman Syariful Alam Syah (r. 1879-1946) of Serdang, on the northeast coast of Sumatra. Following the declaration of Indonesian indepencence in 1945 and the ensuing ‘Social Revolution’ in east Sumatra, which saw violent local uprisings against aristocratic families for perceived collaboration with the Dutch colonial forces, for most of the 20th century the royal courts of Sumatra lost all political power and functioned purely as guardians of traditional customs. However, after the fall of President Suharto in 1998 and subsequent state decentralisation, in many parts of Indonesia sultanates were revived and played an increasingly visible and influential role. Thus in 2001, after a long professional career as a writer and academic, and following the deaths of his two older brothers, Tengku Luckman Sinar was installed as Sultan Lukman Sinar Bashar Shah II of Serdang. The donations from Ed McKinnon include a biography of Tengku Luckman Sinar by his daughter Tengku Mira Sinar, accompanied by the programme of the launch event for that publication in Medan in 2016.

Publications relating to Tengku Luckman Sinar of north Sumatra
Publications relating to Tengku Luckman Sinar of north Sumatra donated by Ed McKinnon.

List of books donated to the British Library by Ed McKinnon, 2017-2022:
• Dada Meuraxa, Sejarah Kebudayaan Sumatera. Medan: Firma Hasmar, 1974. YP.2018.a.162
• Purba, M.D., Lingga Sitopu, S.A., Mengenal Lukis & Ukir Tradisional Simalungun (Painting and Ca[r]ving). Medan: M.D. Purba, 1979. YP.2018.a.163
• Purba, M.D., Mengenal Kepribadian Asli Rakyat Simalungun. Medan: M.D. Purba, 1977. YP.2018.a.164
• Purba, M.D., Obyek Wisata Museum Simalungun. Medan: M.D. Purba, 1978. YP.2018.a.165
Sejarah Kota Medan. Medan: Pemerintah Kota Medan, Badan Perencanaan Pembangunan Daerah, 2012. YP.2020.a.625
• Yayasan Kesultanan Serdang (Medan). Sumatera Utara tempo doeloe. Koleksi gambar: Tuanku Luckman Sinar Basarshah II S.H. Medan: Yayasan Kesultanan Serdang, 2009. YP.2020.a.665
• Tengku Luckman Sinar. Mengenang kewiraan pemuka adat dan masyarakat adatnya di Sumatera Utara menentang kolonialism Belanda, oleh Tuanku Luckman Sinar Basarshah. Medan: Forkala, 2017. YP.2020.b.124
• Tengku Mira Sinar. Tengku Luckman Sinar, Melayu Nusantara dan strategi kebudayaan, oleh Tengku Mira Sinar; editor dan kata pengantar, Heddy Shri Ahimsa-Putra. Yogyakarta: Kepel Press, 2016. YP.2018.a.3499
Peluncuran buku: ‘Tengku Luckman Sinar, Melayu Nusantara dan strategi kebudayaan’. Medan, 2016. YP.2020.a.664
Ragam Pusaka Warisan Leluhur Nusantara: Pekan Raya Sumatera Utara, 18-24 Maret 2016. [Medan]: Pusaka Semenda Deli, 2016. YP.2023.b.194
• Tengku Lah Husny, Lintasan Sejarah. Peradaban dan Budaya Penduduk Melayu-Pesisir Deli, Sumatera Timur 1612-1950. Medan: privately printed by T. Lah Husny. (n.d. (1975))?. [shelfmark pending]

Ed and Sinta McKinnon at the British Library, 2022
Ed and Sinta McKinnon at the British Library, June 2022. Photograph by A.T. Gallop.

Selamat jalan, Pak Ed.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

(Updated with correct date of birth, 1.8.2023)

11 July 2023

New display of Islamic manuscripts in the Sir John Ritblat Treasures Gallery

New display of Qurans in Treasures Gallery

A new selection of Islamic manuscripts is now on view in the Sir John Ritblat Treasures Gallery. In this display we've focussed on some of the different formats and regional styles produced at various times across the Islamic world. In terms of size we begin with a large-size volume of the well-known Baybars Qurʼan, one of a seven volume set produced at the beginning of the 14th century for the Mamluk Sultan Rukn al-Din Baybars. At the other extreme we have included miniature Qurʼans which would have most likely been used as amulets. Alongside these are Qurʼans from West Africa, India and China, and a prayer book from the Ottoman Empire.

