Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

12 September 2018

A new display of Southeast Asian manuscripts from the Sloane collection

In 1753 the British Museum was founded through the bequest of the vast collections of Sir Hans Sloane (1660-1753), including over four thousand manuscripts, which are now held in the British Library. Sloane's manuscripts originate from all over the world, and among them are 12 from Southeast Asia. Eight of these can now be seen in a new display in the exhibition case next to the Asian and African Studies Reading Room in the British Library at St. Pancras.

Sloane

Bust of Hans Sloane by Michael Rysbrack (1693-1770), on display in the British Library

At first glance the eight exhibited manuscripts appear to be a rather random selection linked by nothing other than their Southeast Asian origin and their ownership by Sloane. But viewed through another lens, these eight manuscripts evoke vividly the two main preoccupations of the age in which they were collected: the global mercantile thrust which led to the founding of the English and Dutch East India Companies at the beginning of the 17th century, as reflected in trading permits and financial accounts, and religious zeal, manifest in an interest in the canonical and liturgical works of the major world religions which had taken root in Southeast Asia: Buddhism and Hinduism which had travelled from India, Islam from its birthplace in Arabia, and most recently Christianity by way of Europe.

Despite their small number and in some cases fragmentary state, the manuscripts on display also encompass an astonishing array of scripts: Balinese, Javanese, Lampung, Burmese, Khmer, Arabic in its original form as well as extended versions for writing Persian and Javanese, the Vietnamese Han Nom characters derived from Chinese, and Roman script. The languages found in these eight manuscripts range from indigenous languages of Southeast Asia, namely Malay, Javanese, Old Javanese, Burmese and Vietnamese, to the foreign languages which served the spread of both faith and trade in the region: Arabic, Persian, Chinese, Pali and Dutch. Four different calendrical systems are utilised – Burmese, Gregorian, the Javanese Saka era, and the Chinese zodiac calendar – and writing supports range from palm leaf and bamboo to Javanese beaten tree-bark paper (dluwang) as well as European and Chinese paper.

IMG_0173
Sloane manuscripts from Southeast Asia on display outside the Asian and African Studies Reading Room  noc

On the top shelf of the exhibition case are grouped manuscripts relating to faiths of Southeast Asia. The Hinduized court culture of early Java is represented by a fragment of the Arjunawijaya, a court poem (kakawin) composed by Mpu Tantular in the 14th century in the kingdom of Majapahit (Sloane 3480). The lines on this small fragment of palm leaf, representing part of the right-hand half of a single leaf, describe a confrontation between Śiva’s attendant Nandīśvara and the ten-faced demon Rāvaṇa. The manuscript is in Old Javanese – an early form of the Javanese language characterised by an exceptionally high proportion of Sanskrit words – written in Balinese script, and is undated.  Since its entry into the British Museum this Old Javanese fragment had remained unidentified until it was digitised and highlighted in a recent blog; within 24 hours the text had been read and identified by a group of scholars located in different parts of the globe, and their report can be read here.

Sloane_ms_3480_f001r
Fragment of the Arjunawijaya in Old Javanese in Balinese script, on palm leaf. British Library, Sloane 3480  noc

Also written on palm leaf is a manuscript of the Pātimokkha, the Buddhist code of monastic discipline, dating to around 1700 or earlier (Sloane 4099(4)). The single folio on display contains three main lines of text from the Pātimokkha in Pali, the canonical language of Theravada Buddhism, written in Cambodian (Khmer) script, accompanied by interlinear explanations.

IMG_0168
Section of one leaf of the Pātimokkha in Pali in Khmer script. British Library, Sloane 4099(4)

Islam is represented by an important Arabic text of the Shafi‘ī school of law, Masā’īl al-ta‘līm, ‘Questions for instruction’, by the 16th-century Yemeni scholar ‘Abd Allāh bin ‘Abd al-Raḥmān Bā Faḍl (Sloane 2645). This manuscript, copied by a scribe named ‘Abd al-Qadīm, has an interlinear translation in Javanese in Arabic (pegon) script, and is dated  1545 in the Javanese era, equivalent to 1623/4 AD. This complete copy. in excellent condition. is one of the earliest dated manuscripts written on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree.

Sloane_ms_2645_f006v-7r
Masā’īl al-ta‘līm, in Arabic with Javanese translation and notes, 1623. British Library, Sloane 2645, ff. 6v-7r  noc

The most recent world religion to arrive in Southeast Asia was Christianity, brought by the Portuguese in the 16th century, and on display is a Christian Psalter written in Malay in Roman script (Sloane 3115). The owner of this book was Cornelius van der Sluijs, a clergyman who served in the Moluccas and died in Batavia in 1715. This collection of hymns, psalms and Christian services in Malay was probably compiled in Ambon around 1678, following Van der Sluijs’s ordination as a full minister of the Dutch Calvinist church.

Sloane_ms_3115_f002r
The first page of the Psalms of David in Malay, showing the distinctive octagonal British Museum stamp designed for use on Sloane's library. British Library, Sloane 3115, f. 2r  noc

On the bottom shelf are documents relating to trade. The largest and most impressive visually is a royal letter from the ruler of Tonkin in the form of an illuminated scroll written in the Vietnamese language in Chinese (Han Nom) characters, probably despatched in 1673 (Sloane 3460). In 1672 the first English East India Company ship arrived in Tonkin in north Vietnam, and in March 1673 the captain, William Gyfford, was permitted to meet the ruler Trịnh Tac (r. 1657-1682). While the Company sought the establishment of commercial relations with Tonkin, the Vietnamese were interested in accessing new technology, and in his letter, Trịnh Tac requests iron or bronze cast cannons.

Sloane_ms_3460_f001r Sloane
The complete illuminated Vietnamese letter with red ink seal of Lord Trịnh Tac, 1673, with a detail showing the fine silver illumination; only a small section of the scroll has been unrolled for display. British Library, Sloane 3460  noc

The Chinese mercantile presence in Southeast Asia is reflected in a small piece of bamboo, with two lines of Javanese incised on one side with further annotations in Javanese and Lampung script, and on the other side a note written in black ink in Chinese (Sloane 1403E). The Chinese text appears to be a record of an account, and is dated in the Chinese zodiacal cycle with a date most likely equivalent to 1708.

Sloane_ms_1403e_f001rSloane_ms_1403e_f001v-horiz
Front and reverse of a financial account, with text in Javanese, Lampung and Chinese, [1708]. British Library, Sloane 1403E  noc

Of particular interest are two trading permits issued by King Chandrawizaya (r. 1710-1731) of the kingdom of Mrauk U in Arakan in Burma (Myanmar). The permit written in Burmese, dated 1728, is the longest and the earliest dated palm leaf manuscript from Burma (Myanmar) in the British Library (Sloane 4098). Also found in the Sloane collection is a Persian edict (farmān) from the ruler of Arakan, dated 14 Sha‘bān 1090 (Sloane 3259). In his catalogue of Persian manuscripts in the British Museum, Charles Rieu assumed that the year inscribed was in the Hijra era, and thus dated the letter to 1679. Fortunately, just as we were preparing this exhibition, Arash Khazeni was preparing an edition of the Persian farmān, and noticed that the year was given as sanat 1090 Magi, referring to the Burmese era. The date was thus equivalent to 1728, revealing that the Persian document was in fact a counterpart to the Burmese permit! Both documents are addressed to the Armenian merchant Khwajeh Georgin (George) in Chennaipattana (Madras) across the Bay of Bengal, giving him permission to trade. Both bear the king’s round seal, inscribed in Pali, ‘Supreme Lord, Master of the Golden Palace’, which is blind-stamped on the palm leaf permit, stamped in black ink on the Persian letter, and in red wax on its cloth envelope and paper wrapper.

IMG_0164
The pointed end of the Burmese permit of the king of Arakan, with his round seal. Sloane 4098  noc

IMG_0163
The seal and date at the start of the trading permit in Persian from the king of Arakan, 1728. British Library, Sloane 3259  noc

Further reading:

Javanese manuscripts in the Sloane collection

Sir Hans Sloane's Old Javanese manuscript, Sloane 3480

Malay manuscripts in the Sloane collection

Arash Khazeni, ‘Merchants to the Golden City: the Persian Farmān of King Chandrawizaya Rājā and the elephant and ivory trade in the Indian Ocean, a view from 1728’, Iranian Studies, 2018, vol. 51.

From books to bezoars: Sir Hans Sloane and his collections, ed. Alison Walker, Arthur MacGregor and Michael Hunter (London: The British Library, 2012)

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma & Sud Chonchirdsin, Southeast Asia section

 

07 September 2018

Malay writing culture

The British Library holds a rich collection of Malay manuscripts originating from all corners of maritime Southeast Asia, covering subjects as diverse as literature, history, law and aspects of religious thought and life. But we still know relatively little about the practicalities of how manuscripts were prepared, written, stored and used in the Malay world. What did Malay pens look like? What inks were used, and how were they made? How were the sheets of paper prepared? While libraries are certainly treasure troves of books, the paraphernalia pertaining to writing cultures, which might help to answer these questions, are more likely to be found in museum collections.

BL Or.15646 (2)
Part of Abdul Samad al-Palimbani’s work Sayr al-Salikin, a manuscript from Aceh, in two bound sections held within a loose leather wrapper.  British Library, Or 15646

Last week, after attending a workshop in Leiden at the Volkenkunde Museum on ‘Imagining Islamic Art of Indonesia’, I visited Bronbeek, a beautiful former royal estate in Arnhem which houses a home for invalid soldiers and the museum of the Royal Netherlands East Indies Army (Koninklijk Nederlands-Indisch Leger, KNIL), and thus holds important collections from Indonesia. More recently, Bronbeek Museum has also taken in Indonesian artefacts from other, now defunct, museums in the Netherlands, including from the Ethnographic Museum in Nijmegen, which closed down in 2005, and from the Nusantara Museum in Delft, which shut its doors in 2013. From Nijmegen Bronbeek acquired the collection of Jean Beijens (1835-1914), a soldier in the Dutch East Indies from 1850 to 1861, who served mainly in Borneo. Beijens probably started collecting in Indonesia, but his collection was mainly built up through purchase after his return to the Netherlands, and in 1912 was presented to the city of Nijmegen.

At Bronbeek Museum I was delighted to have the opportunity at last to meet the Director, Pauljac Verhoeven, with whom I have corresponded for nearly twenty years, and also curator John Klein Nagelvoort, whose deep interest in Aceh I share. Paul and John kindly gave me a behind-the-scenes tour of the museum’s collections, bringing out the small number of Malay manuscripts held in the museum, including a copy of Mawa‘iẓ al-Badi, ‘Fine Advice’, an anonymous work attributed to the 17th-century Acehnese scholar ‘Abd al-Ra’uf bin ‘Ali al-Jawi, also known as Abdul Rauf of Singkil, other copies of which are known to be held in collections in Aceh, including the Yayasan Ali Hasjmy in Banda Aceh.

Bronbeek 42399 (10)
Mawa‘iẓ al-Badi, translated [into Malay from Arabic] in the middle of Rabiulakhir 1220 (July 1805). Bronbeek Museum, 2010/12/02-42399

Bronbeek 2004-00-130 (5)
Small Malay manuscript showing, on the right, the final page of Hikayat Nabi Bercukur, 'The story of the Prophet's shaving', dated 20 Rejab 1252 (31 October 1836), with talismanic drawings including the pentagram and the Sanggah Siti Fatimah; that on the left is labelled Ini kota raja rumah, 'this is the royal fort and residence'. Bronbeek Museum, 2004/00-130

As can be seen in the manuscripts above, rubrication – the use of red ink for highlighting certain words – was a common practice of Malay scribes. Red ink is used for a variety of textual purposes: to emphasise certain words, to indicate the start of a new section within the text, or to signal portions written in Arabic, while in manuscripts of the Qur’an, the surah headings are normally written in red ink. Thus metal pencases found in Southeast Asia usually follow the Ottoman model of including an ink well with two chambers, one for red and one for black ink. The Bronbeek Museum has a fine brass example shown below, from the Beijens collection and known to have been acquired in Aceh, which is perhaps of Ottoman manufacture, for tiny stamped seals bearing the maker’s name are visible on the casing. Of particular interest in this pen case is that each ink chamber still contains remnants of what appear to be cotton threads, which John Klein Nagelvoort suggested may have helped to prevent the ink evaporating too quickly.

Bronbeek 41510 (1)

Bronbeek 41510 (6)
Brass pen case, possibly Ottoman, 19th century, acquired in Aceh, with details of the two ink chambers. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 2010/12/02-41510

The Bronbeek Museum also contains a pen, said to be from Java, and from the Beijens collection and therefore dating from before 1912, and most likely from the 19th century. Although some museums in Southeast Asia occasionally display writing implements, these are usually modern replicas, and this is the first definitely 'old' pen I have seen from the Malay world.  Carved from a twig or stalk with a sharpened point, the stem of the pen is hollow and was filled with cotton threads, presumably to act as an ink chamber.

Bronbeek 43048 (1)-crop

Bronbeek 43048 (5)  Bronbeek 43048 (7)
Pen from Java, with details (left) of the gnarled end, and (right) of the hollow 'ink' chamber filled with threads. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 2010/12/02-43048

Also from the Beijens Collection are two rehal, carved wooden Qur’an stands. One finely carved example can be identified as originating from Aceh on the basis of the interlocking scroll design, a characteristic motif of illuminated manuscripts from Aceh.

Bronbeek 42332 (1)

Bronbeek 42332 (6)    PNM Aceh Quran-end DF-det.
Carved wooden Qur'an stand (rehal), from Aceh, with (below left) a detail of the 'interlocking scroll' motif, also found (below right) in a Qur'an manuscript now in the National Library of Malaysia. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 42332.

The exhibit in the Bronbeek Museum which in fact I had been most looking forward to seeing was not a manuscript, but a cannon. When the Dutch invaded Aceh in 1873, sparking off a war which lasted over thirty years, they captured the royal palace of Aceh with its historic collection of cannon, many of which were then brought back to the Netherlands and presented to King William III, who placed them in Bronbeek. These included three large Ottoman cannon which were probably cast in Gujerat, and which had arrived in Aceh following direct contacts with Istanbul in the 16th century. But of particular interest to me was an English cannon, presented to great ruler of Aceh, Sultan Iskandar Muda, by King James I, following Iskandar Muda's request for 'a great gun wherein a man may sit upright’.  That ‘great peece’ was made in London in 1617 by Thomas and Richard Pit, and sent out to Aceh. But as Paul Verhoeven explained to me, this was purely a vanity piece, not designed for actual use: the metal shell is so thin that if it had ever been used to fire a cannon ball of the size commensurate with its bore, as shown alongside in the photograph below, the gun would actually have exploded. 

Bronbeek cannon English (20)
Paul Verhoeven, with the great gun sent by James I to Sultan Iskandar Muda of Aceh in 1617, which was then captured by the Dutch in 1873 and brought to Bronbeek.

Bronbeek cannon English (19)
The crowned arms of James I, 'Jacobus Rex', on the cannon sent to Iskandar Muda.

Bronbeek cannon English (17)
Inscription naming the makers of the great gun, 'this peece', Thomas and Richard Pit, 1617.

Further reading

Ruth Rhynas Brown & Jan Piet Puype,'A great gun wherein a man may sit upright': the king of Acheen's 'great peece', Journal of the Arms & Armour Society, March 1993, 14

Claude Guillot & Ludvik Kalus, 'Inscriptions islamiques sur des canons d'Insulinde du XVIe siècle', Archipel, 2006, 72, pp. 69-94.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 Updated 30 October 2018

03 September 2018

Wonders 'Gone Viral' in the Sixteenth-Century Deccan

Today's guest blog is by Vivek Gupta, a historian of Islamic and South Asian art, currently working on his PhD thesis “Wonder Reoriented: Manuscripts and Experience in Islamicate Societies of South Asia (ca. 1450–1600),” at SOAS University of London, History of Art and Archaeology.

1. F1954.70a
Fig. 1: The Dragon Fish, al-Tannīn, from the Wonders of Creation of Qazwini, 32.7 x 22.4 cm (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1954.70)

The Wonders of Creation and Oddities of Existence (‘Ajā’ib al-Makhlūqāt wa Gharā’ib al-Mawjūdāt) of Zakariyyā’ ibn Muḥammad al-Qazwīnī (1203-1283) had many lives after it was first written in thirteenth-century 'Iraq (for an early fourteenth-century copy in the British Library collection see Colin Baker's post The London Qazwini goes live). In sixteenth-century India, Qazwini’s Arabic cosmography, or encyclopedia of the heavenly and earthly worlds, became a veritable hit. Numerous Arabic cosmographies and related Persian works and translations made in India attest to this. The British Library holds at least six such illustrated manuscripts made in the peninsular Deccan region of India. Notable among these manuscripts is an Arabic model created in Bijapur in the 1570s, three copies of which exist at the BL (IO Islamic 845, IO Islamic 1377, Or. 4701); several more are housed in collections including the Chester Beatty Library (CBL) and the Raza Rampur Library. Here, I introduce some art historical parameters of this model and consider the possible factors that led to its immense popularity—to go viral.

The Past and Present of the Deccan Qazwini Manuscripts
The ‘mother’ of the Deccan Qazwini manuscripts, dubbed the “Sarre” Qazwini because of its former owner, the German Orientalist Friedrich Sarre (1865-1945), is a subject of debate (fig. 1). In the past few decades, American and European scholars have attributed this manuscript everywhere from northern Iraq, or eastern Turkey around 1400, to mid-sixteenth century Bijapur. In light of these varying attributions, I raise two points about the Sarre Qazwini vis-à-vis its Indian offspring. First, the style of its illustrations precedes painting of the early-modern Deccan. Second, the Sarre Qazwini’s paintings derive from an idiom that did not develop in India and are in line with a style associated with fifteenth-century Iraq or eastern Turkey. The Deccan Qazwini manuscripts thus implicate the circulation, or knowledge of an earlier codex to India. Because they harken back to the Sarre Qazwini type, these manuscripts demonstrate an impulse to archaise in the sixteenth-century Deccan.

2. CBL_In_02_f_255b256a
Fig. 2: Left: Dhumrakali (Tantric Goddess, the Grey Kali); Right: Narasimha tearing open Hiranyakashipu and holding Vishnu’s chakra and conch, from the Stars of Sciences, Bijapur, 1570 (CBL In 02, ff. 255v-256r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

If the British Library’s Deccan Qazwini manuscripts gesture to the past, other wonder compendia firmly rooted in sixteenth-century Bijapur express the artistic innovations of their present context. Qazwini’s Wonders of Creation contributed to a dynamic genre consisting of Persian texts and numerous other works that compiled both manmade creations and natural marvels. For instance, before IO Islamic 845 was copied on December 3, 1571, the Chester Beatty Library’s Stars of Sciences (Nujūm al-‘Ulūm) (fig. 2) was completed in Bijapur on August 16, 1570. The several Persian copies of the Stars of the Sciences illustrate both Indic and Islamicate cosmographical sciences and often draw equivalences between these knowledge systems as well as other traditions foreign to India. Beyond the cosmic wonders, the Stars of the Sciences devotes lengthy chapters to manmade creations ranging from perfumes to poetry. A broad corpus of wonder compendia marked by internal diversity thus rose in production in the sixteenth-century Deccan.

Variations on the Deccan Qazwini Manuscript Model
The Deccan Qazwini manuscripts are relatively sizeable and standardised books (fig. 3). Their written surface measures roughly 25.5 x 19 cm and contains 22 lines of black naskh script. A larger script often inscribed in red is used for section headings. The rulings, frontispieces, and illustrations are all executed in gold ink. The new bindings of IO Islamic 845 and Or. 4701 distort the original dimensions of these manuscripts, though the standard deviation for current measurements across this group is a mere .1 or .2 cm. The text of all these manuscripts is consistent, although it varies from Ferdinand Wüstenfeld’s 1849 published edition of Qazwini, which was based exclusively on works in German and Austrian collections. This may be because the manuscripts Wüstenfeld based his edition upon were not of Indian origin.

Although the dimensions of these manuscripts establish their homogeneity, their differences shed light on the processes of their copying. Among all the Deccan Qazwini manuscripts, there is not a single pristine copy. Each of them has lost some of its folios or suffered damage impeding our ability to reconstruct the contents of an original or complete codex. Examining the format of these pages reveals some critical differences.
IO Islamic 845. f73r 4. Per 128.70b
Fig. 3 Left: ‘The Sea of India’ and ‘The Chapter on the Islands of India,’ from the Wonders of Creation of Qazwini, Bijapur, 1571, written surface: 25.5 x 18.7 cm (BL IO Islamic 845, f. 73r); Fig. 4 Right: the same section in another copy, Bijapur, late 16th century, written surface: 25.4 x 19.9 cm (CBL Per 128, f.70r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

While all the illustrations in the Deccan Qazwini manuscripts are virtually identical in size and colour, they diverge in some illuminating ways. Let us look at a section within the larger chapter concerning the sphere of the bodies of water. In the heading concerning the islands of the Indian sea, the formats of the corresponding folios in IO Islamic 845 (f. 73r) and Or. 4701 (f. 73r) are nearly identical (fig. 3). The headings are in red naskh centred on the page. The first heading, “the Sea of India / baḥr al-hind,” has the phrase, “it is the greatest and widest of seas,” interspersed between the main title words “baḥr” and “al-hind.” Then, the word faṣl or chapter in the second section heading, “The Chapter on the Islands of this Sea / faṣl fī jazā’ir hādhā al-baḥr” interrupts the space of the black text above it. Though differing from the corresponding folio (59v) of the Sarre Qazwini, these subtleties in page format recur within the Deccan Qazwini manuscript tradition. The corresponding folio from the Chester Beatty Library’s CBL Per 128 (fig. 4) varies on this model. At first glance CBL Per 128’s corresponding folio (70v) has roughly the same format as the BL manuscripts. However, instead of red ink for headings, CBL Per 128’s section titles are executed in blue and gold. The CBL page also bears a bird and ram-like animal adjacent to the second heading on the page foreshadowing other marvels of the Indian islands.

5. BL 4701 f. 88a 6. BL Loth 723 f. 88a
Figs. 5 and 6: The Dragon Fish, al-Tannīn, from the Wonders of Creation of Qazwini in two of the three Bijapur British Library manuscripts (BL Or. 4701, f. 88r and IO Islamic 845, f. 88r) https://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b8d0ab965b970c-pi?_ga=2.260404813.1714225709.1535706032-286112809.1510772067

Another distinction is visible in BL Or. 4701, f. 88r and IO Islamic 845, f. 88r’s illustrations of dragon fishes (al-tannīn) (figs. 5 and 6). On the left, BL Or. 4701 shows the monster facing right, and on the right IO Islamic 845 depicts it facing left. The length of both dragons is 16 cm. CBL Per 128’s depiction of a dragon fish (f. 85v) also faces left and measures only .2 cm more than the British Library groups’ corresponding images. Looking to the earlier model, the Sarre Qazwini’s dragon fish faces right (fig. 1). This was probably produced by a pounce of some kind, since whether the dragon fish is oriented right or left, they are mirror images of each other. All of this suggests that the Deccan Qazwini group was cohesive and requires close examination to apprehend how different artists and scribes rendered this text and preserved the tradition.

Why this Viral Production?
In a world where a meme can go viral, electronically, in seconds we might be inclined to believe that this is only possible in the 21st century. The case of the Deccan Qazwini manuscripts suggests the contrary: it could and did happen in past, albeit achieved by different means. Over the course of studying roughly 60 illustrated Persian, Arabic and other vernacular compendia of wonders I have probed the ways by which this manuscript tradition was transformed from its genesis in Arab and Persianate contexts, to South Asia. By the sixteenth century, I noticed a rise not only in the production but also in the diversity of these works. A fuller understanding of this surge in production awaits study, especially as the number of wonder books from this period is necessarily skewed by what survives. I speculate that anxieties about the end of the first Islamic millennium in 1591 may be one reason. One would want to hold tight to a book depicting all of God’s creations if the apocalypse were looming. The Safavid and Ottoman worlds witnessed a rise in the production of the fālnāmah, or book of omens, right around this time perhaps for similar tensions about the millennium as documented by the landmark Falnama exhibition organized by the Freer|Sackler Galleries in 2009.

The Deccan Qazwini manuscripts also prompt unanswered questions as to why so many of these same archaising books were desired. If they served as a stock handbook for intelligentsia, these multiple owners perhaps travelled far and wide with their books, and increased the circulation of the model. It is for this reason that they have come to the British Library following different itineraries. The lack of finish to some of these manuscripts and their subtle distinctions suggest that they were not made at the same time. Further research on Deccan manuscript production will surely turn up some answers. For now, however, it is becoming increasingly clear that the archaic form of the British Library group occurred in tandem with other innovations in the literature on the wonders of the universe.

Further reading
Badiee, Julie. An Islamic Cosmography: The Illustrations of the Sarre Qazwīnī. PhD Thesis, University of Michigan, 1978
Berlekamp, Persis, Wonder, Image, and Cosmos in Medieval Islam. New Haven: Yale University Press, 2011
Carboni, Stefano. “Constellations, Giants and Angels from al-Qazwini Manuscripts.” In Islamic Art in the Ashmolean Museum, ed. James Allan, Oxford: Oxford University Press, 1995: 83-95
Flatt, Emma. “The Authorship and Significance of the Nujūm al-‘ulūm: A Sixteenth-Century Astrological Encyclopedia from Bijapur.” Journal of the American Oriental Society, vol. 131 no. 2 (2011): 223-44
Zadeh, Travis. “The Wiles of Creation: Philosophy, Fiction, and the ‘Ajā’ib Tradition.” Middle Eastern Literatures, vol 13. no. 1 (2010): 21-48

Vivek Gupta, SOAS University of London, History of Art and Archaeology
 ccownwork

 

17 August 2018

The Star Lovers

The 7th day of the 7th lunar month has long been the date of the Star Festival 七夕 in East Asia, traditionally known as Tanabata in Japan, and as Qixi - or more recently as the ‘Chinese Valentine’s Day’ - in China. It has always been a very popular festival celebrating the summer evening, and evoking the romantic legend of the star lovers who meet each other once a year by crossing the Magpie Bridge over the Milky Way.

Image1a
Above left is the Dunhuang Star Atlas, the oldest known manuscript of a star chart dating to around AD 700. On the right-hand image the Magpie Bridge, which corresponds to the constellation of Cygnus (= Celestial Ford 天津), has been indicated by a green dotted line, and the Milky Way is indicated by two parallel dotted lines in blue (neither feature is marked on the original Star Atlas). The boy lover, known as Niulang (牛郎) in the Chinese folktale, was identified in his original position as Niu su yi (牛宿一), also known as β Capricorni or Dabih Major in Western astronomy. The girl, Zhinü (織女) has always been and still is associated with Vega since the creation of the Dunhuang Atlas. British Library, Stein Collection Or.8210/S.3326. International Dunhuang Project http://idp.bl.uk/

However, the Star Festival is not only for celebrating romance. We first explored the origins of this festival and related astronomical subjects in two previous blog posts in August 2014: ‘Tanabata (七夕) Star Festival’ - is it 7 July or 2 August 2014? (1) and (2). This year we concentrate on how the night of the 7th day of the 7th lunar month has had a dramatic impact on both the Chinese and Japanese literary traditions.

Image2a
A young woman crossing the Magpie Bridge over the Milky Way. Grace James, Green Willow and other Japanese Fairy Tales (London: Macmillan, 1910). British Library, L.R.26.d.7

One of the most notable references to the night of the 7th day of the 7th lunar month in Chinese classical poetry is probably ‘The Song of Everlasting Regret (長恨歌)’ by Bai Juyi (白居易 772–846). The inspiration for Bai Juyi’s poem was the doomed love between Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty (唐玄宗帝 685-762) and his imperial consort Yang Guifei (楊貴妃 719-756). On the night of the 7th day of the 7th lunar month, they vowed to be together forever. However, there was to be no happy ending, as Yang Guifei was assassinated.

Image3a
Front cover (left) and illustration (centre and right) of the Daoist master meeting with Yang Guifei in the afterworld (right). Chōgonka Zushō 長恨歌圖抄. Published in Japan, Enpō 5 [1677]. British Library, Or.74.cc.7

Despite the passage of many years, Emperor Xuanzong still pines for his dead lover, Yang Guifei. Although he cannot cross the border into the afterlife, he commissions his Daoist master to seek out Yang Guifei, for whom he is still longing but can no longer see, even in his dreams. Eventually the Daoist master manages to meet Yang Guifei in the afterlife, and she asks him to pass her message to Emperor Xuanzong, calling her Imperial lover to a romantic reunion in the stars. Even though there is no explicit mention of the star lovers in the lines below, the 7th day of the 7th lunar month indubitably references the love of the celestial couple.

“On the seventh day of the seventh lunar month, in the Hall of Longevity,
At midnight, when nobody is around, this is when we will make our secret pact.
In the heavens, we vow to be as two birds flying wingtip to wingtip,
On earth, we vow to be as two intertwined branches of a tree.”

Image4a
“On the seventh day of the seventh lunar month”. Chinese text with Japanese annotations. Chōgonka Zushō 長恨歌圖抄. Published in Japan for Japanese readers, Enpō 5 [1677]. British Library, Or.74.cc.7

‘The Song of Everlasting Regret’ was already very well known among the Japanese when Murasaki Shikibu (紫式部), who was a lady-in-waiting at the court of the Empress Shōshi in the 11th century, wrote ‘The Tale of Genji (源氏物語)’, and it is clear that she consciously included many direct or indirect references to Bai Juyi’s poetry.

At the opening of the story, the relationship of Genji's parents mirrors that of the Emperor Xuanzong and Yang Guifei, as Genji's father is the Emperor Kiritsubo and his mother is the most beloved one in his court. Genji’s mother dies young, leaving the Emperor in deep sorrow. While they were together, their favourite saying was “In the sky, as birds that share a wing. On earth, as trees that share a branch”, from the famous lines in ‘The Song of Everlasting Sorrow’. Day and night, he repeatedly bemoans the shortness of her life, making his own but an empty dream.

Image5a
Chapter 41 of 'The Tale of the Genji' (源氏物語繪詞, Genji monogatari ekotoba), Naraehon manuscript, mid-17th century. British Library, Or.1287, f.43

In Chapter 41, Genji is left alone as his wife Lady Murasaki dies. In this chapter, the episode of the night of the 7th day of the 7th month is described as Tanabata, the day of the blessing of the star lovers. Genji is not in the mood for celebrating romance, and he keeps on thinking of his late wife and composes this poem: “They meet, these stars, in a world beyond the clouds. My tears but join the dews of the garden of parting.” Although the symbolic lines “In the sky, as birds that share a wing. On earth, as trees that share a branch” were not quoted explicitly in his poem, they are evoked implicitly through the whole chapter.

Image6a
The celestial lovers - Kengyū (Niulang in Chinese) and Orihime (Zhinü in Chinese). Ikeda, Touri 池田東籬. Amanogawa sōshi 銀河草子. Tenpō 6 [1835.] British Library, ORB.30/3377

Konparu Zenchiku (金春善竹 1405-1470) composed a Noh play, ‘Yōkihi (楊貴妃)’, based on the latter part of ‘The Song of Everlasting Regret’. The key motifs in his Noh play were the tragic separations and broken promises as the lovers believed that nothing could force them to be parted. The lines about the 7th day of the 7th month, the star lovers, tree branches and birds are repeated at the close of the Noh play, leaving the audience filled with sorrow.

Image7a
Yōkihi (楊貴妃) from the collection of 200 illustrations of characters from Noh plays. Tsukioka, Kōgyo 月岡耕漁, and Sōfū Matsuno松野奏風. Nōga taikan : nōga nihyakuban ōzoroe 能畫大鑑 : 能畫貮百番大揃. Tōkyō: Seibi Shoin 東京 : 精美書院, 1936. Revised edition of the work originally published in 1934. British Library, ORB.45/153

Lovers in classical literature were aware that they could not thwart fate and that human life is full of uncertainty, but perhaps they admired the star lovers in the night sky as a symbol of eternal love, unobtainable in the real world.

References

Song of Everlasting Regret (Chinese & English translation)

The Tale of Genji (full English translation)

源氏物語と長恨歌

The Dunhuang Chinese sky: a comprehensive study of the oldest known star atlas

With special thanks to Professor Roberto Soria, University of the Chinese Academy of Sciences, for identifying positions of the key constellations and the Milky Way on the Dunhuang Star Atlas.

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese Collections

 

10 August 2018

Testimonial presented to Sir Henry Lawrence

One of the most unusual objects held in the British Library’s Visual Arts collection is an oversized silver candelabra that was presented to Sir Henry Montgomery Lawrence (1806-57) as a ‘Testimonial’ from the ‘Friends of the Panjab’ in 1856. Lawrence was appointed as the British Resident in Lahore in 1846 and was the President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab. The Testimonial is currently on loan and featured at the exhibition Empire of the Sikhs at the Brunei Gallery, London which runs from 12 July – 23 September 2018.

 1956_02_885_L_002 
The Lawrence Testimonial, by Hunt and Roskell after the design and model of Alfred Brown, 1853-56. British Library, Foster 1075 Noc

Henry Lawrence started his career as an army officer of the East India Company. He was trained at the Company’s Addiscombe College in south London and travelled to India when he was 16 to join the Bengal Artillery. Lawrence was in fact born in Ceylon and would spend the majority of his life in the subcontinent. From the onset of his career, he was keen to develop his linguistic skills and would become fluent in Persian, Hindi and Urdu. His language skills would prove to become useful and he was appointed as an assistant revenue surveyor for the revenue survey of India in the north-western provinces based in Moradabad from 1833. From the 1840s, Lawrence’s career shifted to a more political nature. In 1840, Lawrence was formally appointed as Assistant to the Governor-General's Agent for the Affairs of the Panjab and the North-West Frontier. In 1843, Lawrence became the Resident at the court of Nepal. Following the First Anglo-Sikh War of 1845-46, Lord Hardinge appointed Lawrence as Agent at Lahore and subsequently the British Resident. Following the annexation of the Panjab in 1849, he served as President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab.

Add Or 2409 copy
Portrait of Sir Henry Montgomery Lawrence painted by Delhi artist Ghulam Husain Khan, c. 1847.
British Library, Add Or 2409 Noc

According to the Illustrated London News (Feb 16, 1856), ‘this magnificent testimonial was projected in the year 1853 for presentation to Sir Henry Montgomery Lawrence K.C.B. … upon the occasion of his voluntary relinquishing of the above appointment [President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab] for the no less honourable and important post of Governor-General’s Agent in Rajpootana.’ The Testimonial was in the Lawrence family’s collection until 1949, when it was deposited as part of the wider Lawrence archive to the India Office Records and Private Papers collection by Sir John Lawrence; shortly after the acquisition, the Testimonial was sent on long term loan to the National Army Museum and only returned to the Library in 2015. Tarnjeet Singh Padam, Leading Library Assistant at the British Library, volunteer for the UK Panjab Heritage Association, and a contributing curator for Empire of the Sikhs, located the Illustrated London News article which now provides the documentation regarding the circumstances of production and the symbolic significance of the multiple vignettes presented in this elaborate testimonial.

According to the Illustrated London News: ‘The figure on the summit represents India; beneath, in bassi rellievi, are five reclining Deities, representing the rivers of India. The branches, ornamented in the Indian style, carry twelve lights. The palm, plaintain, and the fig-tree encircle the shaft. On the base is a grand composition of figures, divided into three groups. The first is typical of the state of anarchy which existed in the Punjab previously to the introduction of British rule. One of Runjeet Singh’s body guard is attacked by a hill man-a dismounted irregular horseman lies dead on the ground, and above him is a wounded Akalie. The second group represents the conflict between the British and the Sikh forces which resulted in the conquest of the country by the former. The figures introduced are a Sikh irregular horseman mounted, opposed to by a British foot solider, and a Sikh artilleryman contending with a dismounted trooper. The third group represents the pacification of the Punjaub. Sir Henry Lawrence is represented in the act of receiving from an Afghan villager and a Sikh Chief their arms; in exchange for which he is about to present them with different implements of husbandry, held by Industry and Peace, which are represented by two female figures.’

1956_02_885_L_002_Edit
Detail showing Henry Lawrence receiving an Afghan villager Noc

‘The entablatures on the three sides of the Testimonial contain respective representations; - firstly, of the sacred Tank at Amritsar (the Pool of Immortality), with the Sikh temple in the centre; secondly, of Sir Henry Lawrence, with the Maharajah of the Punjaub and Chieftains seated in Durbar at Lahore, arranging for the payment of the troops, who were in a state of mutiny; and, thirdly, the establishment of the Lawrence Asylum in the Himalaya, for the children of European soldiers – allegorically represented by Benevolence under the guidance of Wisdom-removing the children from the plains to the salubrious regions of the Himalaya. At the angles are the Brahmin Bull, the Cashmere Goat and the Camel.’

In 2000, the descendants of Henry Lawrence donated to the British Library the Lawrence Album, which contained 66 drawings, prints and cut-outs, along with 35 photographs connected with the life of Henry Montgomery Lawrence (1806-1857) and Honoria Lawrence, née Marshall (1810-54), presented to their daughter Honoria Letitia (1850-1923) in 1859 by her aunt and godmother Charlotte Frances Lawrence (1814-1885). The album includes further information regarding the design of the testimonial, including a set of illustrations showing the original design by Alfred Brown which was manufactured by the silversmith Hunt and Roskell.

  IMG_3697
Illustration from the Lawrence Album, c. 1853-56. British Library WD 4464 Noc


IMG_3698
Illustration from the Lawrence Album with the vignette of the Golden Temple at Amritsar on the base, c. 1853-56. British Library WD 4464 Noc

Further reading:
Susan Stronge (ed.), The Arts of the Sikh Kingdom, London: Victoria & Albert Museum, 1999.
Davindar Toor, In Pursuit of Empire: Treasures from the Toor Collection of Sikh Art, London: Kashi House, 2018.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts  ccownwork

 

18 July 2018

Traditional games in Burma

Manuscripts from Burma (Myanmar) in the form of folding books (parabaik) often contain depictions of traditional games and sports such boxing, martial arts, cock-fighting and chinlone, reflecting popular activities in daily life.

One of the national games of Burma is chinlone, or the cane-ball game, played with a ball made of six hoops of interwoven smoothly-cut cane or rattan. The idea of the game is to try to keep the chinlone up in the air for as long as possible by foot-work, and to not let it drop to the ground. The chinlone can be kicked by the instep, outer and inner sides of the foot, sole, heel and knee, but may not be touched with the hand. It can be played indoors and outdoors, in all seasons and by all ages, and is often played barefoot. Burmese people regard this traditional game as good for exercising leg muscles, building strength and developing body flexibility.

Or_13291_f013r
The illustration depicts a professional solo player playing chinlone in a court yard, while the king and queen in the pavilion watch the game. In the painting, the player has heavily tattoed legs, and his longyi (waist-cloth) is tucked up close round the middle, so that his legs may be quite free to play. In the game, the player sends the chinlone into the air again and again with decreasing force till he allows it to alight in the hollow of his shoulder, and he then rolls it down the back of the arm and jerks the chinlone off at his elbow to catch it on his knee. Up to seven chinlone may be tossed by master players; in this painting the player is playing with three chinlone. In the bottom right, musicians perform with a traditional orchestra and drum. British Library, Or 13291, f. 13 Noc

The game of chinlone can be played solo, but it more enjoyable with teams of six players. The team stands in a circle, the players standing three or four feet apart from one another and the chinlone is passed from one to another, by flipping it in the air using a succession of thirty techniques. There are rules for chinlone competitions between teams. The game exercises the body in a way that restores elasticity to the back and limbs, but it is believed that the game is good not only for physical exercise but also for mental control.

Or_14551_f008r
The above scene shows a chinlone tournament. Court musicians play in a traditional Burmese orchestra while the king and queen under the white umbrellas watch a chinlone game. Four players each toss a chinlone with their feet, without touching it with their hands, trying to keep it in the air as long as possible. They may also touch or flip the chinlones with their knees, ankles, soles and shoulders. British Library, Or 14551, f. 8 Noc

Photo430.15(63)
Four players play chinlone in the monastery compound, watched by a group of monks. Photograph of the national Burmese game of chinlone, taken by Watts and Skeen in the 1890s, British Library, Photo 430/15(63) Noc

Other games depicted in Burmese parabaik include polo, javelin throwing, horse racing and cock fighting. Illustrations in parabaiks show that historically, Burmese royals were very fond of watching polo.

Or_6779_f008r
The above scene shows nine military men on horseback playing polo in a courtyard. According to  Burmese historical sources, this game was probably brought to Burma from Manipur in northeast India. British Library, Or. 6779, f. 8 Noc

Or_14963_f009r
This painting depicts Burmese courtiers on horseback playing a game of polo, watched by the king and queen in the pavilion. The teams of four players on horseback try to hit the ball through the goal posts in order to score. In the illustration, the team wearing green (on the left) is competing against the team wearing red (on the right). British Library, Or 14963 f. 9 Noc

Or_13291_f015r
Shown here are two large long legged fowls fighting each other, and people betting. Cock fighting was a favourite game of village people in the past, and despite being condemned by religion, people still bet heavily on their birds. British Library, Or 13291, f. 15 Noc

Or16761f31
The above painting shows the traditional Burmese form of boxing. The two boxers have their longyis gathered up over their groins to their waists, in order to move their knees and legs easily. Tattoos can be seen on their legs, but other parts of their bodies are left bare. No gloves are worn in Burmese boxing; instead, the skill in this game lies in leaping into the air and kicking each other with their bare feet. On the left, the royals watch the boxing tournament, while to the right, musicians  entertain them. British Library, Or 16761, f. 31 Noc

Or_14963_f010r
An equestrian competition. This painting shows the king and queen watching a competition in martial skills. The competitors are princes, officials of ranks, and officers of the army, who are throwing spears from horseback at a gallop at targets placed on poles ranging from 15 to 50 or 100 cubits in height, standing at intervals one after the other. Under the monarchy, kings held equestrian competitions to select the best soldiers for the cavalry. British Library, Or 14963, f. 10 Noc

All the scenes of games in these Burmese folding books are painted in water colours and enclosed in yellow panels with a single line or a few words of explanatory text in Burmese script along the bottom border.

In Burma today, the game of chinlone can still be seen being played everywhere, by players young or old, male or damile, in fields and yards or in tournaments. Young girls play hop scotch at school or in playgrounds. Some seasonal festivals in Burma involve athletic competitions, with games such as climbing a greased pole, tugs of war, pulling a rope and pillow fights. In the mid-nineteenth century, western sports such as football, badminton, tennis, volleyball and golf were introduced to Burma.

Further reading:
'Chinlone: the Burmese Cane-ball game', by U Ah Yein. Guardian magazine, August 1960.

San San May, Curator for Burmese  ccownwork

11 July 2018

‘An inexperienced and incompetent chauffeur’: the Anglo-Soviet invasion of Iran

At dawn on 25th August 1941, the people of Iran awoke to a full-scale invasion of their country by the combined forces of Britain and the Soviet Union. Within three weeks the Iranian military had been overwhelmed, Tehran had fallen under foreign occupation for the first time in its history, and the Shah had been forced into exile and replaced with his 21-year-old son Mohammad Reza. Operation Countenance, as the invasion was codenamed, was one of the most successful Allied campaigns of the war and it was carried out against a neutral nation. Although British troops had occupied parts of Iran during the First World War, that occupation had been characterised as a response to direct German and Ottoman aggression in the region and they had neither entered the capital nor disrupted the government. There were a complex array of factors that provoked the far more extreme manoeuvres of 1941, some of which are revealed within certain India Office Record files held at the British Library.

Index
Detail from a map of Iran (1912) showing the unofficial demarcation line between the British and Soviet spheres of influence (British Library, India Office Records IOR/L/MIL/17/15/5, f 230)
 ccownwork

The reign of Reza Shah Pahlavi had been marked by his large-scale modernisation projects, not least in terms of Iranian military power. Even before his elevation to the throne, as Minister of War under his predecessor Ahmad Shah Qajar, he had created the country’s first unified standing army. As Shah he continued to build on this, making significant arms purchases from various countries. “We have been viewing with a certain amount of concern Persia’s large orders in the arms markets of Europe and America” wrote Hastings Ismay in the introduction to a War Office report of 1933 estimating that in the previous two years Iran had purchased 119 aircraft, 1,400 machine-guns, nearly 200,000 rifles and over 16 million rounds of ammunition, among much else.

Antoin_Sevruguin_48_12_SI
Reza Shah Pahlavi, Shah of Iran (1925-1941)
 ccownwork

However, not everyone in the British Government agreed that these purchases were a cause for concern. “All these highly technical appliances are of little value unless the best can be got out of them” a Foreign Office official wrote in reply to Ismay’s report, “I have not noticed anywhere that the Persian Army is considered either highly trained or high in morale.” A report from 1936 agreed with this assessment that the Iranian military were ill equipped to make use of their newly acquired equipment, comparing them to “an inexperienced and incompetent chauffeur placed in sole charge of a fleet of expensive motor cars of intricate design.” The British Government certainly never made any serious attempt to limit Iranian arms purchases. As late as 14th July 1941, less than six weeks prior to the invasion, a Foreign Office telegram sent to the UK Ambassador in Iran stated that the Government would “continue to permit the export to Iran of aircraft material.”

Index
Telegram from the Government of India to the War Office, 28th June 1941, suggesting an end to military exports to Iran (British Library, India Office Records IOR/L/PS/12/551)
 ccownwork

Taken more seriously as a threat than Iran’s military strength was the perceived growth of German influence in the region. A small number of German engineers employed in Iran as industrial consultants were suspected not just of promoting their country’s cause to those in positions of power, but also of secretly stirring up anti-British sentiment among the native population. Although Iran may have favoured the Allies at the outbreak of the war, wrote the British Envoy to Tehran Sir Reader Bullard in March of 1940, “recently there has been a slight change in the other direction.” A telegram from the Government of India to the India Office sent on 6th July 1941 described Iran as the “centre of German intrigue in Asia [which] now harbours important Arab revolutionaries,” and suggested that the removal of German nationals “could not fail to add to military security and upset the German plans.” In the months leading up to the invasion both the British and Soviet governments put increasing pressure on the Shah to expel all Germans from Iran and his failure to comply was cited as justification for their intervention.

British_soldiers_on_top_of_a_Soviet_T-26_in_Iran
British officers inspecting a Soviet tank during the invasion, 31st August 1941
 ccownwork

Soviet concerns over German influence were initially kept in check by their non-aggression agreement with Nazi Germany, the Molotov-Ribbentrop Pact. On 22nd June 1941 the pact was suddenly demolished by the Nazi invasion of the Soviet Union, codenamed Operation Barbarossa, which created drastic implications for the situation in Iran. “German attack on Russia has introduced entirely new element into situation,” wrote India Secretary Leo Amery three days later, “which affects our whole policy in Central Asia.” He classified Iran as being in “immediate danger from a German victory.”

Index
Sir Reader Bullard, British Minister in Tehran, outlines British justification for the invasion in his annual report issued at the end of 1941 (British Library, India Office Records IOR/L/PS/12/3472A)
 ccownwork

In the weeks following Germany’s attack on the Soviet Union, British and Soviet considerations over Iran escalated quickly. Of particular concern was the sudden vulnerability of Soviet oilfields in the Caucasus region. Should these fall to Germany, Iran would then become a vital component of the Allied war effort, meaning that securing their position there was of the utmost importance. Sir Stafford Cripps, the British Ambassador to the Soviet Union, reported on 8th July that Stalin felt that “the Germans and the Italians will try to carry out a coup against Baku oilfields, and against us in Persia and that it is urgently necessary that something should be done about it.” Far from perceiving Iran’s increased military strength as a threat, the Allies were now worried that Iran was too weak to resist German influence and potential invasion. Furthermore the supposedly neutral Shah was considered to be uncontrollable at best, a Nazi sympathiser at worst. The British and Soviet governments reached the conclusion that trying to influence Iran would not be enough. Slightly over two months after Operation Barbarossa, Operation Countenance was launched.

Primary sources
IOR/L/PS/12/87 ‘Persia: Persian armaments’
IOR/L/PS/12/551 ‘Persia: situation leading up to, and after, the Allied occupation’
IOR/L/PS/12/553 ‘Persia – General Situation (Sept. & Oct. 1941)’
IOR/L/PS/12/3472A ‘Persia: Annual Reports, 1932- ’

Further reading
Amin Banani, The Modernization of Iran, 1921-1941. Stanford University Press, 1961
Mohammad Gholi Majd, August 1941: The Anglo-Russian Occupation of Iran and Change of Shahs. University Press of America, 2012
Ursula Sims-Williams, ‘The New Age (Ruzgar-i naw): World War II cultural propaganda in Persian’ , Asian and African Studies Blog 12 May 2014


Matt Griffin, Cataloguer, Gulf History, BL/QF Partnership
 ccownwork

06 July 2018

Bugis manuscript art

In my recent post on a court diary from Bone in south Sulawesi, I noted the tradition in Bugis diaries of leaving blank pages between each year, which could then be filled with notes and copies of important documents. Such pages also often contain doodles and, not infrequently, small sketches such as floral motifs. Quite exceptional, though, is a full-page, highly accomplished painting of a winged horse, found at the end of the diary of the Maqdanrang of Bone, Muhammad Ramadan, uncle of the Sultan of Bone, Ahmad al-Salih Syamsuddin (r. 1775-1812).

Or_8154_f003v
Painting of a winged horse, found in the Bugis diary of Muhammad Ramadan, Maqdanrang of Bone, 1790-1800.  British Library, Or. 8154, f. 3v  noc

My attention was particularly drawn to the sage-green clump of rocks in the foreground on the left, with an undulating outline and with small tufts of vegetation. Although green is fairly common in Javanese illustrated manuscripts, as in the copy of Serat Sela Rasa below, this pigment is only rarely encountered in manuscript art from other parts of the Southeast Asian archipelago such as Sumatra or the Malay peninsula. Indeed, the use of this particular shade of green for landscape features, and the small sprigs of grass, cannot help but recall certain paintings in Persian manuscripts, such as the two Mughal examples shown below. It is well-known that the refined tradition of miniature painting which flourished in Persianate courts, and others influenced by them, never took root in Islamic kingdoms in the Malay world. But the green rocks in the Bugis painting might be the smallest hint that even if the tradition itself never developed in Southeast Asia, such paintings may occasionally have been glimpsed in the courts of south Sulawesi. In the 17th century, Makassar was one of the most cosmopolitan and cultured cities in the Malay world, and the sultan of Talloq who was also the chancellor of Gowa, Pattingaloang, was known to have possessed a great library, including many European books.

DeoYbn6X4AERNF8
A partridge (durraj) against a hilly green backdrop, by Manṣūr Naqqāsh, from the Memoirs of the Mughal Emperor Babur, c. 1590-93. British Library, Or. 3714, f. 387r  noc

Add18804_f7r crop.jpg
Gushtasp kills a rhinocerous, in a landscape of green hills with grassy tufts, from Firdawsi's Shāhnāmah, North India, 1719. British Library, Add. 18804, f. 7r  noc

Within the field of Islamic manuscript art, a winged horse often suggests Buraq, the steed on which the prophet Muhammad travelled to heaven during his miraculous night journey (al-Isrā’ wa-al-Mir‘āj). And yet Buraq is usually portrayed with a human-like face, which is not the case here. A closer parallel may be drawn with winged horses occasionally encountered in Javanese illustrated manuscripts, for example in Serat Sela Rasa shown below. However the significance of this Bugis horse, and any possible literary allusions, remains enigmatic. 

Mss_jav_28_f068r-crop
Winged horse in a Javanese manuscript of Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, f. 68r  noc

The painting of the horse in the Maqdanrang's diary is of very great significance in being the only known example of developed figural painting in a manuscript from Sulawesi, although anthropomorphic stick-figures are frequently encountered in divination and calendrical manuscripts. The confident presentation of the horse—with the stylized single-plane wings contrasting with the naturalistic portrayal of the body—and the skillful colouring hint at a tradition of Bugis manuscript art, as also manifest in a number of impressive illuminated Qur'an manuscripts known from south Sulawesi (cf. Gallop 2010).

More drawings, albeit uncoloured, are found on other pages of the Maqdanrang’s diary, and similar sketches can also be seen in the Bugis diary of the Maqdanrang's brother, Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin himself, for the years 1775-1795. These sketches are reproduced below.

Or_8154_f007v-crop   Or_8154_f002r-crop
Two sketches from the diary of the Maqdanrang of Bone, 1790-1800. Left, a highly stylised representation of a peacock, Or. 8154, f. 7v; right, a peacock fan, Or. 8154, f. 7v and f. 2r.  noc

Add_ms_12354_f201v
Calligraphic composition with the first two verses of Surat al-Ikhlas in the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 201v  noc

 Add_ms_12354_f001r-a Add_ms_12354_f001r-c Add_ms_12354_f001r-b
Doodled sketches on the first page of the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone. The floral design in the middle, with the word Allah at the centre, may be of of mystical significance. British Library, Add. 12354, f. 1r   noc

Add_ms_12354_f172v-crop
Beautiful eight-pointed star design within a circle, sketched in the diary Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 172v   noc

With many thanks to Ursula Sims-Williams, Elaine Wright and Marianna Shreve Simpson for advice on paintings in Persian manuscripts.

Further reading:

Annabel Teh Gallop, The Boné Qur’an from South SulawesiTreasures of the Aga Khan Museum: Arts of the book and calligraphy, ed. Margaret S. Graves and Benoît Junod.  Istanbul: Aga Khan Trust for Culture and Sakip Sabanci University & Museum, 2010, pp.162-173.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork