Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

28 March 2018

Canonical Hindustani music treatises of Aurangzeb ‘Alamgir’s reign

This guest post by Katherine Butler Schofield accompanies the podcast “The Maestro: Remembering Khushhal Khan Gunasamudra in Eighteenth-Century Delhi”, the second of six lectures and conversations she is presenting at the British Library in 2018 as part of her British Academy Mid-Career Fellowship “Histories of the Ephemeral: Writing on Music in Late Mughal India”.

IOIslamic1116_f2r_1500IOIslamic1116_f1v_1500
Fig. 1. The opening folios of the Sahasras, a compilation of dhrupad songs by the early 16th-century master-musician, Nayak Bakhshu, especially compiled for the Mughal emperor Shah Jahan. Mid-17th century (British Library IO Islamic 1116, ff. 1v–2r)
 noc

On 12th March 2018 I retold a revealing story about the great seventeenth-century Indian musician Khushhal Khan kalāwant ‘Gunasamudra’, the ‘Ocean of Virtue’. Khushhal Khan was one of the most feted Mughal court musicians of his time. Great-grandson of the most famous Indian musician of them all, Tansen, and chief musician to the Mughal emperors Shah Jahan (r. 1627–58) and Aurangzeb ‘Alamgir (r. 1658–1707), he was written about extensively in his lifetime as a virtuoso classical singer of exceptional merit and serious character. A portrait of him, dressed in pink and singing with other renowned court musicians at the wedding of Dara Shukoh in 1633, may be found in this c.1700 painting in the Royal Collection. In the podcast, I look at this larger-than-life figure from two perspectives. The principal one is a lengthy story that memorialised Khushhal Khan one hundred years after his heyday, as told by Mughal nobleman Inayat Khan ‘Rasikh’ in the first ever stand-alone biographical dictionary (taẕkira) of Hindustani musicians—the Risāla-i Ẕikr-i Mughanniyān-i Hindūstān-i Bihisht-nishīn (1753).

Fig1_DelPers1501_f9r
Fig. 2. Inayat Khan’s taẕkira incorporated (beginning at the bottom of the page) into an anonymous general work on music written for emperor Shah ‘Alam II (r. 1759–1806)[1] (British Library Delhi Persian 1501, f. 9r)
 noc

But in order to understand his dramatic tale of Khushhal Khan’s supernatural interference in the 1657–8 Mughal War of Succession between rival princes Dara Shukoh and Aurangzeb, I also delve deep into the canonical Mughal treatises on Hindustani music, which were written in Persian during the reign of Aurangzeb. As well as providing some visuals to accompany the podcast, this guest post allows me to highlight further some of the incredible Mughal writings on Hindustani music held in the British Library.

Of all the arts and sciences cultivated in Mughal India outside poetry, it is music that is by far the best documented. Hundreds of substantial works on music from the Mughal period are still extant, in Sanskrit, Persian, and North Indian vernaculars. Theoretical writing on Indian music began very early, flourishing in Sanskrit from the very first centuries of the Common Era. The first known writings in Persian on Indian music date from the thirteenth century CE, and in vernacular languages from the early sixteenth. These often directly translated Sanskrit theoretical texts. A particularly authoritative model was Sharngadeva’s Saṅgīta-ratnākara, the Ocean of Music, written c. 1210–47 for the Yadava ruler of Devagiri (Daulatabad) in the Deccan. But Persian and vernacular authors added to their Sanskrit models in interesting ways. These two early examples from the British Library’s collections, Figures 3 and 4, offer translations of the Ocean of Music into Persian and Dakhni, but also include large additional sections presenting material contemporary to the times and places in which they were written. The first is the Ghunyat al-Munya or Richness of Desire, the earliest known Persian treatise specifically on Hindustani music, composed in 1375 for the Delhi-sultanate governor of Gujarat. The British Library’s copy is one of only two still extant.

Fig2_Ghunyat_f47v
Fig. 3. The bherī or dhol, from the chapter on instruments. Ghunyat al-Munya (British Library IO Islamic 1863, f. 47v)
 noc

The second is Shaikh ‘Abd al-Karim’s Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī or Jewels of Music, a unique Persian and vernacular manuscript from the ‘Adil Shahi court of Bijapur, at the core of which is what remains of a c.1570 Dakhni translation of the Ocean of Music. (See Part 1  and Part 2 of my earlier discussion of this extraordinary text. See also digital version of this work). The Javāhir gets rid of the Ocean of Music’s outdated way of discussing the rāgas—the all-important melodic frameworks of Hindustani musical performances—and replaces it with a newfangled rāgamālā (‘garland of rāgas’) of peculiar vibrancy and potency.

Fig3_Javahir_f102r
Fig. 4. As well as being melodic frameworks for musical performance, the rāgas were personified and visualised as heroes, heroines, deities, jogis, and other beings with emotional and supernatural powers. Ragini Asavari. Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī (British Library Or.12857, f. 102r)
 noc

Sanskrit authors continued to write a variety of musical texts in the Mughal domains. But what’s notable in the seventeenth century is a substantial new effort to recodify and systematise Hindustani music, specifically for the new Mughal era, in more accessible languages. The first major piece of Mughal theoretical writing in Persian on Hindustani music could not be more canonical: the chapters on music and musicians written by Akbar’s great ideologue ‘Abu’l Fazl in his 1593 Ā’īn-i Akbarī (Volume III). What has recently emerged, thanks to the work of Richard David Williams, is that Mughal ventures to recodify Hindustani music seem to have moved from there into classical Hindi, or Brajbhasha, during the reigns of Jahangir and Shah Jahan. Take, for example, Figure 1 above, the well-known Sahasras or Thousand Sentiments, the compilation for Shah Jahan of 1004 dhrupad songs by the early sixteenth-century master-musician, Nayak Bakhshu. Its preface is in Persian, but the songs themselves are in Brajbhasha.

Another example is an eighteenth-century interlinear copy of the premier Sanskrit treatise of the early seventeenth century, Damodara’s Saṅgīta-darpaṇa or Mirror of Music. Here, alongside the Sanskrit text, we have Harivallabha’s hugely popular mid seventeenth-century Brajbhasha translation, combined with an eighteenth-century gloss in modern Hindi by a living hereditary musician, Jivan Khan[2].

Fig5_SangitaD_1500
Fig. 5. Interlinear copy of the Saṅgīta-darpaṇa produced for East India Company official Richard Johnson  (British Library IO San 2399)
 noc

But it was in Aurangzeb’s reign that this recodifying impetus manifested itself in earnest in the Persian language, in a flurry of treatises designed to satisfy the needs of high-ranking connoisseurs of Hindustani music who were more comfortable in the offical language of the Mughal empire[3]. These six key treatises in Persian became the canonical core of Mughal music theory for the next two hundred years:

1) The Miftāḥ al-Sarūd or Key to Music, Figure 6: a translation of a lost Sanskrit work called Bhārata-saṅgīta by Mughal official Qazi Hasan, written for Aurangzeb in 1664 near Daulatabad[4]. Although this treatise is not itself available in the British Library (there is a beautiful 1691 illustrated copy in the Victoria and Albert Museum IS.61:1-197), a précis of it appears in the margins of some copies of the 1547 Persian translation of al-Qazwini’s famous Wonders of Creation.