Sultan Baybars' Qur’an

Baybars Quran  Add MS 22409  f.117v
Qurʼan, Surat Taha 20:115. Cairo, Egypt, 1305-6. Purchased from T & W Boone in 1858 (Add MS 22409, ff 117v-118)
 noc

The best of the book arts in any Islamic culture can be seen in copies of the Qur’an. An excellent example is this Qur’an commissioned by the Mamluk Sultan Rukn al-Din Baybars (reigned 1260-77), copied in gold in the thuluth calligraphic style by Muhammad ibn al-Wahid. Vowels and reading marks are complemented by floral verse markers and marginal medallions in red, yellow, blue, and gold. Together, they combine the power of text and decoration to honour God’s message, which here reminds believers to be patient in receiving knowledge (Surat Taha, 20:115).

Miniature Qur’ans

A tiny octagonal Quran from Persia bound with gold and contained in a jade case 16th or 17th centuryMiniature Qur'an (ORB.30.9192)

Miniature Qur’ans, on the left from Iran, 16th or 17th century, acquired by the India Office Library in the 19th century; and on the right, from Turkey, 21st century, purchased in 2021 (Loth 36 and ORB.30/9192)
 noc

Too small to be read easily, miniature Qur’ans serve as a reminder of faith and have a decorative or protective function. Alongside manuscripts, printed miniature Qur’ans have been produced in the Islamic world and Europe since the late 19th century. Today they are mass-produced and carried or hung in cars, homes or shops. Shown here is a tiny octagonal manuscript Qur’an from Iran, written in a style of calligraphy known as ghubar, the Arabic word for dust. It is bound with delicately engraved covers of gold, and stored in a case of white jade. Also on display is a contemporary example printed in Turkey and housed in a golden plastic keychain case.

Ottoman prayer book

Or 13977 Sultan Mustafa's Dua Book f 2r Or 13977 Sultan Mustafa's Dua Book f 1v
Ottoman prayer book, probably Istanbul, Turkey, 1769. Purchased at Sotheby’s in 1980 (Or 13977, ff 1v-2r)
 noc
All believers are equal in prayer, but the materials used can range from the simple to the sumptuous. This prayer book, Khawass al-ad’iyah, lavishly decorated with gold and ornate calligraphy, was probably copied for the Ottoman Sultan Mustafa III (reigned 1757-74). It contains prayers (dualar) in Arabic divided into sections, each preceded by an Ottoman Turkish explanation. At the start are medallions in gold and red that incorporate more prayers, and stating that the book was produced for Sultan Mustafa İbn-i Sultan Ahmet. The volume was copied by İsmail el-Bağdadi in May-June 1769.

West African Qur’an

West African Quran
Qur’an from West Africa, probably Nigeria, early 20th century. Presented in 1970 (Or 13284, f.1v-2)
 noc

In line with West African tradition, this Qur’an is loose leaf to allow multiple scholars or students to use the religious book at the same time. The ornate leather and pulp board cover of the Qur’an helps to bind the pages together with a leather ribbon. Unlike other West African Qur’ans, this one does not have a leather pouch to carry the book. The text is written in a Central Sudanic or a Hausa/Borno hand with red notes in Arabic in the margins. Each verse is marked with a trefoil in red and yellow and after every fifth verse is the letter , indicating the number five, in black filled with red.

Thirty-leaved Qur’an from India

30-leaved Quran from India  IO Islamic 1267
The first section (juzʼ) of the Qurʼan. India, late 17th or early 18th century. Taken in 1799 from the Palace of Tipu Sultan of Mysore (reigned 1782-99) and transferred to the East India Company Library, London between 1806 and 1808 (IO Islamic 1267, ff. 1v-2)
 noc

Different styles of presenting the Qur’an developed throughout the Islamic world, inspired by the desire to decorate and embellish the sacred words of God. In India, thirty-leaved Qur’ans were particularly popular, with each of the thirty sections (juz’) of the Qur’an written in tiny script on two facing pages. An additional feature of this Qur’an is that every line begins with the first letter of the alphabet, alif, coloured here in red.

A Qurʼan from China

The opening leaves of a seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī (‘Chinese’) script  part five of a set originally in thirty volumes (BL Or.15604  ff. 1v-2r)
Qur’an.  China, 17th century. Purchased at Bonham’s in 2000 (Or 15604, ff 55v-56)
 noc

The text of the Qur’an is the word of God and unalterable, but manuscripts of the Qur’an are often influenced by local traditions of calligraphy and decoration. Qur’ans in China were often produced in sets of 30 volumes. In this colourful example containing the fifth part or juz’, the final line (Surat al-Nisa’ 4:147) exemplifies the Chinese style of Arabic calligraphy. The text is surrounded by bright hues of red, green and gold enclosed in banners, circles and crescents, all typical of Chinese Islamic illumination.

Further reading

If you want to explore them further, both the Baybars Qurʼan (Add MS 22409) and the West African Qurʼan (Or 13284) have been fully digitised.

See also our collection page on Qurʼans and our blogposts:

 

Middle East and Africa Curatorial Team
 ccownwork

03 July 2023

Manuscript Textiles: Weaving the Thread of Faith

This blog post on the use of manuscript textiles in Thailand and Laos, illustrated by examples in the British Library's Southeast Asian collections, is by Chevening Fellow Methaporn (Noon) Singhanan, who also took all the photographs of the items.

Thai and Lao manuscript textiles have a rich history that dates back to at least the 18th century. Buddhist teachings and scriptures, written on palm leaves or paper, were highly valued, and often adorned with intricate designs, illustrations, and calligraphy. Manuscript textiles were created to protect and preserve these texts from dust, humidity and insects and, as a result, many were transformed into beautiful pieces.

Luxury manuscript textile from northern Laos
Luxury manuscript textile from northern Laos, made from a re-used tube skirt of exquisite quality, combining a silk and silver-thread tapestry (border) with a large piece of Ikat fabric (main body) and a cotton waistband. Ca. mid-20th century. British Library, Or 16886

Manuscript textiles were fabrics, usually made from finely woven cotton or silk, occasionally also hemp, using a variety of weaving techniques, such as tapestry and ikat. They were created in many different shapes and patterns and often were a mixture of materials, for example silk brocade with cotton lining. Sometimes they included repurposed monk’s robes, ritual cloths, curtains and women’s skirts. Another type of weaving used bamboo slats interwoven with colourful cotton yarn and pieces of fabric in order to provide greater strength.

Manuscript wrapper using bamboo slats that were inserted while weaving the textile with red, green, black and white cotton yarns
Manuscript wrapper using bamboo slats that were inserted while weaving the textile with red, green, black and white cotton yarns. It was used to wrap ten palm leaf bundles containing Buddhist scriptures in Northern Thai Dhamma script, dated between 1827-74. British Library, Or 12401/B-C 

For centuries, textiles have been an integral part of women's lives in Thailand and Laos. From spinning raw cotton into yarn to weaving cloth, women have played a significant role in the creation of textiles. Often women planted the cotton shrubs, picked the cotton and dyed the yarn themselves. Textile production was a way for women to earn money and contribute to their families' income. In addition to their economic importance, textiles also held cultural significance. Traditional clothing and fabrics often reflected a community's values, beliefs, and history. Women were responsible for preserving these traditions by passing down textile-making techniques from generation to generation.

These manuscript textiles ranged from the luxurious to simple, and the materials used and their quality often reflected the wealth of the person offering the item. Decorative elements of these textiles include innovative geometric patterns and nature motifs.

Detail of a handwoven cotton shoulder cloth re-purposed as a manuscript wrapper
Detail of a handwoven cotton shoulder cloth re-purposed as a manuscript wrapper with diamond pattern in red colour on white background, with a simple red-and-black border design. Used to wrap ten palm leaf bundles with texts on the perfections of the Buddha in Northern Thai Dhamma script, ca. 1880-1920. British Library, Or 16865

Manuscript textiles were highly appreciated works of art due to the time and skill required to create them by hand, and enjoyed an exceptional level of popularity in Northern Thailand and Laos during the 18th and 19th centuries. They showcase the skill and creativity of the master weavers who created them, offering a glimpse into the rich history and traditions of the area. Manuscript textiles also provided an opportunity for women artisans to express their devotion to their faith through weaving. The textiles were believed to carry the energy and power of the teachings they encased.

Detail from a handwoven silk-and-cotton manuscript textile depicting two large butterflies surrounded by colourful geometric patterns
Detail from a handwoven silk-and-cotton manuscript textile depicting two large butterflies surrounded by colourful geometric patterns. Originally this was either a bedroom curtain or a shoulder cloth, then re-used to wrap palm leaf bundles. Northern Laos, ca. mid-20th century. British Library, Or 16597

In Theravada communities in Southeast Asia, the main form of accruing merit for men was to be ordained as a monk for a period, during which they learned to study and copy the scriptures. Although ordination remained an option for women, it was not widely practiced and even forbidden in some monastic orders. This meant that most women at that time could not study the scriptures in the formal way men did. Instead, the Buddha’s teachings were learned orally, and female devotees acted as patrons of the monastic communities and devoted themselves to supporting the Sangha (monastic order) in other forms. Since weaving has been a strongly gendered profession in Northern Thailand and Laos, creating cloths to store and preserve the scriptures was considered an important form of accruing merit for women.

Weavers had to learn to use a variety of techniques in order to create beautiful fabrics. Materials were selected carefully, and an elaborate cloth woven with a meditative state of mind counted as a valuable offering to honour the Buddha. Handwoven fabrics made in this way were therefore more refined and of a higher quality than handicrafts used in everyday life. Creating textiles on the basis of belief and faith in Buddhism was regarded as one of the Dhamma practices, with the hope that the produced virtue will contribute to a happy rebirth in the next life.

Detail from a handwoven manuscript textile depicting the popular chicken-and-ancestor motif
Detail from a handwoven manuscript textile depicting the popular chicken-and-ancestor motif. Northern Laos, ca. mid-20th century. British Library, Or 16597

The copying of manuscripts preserved the Buddhist teachings that were written down and passed on for centuries. Manuscripts were also used in meditation and prayer and were considered sacred objects. Manuscript textiles, which were used to wrap up the manuscripts in order to prevent damage by dirt, dust, intense sunlight, or insects, were thus comparable to protecting the Buddha’s words.

Sponsoring and offering manuscripts to a Buddhist temple has traditionally been an important and widely practised way of making merit, and as a result one would be re-born in fortunate circumstances. Anisong (Pali: ānisaṃsa) manuscripts praising the benefits of meritorious acts and gift-giving enjoyed great popularity across Thailand and Laos, and were often  themselves presented to monasteries alongside other manuscripts with beautiful cloth wrappers. Anisong texts frequently mention the virtue of creating scriptural manuscripts as a special meritorious act. It is believed that “one script character yields the same merit as the creation of one Buddha image” (Peltier 2014: 183).

Many Anisong manuscripts specifically mention the importance of offering textiles to wrap scriptures. A frequently found quote is: “A person who offers manuscript textiles will have a prosperous life full of barns, clothes, and plenty of food. The person who provides the manuscript cloth will go to the celestial palace, which will be decorated with various precious gems after their death” (Wichian 2006: 315).

In Lao culture, a common practice was to re-purpose tube-skirts (Pha Sarong or Sinh) or shoulder cloths (Pha Biang) - often the most luxurious a person or family owned - as manuscript wrappers. An explanation for this practice is that “… people donated Pha Sarong or Sinh because their son or daughter had died when they were very young. Their children thus had had no chance to wear beautifully woven clothes, so during their funeral ceremony the parents did not burn beautiful Sinh cloth with the bodies, but instead produced palm-leaf manuscripts wrapped with Sinh cloth to make merit for their dead children in the hope that in the next life they would live long enough to wear plenty of these clothes” (Legends in the weaving 2001: 89).

Handmade cotton cords with loops used to string three bundles of a palm leaf manuscripts containing Buddhist texts in Pali language with plain wooden covers
Handmade cotton cords with loops used to string three bundles of a palm leaf manuscripts containing Buddhist texts in Pali language with plain wooden covers. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 4888

In addition to the manuscript wrappers, people could offer a cord made from silk or cotton yarn, which was used to string palm leaves together to create bundles or volumes of palm leaf scriptures. A method of binding palm leaf books going back to the first millennium was to put a looped cord through a hole that was drilled through the palm leaves on the left side; another hole on the right side was often left empty for ease of flipping the leaves while reading. Northern Thai and Lao Anisong manuscripts often contain a dedicatory phrase like “whoever offers the cords to string the palm leaf manuscript will dwell with the wise and not lose their treasures” (Wichian 2006: 319) or “Whoever ties a rope to a book will have a lot of wealth and infinite perseverance” (Wichian 2006: 315).

07 Or 4890 combined
Handmade cotton cords with tassels, no loops, in dark red colour used to string five bundles of palm leaf manuscripts containing a Pali grammar, with lacquered and gilded covers. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 4890

A white cotton cord mixed with long hair to string a palm leaf manuscript, with dedicatory inscription mentioning a woman from Lamphun Province as donor
A white cotton cord mixed with long hair to string a palm leaf manuscript, with dedicatory inscription mentioning a woman from Lamphun Province as donor. Northern Thailand, 1949. British Library, Or 16985H

Manuscript textiles were not only works of art in and of themselves, but also mirror the social status and beliefs of the people who created them. For Northern Thai and Lao women the act of weaving wrappers and cords was analogous to the act of weaving the thread of faith, thus ensuring the preservation and continuation of the Buddha’s teachings.

Many of the practices and beliefs relating to manuscript textiles described above are still in use in Northern Thailand and Laos today. Since 2015, there has been a campaign with local communities and students to revive the custom of creating and offering traditional manuscripts with textiles at Lampang Province's Pongsanuk Temple. There are now many workshops and cultural events taking place in Northern Thailand to teach about making manuscript textiles in various techniques.

09 wrapper making
Creating manuscript textiles using colourful yarns by intertwining them with bamboo sticks. Methaporn Singhanan, Chiang Mai, Thailand, November 2020 (photo courtesy of จดหมายเหตุกรุงศรี Jod Mai Hed Krungsri)

Methaporn Singhanan, Chevening Fellow at the British Library 2022-23  Ccownwork

References and further reading
Andaya, Barbara Watson. Flaming womb: repositioning women in early modern Southeast Asia. Honolulu: University of Hawai’i Press, c2006.
Arthid Sheravanichkul. Narrative and gift-giving in Thai Ānisaṃsa texts. Buddhist narrative in Asia and beyond. Edited by Peter Skilling and Justin McDaniel, Bangkok: Chulalongkorn University, 2013, pp. 37-46. 
Gordon, Alec and Napat Sirisambhand. Evidence for Thailand's missing social history: Thai women in old mural paintings. International Review of Social History, 47(2), pp. 261-275. 
Legends in the weaving - ຜ້າແພນີ້ມີຕຳນານ [Phā phǣ nī mī tamnān]. Vientiane: The Japan Foundation Asia Center, 2001
Peltier, Anatole-Roger ed. อานิสงส์กลุ่มชาติพันธุ์ไท ในภูมิภาคลุ่มน้ำโขงและสาละวิน [ʿĀnisong klum chāttiphan Thai nai phūmmiphāk Lum Nam Khōng læ Sālawin] = Ānisaṃsa in Tai Buddhism = Les Ānisaṃsa dans le Bouddhisme Tai. Chīang Mai: Mahāwitthayālai Rātchaphat Chīang Mai, 2557 [i.e. 2014]
Seeger, Martin. Gender and the path to awakening: hidden histories of nuns in modern Thai Buddhism. Copenhagen: NIAS Press, 2018
Sundara, Ajahn. Women in Theravada Buddhism. British Library, 2019 
ผ้าห่อคัมภีร์วัดคงคาราม: ประวัติศาสตร์(ที่อยาก)บอกเล่า [Phā hō̜ khamphī Wat Khongkhārām: prawattisāt (thī yāk) bō̜k lao]. 2557 [i.e. 2014]
วิเชียร สุรินต๊ะ; อุไร ไชยวงค์ [Wichīan Surinta; ʿUrai Chaiyawong]. อานิสงส์ล้านนา: การปริวรรตและสาระสังเขป [ʿĀnisong Lānnā: kānpariwat læ sāra sangkhēp]. Chīang Mai : Sathāban Wičhai Sangkhom, Mahāwitthayālai Chīang Mai, 2549 [i.e. 2006]
อุไร คำมิภา [ʻUrai Khammiphā]. ผ้าห่อคำภีร์ใบลาน: ศรัทธาและปรารภนาแห่งสตรีไทย [Phā hō̜ khamphī bailān: satthā læ prārop nā hǣng sattrī Thai]. Nakhon Rachasima: King Rama IX Commemorative Library.