Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

12 February 2018

Shifting Landscapes: mapping the intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia

For the past century, studies of the languages, literatures, history, culture and writing traditions of the Malay world of maritime Southeast Asia – comprising present-day Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei, and the southern parts of Thailand, Cambodia, Vietnam and the Philippines – have been fundamentally shaped by the collections of manuscripts held in European institutions, primarily those in the UK and the Netherlands, and those formed under colonial auspices, such as the National Library of Indonesia.  These collections themselves reflect the interests of their collectors, who were mainly European scholars and government officials from the early 19th century onwards, whose interests were focused on literary, historical and legal compositions in vernacular languages such as Malay and Javanese.  Relatively little attention was paid to works on Islam written in Arabic, or in Malay and Arabic, and hence such manuscripts are very poorly represented in institutions such as the British Library.

EAP117_11_1_4-RWG_MSR_0808_A_3910_a_L
Map of the holy sites of Mecca, probably acquired in the Hijaz and brought back to Sumatra by a returning pilgrim, in the Mangku Suka Rame collection, Kerinci, Jambi. British Library EAP117/11/1, digitised in 2007 by Uli Kozok.

In 2004 the Endangered Archives Programme (EAP), funded by Arcadia, was established at the British Library, for the preservation of cultural material in danger of destruction. The hundreds of manuscript collections worldwide which have been documented and digitised include 16 relating to Islamic Southeast Asia, located in areas ranging from Aceh to the Moluccas, and from Sri Lanka to Cambodia.  Even the most cursory survey reveals that the profile of manuscripts still held ‘in the field’, in private and mosque collections, differs radically from those held in Western libraries, primarily through the very high proportion of Islamic texts, which probably account for around 95% of the manuscripts digitised.

EAP531_Pub003
Custodians of Islamic Cham manuscripts from Vietnam digitised in 2012 by Hao Phan, British Library EAP531.

The British Library and the School of Oriental and African Studies (SOAS) are now pleased to invite applications for a three year PhD Studentship, tenable at SOAS available from 24 September 2018, funded through the Arts and Humanities Research Council (AHRC) under its Collaborative Doctoral Programme. The doctoral program Shifting Landscapes: Mapping the intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia aims to investigate these digitised collections of manuscripts from Islamic Southeast Asia, to trace how our understanding of the landscape and ecology of the intellectual writing traditions of the region needs to be radically redrawn in the light of these newly-accessible primary source materials. The successful candidate will therefore undertake a thesis that centres on analysing collections of manuscripts written in Arabic script from Southeast Asia that have been digitised through the EAP, with reference to other collections as necessary. The thesis will be jointly supervised by Dr Mulaika Hijjas of the School of Languages, Cultures and Linguistics at SOAS and by Dr Annabel Teh Gallop, head of the Southeast Asia section at the British Library. 

 EAP144_1_7_part_1-EAP144_DMMCS_BT_07_DMMCS_057_L  EAP144_5_21-EAP144_DMMCS_MALS_21_DMMCS_058_L
Two manuscripts from West Sumatra on the recitation of the Qur'an (tajwīd), with charts of makhārij al-ḥurūf, ‘the places of emission of the letters’, showing the physiognomic points of articulation of the phonemes of Arabic in relation to the lips, mouth, tongue and throat. On the left, MS from the Surau Baru Bintungan Tinggi collection, EAP144/1/7, and on the right, MS from the Surau-surau Malalo, EAP144/5/21, digitised in 2007 by Zuriati.

The main digital EAP collections relating to Islamic Southeast Asia are the following:
• EAP061 The MIPES Indonesia: digitising Islamic manuscript of Indonesian Pondok Pesantren
• EAP117 Digitising 'sacred heirloom' in private collections in Kerinci, Sumatra, Indonesia
• EAP144 The digitisation of Minangkabau's manuscript collections in Suraus
• EAP153 Riau manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world
• EAP205 Endangered manuscripts of Western Sumatra. Collections of Sufi brotherhoods
• EAP211 Digitising Cirebon manuscripts
• EAP212 Locating, documenting and digitising: Preserving the endangered manuscripts of the Legacy of the Sultanate of Buton, South-Eastern Sulawesi Province, Indonesia
• EAP229 Acehnese manuscripts in danger of extinction: identifying and preserving the private collections located in Pidie and Aceh Besar regencies
• EAP276 Documentation and preservation of Ambon manuscripts
• EAP280 Retrieving heritage: rare old Javanese and old Sundanese manuscripts from West Java (stage one)
• EAP329 Digitising private collections of Acehnese manuscripts located in Pidie and Aceh Besar regencies
• EAP352 Endangered manuscripts of Western Sumatra and the province of Jambi. Collections of Sufi brotherhoods - major project
• EAP365 Preservation of Makassarese lontara’ pilot project
• EAP450 Manuscripts of the Sri Lankan Malays
 EAP531 Preserving the endangered manuscripts of the Cham people in Vietnam
• EAP609 Digitising Malay writing in Sri Lanka
• EAP698 Digitisation of the endangered Cham manuscripts in Vietnam

As noted above, the majority of the manuscripts digitised are Islamic in content, with about half written in Arabic, and the others in Malay and Javanese. Texts include copies of the Qur’an and commentaries (tafsīr), ḥadīth collections of prophetic traditions, works on fiqh (observance of Islamic law) and on Sufism, prayers, sermons and Arabic grammars. In comparison, the historic British Library collection of approximately 250 manuscripts from Southeast Asia in Arabic script, written in Malay, Javanese and Bugis, consists of predominantly literary, historical and legal texts, with only about 30 theological works including only a few in Arabic.

EAP061_1_4-23b_L-crop   EAP061_2_15-084b_L-crop
Detail of the calligraphic opening lines of copies of the Arabic grammar al-Ajurumiyya from two East Javanese Islamic boarding schools, on the left from Pondok Pesantren Tarbiyya al-Talabah, Keranji, British Library EAP061/1/4, and on the right from Pondok Pesantren Langitan, Widang, Tuban, British Library EAP061/2/15, digitised in 2006 by Amiq Ahyad.

The successful applicant will be encouraged to take advantage of the unique research opportunities afforded by the EAP collections.  This may include investigating not individual texts, as has usually been the case with dissertations on Malay manuscripts, but groups of texts, whether demarcated by genre, place, social milieu, or material features such as binding, illumination or palaeography and calligraphy.  The study may also investigate the EAP collections as sets of texts—libraries, or remnants of libraries—from known geographical and social locations. That both the EAP collections and the Malay manuscript holdings of the British Library are digitised opens up a variety of digital humanities approaches.

Applicants should have, or be about to complete, a Master’s degree in a relevant discipline, and must have knowledge of Malay/Indonesian and/or Arabic, and ideally proficiency in reading Arabic script. Applicants are also required to meet the UK Research Councils’ standard UK residency criteria (please refer to p.17 of the RCUK website for further details). For details on how to apply, see here.

Further reading:

For an example of a study of a manuscript digitised through EAP, see:
Mulaika Hijjas, Marks of many hands: annotation in the Malay manuscript tradition and a Sufi compendium from West SumatraIndonesia and the Malay World, July 2017, 45  (132), pp. 226-249.