IO Islamic 3243_f48r_1500IO Islamic 3243_f47v_1500
Fig. 6. Précis of Qazi Hasan’s Miftāḥ al-Sarūd in the margins of folio 48r of this nineteenth-century copy of the 1547 Bijapuri Persian translation of al-Qazwini’s Ajā’ib al-Makhlūqāt. On the facing page, a depiction of the planet Saturn (British Library IO Islamic 3243, ff. 47v-48r)
 noc

2) The Rāg Darpan or Mirror of Rāga, an original work written in 1666 by high-ranking Mughal nobleman Saif Khan ‘Faqirullah’, completed when he was governor of Kashmir. Faqirullah cites extensively verbatim from the Mānakutūhala, an early sixteenth-century Hindavi work traditionally attributed to Raja Man Singh of Gwalior.

3) The Tarjuma-i Kitāb-i Pārījātak, Figure 7: the stunning 1666 Translation of Ahobala Pandit’s Sanskrit masterpiece Saṅgītapārijāta by high-ranking Mughal nobleman Mirza Raushan ‘Zamir’, for Aurangzeb. Zamir was a renowned poet in Brajbhasha, and was also Khushhal Khan’s disciple in the practical arts of music. This is an early copy from 1688.
Fig7_Parijatak_f28r
Fig. 7. The melodic outline of Ragini Todi, Tarjuma-i Kitāb-i Pārījātak (British Library RSPA 72, f. 28r)
 noc

4) The fifth chapter of the Tuḥfat al-Hind or Gift of India, Figure 8: Mirza Khan’s famous work on Indian sciences written c. 1675 for Aurangzeb’s son Prince Muhammad A‘zam Shah (1653–1707), who himself wrote Hindustani songs and was the first patron of Niʻmat Khan ‘Sadarang’, the greatest musician of the next century. Almost all of this monumental work is drawn from Damodara’s Mirror of Music and Faqirullah’s Mirror of Rāga, but it is exhaustive, and was hugely influential in later centuries.

Fig8_Tuhfat_f178v
Fig. 8. Sir William Jones’ copy of the Tuḥfat al-Hind, covered in his own annotations (British Library RSPA 78, f. 178v)
 noc

5) The Shams al-Aṣwāt or Sun of Songs, written for Aurangzeb by the chief hereditary musician of his atelier in 1698, Ras Baras Khan kalāwant, son of Khushhal Khan and great-great-grandson of Tansen. This work is primarily a new Persian translation of Damodara’s Mirror of Music, but is full of invaluable insights from the orally transmitted knowledge of Ras Baras’s esteemed musical lineage.

6) The Nishāṯ-ārā or Ornament of Pleasure, by the hereditary Sufi musician Mir Salih qawwāl Dehlavi (‘of Delhi’). This treatise is most likely late seventeenth-century; certainly no later than 1722, the date of the Royal Asiatic Society copy RAS Persian 210 (5). But there is a possibility that it was written in Shah Jahan’s reign by his librarian, Mir Muhammad Salih ‘Kashfi’, as stated in the colophon of one British Library copy, Delhi Persian 1502c.

These and other treatises written in the time of Aurangzeb range over exceptionally wide musical terrain in significant depth. But if they have one overpowering and unifying theme, it is their concern with the nature of the rāga, and the need to understand the true basis of its tremendous supernatural power in order to control and harness it for the wellbeing of individual Mughal men and the empire as a whole.

For more on how Khushhal Khan was able to use Ragini Todi to put the emperor Shah Jahan under his spell, with fatal consequences, you will need to listen to the podcast! Here are a couple of additional visuals to guide your imagination as you do:

 and by way of explanation:

Fig9_DramatisPersonae
Fig. 9. Inayat Khan’s story of Khushhal Khan ‘Gunasamudra’: dramatis personae

 

Fig10_StringFraction
Fig. 10. The scale of the Hindustani rāgas worked out on the string of the bīn according to Pythagorian ratios, and their supernatural correlations; distilled by Katherine Schofield from the Aurangzeb-era treatises of Ahobala, Mirza Raushan ‘Zamir’, ‘Iwaz Muhammad Kamilkhani, Ras Baras Khan, and Shaikh ‘Abd al-Karim

Katherine Butler Schofield, King’s College London
 ccownwork

With thanks to the British Academy and the European Research Council; and also to William Dalrymple, Bruce Wannell, and Richard David Williams. Any errors are mine.

-----------------------------

[1] C A Storey’s handlist of the Delhi Persian collection states that the Shah ‘Alam of the colophon is Shah ‘Alam I (r. 1707–12), but it’s Shah ‘Alam II: the author adds a biographical note on Firoz Khan ‘Adarang’, fl. 1720–60s, calling him ‘today’s’ greatest musician.
[2] I am grateful to Richard David Williams for drawing my attention to this manuscript, and sharing his insights on it.
[3] Contrary to popular belief, Aurangzeb did not ban music. For more on Hindustani music and musical treatises in the time of Aurangzeb, see Katherine Butler Brown [Schofield], “Did Aurangzeb Ban Music?” Modern Asian Studies 41.1 (2007): 77–120; and Katherine Butler Schofield, “Reviving the Golden Age Again,” Ethnomusicology 54.3 (2010): 484–517.
[4] This treatise is sometimes erroneously dated 1674.

21 March 2018

Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project launched by Sri Sultan Hamengku Buwono X

On 20 March 2018 Sri Sultan Hamengku Buwono X, Governor of the Special Region of Yogyakarta, visited the British Library to launch the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. Through the generous support of Mr S P Lohia, over the next twelve months 75 Javanese manuscripts from Yogyakarta now held in the British Library will be digitised, and will be made fully and freely accessible online through the British Library’s Digitised Manuscripts website. On completion of the project in March 2019, complete sets of the 30,000 digital images will be presented to the Libraries and Archives Board of Yogyakarta (Badan Perpustakaan dan Arsip Daerah Istimewa Yogyakarta) and to the National Library (Perpustakaan Nasional) of Indonesia in Jakarta. The manuscripts will also be accessible through Mr Lohia’s website, SPLRareBooks.

Javanese MSS Presentation Project_032
H.E. the Governor of the Special Region of Yogyakarta Sri Sultan Hamengku Buwono X and Ibu GKR Hemas, H.E. the Indonesian Ambassador Dr Rizal Sukma and Ibu Hana Satrijo, Roly Keating, Chief Executive of the British Library, and Annabel Gallop, Head of the Southeast Asia section, at the launch of the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project at the British Library in London.