Blogs:
26 February 2014, Indonesian and Malay manuscripts in the Endangered Archives Programme
14 April 2014, Sermons in the Malay world

Annabel Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

09 February 2018

Introducing Doctoral Students to the Asian and African Collections at the British Library

Curators of the Asian and African Collections recently welcomed 45 eager doctoral students to a training day at the British Library. The session, for students in the first year of their PhDs, provided an introduction to the research materials on offer at the BL. Students came from universities throughout the UK, including Glasgow, Strathclyde and Newcastle.

OR 13692 2  Johnson 59
On display at the doctoral open day: (left) Ganjifa card set featuring the avatars of Vishnu from 19th-century Orissa, India (BL Or 13,692); (right) illustration of animals, probably for a board game. Commissioned by Richard Johnson, Lucknow, c. 1780-82 (BL Johnson Album 5,9)

We know that our vast and wide-ranging collections may be a little daunting when starting out on research. The annual doctoral open day aims to give students an understanding of the overall picture, as well as helping them to start navigating the collections in the best way for their own research.

Arabic comic 2  OR 16442 Quran board
(Left) a comic from the British Library’s Arabic collections: Skefkef, issue 3, published in Morocco; (right) section of Qur’an board, probably from Somalia, used for learning the Qur’an (BL Or. 16442)

The day began with a talk on research at the British Library, and an overview of the Asian and African Collections ­from the Head of Department, Dr Luisa Mengoni. Curators then gave introductions to our holdings on and from:

There were also presentations on the India Office Records and from our Digital Research team. The British Library’s materials are in many formats – books, serials, newspapers, electronic resources, manuscripts and archives, maps, audio-visual items and philatelic material. The Asian and African Collections have material in all the major languages of Asia and Africa, and in many less widely spoken languages too.

IMG_4220  IMG_4216
A wide range of exhibits on display at the doctoral open day

After this glimpse of what’s available, students received practical help in using the catalogues as well as an opportunity to see displays of richly illuminated manuscripts, books, and other treasures from our collections. There was plenty of time to interact with curators and gain advice on individual research projects.

Turkish and Turkic Stand 2018 1
The Turkish and Turkic stand

The afternoon finished with a talk by Dr Richard Williams, Lecturer in Ethnomusicology at SOAS, University of London, who shared his experiences of using the British Library’s collections and provided plentiful tips for life after the PhD.

The day brought together students with a huge range of research interests, from women’s translations of the Qur’an to the medical history of refugee camps, and provided opportunities to get to know other doctoral researchers in similar or different disciplines.

95% of those completing feedback forms rated the day ‘excellent’ or ‘very good’. Most important, students’ confidence in their ability to do their research at the BL vastly increased. The proportion of those ‘confident’ or ‘very confident’ in using our collections rose from 27% beforehand to 100% at the end of the day. ‘Very useful & good day,’ one student commented. ‘Staff were very helpful and approachable.’

What next? The next Asian and African doctoral open day will be held early in 2019, for students starting their PhDs in autumn 2018.

In the meantime, current PhD students are invited to apply for a range of 3-month PhD research placements at the British Library.

These projects include:

The closing date for applications is 19 February 2018.

Marion Wallace, Lead Curator, African Collections, with thanks to colleagues for the wide range of photographs
 cc

05 February 2018

African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia

February 6th marks the opening of a new display, “African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia,” in the British Library’s Sir John Ritblat Treasures Gallery. It will be the first exhibit to be held at the Library devoted entirely to Ethiopian manuscripts, exploring the culture of a manuscript tradition which extends back to the early centuries of the Christian era.

The Ethiopian collections in the British Library include over 500 manuscripts most of which are written in Ge'ez and were acquired from the mid-eighteenth century onwards. The collection is especially strong in illuminated manuscripts of the 16th and 17th centuries and also contains, in addition to biblical texts, an important collection of Ethiopian magical and divinatory scrolls. On display is a selection of twelve exhibits chosen to demonstrate the arts of painting and calligraphy besides serving as an introduction to Ethiopian literary traditions.

Or728_f80-81_1500
Christ, the Virgin Mary, Michael, Gabriel and the Twelve Apostles appearing to St. Takla Haymanot at Easter. From the Life and Acts of St. Takla Haymanot. 18th century (BL Or. 728, ff. 80-81)
 noc

Highlights of the display are:

The Four Gospels

Or_516_f100v_1500
St. Luke the Evangelist accompanied by two disciples. At his feet are two Abyssinian ground hornbills. Lasta, early 17th century (BL Or. 516, f.100v)
 noc

The four Gospels are the central religious scriptures of the Ethiopian Orthodox Church which traces its history to the first century AD, when an Ethiopian court official on pilgrimage to Jerusalem was met on his way back by St. Philip who baptised him (Acts of the Apostles 8:26-40).


The Octateuch, the Four Gospels and other ecclesiastical works

Or_481_f101r_1500
The adoration of the Magi, 17th century (BL Or. 481, f. 101r)
 noc

Written on parchment in Ge'ez during the second half of the 17th century, this manuscript consists of the first eight books of the Old Testament (Genesis-Ruth), the Gospels and other ecclesiastical works. It is decorated with coloured borders and contains many illustrations. This volume also contains copies of many 14th century deeds of gift and grants of various kings.


Deggwa or Hymnbook

Or_584_f154v_1500
A portrait of the 13th century St. Takla Haymanot, founder of the monastery of Debra Libanos and one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. The priests are depicted in distinguishable turbans, colourful robes and holding crosses and multi-coloured umbrellas (BL Or. 584, f.154v)
 noc

The Deggwa is the liturgical collection of hymns and chants used in the Ethiopian Church. The hymns are arranged according to the calendar and divided by the seasons of the liturgical year. The book also provides the orders of service for various feasts of saints, martyrs, angels, Sundays and festivals such as Antiphonary for the Fast of Lent. The composition of hymns in the Deggwa is attributed to St. Yared of Aksum (505-571 AD).


The Revelation of St. John

Or_533_f003r_1500
St John in the presence of God. Illuminated manuscript with 126 paintings illustrating the life and death of the apostle St. John. Gondar, Ethiopia 1700-1730 (BL Or. 533, f. 3r)
 noc

The Revelation of St. John of Ephesus is the last book in the New Testament, traditionally called Abuqalamisis in Ethiopian. This copy was composed at the beginning of the eighteenth century for King ʻlyasu I (r. 1682–1706) and Queen Walatta Giyorgis. This volume is an exceptional example of Ethiopian art containing 126 paintings. This painting was inspired by a series of woodcuts depicting the Apocalypse by the 16th-century German artist Albrecht Dürer.


Carry case for a Psalter

Or9036_1500
Leather bag containing a manuscript Psalter (BL Or.9036)
 noc

The Psalter is one of the most frequently copied texts. Used as a daily prayer-book in religious ceremonies, it needed to be portable. This example is preserved with its traditional carry case.


Copper gilt cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot

Or728_binding_1500
Front cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot, one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. 18th century (BL Or. 728)
 noc

This manuscript was copied during the reign of king ‘Iyasu II (r. 1730-55) and, like the majority of Ethiopian manuscripts in the British Library, has retained its original binding. This is the only known example, however, of a copper gilt cover, comprising carvings of figures and of the cross.

Digital Ethiopian
Our Ethiopian manuscripts are being digitised as we write as part of Heritage made Digital. This is one of the Library’s five main focuses for the coming years and for the first time, the British Library has allocated a part of its government grant towards digitisation. During the next two years we aim to digitise some 250 manuscripts from the Ethiopian collection. The first 25 manuscripts are already available online. We’ll be writing more about Ethiopian manuscripts as they go live so follow us on Twitter @BLAsia_Africa and watch this space to keep in touch!

Eyob Derillo, Cataloguer, Ethiopian Manuscripts Digitisation Project
 ccownwork

31 January 2018

The evolution of the Malay title page

My previous blog presented the exhibition Tales of the Malay World, now in its final month at the National Library of Singapore (18 August 2017 - 25 February 2018); today I examine two Malay manuscripts from the British Library currently on display in Singapore, Hikayat Parang Puting and Hikayat Perintah Negeri Benggala.

Hikayat Parang Puting, 'The tale of the (magic) sword', is a Malay fantastical adventure tale about a young hero, Budak Miskin, the ‘Poor Boy’, who goes through many trials to win the hand of the fairy princess. Accompanied by his magical pets - a snake, an eagle and a rat - and with the help of a sword that can cut by itself (the eponymous 'Parang Puting', parang meaning sword, and puting referring to the top part of a blade embedded in the hilt), Budak Miskin battles dragon-serpents (naga) as well as an army of 99 rival suitors before he can settle down to rule his kingdom with his hard-won wife Puteri Mengindera Sehari Bulan.

The British Library manuscript (MSS Malay D.3) appears to be the oldest of the several manuscripts known of this tale. According to the colophon it was copied in Penang for Thomas Stamford Raffles by his chief scribe Ibrahim, and was completed on 29 Syawal 1220 (20 January 1806). Ibrahim, who was born in Kedah in 1780, was the younger son of Hakim Long Fakir Kandu, a prominent merchant from the south Indian Chulia community. Ibrahim and his older brother Ahmad both worked in Penang as scribes for British employers – Ahmad for the merchant Robert Scott, while Ibrahim was employed by Raffles. Raffles must have given this copy to his close friend John Leyden, and following Leyden’s early death in Java in 1811 the manuscript was acquired by the East India Company, and is now held in the British Library.

Mss_malay_d_3_f001r
First page of Hikayat Parang Puting. British Library, MSS Malay D.3, f. 1r   noc

The first page of the book is decorated with attractive triple ornamental borders, filled with floral and foliate motifs picked out in orange-brown and black ink, but it is puzzling to find a single ornamental frame on a left-hand page of a Malay manuscript book. A fundamental principle of Islamic book culture, common to all manuscripts written in forms of the Arabic script, is the centrality of the aesthetic concept of the ‘double-page spread’. Unlike books and manuscripts written in Roman script, where the first page in invariably a right-hand page and the text thence continues overleaf, in Islamic manuscripts the text almost always starts at the top of a right-hand page, and continues onto the facing left-hand page. The most common decorative adornment to an Islamic manuscript is therefore a set of double decorated frames composed across two facing pages, symmetrical about the gutter of the book, and with the illumination concentrated on the three outer sides of each page. In some cultures there is a preference for double headpieces: illuminated frames across two facing pages, but with the decoration concentrated above the text on each page. In simpler books it is also common to find ornamental frames on one page only, in the form of a single headpiece, but almost invariably located on the right-hand page of a manuscript. Shown below are examples of Malay manuscripts displaying each of these three basic formats of decorative frames:

Add_ms_12379_ff001v-002r   MSS Malay B 3.jpg   Or_14194_ff044v-045r
Examples of standard formats of illuminated frames at the start of the text in Malay manuscripts, from left to right: a) Double decorated frames (Hikayat Isma Yatim, Add. 12379, ff. 1v-2r); b) Double headpiece (Syair surat kirim kepada perempuan, MSS Malay B.3, ff. 36v-27r); c) Single headpiece (Prayerbook, Or. 14194, ff. 44v-45r).  noc

Returning to Hikayat Parang Puting, we find that in fact the narrative proper does indeed commence not within the decorated frames shown above, but overleaf, at the top of a right hand page. Rubrication (red ink) is used to highlight the first words Al-kisah ini hikayat, a time-honoured formula for the start of Malay stories, and then continues with words and phrases familiar from so many other Malay tales: ‘This is a tale of long-ago folks in the heavens, a truly beautiful tale, full of wonders, recounted by the teller of tales. Once upon a time, there lived a heavenly being called Dewa Laksana Dewa …’ (Al-kisah ini hikayat orang dahulu kala duduk di kayangan terlalu indah2 ceteranya, lagi dengan kesaktian maka diceterakan oleh orang yang empunya cetera ini sekali persetua seorang dewa duduk di kayangan bernama Dewa Laksana Dewa …).

Mss_malay_d_3_f001v-det
Al-kisah ini hikayat, the rubricated first words of Hikayat Parang Puting. British Library, MSS Malay D.3, f. 1v (det.)  noc

Mss_malay_d_3_f001v-2r
Start of the story of Hikayat Parang Puting. MSS Malay D.3, ff. 2v-3r   noc

So what is the point of the decorated frames on the first page of the book? They enclose the following 'stand-alone' text: ‘This is a tale of folks long ago, told by the teller of tales, the Tale of the Magic Sword, and of the (grand)son of Dewa Laksana Dewa from the heavens, it is a wonderful story, he had to battle the serpent in the sea to save the princess from being taken by the serpent, that is the story’ (Inilah cetera orang dahulu kala diceterakan oleh orang yang empunya cetera Hikayat Parang Puting anak Dewa Laksana Dewa dari kayangan terlalu indah perkataan maka ia berperang dengan naga di dalam laut dengan sabab tuan puteri hendak diambil naga itu inilah ceteranya). Thus what we have here is, in essence, the title of the story, and its contents. Very occasionally religious texts in Arabic and Malay might have a ‘title page’, comprising a few lines in a tapered triangular format giving the title and author of the work. But this is rare in literary works, and it is almost unknown for such information to be set within decorated frames. As this manuscript of Hikayat Parang Puting was copied for Raffles, it is possible that this ornamental embellishment, unusual in the Malay literary tradition, may have been created by Ibrahim to help serve as a gateway to the Malay text for his English patron.

The implication of European influence in the graphic interplay of text and image in this manuscript is reinforced by another manuscript, that of Hikayat perintah negeri Benggala, 'The tale of the state of Bengal', an account of a journey to Calcutta by Ibrahim’s brother, Ahmad Rijaluddin. Here too the main narrative, heralded with the bismillah, only starts at the top of the second double-page spread. The first two pages, with double decorated frames, serve a different purpose: they present the title of the work and an authorial statement, dated September/October 1811: ‘This is a narrative of the state of Bengal as it was at the time I, Ahmad Rijaluddin, son of Hakim Long Fakir Kandu, left my homeland to visit it.  I have composed this narrative for the benefit of posterity, commiting it to writing in the year 1226, in the year dal awal, in the month of Ramadan’, (Inilah hikayat diceterakan perintah negeri Benggala tatkala masa zaman senda Ahmad Rijaluddin ibn Hakim Long Fakir Kandu belayar / membuang diri ke Benggala.  Maka dikarang hikayat ini meninggal akan zaman diperbuat surat pada sanat 1226 tahun dal awal bulan Ramadan.) 

Add_ms_12386_ff001v-002r
'Title page' of Hikayat perintah negeri Benggala. British Library, Add. 12386, ff.1v-2r noc

Add_ms_12386_f2v-det
Bismillah al-rahman al-rahim, wa-bihi nasta'in: the first words of Hikayat perintah negeri Benggala. British Library, Add. 12386, f. 2v (det.)  noc

Add_ms_12386_ff002v-003r
Start of the story of Hikayat perintah negeri Benggala. British Library, Add. 12386, ff. 2v-3r  noc

It looks as if Ahmad Rijaluddin had further planned another innovative addition to the end of his manuscript, for after the final page of text he prepared decorative frames on two facing pages. What did he plan to write - a poem? a dedication? a prayer? We will never know, for the pages have been left blank.

Add_ms_12386_f050v-51r  Add_ms_12386_f049v-50r
Hikayat perintah negeri Benggala, showing (left) empty decorated frames at the end of the book, and (right) the final page of the text. British Library, Add. 12386, ff. 50v-51r and ff. 49v-50r  noc

And so these two brothers, Ibrahim and Ahmad Rijaluddin, may be credited for their original and exploratory treatments of Malay title pages. Their efforts did not spark a bibliographic revolution; that had to await the imminent arrival of the printing press in Melaka and Singapore. Nonetheless, these two Malay manuscripts - Hikayat Parang Puting and Hikayat perintah negeri Benggala - can be regarded as being in the vanguard of the movement to expand the graphic frontiers of the Malay book.

Further reading

Jamilah Haji Ahmad, Hikayat Parang Puting. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1980.
Liaw Yock Fang, Sejarah kesusastraan Melayu klasik.  Jakarta: Obor, 2011. [Contains a summary of the story of Hikayat Parang Puting on pp. 188-192.]
Ahmad Rijaluddin’s Hikayat Perintah Negeri Benggala. Edited and translated by C. Skinner.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1982.

Annabel Teh Gallop
Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

26 January 2018

The 'Agra Scroll': Agra in the early 19th century

The riverfront at Agra once formed one of the great sights of Mughal India.  In addition to the great fort rebuilt by the Emperor Akbar (r. 1556-1605) and the Taj Mahal (the tomb built for the Emperor Shah Jahan’s wife Mumtaz Mahal, d.1633), both banks of the River Yamuna were lined with great mansions, palatial garden houses, grand tombs and imperial gardens.  The houses of the princes and mansabdars lined the right bank up- and down-river from the fort, while the left bank was mostly devoted to imperial gardens.  The Emperor Babur (r. 1526-30) had been the first to build a garden at Agra, nearly opposite the site of the Taj Mahal, and other imperial gardens were laid out on the left bank of the river mostly in the time of the Emperors Jahangir (r.1605-27) and Shah Jahan (r.1628-58).  Jahangir and Shah Jahan gave the land on the riverbanks to their sons and to the great nobles of the empire.  Jahangir’s powerful Iranian wife Nur Jahan laid out the garden now known as the Ram Bagh and also converted the garden of her parents, I`timad al-Daula and his wife ‘Asmat Banu Begum, into the first of the great tombs in Agra itself, while Mumtaz Mahal herself began the garden that was finished by her daughter Jahanara.  Apart from the emperor and the imperial women, all the men who built gardens or tombs on the river front were mansabdars (high-ranking officers of the court).

Land could be bought, but the prestigious riverfront sites were granted to the nobles by the emperor and could be reclaimed after their death.  The best way for a Mughal mansabdar to ensure that his mansion or land was not reclaimed was to build his tomb on it, when it became inviolable.  Several of the garden houses were therefore converted into tomb gardens.  After Shah Jahan moved the capital to Delhi in 1648, Agra declined and its gardens and buildings became of less importance to the emperor, so that most of those houses and gardens remaining are still generally known by their last Shahjahani owner.

Apart from the Taj Mahal and the fort, only the gardens and tombs of the upper left bank of the river round the tomb of I`timad al-Daula survive today in anything like the state in which their former splendour can be appreciated.  The city was repeatedly sacked in the eighteenth century by Afghan invaders as well as more local marauders in the form of Jats, Rohillas and Marathas, until it came into the possession of the East India Company in 1803.  A thorough study of the riverfront at Agra was made by Ebba Koch in her book on the Taj Mahal published in 2006.  The evidence there presented can now be supplemented by an important panoramic scroll of the riverfront at Agra acquired recently by the British Library (Or.16805).  This painted and inscribed scroll shows the elevations of all the buildings along both sides of the river as it flows through the whole length of the city. The length of the scroll is 763 cm and the width 32 cm.  A full description of the scroll can be found in Ebba Koch’s and the present writer’s joint article in the eBLJ (9 of 2017).

The scroll is drawn in a way consistent with the development of Indian topographical mapping.  The river is simply a blank straight path in the middle of the scroll, its great bend totally ignored, while the buildings and gardens on either side are rendered in elevation strung out along a straight base line.  Buildings and inscriptions on each side of the river are therefore upside down compared to those on the opposite side.  Inscriptions in English and Urdu are written above each building, two of which enable the scroll to be approximately dated.  ‘Major Taylor's garden’ is noted near the Taj Mahal.  This is Joseph Taylor of the Bengal Engineers who worked at Agra on and off from 1809 until his death in 1835.  His rank was that of a Major between 1827 and 1831.  He had lived with his family in the imperial apartments in the fort (this was no longer allowed by 1831) and also had fitted up a suite of rooms at the Taj Mahal between the mihman khana (the assembly hall for imperial visits on the east side of the tomb itself) and the adjacent river tower. This piece of evidence is however contradicted by the absence on the riverbank north of the fort of the Great Gun of Agra, which was depicted in all panoramic views of the fort from the river, until it was blown up for its scrap value in 1833 (see the present author’s essay on the Great Gun in the BLJ in 1989). At the moment it seems best to date the scroll to c. 1830.  It must be stressed, however, that the artist was not necessarily sketching all the monuments afresh, but could rather as with most Indian artists be relying on earlier versions of the same subject for some of them.  A key discrepancy for instance arises in Ja`far Khan’s tomb, which is much better preserved in the scroll than in a drawing in Florentia Sale’s notebook also from c. 1830 (MSS Eur B360(a), no. 43). 

Jafar Khan's tomb
The garden of I`tiqad Khan and the tomb of Ja’far Khan, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

The scroll reveals the tomb for the first time as a double-storeyed structure, much resembling that of Ja’far Khan’s grandfather I’timad al-Daula across the river, built by his daughter Nur Jahan whom Jahangir had married in 1611, thereby propelling her family to the most important positions in the empire.  An important new finding from the scroll is the evidence of the concentration of the upper right bank of the Yamuna of structures connected with the family of Nur Jahan.  Just upriver from Ja’far Khan’s tomb were the gardens of Nur Jahan’s brother and sister I`tiqad Khan (d. 1650) and Manija Begum,.  Ja`far Khan (d. 1670) was the son of another of Nur Jahan’s sisters and was married to his cousin Farzana Begum, Asaf Khan’s daughter and the sister of Mumtaz Mahal.  He was thus the son-in-law as well as the nephew of Jahangir’s vizier powerful Asaf Khan and also Shah Jahan’s brother-in-law.  His mansion was downstream nearer the Fort as was that of his uncle Asaf Khan, next to the mansions of the imperial princes.

The Agra Fort, Agra artist, c. 1830
The Agra Fort, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Downstream from the Fort were the mansions of some of the great officers of state of Jahangir and Shah Jahan – Islam Khan Mashhadi, A’zam Khan, who was son-in-law to Asaf Khan, Mahabat Khan (Jahangir’s thuggish general), Raja Man Singh of Amber (who owned land in Agra including the site of the Taj Mahal, exchanged with Shah Jahan for four other mansions in Agra), and Khan ‘Alam, Jahangir’s ambassador to Shah ‘Abbas I of Iran, who retired early in the reign of Shah Jahan to his garden in Agra on account of his old age and his addiction to opium.  His mansion was next to the tomb of Mumtaz Mahal.

Khan ‘Alam’s mansion and garden, Agra artist, c. 1830
Khan ‘Alam’s mansion and garden, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc


Ebljarticle92017_Page_21_Image_0001
The Taj Mahal, with part of Major Taylor’s garden on the left, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

After the Taj Mahal came the garden established by Major Taylor and then the mansion of Khan Dauran. The mansion of Khan Dauran and Major Taylor's Garden, Agra artist, c. 1830
The mansion of Khan Dauran and Major Taylor's Garden, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

We now cross the river and proceed back upstream.  The gardens and monuments on the left or eastern bank on the scroll are numbered in the reverse direction to those on the opposite bank.  On this side there are fewer mansions and more gardens, most of them former imperial gardens.

Mahtab bagh
The Mahtab Bagh, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Our anonymous scribe continues the mistaken tradition that Shah Jahan had the Mahtab Bagh or Moonlight Garden laid out opposite the Taj Mahal (‘Emperor Shah Jahan had it built as his grave’) so that he could be buried there.  In fact it was laid out by the emperor as a char bagh garden (divided by paths and canals into four) for viewing the mausoleum of Mumtaz Mahal on the opposite bank.  An octagonal pool reflected the Taj Mahal in its waters and this was immediately in front of the bangla pavilion depicted here.

The left bank was largely occupied by imperial gardens with few structures surviving until much further upstream with the tomb of I’timad al-Daula, Jahangir’s vizier, and his wife.  After his vizier’s death in 1622, shortly after that of his wife, Jahangir gave his property to Nur Jahan and she (and not her father as erroneously claimed in the inscription) was therefore able to build this tomb for her parents in his garden on the bank of the Yamuna (all the property of deceased mansabdars normally reverted to the state on their death).    Just upriver is the domed tomb of Sultan Pariviz, Jahangir’s second son, whose excessive indulgence in alcohol resulted in his death in 1626. 

Tomb of I’timad al-Daula and Sultan Parviz’s tomb, Agra artist, c. 1830
Tomb of I’timad al-Daula and Sultan Parviz’s tomb, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Upriver is the tomb of Wazir Khan.  Hakim ‘Alim al-Din titled Wazir Khan was one of the most esteemed nobles of the reign of Shah Jahan.  He was governor of the Punjab 1631-41 and renowned for his patronage of architecture in Lahore, where his comparatively long governorship enabled him to build a famous mosque and a hamman or baths.  Only the two corner towers of his garden in Agra survive, the central pavilion and its tahkhana being now ruinous, and the rest of the garden has been built over.

Garden of Wazir Khan and tomb of Afzal Khan (the ‘China tomb’), Agra artist, c. 1830
Garden of Wazir Khan and tomb of Afzal Khan (the ‘China tomb’), Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Alongside Wazir Khan’s tomb is that of Afzal Khan Shirazi, who was divan-i kul or finance minister under Shah Jahan. He died in 1639 at Lahore and his body was brought back to Agra to be buried in the tomb he had built in his lifetime.  It is decorated outside with the coloured tiles which were a speciality of Lahore, as found on the walls of the Lahore fort and of the mosque of Wazir Khan, and with painted decorations inside.  The tomb survives but its original decoration is largely gone and the interior has been repainted. 

Jahanara’s garden and Nur Jahan’s garden, the Rambagh, Agra artist, c. 1830
Jahanara’s garden and Nur Jahan’s garden, the Rambagh, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Jahanara (1614-81) was the eldest child as well as the eldest daughter of Shah Jahan and Mumtaz Mahal, and she held a special place in her father’s affections after the death of her mother in 1631, when she became the Begum Sahiba and ran the emperor’s household.  Her garden was one of the largest on the Agra riverfront. It was in fact begun by her mother during Jahangir’s reign and is the only foundation which can be connected to the patronage of the Lady of the Taj.  The earlier construction phase can be seen in the uncusped arches of the lower two storeys of the corner towers, to which Jahanara added smaller chhatris.  Only one of them survives and the large pavilion fronting the river has now gone, so that the scroll’s evidence is of the greatest importance in showing the details of the riverside elevation. 

Next door to Jahanara’s garden is Nur Jahan’s garden, now known as the Rambagh.  She seems to have laid out this garden shortly after her wedding to Jahangir in 1611 and it is the earliest surviving Mughal garden in Agra.  It was named the Bagh-i Nur Afshan, the name Ram Bagh by which it is popularly known being a corruption of its later denomination Aram Bagh.  Two pavilions end on to the river, each consisting of alternate open verandas and enclosed rooms, face each other across a pool on an elevated terrace, with a tahkhana beneath.  The garden was never meant to be symmetrical, unlike later Mughal ones, and the pavilions occupy the southern end of the elevated terrace by the river.

From this unique scroll we learn that despite the ravages of time, neglect and war, in 1830 there was still considerable evidence of Agra’s imperial past to be seen along the riverfronts.  Many towers and facades remained along with a considerable number of mansabdari and princely mansions albeit partly ruinous.  After the Uprising of 1858, the picture changes dramatically.  As in Delhi, whole swathes of the city near the fort were demolished to afford a clear field of fire and the remains of all the nearby mansions were blown up.  Roads were laid out along the right bank punching through the gardens that were left.  Bridges were constructed across the Yamuna for rail and road that destroyed the environment at either end.  Only a few of the imperial gardens at the northern end of the left bank survived in any form, while the rest were converted into fields for crops and are now being built over for Agra’s expanding population.   It is now 400 years since the heyday of Agra as an imperial capital and our scroll, suspended half way between then and now, affords us a precious glimpse of how it once was.

Further reading:

Koch, Ebba, The Complete Taj Mahal, London, 2006

Koch, E., and Losty, J.P., ‘The Riverside Mansions and Tombs of Agra:  New Evidence from a Panoramic Scroll recently acquired by the British Library’, in eBLJ, 2017/9

Losty, J.P., ‘The Great Gun at Agra’, British Library Journal, xv (1989), pp. 35-58

J.P. Losty (Curator Emeritus, Visual Arts Collection)

 

 

22 January 2018

Tales of the Malay World

If you are in Singapore – or anywhere near – grab the opportunity to visit the exhibition Tales of the Malay World, at the National Library of Singapore, before it ends on 25 February 2018. The biggest international exhibition of Malay manuscripts ever held, the display of over a hundred Malay manuscripts and early printed books includes 16 manuscripts from the British Library, as well as 17 loans from the Royal Asiatic Society and 18 from Leiden University Library, which are being shown alongside treasures from the National Library of Singapore’s own collections.

Tales of the Malay World

This was not the only time that Malay books from the British Library have been exhibited in Southeast Asia. The first occasion was in Malaysia in 1990, when 22 early Malay printed books were loaned to the exhibition Early Printing in Malay (Pameran Percetakan Awal dalam Bahasa Melayu) held at Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, from 4-9 June 1990. The following year, 25 manuscript letters and books in Malay, Javanese, Balinese, Bugis and Batak travelled to Indonesia for the exhibition Golden Letters: Writing Traditions of Indonesia (Surat Emas: Budaya Tulis di Indonesia), held at the National Library of Indonesia in Jakarta and at the Palace (Kraton) of Yogyakarta in September 1991. In October 1995 five Malay manuscripts were loaned to the International Exhibition of Malay Manuscripts (Pameran Manuskrip Melayu Antarabangsa) at the National Library of Malaysia in Kuala Lumpur, including the beautifully illuminated Taj al-Salatin and the Hikayat Pelanduk Jenaka currently on display in Singapore. But apart from the two latter books, for the 14 other Malay manuscripts from the British Library featured in Tales of the Malay World, it is the first time that they have travelled back to the ‘lands below the winds’ since sailing westwards in the 19th century.

As suggested by the title, the exhibition celebrates the rich seam of Malay literature, and in the judicious hands of curator Tan Huism, deftly draws out some interesting threads. Accorded its own showcase at the very start of the exhibition is the British Library manuscript of the Hikayat Muhammad Hanafiah. This work occupies a seminal position in the Malay literary imagination, as it is cited in the Sejarah Melayu as the story for which the warriors of Melaka clamoured to be recited to give them strength and courage, the night before the fateful final attack by the Portuguese in 1511.

IMG_0007
Hikayat Muhammad Hanafiah, on display in the exhibition 'Tales of the Malay World'. British Library, MSS Malay B.6, ff. 3v-4r  noc

The exhibition includes many other Malay literary treasures from the British Library, including a tale of the Javanese culture-hero Prince Panji (Hikayat Carang Kulina) and the cycle of tales told by the wise parrot to detain his mistress from keeping her rendezvous with her lover (Hikayat Bayan Budiman). Yet some British Library manuscripts inevitably paled in comparison with other exhibits - our nicely-written copy of Sejarah Melayu, copied in Melaka in 1873, could not hope to attract as much attention as the Royal Asiatic Society's iconic manuscript Raffles Malay 18 of the same work, which though only copied in Java around 1814 preserves the text of the oldest known version of the work dated 1612.  Our copy of the Hikayat Hang Tuah, dating from ca. 1810, which I believe has particular value in that it is said to be copied from a manuscript belonging to the Sultan of Kedah, is much less well-known than the oldest known manuscript of the work, dated 1758, which had travelled from Leiden (Cod.Or.1762).

In some cases the exhibition enabled the material aspects of manuscripts to come to the fore. The British Library manuscript of episodes from the Mahabharata, Hikayat Perang Pandawa Jaya, copied by Muhammad Kasim in 1804 probably in Penang or Kedah, has attractive double decorated frames. However, arguably a much more important and rarer feature of this manuscript is its original binding (carefully conserved before travelling to Singapore), comprising a printed Indian cotton outer cover over an inner plaited palm lining, which was placed on display next to the book itself.

MSS Malay B.12.jpg
Hikayat Perang Pandawa Jaya, 1804. British Library, MSS Malay B.12, ff. 1v-2r  noc

Mss_malay_b_12_fblefr
Hikayat Perang Pandawa Jaya, Indian cloth cover (photograph taken before conservation). British Library, MSS Malay B.12, cloth cover.  noc

 Mss_malay_b_12_fblefv
Hikayat Perang Pandawa Jaya, inner lining made of plaited palm, to which the cloth cover has been stitched (photograph taken before conservation). British Library, MSS Malay B.12, inner palm cover  noc

As well as the manuscripts and early printed books on display, clips of old Malay films based on literary classics such as Tun Fatimah (1962) and Hang Jebat (1961) were shown during the exhibition, attracting a lot of nostalgic interest. There was also a programme of talks, and workshops on reading Jawi script. The atmospheric installation - expertly overseen by project manager Alvin Koh - with its attractive graphic panels and jewel-coloured walls, greatly enhanced the evocative beauty of the exhibits.

Given below is a full list of Malay manuscripts from the British Library loaned to the exhibition ‘Tales of the Malay World’, National Library of Singapore, 18 August 2017 – 25 February 2018. All the manuscripts have been fully digitised and can be read on the Digitised Manuscripts site by following the hyperlinks:
1. MSS Malay B.2, Hikayat Pelanduk Jenaka
2. MSS Malay B.6, Hikayat Muhammad Hanafiah
3. MSS Malay B.7, Hikayat Bayan Budiman
4. MSS Malay B.12, Hikayat Perang Pandawa Jaya
5. MSS Malay D.3, Hikayat Parang Puting
6. MSS Malay D.4, Hikayat Nabi Yusuf
7. Add 12379, Hikayat Isma Yatim
8. Add 12383, Hikayat Carang Kulina
9. Add 12384, Hikayat Hang Tuah
10. Add 12386, Hikayat Perintah Negeri Benggala
11. Add 12393, Hikayat Raja Babi
12. Add 12394, Syair Sultan Maulana
13. Add 12397, Undang-Undang Melaka
14. Or 13295, Taj al-Salatin
15. Or 14734, Sejarah Melayu
16. Mss Eur.D.742/1, f 33a, Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles, 1811

Following the opening of the exhibition, on 18 August 2018 I gave a talk at the National Library of Singapore on 'Art and Artists in Malay manuscript books', excerpts of which can be watched here:

Annabel Teh Gallop
Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

19 January 2018

“The Hero’s Rock”- When the Kurds Rebelled

Along the road from the oil-rich multi-ethnic Iraqi city of Kirkuk towards the modern cosmopolitan Kurdish city of Sulaymaniyah, there sits a rather large boulder. For the most part this boulder is unremarkable, probably shaken from the mountain above it by an earthquake in times past. Yet, to the inhabitants of Iraqi Kurdistan this boulder has become a symbol of the injustices they have faced in the 20th century and their on-going struggle for Kurdish self-governance and independence. The Kurds of Iraq have nicknamed the boulder “Barda Qaraman” or the “The Hero’s Rock”.

787 (2)
Monument to the Barda Qaraman or “The Hero’s Rock” (back central) and Sheikh Mahmud Barzanji between Kirkuk and Sulaymaniyah. Photo: General Board of Tourism of Kurdistan Iraq

It was behind this boulder, at the end of the First World War, that the leader of the first Kurdish nationalist uprising, Sheikh Mahmud Barzanji, personally took on the British Empire in the name of Kurdish statehood. This is the untold story of the first Kurdish rebellion by the self-proclaimed ‘King of Kurdistan’ against British rule as preserved within the India Office Records at the British Library.

Image 1- Map
Map: ‘Kurds and Kurdistan,’ 1919, showing the road from Kirkuk to Sulaymaniyah (IOR/L/MIL/17/15/22, p. 117 noc

As the grip of the Ottoman Empire eased at the end of the First World War the British found it difficult to establish control over the rugged and mountainous terrain of the Kurdish provinces of the old Empire that now became into their sphere of influence. The Kurdish people are often quoted saying they “have no friends but the mountains” and for the early years of engagement with the British the mountains served them well. The lack of a railway line into Kurdistan and the inhospitable terrain made communication and the movement of troops difficult. Moreover, mounting economic pressure on the British treasury to reduce spending on imperial projects meant the need for a railway in Kurdistan was never met. This allowed the Kurds a much needed political space to contemplate their post-war future.

At the end of the First World War, the Kurds had initially asked for British rule and protection on account of their impoverished state. Previous Turkish and Russian rule had left many villages desolate and in a state of famine. Needing to remedy their inability to hold Kurdistan the British agreed to Kurdish requests and installed a colonial system of indirect rule. They worked to reinforce Kurdistan’s feudal and tribal structures by giving tribal elders the ability to feed their people, and rebuild their villages.

To have some semblance of control the British also decided to appoint a local Kurdish notable Sheikh Mahmud Barzanji as governor of lower Kurdistan in 1918 to act as their regional representative. To support Sheikh Mahmud’s governance and in some part to pacify his known rebellious nature, British officials travelled to the west and north of Sulaymaniyah to garner support for the new system of British rule. They replaced Arab and Turkish officials with Kurdish ones, in effect giving the Kurds their first taste of self-rule.

Sheikh_Mahmoud_-_Kurdistan's_King_(1918-1922)
Sheikh Mahmud Barzanji, 1920s  noc

At the end of 1918 doubts began to arise about the wisdom of allowing Sheikh Mahmud to increase his power in the region. This excerpt from a Military Report of 1919 titled ‘The Kurds and Kurdistan’ documents the changing British attitude towards him (p. 81):

Unfortunately, he is a mere child as regards intellect and breadth of view, but a child possessed by considerable cunning and undoubtedly inspired by an inordinate ambition. Moreover, he was surrounded by a class of sycophants who filled his head with extravagant and silly notions, leading him to style himself ruler of all Kurdistan and encouraging him to interfere in affairs far beyond the borders of the sphere allotted to him.

Image 3
ʻKurds and Kurdistanʼ, 1919 (IOR/L/MIL/17/15/22, p. 81)  noc

Realising that giving Sheikh Mahmud more power and broadening his rule could be dangerous the British decided to restrict his authority. They prevented the incorporation of the Iraqi towns of Kifri and Kirkuk into his jurisdiction and removed the powerful Jaff tribe from under his rule, deciding instead to deal with them directly. This influenced other tribes to seek direct contact with the British and thus support for Sheikh Mahmud quickly waned retracting his zone of influence to the immediate vicinity of Sulaymaniyah city. Responding to this challenge and in an attempt to force the creation of separate southern Kurdistan under his rule he rebelled against the British on 22nd May 1919.  

With the support of a tribal coalition of men and horses Sheikh Mahmud defeated a small group of Kurdish levies and imprisoned the British officers and their staff in their houses in the city of Sulaymaniyah. He then appointed his own mayor, seized the government archives and money from the treasury. He also cut the telegraph-line between Sulaymaniyah and Kirkuk, essentially annexing southern Kurdistan from British rule. The next day a British aerial reconnaissance of the area in revolt noted that the city of Sulaymaniyah was filled with armed men. What is more, the imprisoned British officers made themselves known to the aviators by signalling to them from their houses.

After rounds of heavy RAF bombing and machine-gunning of Sulaymaniyah city and the surrounding villages, Sheikh Mahmud’s rebellion was forced out of the city towards the surrounding hills and valleys. According to accounts, it quickly became clear that Sheikh Mahmud’s Kurdish forces were by and large ill-prepared to face trained soldiers on the battlefield let alone a sustained RAF air bombardment that resulting in heavy casualties and the gutting of entire villages and neighbourhoods. With the Sheikh’s ammunition supplies running low many of his allies began to lose faith, some switching sides as the battle went on. The rebellion culminated in the standoff at the ‘Bazian Pass’.

Image 4 - Bazian Pass
‘Bazian Pass. Road leading from Kirkuk to Sulaimani’, Edwin Newman Collection, 23 May 2012 (San Diego Air and Space Museum Archive, Newman Collection, Album AL4-B, p 32, no. 1)  noc

The ‘Bazian Pass’ is a gap between the Sulaymaniyah valleys and the Garmian plains, that is hemmed in by mountains. In the hope of stopping the British advance Sheikh Mahmud’s forces constructed a stone wall across the pass. However, a British pilot spotted that the wall was not effectively constructed and on the 8th of June 1919 pilots bombed the pass and its surrounding areas weakening the defences and hitting Sheikh Mahmud’s troops hard. This was followed on the 18th of June by a further attack which brought down the wall. Sheikh Mahmud’s men were then easily routed. Some were killed, but the majority were wounded and imprisoned. Sheikh Mahmud himself was found injured taking cover behind the large boulder on the east of the pass. Once they had control of the pass the British quickly returned to Sulaymaniyah and disarmed the local population freeing the imprisoned British officers. Sheikh Mahmud himself was tried, and imprisoned in India only to be released a few years later.

Primary sources
‘Kurds and Kurdistan’, India Office Records and Private Papers’, 1919, IOR/L/MIL/17/15/22
‘Mesopotamia: British relations with Kurdistan’, India Office Records and Private Papers, 27 Aug 1919, IOR/L/PS/18/B332
‘Persia: operations against Sirdar Rashid and Sheikh Mahmoud’, India Office Records and Private Papers, 23 May 1923-2 Aug 1923, IOR/L/PS/11/235, P 2756/1923

Shkow Sharif, Asian and African Collections
 cc

 

 

15 January 2018

Of unicorns and other oddities: an 18th century Persian medical manual

Visitors to our current exhibition Harry Potter: History of Magic will doubtless be familiar with the unicorn and will have noted the exhibit, illustrated below, from the Histoire Générale Des Drogues, Traitant Des Plantes, Des Animaux Et Des Mineraux…. (Paris, 1694), by Pierre Pomet (1658-1699), chief druggist of Louis XIV. However they might be surprised, as I was a few weeks ago, to learn that this engraving had been faithfully copied in a Persian translation commissioned by Tipu Sultan of Mysore (r.1782-1799).

Histoire_générale_des_drogues_traitant_[...]Pomet_Pierre_btv1b8626561c
Above: Pomet’s engraving of five different kinds of unicorns including the camphur and the two-horned pirassoipi (more on this in our post “How many horns does a unicorn have?”).
Below: our copy followed by an explanation in Persian. The horn was apparently especially recommended as an antidote to poison.

IO Islamic 1516_f99r
Part two, chapter two on unicorns (IO Islamic 1516, f. 99r)
 noc

Our manuscript, Mufradāt dar ʻilm-i ṭibb, ‘A dictionary of medicine’ (IO Islamic 1516), is a translation, or rather selective paraphrase, of the complete Histoire and contains almost exact copies of all Pomet’s engravings with the exception of two scenes[1]. Without any details as to translator or source, it is described on the flyleaf simply as a translation ordered at the request of Tipu Sultan (farmūdah az ḥuz̤ūr) and in a damaged English label on the binding as “translated from European works - with good etchings.”

The Persian text, following Pomet, is divided into three parts, the first containing nine books (kitāb) on seeds, roots, trees, the properties of bark, leaves, flowers, fruits, gums and juices. Each book is further subdivided into illustrated chapters (ṣūrat). The second part consists of 54 chapters on creatures (ḥayvānāt) and the third part, unillustrated, contains five books on minerals, metals, bitumen (gil'hā), stones and on the use of different kinds of earth for medicinal purposes and dyes.

IO Isamic 1516_f66v
Book seven, chapter 49, on pineapples (IO Islamic 1516, f. 66v)
 noc

Each section begins with a transcription of the French and English term, followed by a paraphrase of Pomet’s description. The paraphrase is usually considerably shorter than the original, omitting technical terms and sources presumably deemed irrelevant, and the details are often slightly different. The illustrations are not unlike the plants and animals which feature in the many copies of the popular encyclopædia ʻAjāʼib al-makhlūqāt ‘Wonders of creation’ by the 13th century al-Qazwīnī (see also our post “The London Qazwini goes live”). These would therefore have resonated well with the reader who would have been familiar with the genre and would also have appreciated the more exotic elements of Pomet's descriptions for entertainment value.

There are several drawings, however, which have no equivalent in Arabo-Persic traditions. One of these is an illustration of the techniques of mummification. The drawing is accompanied by a detailed account of different methods of embalming and a discussion of the medicinal properties and uses of parts of the body, especially the skull.

F97
Part two, chapter one, illustrating the embalming process, mummified bodies and a pyramid (IO Islamic 1516, f. 97v)
 noc

Perhaps most intriguing are the ‘action’ scenes which illustrate collection and manufacturing processes. In the drawing below, for example, we see a hive, bees swarming, and a man ‘calling’ the swarm to follow him. At the foot are the rotting corpses of a lion and an ox from which bees are spontaneously self-generating.

IO Islamic 1516_f109r
Part two, chapter 23 on bees (IO Islamic 1516, f. 109r)
 noc

The theory of spontaneous generation, put forward by Aristotle and other ancient philosophers, whereby some living organisms were created from non-living ones was prevalent in Europe until the 18th century. Certain insects, in particular, were thought to have originated from putrefying flesh though by Pomet’s time this theory was already becoming discredited through the work of scientists such as Francesco Redi. In his chapter on bees, Pomet makes no mention of the dead lion featured in his engraving (probably a biblical allusion), though he does refer by name to Virgil’s account (Georgics BkIV: 281-314) of the ‘autogenesis of bees’ from a dead bullock citing an apparently unsuccessful contemporary experiment in which a bullock was beaten to death, dismembered and its parts put in a box with ventilation holes to encourage the bees to develop. The Persian translation repeats all this — but without reference to Virgil!

Spontaneous generation also features in chapter 30 on silkworms:

Chapter 30: In French ‘Vers a soie’ (var ā swā) and in English ‘Silkworms’ (silk varms). Silkworms were and are in great demand in France. Someone who wants to cultivate silkworms should do the following: he should feed a female cow for a month before it is due to give birth on mulberry leaves and not give it anything else. When the calf is born the cow and calf should both feed on mulberry leaves for another month. After a month the calf is slaughtered and every bit of it from head to hoof, together with its bones and flesh, bit by bit should be put in a box. Holes should be drilled in the four corners and they should keep the box in a cold place. Then the worms will be produced…

IO Islamic 1516_36_Silkworms
Part two, chapter 30 on silkworms, showing the moths hatching, the cocoons being unravelled, a cow eating mulberry leaves and, top right, the dismembered calf (IO Islamic 1516, f.113v)
 noc

The cultivation of silkworms was one of Tipu Sultan’s great interests, though there is some evidence to suggest that a form of sericulture existed in Seringapatam prior to his father Hyder ʻAli’s death in 1783 (S. Charsley, “Tipu Sultan and sericulture for Mysore”). In 1785 and 1786 Tipu Sultan wrote to Mir Kazim, his agent at Muscat, with instructions to procure silkworms (Kirkpatrick, Select letters, pp. 188, 283). In another letter of 1786 to the Governor of the Fort at Seringapatam, he mentions that worms are being brought from Bengal and expresses a desire “to know, in what kind of place it is recommended to keep them, and what means are to be pursued for multiplying them.” According to Kirkpatrick a set of instructions issued to the Revenue Department in 1794 mentions 21 separate silkworm breeding stations throughout his kingdom.

However, it is doubtful whether Tipu Sultan ever experimented in sericulture along the lines recommended by Pomet. While testifying to the remarkably universal appeal of Pomet's pharmacopoeia, this translation should be seen rather as one of several undertaken by Tipu Sultan in an attempt to become familiar with European medicine. Further examples of translations of this kind in his library collection (unfortunately not illustrated) are IO Islamic 1649: Qānūn dar 'ilm-i ṭibb, a translation into Persian of A Compleat English Dispensatory by John Quincy (d. 1722), and IO Islamic 1452, Tarjumah-i firang, a translation of The Nature and Cures of Fluxes by William Cockburn (1669–1739).

Further reading
Pomet, Pierre. Histoire Générale Des Drogues, Traitant Des Plantes, Des Animaux Et Des Mineraux…. Paris, 1694.
English translation: A Compleat History of Druggs, Written in French by Monsieur Pomet, Chief Druggist to the Present French King; to Which Is Added What Is Further Observable on the Same Subject, from Messrs. Lemery, and Tournefort….  3rd edition. London, 1737.
Sherman, Sandra. “The exotic world of Pierre Pomet's A Compleat History of Druggs,” Endeavour
28/4 (December 2004): 156-160
Kirkpatrick, William. Select letters of Tippoo Sultan to various public functionaries… . London, 1811.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 cc

----------------
[1] Illustrating the cultivation of indigo and tobacco.