The 75 Javanese manuscripts to be digitised include 70 known or believed to have been taken by British troops following an armed assault on the Palace (Kraton) of Yogyakarta in June 1812 by forces under the command of the Lieutenant-Governor of Java, Thomas Stamford Raffles, as well as five other related manuscripts. The manuscripts primarily comprise works on Javanese history, literature and ethics, Islamic stories and compilations of wayang (shadow theatre) tales, as well as court papers, written in Javanese in both Javanese characters (hanacaraka) and in modified Arabic script (pegon), on European and locally-made Javanese paper (dluwang). Some of these manuscripts are by now well known, such as the Babad bedah ing Ngayogyakarta, Add. 12330, a personal account by Pangéran Arya Panular (ca. 1771-1826) of the British attack on the Kraton and its aftermath, published by Peter Carey (1992), and the Babad ing Sangkala, ‘Chronogram chronicle’, MSS Jav 36(B), dated 1738 and identified by Merle Ricklefs (1978) as the oldest surviving original copy of a Javanese chronicle so far known. Peter Carey (1980 & 2000) has also published the Archive of Yogyakarta, two volumes of court documents, correspondence and legal papers. However, many of the other manuscripts have never been published.

At the request of Sri Sultan, the launching of the Project commenced with a recitation from a Javanese manuscript. The manuscript chosen was a copy of the Serat Jaya Lengkara Wulang (MSS Jav 24) copied by a court scribe in Yogyakarta in 1803, and the opening stanzas written in dandanggula metre, in which the writer profers his humble apologies for all the inadequacies of his style and manners, were beautifully sung by Mr Sujarwo Joko Prehatin. The Serat Jaya Lengkara Wulang and a few other Kraton manuscripts which are now available online are shown below, and can be accessed online by clicking on the hyperlinks in the captions.

Mss_jav_24_ff002v-003r
Opening of Serat Jaya Lengkara Wulang, 1803. MSS Jav 24, ff. 2v-3r  noc

Add_ms_12320_f001v-2r
Babad Kraton, dated 1778. British Library, Add. 12320, ff. 1v-2r  noc

Add_ms_12338_f082v-83r
Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library, Add. 12338, ff. 82v-83r  noc

Add_ms_12329_f001v-2r
Surya Ngalam, legal text. British Library, Add. 12329, ff. 1v-2r    noc 

In his address at the launch ceremony at the British Library, Sri Sultan Hamengku Buwono X mused upon how the small area of Gunung Kidul around Yogyakarta on the south coast of central Java had played such a pivotal role in Javanese history through the centuries. Sri Sultan expressed his profound curiosity about the particular characteristics or factors that might have made this mountainous region the birthplace of such important political and cultural movements. It is hoped that by making so many significant primary sources more widely accessible, the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project will stimulate the study of Javanese history and cultural heritage, and perhaps one day help to answer these questions.

Javanese Project 05
Roly Keating presenting Sri Sultan Hamengku Buwono X with a framed print from the Pawukon manuscript shown above.

References

Carey, P. B. R. (ed.), The archive of Yogyakarta. Volume I. Documents relating to politics and internal court affairs. Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, 1980.

Carey, Peter (ed.). The British in Java, 1811-1816 : a Javanese account : a text edition, English synopsis and commentary on British Library Additional Manuscript 12330 (Babad Bĕdhah ing Ngayogyakarta) [Pangéran Arya Panular, , approximately 1771-1826. Oxford : Published for The British Academy by Oxford University Press, c1992.

Carey, Peter and Hoadley, Mason C. (eds.), The archive of Yogyakarta. Volume II. Documents relating to economic and agrarian affairs. Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, 2000.

Ricklefs, M.C., Modern Javanese historical tradition : a study of an original Kartasura chronicle and related materials. London : School of Oriental and African Studies, University of London, 1978.

Annabel Teh Gallop, Head of Southeast Asia section  ccownwork

14 March 2018

A Mughal copy of Nizami’s Layla Majnun (IO Islamic 384)

Some of our best-known Mughal manuscripts in the British Library’s Persian collection have already been digitised. These include the imperial Akbarnāmah (Or.12988 ), Akbar’s copy of Nizami’s Khamsah (Or.12208), and the Vāqiʻāt-i Bāburī, ‘Memoirs of Babur’, (Or.3714), to mention just a few. However far more works remain undigitised and many are comparatively little-known. Over the coming months we’ll be publicising some of these in the hope that people will become more familiar with them.

IO Islamic 384_f2r_2000 IO Islamic 384_f1v_2000
Opening of Nizami's Laylā Majnūn, copied by Muhammad Baqir in 1557-8 (British Library IO Islamic 384, ff. 1v-2r)
 noc

Today’s choice is a copy of Nizami’s Laylā Majnūn, IO Islamic 384, one of the five narrative poems forming his Khamsah, ‘Quintet’. Consisting of approximately 4,600 lines of verse and completed in 584/1188, it tells of the fateful romance between Layla and Qays who, driven to madness (majnūn), took refuge in the desert with wild creatures as his only friends. When Layla eventually died of a broken heart, Majnun rushed to her grave and instantly died himself. Interpreted on several levels, the story of Layla and Majnun is one of the most popular Persian romances with versions by many of the best-known authors. Nizami’s poem was itself frequently copied and illustrated, especially in Mughal India.

IO Islamic 384_f7r_detail._2000
Layla and Majnun as children at school (British Library IO Islamic 384, f. 7r)
 noc

This particular manuscript, IO Islamic 384, is dated Rabiʻ al-avval 965 (Dec 1557/Jan 1558) and was copied by Muhammad Baqir [ibn] Mulla Mir ʻAli, the son and pupil of the famous calligrapher Mir ʻAli Haravi who worked in Herat and Bukhara. Muhammad Baqir migrated to India and was already, in Akbar’s reign, described as a noted calligrapher by Abu’l-Fazl (A’īn-i Akbarī, tr. Blochmann, p. 109). In India he worked for the courtier and patron ʻAbd al-Rahim Khan Khanan (Soucek, p. 169 citing Nihavandi’s Ma’āsir-i Raḥīmī).

IO Islamic 384_f50r_col_2000
The colophon giving the date of completion: Rabiʻ al-avval 965 (Dec 1557/Jan 1558), and the name of the scribe Muḥammad Bāqir [ibn] Mullā Mīr ʻAlī (British Library IO Islamic 384, f. 50r)
 noc

As can be seen from the image above, the manuscript begins with a fine illuminated heading. Additional illumination includes vertical bands separating the four columns of text, and chapter headings in red, set in rectangular panels of flowers on a gold ground. The five paintings were added some fifty years later. While none is attributed to any artist, Soucek has suggested that they are in the style of Mushfiq who is known to have worked at ʻAbd al-Rahim’s court.

IO Islamic 384_f23r_2000 IO Islamic 384_f34v_2000
Left: Layla’s father gives her in marriage to Ibn Salam (IO Islamic 384, f. 23r)
Right: A hermit brings Layla to the place appointed for her meeting with Majnun but she shrinks from the encounter (IO Islamic 384, f. 34v)
 noc

IO Islamic 384_f42 detail_2000
Layla visits Majnun in the wilderness surrounded by animals (IO Islamic 384, f. 42r)
 noc

IO Islamic 384_f48r_detail_2000
Majnun throws himself on Layla’s tomb (IO Islamic 384, f. 48r)
 noc

Our copy was purchased by the East India Company from Richard Johnson who acquired it in Lucknow, probably between 1780 and 1782 while he was Assistant to the Resident, Nathaniel Middleton (for more on Johnson and his collection see our earlier post ‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat). Before that it had belonged, according to a Persian inscription on f. 1r, to one Faqir ʻAbd al-Hakim who had bought it for 22 rupees at the beginning of Ramazan in the first regnal year of an unspecified ruler.


Further reading

H. Pinder-Wilson , “Three Illustrated Manuscripts of the Mughal Period”, Ars Orientalis, Vol. 2 (1957): 413-422.


Priscilla Soucek, “Persian Artists in Mughal India: Influences and Transformations”, Muqarnas 4 (1987): 166-181.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 cc

–––

Related articles

07 March 2018

Introducing the Lotus Sutra Project

Conserving and digitising the Stein Collection's Chinese copies of the Lotus Sutra at the British Library

The Lotus Sūtra, whose earliest known Sanskrit title is the Saddharma Puṇḍarīka Sūtra and means “Sūtra on the White Lotus of the Sublime Dharma,” was possibly composed between the first century BCE and the second century CE. It is thought to contain the Buddha’s final teaching, complete and sufficient for salvation. Through the medium of parables and short stories, it delivers the message that all sentient beings have the potential to attain Buddhahood. As such, it is one of the most influential scriptures of the Mahayana branch of Buddhism, and it is highly regarded in a number of Asian countries, including China, Korea and Japan, where it has been traditionally practised.

BLX5139_OR8210S1511R1_01_L_2000
Frontispiece of Chapter 5 of the Lotus Sūtra, "The Parable of the Medicinal Herbs" (British Library Or.8210/S.1511)    noc

The most prevalent versions of this Sūtra in Chinese are the Zheng fahua jing (徵法華經 “Sūtra of the Lotus Flower of the Correct law”), translated by the monk Dharmarakṣa between 286 and 288, and the Miaofa lianhua jing, (妙法蓮華經 “Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Law”), translated by Kumarajiva over a century later, in 406. There is also an alternative version called the Tianpin Miaofa lianhua jing (添品妙法蓮華經 “Supplemented Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Law"), compiled in 601 by the masters Jñānagupta and Dharmagupta.

Images and scenes inspired by the Lotus Sūtra can be seen in the murals adorning the caves of the Mogao Buddhist complex, near the oasis-town of Dunhuang, Gansu. An estimated 4,000 copies of the Lotus Sūtra were also found in one of the caves, commonly called the Library Cave or Cave 17. They are now dispersed across various institutions in Beijing, Paris, St Petersburg and London. In the British Library's collection, the Lotus Sūtra outnumbers all the other Chinese Buddhist texts brought back by Sir Aurel Stein during his second expedition to Central Asia (1906-1908). There are over a thousand manuscripts, some of which are scrolls measuring up to 13 metres long.

BLX2711_OR8210S54R1_48_L_2000
End piece of Or.8210/S.54, with wooden roller  (British Library Or.8210/S.54)    noc

If a few have already been digitised and are now accessible via the International Dunhuang Project (IDP) website, a large proportion has remained practically untouched since their discovery in 1907 and is currently unavailable online. Thanks to a generous grant from the Bei Shan Tang Foundation, in Hong Kong, work is now underway to address this issue. The aim of this four-year project is to conserve and digitise nearly 800 copies of the Lotus Sūtra in Chinese, with a view to make images and information about them freely accessible on the Internet.

For the past six months, I have been busy checking the condition of all these manuscripts in order to plan both the conservation and digitisation workflows for the years to come. I have been extremely lucky to be joined in this task by three colleagues from the British Library Conservation department, who have volunteered some of their precious time to assess the collection with me. Together, we have been writing up detailed condition status reports to facilitate future conservation treatment and handling during photography. Another important part of my curatorial role has also been to enhance information on each of the corresponding catalogue recor

Meanwhile, Vania Assis, full-time conservator for the project, has started conserving the scrolls. Although an initial estimate based on a sample of manuscripts had established that between 200 and 300 items would need to be conserved, the ongoing assessment of the scrolls has so far revealed that most of them require some level of intervention. They are extremely fragile: they present tears, missing areas, creases and other damage that make photographing them in their current state inadvisable. Vania has already completed treatment of more than 50 items and will tell you about her amazing work in a separate post.

The project's team should soon include two senior imaging technicians, who will be ensuring the digitisation of the Lotus Sūtra copies. We will let you know how the project progresses and will post updates as regularly as possible, so watch this space!

Mélodie Doumy, Curator, Chinese collections
 cc

01 March 2018

'South Asia Series' talks from April to May 2018

The Asia and African Collections department at British Library (BL) is pleased to announce an exciting line-up of talks in April-May 2018, featuring a diverse array of subjects such as Muharram, Delhi waters, Tipu Sultan’s library collection, Sufism and Persian manuscripts, Mughal musical rivalries, colonial police and food! This is a series of talks based around the British Library’s ‘Two Centuries of Indian Print’ and the South Asian collections. The speakers will range from scholars and academics in the UK and elsewhere as well as our own curators, who will share their original and cutting-edge research, followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

Lunn
Muharram festival, 1830-1840 (British Library Add.Or. 401)   noc

On 16th April 2018, David Lunn, Simon Digby Postdoctoral Fellow at SOAS,  will talk about transformations in the Shi’a festival of Muharram, which commemorate the martyrdom of Imam Hussain, in South and Southeast Asia during the colonial period. His talk entitled ‘Painting, Singing, and Telling Muharram in 19th-century India and Singapore focuses on various examples of art work from India in the British Library collections; the ‘Muharram processional scroll’, a painting from c. 1840 Madras now in the Asian Civilisations Museum, Singapore; and the Syair Tabut, a 146-quatrain Malay narrative poem from 1864 Singapore. These representations of Muharram will be viewed in the context of colonial era contests over public space and access to it.

Birkinshaw
‘The Jharna or Waterfall at the Kootoob’ from Sir Thomas Metcalfe’s 'Reminiscences of Imperial Delhi,' 1842-44 (British Library, Add.Or.5475 )   noc

Matt Birkinshaw, who recently completed his PhD in Geography at LSE, focuses on a long history of urban water provision in Delhi on 23rd April 2018. In his talk ‘Waters of Delhi: Continuity and Change under Mughal, Company and British Rule’, he examines how Delhi transformed from being a city with a sophisticated systems of well, channels and canal under Mughal rule to becoming a dangerously unhealthy city with inadequate water and drainage concerns under British rule. In his talk he will trace how water was understood and accessed under different systems of rule, the changes and continuities in water supply and their present day relevance.

Sims-Williams_2000
Front board of Tipu Sultan’s personal Qur’an (British Library, IO Islamic 3562)   noc

In our last talk in April, Ursula Sims-Williams, Lead Curator of Persian Collections, British Library, in her talk on 30th April, ‘Researching the Manuscript Collection of Tipu Sultan of Mysore’, will explore some of the rare and valuable manuscripts at the British Library that were once part of Tipu Sultan’s Library collection. Tipu Sultan of Mysore is one of the most colourful characters in the history of South Asia. On the one hand he is often castigated as a fanatical Muslim and brutal ruler but at the same time he is regarded by many as a martyr whose wars against the British foreshadowed the historic uprising of 1857 by around 50 years. On the basis of his collection, Ursula Sims-Williams will shed new light on the charismatic Tipu Sultan, whose library at the time of the fall of Seringapatam in 1799, was estimated to consist of about 2000 volumes.

Baburi
List of contents from the opening of a late-sixteenth-century collection of letters teaching mystical principles (British Library, Delhi Persian 1129B)  noc

We will begin May with another talk from one of our curators! On Wednesday 9th May, Sâqib Bâburî, Curator, Persian Manuscripts Digitisation Project, will talk on ‘Sufism and Persian Manuscripts from the Delhi Collection’. Acquired by the Government of India in 1859, the ‘Delhi Collection’ was transferred to the India Office Library in 1876, and is now part of the British Library's collections. Sâqib Bâburi in his talk explores some of the rare manuscripts in the Delhi collection that specifically deal with Sufism, mysticism and metaphysics to help illustrate Delhi’s diverse spiritual traditions.

Schofield
Nawab Muhammad ‘Abd ul-Rahman Khan of Jhajjhar entertained by members of the Delhi kalāwant lineage, 1849 (British Library Add.Or. 4680)   noc

Katherine Butler Schofield, Senior Lecturer in Music at King’s College London, will present on the 14th May 2018 on musical rivalries in Mughal times as part of her series of talks at the British Library entitled Histories of the Ephemeral: Writing about Music in Late Mughal India. Her talk ‘The Rivals: Anjha Baras Khan, Adarang, and What Happened to Muhammad Shah’s Court’ based on 18th and early 19th musician biographies, a genre new to writing on music at the time, will offer unusual access to the history of elite artisans on the move in late Mughal and early colonial India. The biographies offer themselves as both a product and a record of the upheaval, dispersal, diversification and innovation of those times.

Shil_2000
Life in the Indian Police, by C.E Gouldsbury (London, 1912), p. 42  (British Library T 9029)   noc

On 21st May 2018, we have a talk on ‘Police in Colonial India: A Study of the Recruitment of Constabulary Labour in Late Nineteenth Century Bengal’, given by Partha Pratim Shil, Junior Research Fellow for research in History at Trinity College, Cambridge. The talk examines the archival corpus at the British Library for the study of the police establishment in Colonial Bengal. Using the police archive, Partha Pratim Shil demonstrates the different and new ways of looking at the recruitment of workers at the lowest rungs of the police, i.e., the constabulary in the Bengal and Calcutta Police establishments, in the late nineteenth century. The talk reveals how colonial police officials had to dip into the wider market of security work in Bengal to derive its constabulary, and how the operation of this labouring world shaped the colonial state apparatuses.

Khosla
Left:  Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne and right: Cows being milked (British Library IO Islamic 149)   noc

We end our spring talks on 30th May 2018 with a presentation by Preeti Khosla, an independent scholar, on Mughal-era cookbooks. Her talk entitled ‘Reintroducing the Celebrated Niʿmatnāmah Half a Century Later ‘brings to life the gastronomic delights, aromas and indulgences of the 16th century Malwa court using the British Library manuscript, the Niʿmatnāmah. Dedicated to the Malwa Sultans, Ghiyas-al-Din Shah and Nasir-al-Din Shah, its many illustrations and accompanying text provide a rare vista into the decadence of this Sultanate court and its obliging female retinue. Evidently an illustrated manuscript that was esteemed over the centuries, this talk takes another look at the celebrated Niʿmatnāmah more than half a century after it came to light.

No advance booking for these talks is required, and the sessions are free to attend. For further info, please contact Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’ at [email protected]. Please do come along, listen and participate!

21 February 2018

Endangered heritage: cultural sites at risk from conflict on postage stamps

The appreciation of postage stamp designs transcends the mere aesthetic since their designs can be used to enhance our understanding on a range of contemporary concerns relating to heritage. This is best exemplified with the postage stamps of Afghanistan, Iraq, Syria and Yemen depicting heritage sites destroyed, or at risk of destruction from armed conflict.

Islamic Republic of Afghanistan
The Afghanistan 16 July, 1972 9 afghanis stamp (Fig. 1) depicts the Graeco-Bactrian Temple amongst the ancient ruins at Ai-Khanoum situated in present day Takhar Province, Northern Afghanistan. Initially believed to have been the Alexandria on the Oxus, established after Alexander the Great’s conquests in the region, it is now known to date to around 280 BCE during the rule of King Antiochus I. French and Russian Archaeologists worked on the site between 1964 and 1978 but the Soviet invasion of Afghanistan forced the excavations to be abandoned. Tragically, Ai-Khanoum was heavily looted and much of it destroyed during the ensuing conflict.

Afghanistan 2b  Afghanistan 2b
Figs. 1 and 2

The 3 afghanis stamp from the same issue (Fig. 2) depicts the Buddhist Stupa at Hadda, close to the Khyber Pass in Kandahar Province. Over twenty thousand Buddhist sculptures fusing Buddhist and Hellenic artistic traditions from the second or first century BCE were excavated at the site. Much of this site was destroyed in the Afghan Civil Wars between 1989 and 1986 which followed the Soviet withdrawal from Afghanistan.

Afghanistan 4a  Afghanistan 4a
Figs. 3 and 4

The Afghanistan 21 March, 1951 20 poul (Fig. 3) and 27 September, 1985 10 afghanis (Fig. 4) stamps both depict the largest of the Bamiyam Buddhas, situated in the Hazarajat region of Central Afghanistan. Part of the historic silk-road trade route linking India and China, Bamiyan was an important Buddhist holy site. Statues of the Buddha were carved out of the sandstone cliffs during the sixth century. The largest being 55 metres in height was once renowned as the tallest Buddhist statue in the world. In March 2001 the Taliban’s Military and Spiritual leader, Mullah Mohammed Omar, ordered the destruction of the Bamiyan Buddhas. Their destruction immediately sparked outrage and condemnation within the international community. In an interview Mullah Mohammed Omar stated that he ordered the destruction of the Buddhas as an act of protest and outrage against the vast sums of money being offered to conserve such ancient sites whilst millions of Afghans faced real privation. Nevertheless the act of destruction was widely regarded by the United Nations, UNESCO and others to be an act of iconoclasm by the Taliban.

Syrian Arab Republic
Elsewhere, the Syrian Arab Republic 10 October, 1968 Ancient Monuments issue also includes a number of stamps depicting heritage sites destroyed or at risk from conflict. The 15p stamp (Fig. 5), depicts the Monastery of St. Simeon the Stylite, established during the fifth century northwest of Aleppo. The Monastery is one of the oldest surviving Byzantine Churches in the world and consequently the church and village were designated a world heritage site by UNESCO in 2011. Initial fears for the site’s safety were raised during the Syrian conflict whilst it was under the control of Islamic State forces who have garnered widespread notoriety for their practice of destroying Islamic, Christian and other historical sites. Although safely recaptured by Kurdish forces in 2015, the monastery was heavily damaged by a possible air strike on 12 May 2016.

Syria 4_20170427_13510956 Syria 4_20170427_13510956
Figs. 5 and 6

The 50p stamp from the same issue (Fig. 6) depicts the Roman Theatre at Bosra situated in the district of Dar’a in south-western Syria. Carved out of black basalt in the mid second century CE, the theatre has a seating capacity for 15,000 people making it one of the largest and best preserved ancient roman theatres in the world. In March 2015, video footage was released showing rebel and Syrian Government forces battling amongst the ruins which resulted in the destruction of statues and shattered the stone work.

The second series of the Syrian Arab Republic 20 January 1969 Ancient Monuments Issue are also significant. The 25p stamp (Fig. 7) depicts the Baal-Shamin Temple in Palmyra which was consecrated in 32AD for worshipers of the Mesopotamian God Baal. Under Byzantine rule the temple was converted into a Christian Church before being again converted into a Mosque in 1132. The Mosque remained active until the 1920s when Franco-Syrian archaeological missions removed the post-classical additions to the site as part of a restoration process. The ruins were amongst the best preserved in Palmyra until August 2015 when Islamic State forces searching for hidden gold used explosives to demolish the site.

The 16p stamp from the issue (Fig. 8) depicts the Shrine of St John the Baptist housed in the Umayyad Mosque, Damascus. Built on the site of an old Christian Church in 634 CE, the Mosque is one of the oldest and largest in the world, widely regarded as Islam’s fourth holiest site. It houses the Shrine of St John the Baptist, a religious figure of importance to both Christian and Muslim believers. The tomb of the great Muslim leader, Saladin in also situated within an adjoining garden. For centuries the site has been a place where both Christians and Muslims have worshipped alongside one another peacefully. Although it remains undamaged, fears for the site's safety were raised in November 2013, after a mortar round landed perilously close to the mosque killing several people.

Syria 9_20170427_13540120 Syria 8_20170427_13533290Syria 9_20170427_13533290
Figs. 7, 8 and 9

Finally the 60p stamp (Fig. 9) depicts the Khaled ibn al-Walid Mosque in Homs, Syria. Although the current building was constructed in the twentieth century, the Mosque has been located at this site since 1265 CE. It is dedicated to and holds the mausoleum of Khalid ibn al-Walid, a military commander who led the Islamic conquest of Syria in the seventh century putting an end to Byzantine rule in the region. During the Syrian Conflict, the mosque was held by anti-government rebels and was consequently in 2013 shelled on a number of occasions causing significant damage to the building and tomb.

Republic of Iraq
A notable set of stamps depicting cultural sites impacted by the various conflicts in Iraq is the Republic of Iraq 1 December 1967 International Tourist Year Issue. The 15 fils stamp (Fig. 10) depicts the Minaret of the Great Mosque of al-Nuri in Mosul. Established in 1172, the mosque was named after Nur al-Din Mahmoud Zangi, a Turkic ruler of Mosul and Aleppo who ordered its construction. Having undergone significant development over the centuries, the mosque was made famous by its leaning cylindrical minaret nicknamed ‘al-Hadba’ (the hunchback) which was covered with elaborate Iranian style brickwork and surmounted with a white dome. In July 2014 Abu Bakr al-Baghdadi made his first appearance as IS leader at the mosque and announced the establishment of a Caliphate. Sadly in July 2017, IS forces used explosives to demolish the site during their retreat from Mosul.
Iraq 1_20170427_14143661Iraq 1_20170427_14143661
Figs. 10 and 11

The 80 fils stamp (Fig. 11) depicts the Minaret of Samarra, originally part of the Great Mosque of Samarra constructed between 848 and 851CE. Although the mosque itself was destroyed in 1278 during the Mongol Invasion of Iraq; its outer wall and iconic minaret known as the Malwiya Tower survived. Constructed of sandstone, the minaret is a spiralling cone fifty-two metres high and thirty three metres wide with a spiral ramp. During the Iraq War, US troops used the top of the minaret as a lookout position, making the site a military target. Consequently in April 2005 Insurgent activity resulted in the top of the minaret sustaining bomb damage.

Yemen People’s Democratic Republic
The Yemen People’s Democratic Republic 15 December, 1998 International Campaign for the Preservation of Old Sana’a Issue, 75 fils (Fig. 12) depicts the city’s skyline. Yemen’s largest city is recognised to be one of the oldest continuously inhabited cities in the world and contains many architectural wonders including the Great Mosque of Sana’a, the ancient clay walls and the Yemen Gate all of which are over a thousand years old. Declared a world heritage site by the United Nations in 1986, many of the city’s important historical sites including the ninth century mosque of the prophet Shuaibi are being destroyed or damaged by military action in the ongoing conflict in the country, largely a result of aerial bombardment by Saudi Arabia with the backing of other nations.

Yemen 5_20170427_14391657  Yemen 5_20170427_14391657
Figs. 12  and 13

The Yemen People’s Democratic Republic 28 August, 1985 UNSECO World Heritage Site, 50 fils issue (Fig. 13), depicts the iconic skyline of Shibam, another of Yemen’s cultural sites at risk from military conflict. The city is famous for possessing some of the oldest skyscrapers in the world, made from mud brick, many of which rise to between five and eleven storey’s high. Although the town has existed for almost two thousand years, many of these houses originated in the sixteenth century although they have been continuously rebuilt. These historic buildings have been at increasing risk from damage since 2009 when it was targeted in an Al-Qaeda attack- and remain so due to the ongoing conflict in the country. Sadly the destruction and damage sustained to many important heritage sites throughout these regions is set to continue for the foreseeable future. It is a sobering thought that many of the cultural heritage sites depicted upon postage stamps from these nations might not be with us for much longer.

Images have been taken from the British Library, Philatelic Collections: UPU Collection: Afghanistan, Iraq, Syria and Yemen. Access to these collection items can be made by booking an appointment with the British Library’s Philatelic Collections on [email protected].

Richard Scott Morel, Curator, Philatelic Collections
 cc

15 February 2018

Happy Chinese New Year: Year of the Dog!

Fig. 1 puppy
Puppy. From Seihō ippinshū by Takeuchi Seihō. 1938 (British Library ORB. 99/68 ser. 1 pt. 10)

The lunisolar calendar is used traditionally in China and other East Asian and South East Asian countries. According to it, on the 16th of February we celebrate the arrival of a New Year: the Year of the Earth Dog. In fact, the lunisolar calendar consists of 12 cycles associated with 12 zodiac animals, which are combined with one of the Five Elements of traditional Chinese cosmology (Wu xing: Wood, Fire, Earth, Metal and Water), together forming cycles of 60 years. This is why the upcoming Chinese New Year is the year of the “Earth Dog”.

Fig. 2 Chinese almanac
Detail from a Chinese Almanac dating from c. 956 by Zhai Fengda (British Library Or 8210/s.95). The item has been fully digitised by the International Dunhuang Project and can be discovered here

According to the Chinese horoscope, people born in the year of the Dog are responsible, practical and faithful. They show persistence and loyalty.

Fig. 3 Dog Sloane
Illustration of a dog from the album “Coloured Drawings of Chinese Flora and Fauna”, 18th century, China (British Library Add. 15503)

Many Chinese Emperors kept dogs as pets and treated them as if they were members of the imperial family! Emperor Qianlong even commissioned a series of paintings of his “Ten Prized Dogs” (Shijun quan十駿犬) from the Italian missionary and artist Giuseppe Castiglione (1688-1766).

Fig. 4 Ten Prized Dogs
Picture of Shanxing Wolf (睒星狼), a Chinese greyhound, from Ten Prized Dogs Album by Giuseppe Castiglione. Source: Wikimedia Commons

Fig. 5 Philatelic 1  Fig. 6 Philatelic 2
Hong Kong stamps for “Year of the Dog” 1970 designed by R. Granger Barrett. Both the 10c and $1.30 stamps depict a Chow. (British Library Philatelic Collections: FCO Collections, vol. 6, Hong Kong)

The Year of the Dog in Japan

Fig. 7 Inudoshi_Oyo manga
Zodiac symbol for the year of the Dog from Ōyō manga by Ogino Issui, 1903 (British Library ORB.30/6167)

In Japan, dogs are traditionally regarded as symbols of loyalty and protection. They are entertaining playmates and faithful companions.

Fig. 8 Seiro bijin awase
Courtesan playing with a pet dog. From Seirō bijin awase, 1770 (British Library Or.75.g.34 v.1 fol. 11r)

Dogs are also traditionally associated with easy childbirth and the protection of pregnant mothers and young children. This can be seen in the ritual of ‘obi-iwai’ in which on the first ‘Day of the Dog’ of the fifth month of a woman’s pregnancy a cotton belt (obi) is tied around her abdomen to protect the baby and ensure a safe delivery. Small dog figurines called ‘inu hariko’, often made of papier-mâché, are sold at many shrines and temples and are given to young children to protect them from ill health and bad luck.

 Fig. 9 Ema Dog
A votive plaque (ema) showing a papier-mâché dog or ‘inu hariko’. Detail from Shokoku emashū, edited by Nishizawa Tekiho 1918 (British Library ORB.30/8097 vol. 1)

At the Sumiyoshi Grand Shrine in Osaka worshippers often purchase clay figures of two entwined dogs as amulets to ensure marital harmony, fertility or easy childbirth.
Fig. 10 Sumiyoshi_dogs
Mutsumi-inu
from Unai no tomo, a compendium of Japanese toys, by Shimizu Seifū. 1917 (British Library ORB.30/8075 vol. 7)

Fig. 11 Seiho junishi
A dog playing with a straw sandal. From Seihō gahakuhitsu junishi-jō, an album of 12 images, one for each of the zodiac animals, by Takeuchi Seihō. Ca. 1900-10 (British Library ORB.40/710)


The Year of the Dog in Thailand

Year of Dog Thai OR_3593_f011v
Folio of a Thai Phrommachāt manuscript dealing with predictions for people born in the Year of the Dog. Dated 1885 A.D. (British Library, Or.3593 f.22). This item has been digitized and can be discovered here.

In the Thai tradition the Chinese zodiac was adopted for the purpose of divination and horoscope making, laid down in manuscripts called Phrommachāt. For each year, certain predictions are associated with the animal of the zodiac in combination with the constellations of planets, sun and moon.

For the Year of the Dog, the following predictions were made:  

‘A yakkhini [female ogre, demon] rides the Dog, and the element is Earth. The khvan [life essence, soul] lives in wild almond trees or in royal lotus. Mercury is the mouth, which cannot speak pleasantly, except to serve its own ends. Venus is the heart: brave-spirited and would like to serve the rulers, enjoying scenes of battle, but will be handicapped by bodily weakness. Moon is the loins: weak sensuous desires. Jupiter and Saturn are the hands: skilful and expert in crafts. Sun and Mars are the feet: no desire for travel. Liable to facial sores and to indigestion. Will have adequate wealth and enough slaves. Garden cultivation would be profitable. Will have a son as a support.’
(Wales, H. G. Quaritch, Divination in Thailand. The Hopes and Fears of a Southeast Asian People. London/Dublin: Curzon Press, 1983, p. 17).

Year of Dog Thai or_16799_f025r
Various types of dogs illustrated in a 19th century Thai medical treatise (tamrā phāēt). This medical treatise contains illustrations of animals that are believed to have a certain influence on peoples’ health and wellbeing. (British Library Or 16799, f025r). This item is fully digitised and can be discovered here

We wish all our readers a wonderful Year of the Dog!

Curators of East Asian and South East Asian Collections
 ccownwork

12 February 2018

Shifting Landscapes: mapping the intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia

For the past century, studies of the languages, literatures, history, culture and writing traditions of the Malay world of maritime Southeast Asia – comprising present-day Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei, and the southern parts of Thailand, Cambodia, Vietnam and the Philippines – have been fundamentally shaped by the collections of manuscripts held in European institutions, primarily those in the UK and the Netherlands, and those formed under colonial auspices, such as the National Library of Indonesia.  These collections themselves reflect the interests of their collectors, who were mainly European scholars and government officials from the early 19th century onwards, whose interests were focused on literary, historical and legal compositions in vernacular languages such as Malay and Javanese.  Relatively little attention was paid to works on Islam written in Arabic, or in Malay and Arabic, and hence such manuscripts are very poorly represented in institutions such as the British Library.

EAP117_11_1_4-RWG_MSR_0808_A_3910_a_L
Map of the holy sites of Mecca, probably acquired in the Hijaz and brought back to Sumatra by a returning pilgrim, in the Mangku Suka Rame collection, Kerinci, Jambi. British Library EAP117/11/1, digitised in 2007 by Uli Kozok.

In 2004 the Endangered Archives Programme (EAP), funded by Arcadia, was established at the British Library, for the preservation of cultural material in danger of destruction. The hundreds of manuscript collections worldwide which have been documented and digitised include 16 relating to Islamic Southeast Asia, located in areas ranging from Aceh to the Moluccas, and from Sri Lanka to Cambodia.  Even the most cursory survey reveals that the profile of manuscripts still held ‘in the field’, in private and mosque collections, differs radically from those held in Western libraries, primarily through the very high proportion of Islamic texts, which probably account for around 95% of the manuscripts digitised.

EAP531_Pub003
Custodians of Islamic Cham manuscripts from Vietnam digitised in 2012 by Hao Phan, British Library EAP531.

The British Library and the School of Oriental and African Studies (SOAS) are now pleased to invite applications for a three year PhD Studentship, tenable at SOAS available from 24 September 2018, funded through the Arts and Humanities Research Council (AHRC) under its Collaborative Doctoral Programme. The doctoral program Shifting Landscapes: Mapping the intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia aims to investigate these digitised collections of manuscripts from Islamic Southeast Asia, to trace how our understanding of the landscape and ecology of the intellectual writing traditions of the region needs to be radically redrawn in the light of these newly-accessible primary source materials. The successful candidate will therefore undertake a thesis that centres on analysing collections of manuscripts written in Arabic script from Southeast Asia that have been digitised through the EAP, with reference to other collections as necessary. The thesis will be jointly supervised by Dr Mulaika Hijjas of the School of Languages, Cultures and Linguistics at SOAS and by Dr Annabel Teh Gallop, head of the Southeast Asia section at the British Library. 

 EAP144_1_7_part_1-EAP144_DMMCS_BT_07_DMMCS_057_L  EAP144_5_21-EAP144_DMMCS_MALS_21_DMMCS_058_L
Two manuscripts from West Sumatra on the recitation of the Qur'an (tajwīd), with charts of makhārij al-ḥurūf, ‘the places of emission of the letters’, showing the physiognomic points of articulation of the phonemes of Arabic in relation to the lips, mouth, tongue and throat. On the left, MS from the Surau Baru Bintungan Tinggi collection, EAP144/1/7, and on the right, MS from the Surau-surau Malalo, EAP144/5/21, digitised in 2007 by Zuriati.

The main digital EAP collections relating to Islamic Southeast Asia are the following:
• EAP061 The MIPES Indonesia: digitising Islamic manuscript of Indonesian Pondok Pesantren
• EAP117 Digitising 'sacred heirloom' in private collections in Kerinci, Sumatra, Indonesia
• EAP144 The digitisation of Minangkabau's manuscript collections in Suraus
• EAP153 Riau manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world
• EAP205 Endangered manuscripts of Western Sumatra. Collections of Sufi brotherhoods
• EAP211 Digitising Cirebon manuscripts
• EAP212 Locating, documenting and digitising: Preserving the endangered manuscripts of the Legacy of the Sultanate of Buton, South-Eastern Sulawesi Province, Indonesia
• EAP229 Acehnese manuscripts in danger of extinction: identifying and preserving the private collections located in Pidie and Aceh Besar regencies
• EAP276 Documentation and preservation of Ambon manuscripts
• EAP280 Retrieving heritage: rare old Javanese and old Sundanese manuscripts from West Java (stage one)
• EAP329 Digitising private collections of Acehnese manuscripts located in Pidie and Aceh Besar regencies
• EAP352 Endangered manuscripts of Western Sumatra and the province of Jambi. Collections of Sufi brotherhoods - major project
• EAP365 Preservation of Makassarese lontara’ pilot project
• EAP450 Manuscripts of the Sri Lankan Malays
 EAP531 Preserving the endangered manuscripts of the Cham people in Vietnam
• EAP609 Digitising Malay writing in Sri Lanka
• EAP698 Digitisation of the endangered Cham manuscripts in Vietnam

As noted above, the majority of the manuscripts digitised are Islamic in content, with about half written in Arabic, and the others in Malay and Javanese. Texts include copies of the Qur’an and commentaries (tafsīr), ḥadīth collections of prophetic traditions, works on fiqh (observance of Islamic law) and on Sufism, prayers, sermons and Arabic grammars. In comparison, the historic British Library collection of approximately 250 manuscripts from Southeast Asia in Arabic script, written in Malay, Javanese and Bugis, consists of predominantly literary, historical and legal texts, with only about 30 theological works including only a few in Arabic.

EAP061_1_4-23b_L-crop   EAP061_2_15-084b_L-crop
Detail of the calligraphic opening lines of copies of the Arabic grammar al-Ajurumiyya from two East Javanese Islamic boarding schools, on the left from Pondok Pesantren Tarbiyya al-Talabah, Keranji, British Library EAP061/1/4, and on the right from Pondok Pesantren Langitan, Widang, Tuban, British Library EAP061/2/15, digitised in 2006 by Amiq Ahyad.

The successful applicant will be encouraged to take advantage of the unique research opportunities afforded by the EAP collections.  This may include investigating not individual texts, as has usually been the case with dissertations on Malay manuscripts, but groups of texts, whether demarcated by genre, place, social milieu, or material features such as binding, illumination or palaeography and calligraphy.  The study may also investigate the EAP collections as sets of texts—libraries, or remnants of libraries—from known geographical and social locations. That both the EAP collections and the Malay manuscript holdings of the British Library are digitised opens up a variety of digital humanities approaches.

Applicants should have, or be about to complete, a Master’s degree in a relevant discipline, and must have knowledge of Malay/Indonesian and/or Arabic, and ideally proficiency in reading Arabic script. Applicants are also required to meet the UK Research Councils’ standard UK residency criteria (please refer to p.17 of the RCUK website for further details). For details on how to apply, see here.

Further reading:

For an example of a study of a manuscript digitised through EAP, see:
Mulaika Hijjas, Marks of many hands: annotation in the Malay manuscript tradition and a Sufi compendium from West SumatraIndonesia and the Malay World, July 2017, 45  (132), pp. 226-249.

Blogs:
26 February 2014, Indonesian and Malay manuscripts in the Endangered Archives Programme
14 April 2014, Sermons in the Malay world

Annabel Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork