Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

08 January 2018

The script of the Naxi, their religious literature and early translation attempts

This week’s guest blog post is by Dr Duncan Poupard, Assistant Professor (Translation) at The Chinese University of Hong Kong and Naxiologist. He sheds light on some of the most extraordinary, mysterious and visually interesting manuscripts we hold in the Chinese section of the Library: the Naxi dongba manuscripts, commenting also on some of their early translations in the Library

The British Library holds a modest but important collection of religious texts from a lesser-known people: the Naxi of the Himalayan foothills in southwest China. Among China's officially-recognised ethnic minorities, the Naxi are a relatively small group, especially when compared to their more populous neighbours to the north, the Tibetans. But the Naxi are nevertheless significant, not least for the unique way in which they record their religious literature: the dongba script.

Naxi picture 1.jpg
Example of Naxi script, from the British Library volume containing Or.11417A to Or.11426A
 noc

This script can probably be dated to at least as early as the Mongol period (1253 -1382). The Naxi ritual texts, hand-written in books and read from left to right, form the basis for what we know about the culture and beliefs of the Naxi people. The dongba script is often touted as the world's last living pictographic script, although this classification is problematic as they are not really in active use, and are not strictly pictographic either.

The graphs can be seen in and around the city of Lijiang (centre of the Naxi population in Yunnan province), on shop fronts and road signs, but as the general populace cannot read or write the script, these signs are mostly for show.

Naxi picture 2 with circle.jpg
Starbucks Coffee shopfront, Lijiang old town. Intercultural globalisation in action
© the author

In this picture, the Naxi (top) and Chinese (bottom) names for 'Starbucks' can be seen on the board above the English lettering. In Naxi, 'Starbucks' is translated as 'gee bbaq kee'.

Naxi picture 3.jpg
The first character above means 'star' (gee, depicted as three stars), the second and third graphs being phonetic loans, the flower (bbaq) and the dog (kee) together approximating the sound of the English 'bucks'; it is a combination of literal and phonetic translation.

In fact, the script was historically reserved for the dongba religious practitioners and was primarily used for ritual, not secular (or Starbucks-related!) purposes. The books are recited by a dongba during the performance of religious ceremonies such as funerary rites, or when appeasing a vast pantheon of gods and spirits. Looking at the Naxi manuscripts themselves, which are written on specially made paper, and knowledge of which was historically only passed down the male family line, we would be forgiven for thinking they looked like comic strips: especially as they are separated into clearly marked rectangular sections. Of course, however, there's a lot more to this writing than meets the eye.
Naxi picture 4.jpg
Detail from the opening page of British Library Or.11417A
 noc

The image above is from a manuscript titled Ssee zhul: El-miq Rherq Zhail (Increasing longevity: calling upon the power of great dongba El-miq), recited at a ceremony held after a funeral to prolong the life of the surviving members of the family. This particular book is a call to a powerful dongba from Naxi history, El-miq, entreating him to aid the dongba who is conducting the ritual by investing him with power. In the first section on the top left, after the page decoration on the left, there are a total of ten graphs.

Naxi picture 5.jpg
Here we have the character for the sky, beneath it three stars (just as in the Starbucks sign), beneath the middle star a piece of jade, to its right a svastika (a symbol of good luck in Naxi culture that was likely borrowed from Tibetan Buddhism), then an image that looks like a cross on a triangle that originally meant 'to hang (as an object hanging off a cross)', and below it the earth, sprouting tufts of luxuriant grass. To the right we have the more easily identifiable sun, above a person pointing to their left (but our right) and the moon above someone pointing to their right (our left). Lines emanating from the celestial bodies indicate light being cast (and for the sun, by extension, warmth).

This first section is an opening benediction, an incantation that is supposed to bring about good fortune for the ceremony to come, but also contains much of the cosmological wisdom of the Naxi people. These ten characters, when read out during a performance of this text (for all such ritual texts are to be orally performed, not read silently), will become 40 spoken Naxi words. How can this be so? Simply because the relationship between what is written and what is said follows no clearly defined rules. The characters are often called in to use more than once, and much of what is said is not actually written. Despite this, every dongba would be able to recite this section without any problems. An English translation might read,

The stars shine bright in the sky
And today they shine brightest
The grass grows green on the earth
And today it grows greenest
The sun comes from the left, giving off its warmth
The moon comes from the right, giving off its light

One may wonder why the sun is on the left and the moon is on the right. The Naxi have a creation myth that tells the story of how, after the heavens and the earth were separated, the people all came together to build the holy mountain Jjuqnalsheel’loq, which acted as an axis mundi, propping up the heavens. Once the mountain was completed, they used a giant iron chain to tie the sun to the left of the mountain and the moon to its right. Thus, in the Naxi cosmogony, the sun and moon rotate around the holy mountain, in between the sky and the earth, and these opening lines are a microcosm of the Naxi cosmogony.

Alongside 107 dongba manuscripts, the British Library holds a number of Chinese and English translations of several of the texts: these were in fact the first Chinese and English translations of Naxi manuscripts to be completed, making them especially important to the history of Naxi studies. The Library's translations were commissioned by the British Foreign Office after a recommendation by S Wyatt Smith (1887-1958). They were acquired by a Pentecostal missionary (probably James Andrews, a British missionary in Lijiang during the 1920s and 30s) on the consul's behalf, and translated into Chinese, with the help of a Naxi to read the manuscripts and a Chinese translator to translate them. Some of the manuscripts were subsequently translated into English at the consulate. As is the case in much of translation history, the translators remain invisible, as the identities of the Naxi, Chinese and English translators have, it seems, been lost to history. The translation work stopped in 1931 as it presumably became prohibitively expensive: three translators were required to get the final English translation, and prices of the original manuscripts in Lijiang were rising as Joseph Rock, the Austro-American explorer and Naxiologist, began to make bulk purchases in the region.

Naxi picture 6.jpg
First page of Or.11417C, containing an early Chinese translation of Or.11417A
 noc

In 1934 the collection was given to the British Museum and the India Office. The 1930s were an exciting time for translations of Naxi manuscripts: many of the English versions that we have today were completed in this decade. There was a serious popular interest in the Naxi during this period, fostered by Joseph Rock's National Geographic articles on the region which highlighted this ‘strange tribe’. Joseph Rock began seriously translating and publishing his work on the Naxi in the 1930s, and he eventually went on to monopolise the field, with a somewhat unassailable combination of exhaustive (some may say pedantic) scholarship, a knack for self-promotion, and deep pockets.

Naxi picture 7.jpg
Provenance note on the first page of Or.11417C to 11426C, containing the Chinese translations of the correspondent “A” volumes in Naxi
 noc

Rock is dismissive of the Library's translations, writing that they have ‘totally wrong titles and explanations in Chinese’. This is, I believe, an unfair assessment. Even a preliminary look at the translation of this first manuscript shows a quite accurate rendition, with the title, Si Chong, being the correct name of the ceremony in romanisation. Perhaps Rock was unhappy as to the nature of the Library collection's acquisition: some fifty Ssee Zhul texts were acquired by the missionary acting on behalf of the Foreign Office from the officiating dongba after the Ssee Zhul ceremony had been performed for Rock. This was a purchase that transpired without Rock's knowledge.

Naxi picture 8.jpg
Cover page of British Library manuscript Or.11417A
 noc

The British Foreign Office's translations were pioneering, despite being somewhat unilluminating. They are presented without introduction and without any exegesis, which, combined with the large number of proper names present in the texts, makes for slow and mystifying reading for the uninitiated.

Anthony Jackson has suggested that a dictionary (as yet undiscovered) was compiled from this translation work, which would have been used to translate more of the texts without going through a Naxi intermediary. This was probably wishful thinking; to this day, Naxi dongba are required to give a reading of a book before it can be translated. This is because the texts are fluid: there is so much that is not written, there are graphs that are written and not read, and there are incantations that are recorded in a phonetic system separate to the picture-based graphs.

Translation of the Naxi texts is a practice that has all but died out in the modern era, as the remaining dongba grow fewer in number and their traditions become less relevant to modern life in Lijiang. This makes the library's collection all the more invaluable, for there will come a time when such translations will be all but impossible to carry out.

 

Further reading:
Jackson, Anthony. 1966. “Mo-So Magical Texts,” Bulletin of the John Rylands Library 48: 141-74.
Poupard, Duncan. 2015. “Beyond the pictogram: echoes of the Naxi in Ezra Pound’s Cantos”. Neohelicon 43 (1): 233–249.
Rock, Joseph F. 1963. A Na-Khi - English encyclopedic dictionary. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.


Duncan Poupard, The Chinese University of Hong Kong
[email protected]
 CC-BY-SA

 

02 January 2018

A papyrus puzzle: an unidentified fragment from 4th century Oxyrhynchus

The Hebrew Manuscripts Digitisation Project team has just started working on five papyrus fragments, which are some of the earliest Hebrew texts we have at the British Library. The fragments are a fascinating mystery, one that we hope you can help us solve.

In 1922, the almost 70-year old Egyptologist Flinders Petrie discovered some papyrus fragments written in Hebrew script during an excavation in Oxyrhynchus, Egypt. These fragments were acquired by the British Museum that year, and are now held in the Oriental Collection of the British Library under the shelfmarks Or 9180A, B, C, D, and E.

1_or_9180_f001r
Five papyrus fragments, Oxyrhynchus, c. 4th Century CE (BL Or 9180A, Or 9180B, Or 9180C, Or 9180D, Or 9180E) 
 noc

As you can see here, the papyrus fragments are housed all together in one glass frame. Papyrus documents have been traditionally housed in glass since the late 19th century, when people first started to think about how to study them without handling them directly. It is still considered the most suitable storage method for papyri as glass is inert - papyrus requires a highly stable chemical environment due to its high salt content. Static is also problematic as papyrus is very fibrous, and the rigid nature of glass frames means that they can be handled without disrupting the material. The imaging team at the British Library were able to produce incredibly high quality images of the fragments through the glass, which has enabled us to research them fully without risking damaging them.

We are not able to precisely date these fragments, but the current consensus is that they are from the fourth century CE. Three of them (A, B and E) are poems, all written in Hebrew language and script. Fragment D is a Greek contract, with Hebrew text in the margins, which is probably also of a legal nature. Fragment C is written in Hebrew characters however the language – except the last three lines –is yet unidentified. This is where our mystery lies – and perhaps it is about to be uncovered by one of you.

2_or_9180_fcr
Our ‘mystery’ as it appears in its current housing (BL Or 9180C)
 noc

As you can see here fragment C actually contains two pieces: a small piece on the left and a larger one on the right. Photographs of the Or 9180 fragments have been published in various articles over the years, in 1923, 1971 and 1985, and we have been able to use these to ascertain that the position of the two pieces of C have changed over time. In all of these publications, the smaller piece was attached to the lower left side of the larger piece. Today however, the smaller piece is situated at the upper left side of the larger one.

3_Birnbaum 9180c
Photograph of Or 9180C from The Hebrew Scripts by S. A. Birnbaum (London: Palaeographia, 1954-1957), no. 152.
 noc

If you have a closer look at the arrangement above,  you can see the matching strands of the fibres within the papyrus, and that the three lines of text on the smaller fragment are perfect continuation of the last three lines of text in the larger piece. This shows that the earlier arrangement of the fragment was correct, and that what might have happened is that the left part of the fragment had broken off from the larger piece when the fragment was rehoused at some point after 1985. Thanks to the digitisation project, we were able to prove this theory by virtually reconstructing fragment C without risking damaging the original fragment.

   
Virtual reconstruction of the original arrangement of the fragment
 CC-BY-SA

In its reconstructed form, the last three lines of the papyrus, first deciphered by Hartwig Hirschfeld in 1923, become once again legible:

5_or_9180_c colophon
The so-called colophon - the last three lines of Or 9180C
 noc

These lines were written in Aramaic and have been identified as a colophon[1]:

אנה שא[ול] בי לעזר כת[ב]ת אלין כת[בי]ן שלום על ישראל אמן ואמן סלה

I, Saul son of [E]leazar have written these wri[tings]. Peace be upon Israel. Amen and amen, selah

6_or_9180_c_f001r-photoshop-reconstruction for web
The reconstructed arrangement of Or 9180C
 noc

The 14 lines above the colophon are a real mystery though, both in terms of language as well as content. It seems that this fragment was originally a list of words in two columns, but now only the right column has remained more or less intact, with just small traces of the left column visible. For us, the real challenge is to identify the content of this fragment. Over the years various suggestions have been made, such as: a kind of Latin and Greek vocabulary; a list of gnostic charms; magical incantations; an inventory of articles; and a list of Latin names.[2]

Although Fragment C contains Hebrew characters, unlike the other fragments in Or 9180, the language is not easily identifiable. It was not uncommon for Jews to use Hebrew script when writing in a language other than Hebrew. Among the most widely used are Judeo-languages are Judeo-Arabic, Yiddish and Ladino (Judeo-Spanish). Ancient Jewish Greek literature however was almost always written in Greek script.

Our initial approach to deciphering this fragment was by looking into what languages the Jews of Egypt spoke in the Late Antique period:

Four languages are of value: loaz (‘foreign language’, i.e. Greek) for song, romi (i.e. Latin) for war, sursi (Aramaic/Syriac) for dirges, and Hebrew for speaking
(Palestinian Talmud, Sotah 7)

We can see here in this quote from the Palestinian Talmud, compiled in the 4th century CE, that the Jews of the period were multilingual. Evidence shows that the Jewish population would have been exposed to Hebrew, Aramaic, and Greek, although they may not have been equally fluent in all of them. Greek became one of the main languages if not the main language of Egyptian Jewish communities of the time. They used the Greek translation of the Pentateuch, the Septuagint, which was mostly compiled by Alexandrian Jewish scholars in the 3rd century BCE -2nd century CE.

The language of this fragment was discussed further at a workshop organized by Platinum (specialists researching Latin papyrus fragments) at the University of Naples Federico II in May 2017. The participants there concluded that the language could not be straightforwardly identified as Aramaic, Greek or Latin. There were some reservations though. Rabbinic literature of the Hellenistic period is rich in Latin and Greek loanwords, but they are often very different from their original forms. For example: a word may not have simply been transliterated, but would have gone through some phonetic and accentual changes. They can preserve lower register (colloquial or slang) words of spoken Greek or Latin that are unattested in literary sources, and were not recorded in dictionaries. Consequently, the fragment we are dealing with could contain such low register Greek or Latin words written in Hebrew script. On the same basis, it could also have been written, perhaps, in a local Aramaic dialect. A further possibility, which as far as we know has not yet been looked into is that the text of the fragment could be the local Egyptian language (Coptic) in Hebrew script.

As well as the mystery of the language, another question to consider is why this text would have a colophon with a blessing at the end? It would seem unnecessary at the end of a list of articles, or a list of names. This might be more plausible if the text was of a magical or mystical nature.

Such a small fragment and so many questions. Our aim with this blog post is to draw attention to this fascinating and mysterious text. Perhaps one of you can solve the puzzle? If you think you have a solution, or further questions, please get in touch with us on Twitter @BL_HebrewMSS. We look forward to hearing from you!


Zsofi Buda and Miriam Lewis, BL Hebrew Project

 CC-BY-SA

-------------------------

[1] Colophon is a kind of inscription recording information relating to the circumstances of the production of a manuscript, which were usually placed at the end of a work.
[2] For studies discussing this fragment, see ‘Publications’ in the full catalogue record.

22 December 2017

The 'Flower Garden' (Phulban), an illustrated Dakhni romance

Today's post is from guest contributor and regular visitor to Asian and African Collections, Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University.

The seventeenth century witnessed a flowering of literature in Dakhni, a language that was essentially old Urdu and used in the entire Deccan peninsula, especially for the genre of the narrative verse romance (masnavi). The chief centres for the literary florescence were the courts of the Adilshahis in Bijapur and the Qutbshahis in Golconda. Royal patrons at these courts sought to elevate the status of the vernacular Dakhni to that of the more prestigious lingua franca Persian. Continuing an older tradition that began in the north, poets recast tales from the Indic tradition by adding various Persianate elements, even as they produced retellings of classical Persian stories with Indic features. A canonical work in this literary production was the Phulban (Flower garden), a verse romance composed in 1656 by the court poet Muhammad Mazharuddin Ibn Nishati, which was dedicated to the generous patron, the Qutbshahi king ʻAbdullah (r. 1626-72). We know next to nothing about the poet other than the meagre tidbits of information that he provides in the poem.

Portrait of the patron, Sultan ʻAbdullah Qutbshah who ruled Golconda from 1626 to 1672 (BL IO Islamic 14, f.10r)
Portrait of the patron, Sultan ʻAbdullah Qutbshah who ruled Golconda from 1626 to 1672 (BL IO Islamic 14, f.10r)
 noc

The British Library manuscript IO Islamic 14 is an illustrated copy of the Phulban.[1] The text is written in Persian naskh, accompanied by 43 paintings, some on double pages. Although undated, it is likely that this manuscript dates from the mid-eighteenth century since it has several codicological similarities to another Dakhni verse romance, the more sumptuous Gulshan-i ‘ishq (Rose garden of love) in the Philadelphia Museum of Art (1945-65-22).[2] Both manuscripts have their provenance in the library of Tipu Sultan. The fascinating history of the travels of this collection is described in an earlier blog: Revisiting the provenance of the Sindbadnamah. The BL Phulban was apparently not completed since there are blank spaces for section headings and also some additional paintings.

The poet, Ibn Nishati seated in a walled garden writing his poem. The line that the poet is writing in the book corresponds to the first of two in the text block above the image. Outside the walled enclosure is an Indo-Persian garden with both cypress and mango trees, flying birds, and strange-looking squirrels (BL IO Islamic 14, f.13r)
The poet, Ibn Nishati seated in a walled garden writing his poem. The line that the poet is writing in the book corresponds to the first of two in the text block above the image. Outside the walled enclosure is an Indo-Persian garden with both cypress and mango trees, flying birds, and strange-looking squirrels (BL IO Islamic 14, f.13r)
 noc

The Phulban comprises almost 2000 couplets and is a racy mix of romantic escapades and fantastic adventures involving Chinese merchants, kings of Kashmir, Sindh, Egypt, and Ajam, princes, princesses and fairies, mendicant figures such as a dervish and yogis, a talking parrot. The opening narrative involves a story told by a dervish to the king of the fabled city of Kanchanpur (City of gold).

A dervish and the king of the fabled city of Kanchanpur (BL IO Islamic 14, f.20r)
A dervish and the king of the fabled city of Kanchanpur (BL IO Islamic 14, f.20r)
 noc

But this is not the frame story of the Phulban. Rather the whole work is a loose collection of tales, as one story leads to another. Ibn Nishati claimed in the prefatory part of the poem that his work originates in a Persian work named Basatin that is a mirror of love (basatin jo hikayat farsi hai / muhabbat dekhne ki arsi hai), exhorting himself to “translate” it into the more accessible Dakhni.[4] This Persian Basatin has generally been considered as a reference to a lost work, but it is most likely the fifteenth-century Indo-Persian prose romance, Basatin al-uns (Garden of companionship) written by Muhammad ibn Sadr Taj ‘Abdusi Akhsitan Dihlavi, a work that had a moderate degree of readership in the early modern period.[4] Some changes in place names were made in the Dakhni version, such as the city of Ujjain becomes Kanchanpur. Ibn Nishati’s work is considerably shorter than the Persian one, which is in mixed prose and verse.

The story of the king who learns the secret of making his soul enter another creature’s body has its origins in Sanskrit literature, especially connected with King Vikramaditya of Ujjain. In the Dakhni version, the king’s evil vizier learns the secret mantra and takes over the king’s body and life. It is the king’s faithful wife who helps him kill the villain and re-enter his own body.

The evil vizier takes over the king’s body and life (BL IO Islamic 14, f.41r)
The evil vizier takes over the king’s body and life (BL IO Islamic 14, f.41r)
 noc

The longest story in the second half of the text is a romance with a somewhat convoluted plot that involves the love, separation, and reunion of the Egyptian prince Humayun-fal and the princess of Ajam, Samanbar. Although they elope and live in hiding, the king of India falls in love with her as she is drying her hair at a palace window.

The King of India falls in love with Princess Samanbar (BL IO Islamic 14, f.61v)
The King of India falls in love with Princess Samanbar (BL IO Islamic 14, f.61v)
 noc

In order to steal her from his rival, the king conspires to have Humayun drowned, but the distraught Samanbar spurns him. To avenge his son’s death, Humayun’s father comes with his Egyptian army and in an epic interlude defeats the Indian king. It is then discovered that Humayun did not die after all and is being held captive by fairies. Overjoyed by the news, Samanbar becomes a jogan and sets off to find him.

Princess Samanbar sets off in search of Prince Humayun (BL IO Islamic 14, f.83r)
Princess Samanbar sets off in search of Prince Humayun (BL IO Islamic 14, f.83r)
 noc

She arrives at a stunning palace whose walls are adorned with inscriptions of the feasts of the Qutbshahs, the battles of the Turkmen, and pictures of legendary Persianate lovers such as Shirin-Farhad, Vamiq-Azra, and Layla-Majnun. The fairy princess Mulkara discovers her there and helps the lovers reunite. A third of the total paintings in the manuscript are devoted to ethnographic scenes depicting the wedding celebrations of Humayun and Samanbar.

Wedding procession (BL IO Islamic 14, ff.116v-117r)
 Wedding procession (BL IO Islamic 14, ff.116v-117r)
 noc

The numerous manuscripts of Phulban attest to the work’s popularity and importance in the Urdu literary culture of an earlier age. As with most Dakhni literary works, this one too has never been translated. As Ibn Nishati described the discerning reader in the concluding section of his work: “He who understands figures of speech is knowledgeable and will appreciate my verbal skills” (jo ku’i san‘at samajta hai so gyani / vahi samje meri yo nukta-dani).

Sunil Sharma, Boston University
 ccownwork

 

---------------------

[1] See J.F. Blumhardt, Catalogue of the Hindustani Manuscripts in the Library of the India Office (London, 1926), pp. 55-56.
[2] For a discussion of this manuscript see N.N. Haidar, "Gulshan-i ʻishq: Sufi romance of the Deccan", in L. Parodi (ed.), The Visual World of Muslim India (London, 2014), pp. 295-318.
[3] Phulban, ed. ‘Abdul Qadir Sarvari (Hyderabad, 1938), p. 22. The introduction is useful for the facts known about Ibn Nishati and also a summary of the story in modern Urdu.
[4] This Persian text was published as Basatin al-uns, ed. Nazir Ahmad (New Delhi: Centre for Persian Research, Office of the Cultural Counsellor, Embassy of Islamic Republic of Iran, 2010).

18 December 2017

Thai funeral rites and ceremonies

With the funeral of the Thai monarch King Bhumibol Adulyadej in October 2017 the world witnessed the most elaborate royal funeral ceremony in decades. It took place over five days and closed a one-year period of mourning since King Bhumibol Adulyadej passed away on 13 October 2016.

At the centre of a Thai royal funeral are processions of the royal urn to a specially built and lavishly decorated crematorium that represents Mount Meru in Buddhist cosmology. However, there are numerous additional rites and ceremonies around funerals in Thailand that are deeply rooted in Thai history, traditions and Buddhist culture. They have been the subject not only of various scholarly research works, but also feature in accounts of early travellers and explorers to Thailand and are well documented in the form of Thai cremation volumes and commemoration books.

A lavishly gilded funeral casket with triple-tiered umbrellas on a high pedestal. Illustration in a 19th century Thai funeral book from central Thailand containing a selection of Buddhist texts and the legend of Phra Malai. British Library, Or.15258, f. 93
A lavishly gilded funeral casket with triple-tiered umbrellas on a high pedestal. Illustration in a 19th century Thai funeral book from central Thailand containing a selection of Buddhist texts and the legend of Phra Malai. British Library, Or.15258, f. 93 Noc

In the Thai Buddhist tradition, a dying person was treated with respect, dignity and great compassion. Relatives and friends encouraged the dying person to concentrate on Buddha and his teachings, to recall the positive aspects and good deeds of their life, and if possible to repeat the names of previous Buddhas. The aim was to help them to be free from disturbing emotions like fear, anger or sorrow. Most of these traditions are still followed up till today, but some have changed over time.

Illustration of four monks with fans and a gilded manuscript box preparing to chant at a wake. From a central Thai folding book, 19th century. British Library, Or.14117, f. 7
Illustration of four monks with fans and a gilded manuscript box preparing to chant at a wake. From a central Thai folding book, 19th century. British Library, Or.14117, f. 7 Noc

Once the person had passed away the body was cleaned and covered with a funeral cloth called pamsukula. A bathing rite, in which relatives poured scented water over the right hand, took place before the hands were put together in front of the chest and long white strings were tied around the wrists and ankles of the deceased. The ends of the strings were held by four monks who chanted a selection of Buddhist texts or delivered sermons. Occasionally, the monks could recite and perform the legendary story of the monk Phra Malai during a wake at the family home of the deceased.

  An impression of the physical remains of the Second King (Uparaja) Phra Pinklao, who passed away in 1866, during the period of lying-in-state in the funeral casket. Engraving by E. Allouis, reprinted in Yumangmi 2016, p. 37. British Library [shelfmark pending]
An impression of the physical remains of the Second King (Uparaja) Phra Pinklao, who passed away in 1866, during the period of lying-in-state in the funeral casket. Engraving by E. Allouis, reprinted in Yumangmi 2016, p. 37. British Library [shelfmark pending]

The fully dressed body of a deceased person in a high-ranking position was usually put in a seated position in an urn-shaped casket made from sandalwood. The urn could be heavily decorated, depending on the social status of the person who had passed away and their family. The casket was then placed on a pedestal to which multi-tiered umbrellas and an altar for flower and incense offerings could be added. The period of mourning could last from one week to one year, the latter being often the case with kings.

  Procession of the funeral caskets of two princes to the cremation site near Wat Mahathat in Bangkok during the reign of King Chulalongkorn (r.1868-1910). Photograph from the collection of Lord Curzon, Viceroy of India (r.1899-1905). British Library, MSS EUR F111/88
Procession of the funeral caskets of two princes to the cremation site near Wat Mahathat in Bangkok during the reign of King Chulalongkorn (r.1868-1910). Photograph from the collection of Lord Curzon, Viceroy of India (r.1899-1905). British Library, MSS EUR F111/88

The period of mourning and lying-in-state was used to erect a temporary structure, often in the shape of a large pagoda-like pavilion representing Mount Meru, at the site where the body would finally be cremated. During this time, friends, distant relatives and neighbours - or even the entire community in which the deceased lived - visited to pay their respects to the deceased person and to cheer up the grieving family members. One or more monks could perform or lead morbid meditations in order to reflect on their own mortality and the universal law that everything is subject to change and decay, but also to transfer merit to the deceased so that they may be reborn in a fortunate future existence where they could meet the future Buddha Metteyya.

Funeral carriage in the shape of Mount Meru. A Brahmin leads the transfer of the funeral casket from the site of the lying-in-state to the crematorium. Photograph published in Döhring 1923, vol. 1, p.80. British Library, J/10152.tt.26
Funeral carriage in the shape of Mount Meru. A Brahmin leads the transfer of the funeral casket from the site of the lying-in-state to the crematorium. Photograph published in Döhring 1923, vol. 1, p.80. British Library, J/10152.tt.26

Another important activity that took place during the period of mourning was the production of cremation or commemoration books, often commissioned by family members in order to make merit on behalf of the deceased. Daily rites were carried out for a certain number of days, usually 100 days for a king. Preparations for the event of the cremation were made during this time as well. Like in the case of members of the royal family or senior leaders of the Buddhist Order, a large procession of the funeral casket and triple circumambulation of the cremation site was organised. For the royal procession, the casket with the body was placed on a large lavishly decorated carriage in the shape of Mount Meru. Following Thai-Hindu traditions, a royal procession had to be led by several Brahmins, dressed entirely in white clothes with white pointy head-gear, who were ritual and ceremonial advisers at the royal court.

  Illustration in a Thai folding book showing a cremation site with the funeral casket in a pavilion in the centre. A monk reads from palm leaves to a gathering of people in front of the crematorium, while others watch puppet theatre performances. In the background there is a stage for a shadow theatre and structures for the launching of fireworks in the night. A colophon at the top states that the production of the manuscript cost thirty Baht. Central Thailand, 1894. British Library, Or.16100, f. 49
Illustration in a Thai folding book showing a cremation site with the funeral casket in a pavilion in the centre. A monk reads from palm leaves to a gathering of people in front of the crematorium, while others watch puppet theatre performances. In the background there is a stage for a shadow theatre and structures for the launching of fireworks in the night. A colophon at the top states that the production of the manuscript cost thirty Baht. Central Thailand, 1894. British Library, Or.16100, f. 49 Noc

The cremation itself would often be attended by a large crowd of mourners and visitors from near and far, and this was an ideal opportunity for everyone to make merit by giving offerings, listening to Buddhist sermons or by watching performances of the Vessantara Jataka, Buddha’s last Birth Tale. The cremation of royals, senior members of the Buddhist Order or important members of the community could be combined with certain entertainments like puppet and shadow theatre, dance drama, acrobatic and music performances. In stalls around the cremation site food was provided for visitors, and often also flowers, especially lotus blossoms, incense sticks and scented bees wax candles for offering and merit-making purposes.

The sacred space of the cremation site was usually marked by poles decorated with multi-tiered umbrellas or flags and flowers. The highest number of umbrellas on a single pole could be nine, this being the most sacred royal regalia, indicating that the cremation of a king or a member of the royal family was taking place. Tower-like structures were often erected around the crematorium to launch magnificent fireworks which concluded the event of the cremation once night had fallen.

Photograph of two stupa-shaped wooden urns with lavish lacquer, gold and mirror-glass-inlay decorations in which the ashes were transferred to their final resting place. Photograph published in: Döhring 1923, vol. 2, p.36. British Library, J/10152.tt.26
Photograph of two stupa-shaped wooden urns with lavish lacquer, gold and mirror-glass-inlay decorations in which the ashes were transferred to their final resting place. Photograph published in: Döhring 1923, vol. 2, p.36. British Library, J/10152.tt.26

After the cremation, the ashes and remaining bones of the deceased person were placed in wooden urns in the shape of a stupa. These could be heavily decorated with gold leaf, mirror-glass inlay or mother-of-pearl inlay. The ashes were then transferred in another procession to a site where a memorial service could take place before it was finally enshrined in a stupa-like monument. This would normally be the final and permanent resting place of the physical remains of a deceased person.

Illustration of a stupa or dhatu chetiya showing its main elements – a plinth with a multi-level square base representing the Three Worlds (Traiphum), the bell-shaped relic chamber, the spire base and spire representing the heavens, and the top of the spire in lotus-bud shape representing nibbana (Nirvana). From a central Thai divination manual, or Phrommachat, in folding book format, 19th century. British Library, Or.13650, f. 25
Illustration of a stupa or dhatu chetiya showing its main elements – a plinth with a multi-level square base representing the Three Worlds (Traiphum), the bell-shaped relic chamber, the spire base and spire representing the heavens, and the top of the spire in lotus-bud shape representing nibbana (Nirvana). From a central Thai divination manual, or Phrommachat, in folding book format, 19th century. British Library, Or.13650, f. 25 Noc

In the Buddhist tradition, stupas or dhatu cetiyas were originally designed to house the relics of monks or nuns. Gotama Buddha’s relics are said to have been enshrined in such structures in various places, like for example at the Temple of the Sacred Tooth Relic (Sri Dalada Malagawa) at Kandy, Sri Lanka. In the Thai Buddhist tradition, smaller stupa-like monuments called thāt (from dhatu chetiya) became commonly accepted as structures to house the ashes of deceased lay Buddhists as well. They were built as permanent structures, usually with bricks, and then decorated with plaster and sometimes with elaborate gold or mirror-glass decorations, especially those housing the relics of royals.

A small commemoration gathering in front of the thāt housing the ashes of a deceased person, perhaps a former family member, many years after the cremation as one can tell from the weathering of the monument. Photograph published in: Döhring 1923, vol. 1, p.95. British Library, J/10152.tt.26
A small commemoration gathering in front of the thāt housing the ashes of a deceased person, perhaps a former family member, many years after the cremation as one can tell from the weathering of the monument. Photograph published in: Döhring 1923, vol. 1, p.95. British Library, J/10152.tt.26

Stupa-like monuments housing the ashes of deceased people are not places for worship, but for remembering and paying respect to the deceased and for reflection and meditation about life, death and rebirth. Recurring ceremonies and commemoration services could be held at the thāt or at the monastery where it was situated. Such events also served as occasions to make merit on behalf of the deceased person and to support the Buddhist Order, Sangha. Often people attending such commemoration services would take five or eight precepts and dress in white clothes. White was traditionally the choice of colour for mourners.

Title page of a Thai cremation volume published in 1917 on occasion of the funeral of Phraya Kamhaeng Ronnarit, sponsored by the deceased’s son Phraya Kraiphet Rattanasongkhram. The book contains the Chronicle of the Kingdom of Cambodia, held at the Vajiranana Library in manuscript form, translated into modern Thai and with a foreword by Prince Damrong Ratchanuphap. British Library, Siam.70
Title page of a Thai cremation volume published in 1917 on occasion of the funeral of Phraya Kamhaeng Ronnarit, sponsored by the deceased’s son Phraya Kraiphet Rattanasongkhram. The book contains the Chronicle of the Kingdom of Cambodia, held at the Vajiranana Library in manuscript form, translated into modern Thai and with a foreword by Prince Damrong Ratchanuphap. British Library, Siam.70

Prior to the 20th century it was a widespread practice to commission a handwritten cremation or commemoration volume in folding book format containing a selection of Buddhist texts in Pali language, often extracts from the seven books of the Abhidhamma, which were sometimes combined with the Thai version of Phra Malai. A colophon would often include information on the occasion, the sponsor of the manuscript and for which purpose it was produced. In the first decades of the 20th century, however, a printing culture of cremation and commemoration volumes evolved which by the 1930s had completely replaced the production of handwritten funeral books. Due to the fact that the printed volumes could be distributed to large numbers of people attending the cremation and commemoration services, the contents of these books became much more varied and ranged from art, music, literature, history, archaeology, linguistics and poetry, to Thai traditions and customs, ranks and titles of the nobility, writings and travels of kings etc. The Vajiranana Library, Sophon Printers and Thai Printers were the forerunners in the production of such cremation volumes. The texts contained in the books were often transcriptions from older palm-leaf manuscripts or handwritten folding books held in the collections of the Vajiranana Library, in private collections of royals and in various monastery libraries.

Further reading
Döhring, Karl, Siam, volumes 1 and 2. Darmstadt: Folkwang Verlag, 1923
Hays, Jeffre, Funerals, death customs and cremations in Thailand.
Mouhot, Henri M., Travels in the central parts of Indo-China (Siam), Cambodia, and Laos, during the years 1858, 1859 and 1860, vol. 2. London: John Murray, 1864
Ngān phramērumāt samai Krung Rattanakōsin. Bangkok : Ratthabān nai Phrabāt Somdet Phrapō̜raminthara Mahā Phūmiphon ʻAdunyadēt, [1985]
Nonthaphō̜n Yūmangmī, Thamnīam phraborommasop lae phrasop chaonāi. 3rd ed. Bangkok: Matichon, 2016
Williams, Paul and Patrice Ladwig, Buddhist funeral cultures of Southeast Asia and China. Cambridge: Cambridge University Press, 2012

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

13 December 2017

A handbook of Ethiopian magic incantations and talisman art

Currently on display in our exhibition Harry Potter: History of Magic are two intriguing items from Ethiopia: an amulet (Or.12859) and a magical manuscript (Or.11390). Ethiopian amulets and magical recipe books such as these are a striking and very distinctive form of Ethiopian Christian material culture, yet they remain a relatively poorly understood and understudied topic. Part of a rich magical literature of incantation, these manuscripts are also adorned with a variety of illustrations which were created for spiritual edification and for protection from real or imagined harm. While Christian icons were intended to promote spiritual growth, Ethiopian magical art consists of visual representations of the world of demons and evil spirits, making the invisible visible for all believers.

An Ethiopian magical recipe book, 1750. These pages contain talismans and geometric images used for making amulet scrolls, and are accompanied by prayers for undoing spells and charms (BL Or.11390, ff. 12-13)
An Ethiopian magical recipe book, 1750. These pages contain talismans and geometric images used for making amulet scrolls, and are accompanied by prayers for undoing spells and charms (BL Or.11390, ff. 12-13)
 noc

Practitioners’ handbooks such as the recipe book portrayed above, are remarkably difficult to decode for the reason that they were intended as purely personal documents for personal use only. This annotated, magical recipe book is written in Ge’ez, also known as classic Ethiopic. It contains a rich collection of amulets, talismans, charms and incantations. From the marginal notes, we can guess that it belonged to a practitioner of magic, an exorcist (dabtara), who would have been a highly educated, ordained layman. Dabtaras typically study for several years or come from families of clergy. Since medieval times, they have worked in the courts or have taught in small parish schools, supplementing their income by producing amulet scrolls and practising traditional medicine.

Amulet scrolls, one with a protective cylindrical case. Ethiopia, 18th century (BL Or.12859)
Amulet scrolls, one with a protective cylindrical case. Ethiopia, 18th century (BL Or.12859)
 noc

Handbooks are the main source used for producing amulets and talismanic drawings. Amulets, written on leather or metal, have been worn by Ethiopians and other peoples in the Horn of Africa for thousands of years. This practice remains strongest in the northern Highlands of Ethiopia, where amulets are believed to bring health, to protect babies and to ward off the evil eye. The parchment scrolls themselves are known as Ketab, and they vary considerably in length. They are kept in leather cases, or, as shown above, in a cylindrical silver case, which can be hung up at home or worn around the neck, depending on their size. This particular scroll contains prayers for undoing spells (maftehé seray), after which the talismanic drawings were added, giving effect to its powers. The drawings have a specific purpose: they are intended to cure sickness, to exorcize demons and to protect those taking long and difficult journeys.

H.P blog scroll 007_1500

Examples of amulet scrolla (BL Or.13228, above; BL Or.15594, below)
Examples of amulet scrolla (BL Or.13228, above; BL Or.15594, below)
 noc

An example of a talisman, is the eight-pointed star below, with four vertical and horizontal arms and a human face in the centre. The magical properties of this figurative drawing lie in the hidden symbolism. The eight-pointed star is a common motif, but has no traceable roots, appearing also in Islamic and Jewish Kabbalistic tradition.

Image of an eight-pointed star (BL Or.15594, detail)
Image of an eight-pointed star (BL Or.15594, detail)
 noc

Harry Potter: A History of Magic is open in the British Library PACCAR Gallery until Wed 28 Feb 2018.


Further reading

Mercier, Jacques, Art That Heals: The Image as Medicine in Ethiopia. New York: Prestel, 1997.

———, Ethiopian Magic Scrolls. New York: G. Braziller, 1979.

 

Eyob Derrillo, Asian and African Collections
 ccownwork

11 December 2017

An Introduction to the Peking Gazette at the British Library

Today’s post is by Emily Mokros, Assistant Professor of History at the University of Kentucky and Postdoctoral Fellow at the Center for Chinese Studies, University of California, Berkeley. She wishes to thank the China and Inner Asia Council of the Association for Asian Studies for funding a trip to the British Library in summer 2017. This post draws on research from her 2016 doctoral dissertation on the Peking Gazette and for her book on the same subject.

  Pages from a manuscript gazette, 10 January 1841 (Daoguang 20). From collection of Dr. James Art Sinclair, surgeon in the Bombay Army (BL Add 14333)
Pages from a manuscript gazette, 10 January 1841 (Daoguang 20). From collection of Dr. James Art Sinclair, surgeon in the Bombay Army (BL Add 14333)
 noc

In January 1808, the missionary Robert Morrison recorded some musings on news and politics in south China, where he had recently arrived under the auspices of the London Missionary Society. He wrote:

A court gazette from Pekin falls into the hands of some, & the loquacious Chinese, who spend much of their time in chatting parties, soon diffuse reports, and as is general, with considerable additions. I have called the Chinese loquacious, it is however only to be understood of them when by themselves. To foreigners they are reserved on every topic that regards the internal affairs of the Empire.
(Robert Morrison, Journal, January 1808, in CWM/LMS Collection, SOAS, University of London)

By early 1809, Morrison had begun to translate the court gazette (jingbao) for his new employers, the East India Company (EIC). Confined to posts in Macao and Canton, English traders yearned for access to Beijing, the nerve-center of the Qing dynasty, which ruled China from 1644 to 1911. The “Peking Gazette” promised a glimpse at the activities of the imperial court and bureaucracy. Soon, translations of the Peking Gazette by Morrison and his students became common in London newspapers and journals. Meanwhile, the EIC, the British Superintendency of Trade (established in 1842), and the Chinese Secretary’s Office (established in 1860) began to collect, transcribe, and translate the gazettes. European and American visitors to China sought out copies of the gazette as souvenirs of their encounters with the Qing state.

Originating from the intelligence missions of British diplomatic and trade representatives in China, the British Library now holds the most comprehensive collection of nineteenth-century Chinese gazettes in the world. The collection is almost continuous between 1820 and 1910, and contains both manuscript and print editions for many periods. In total this amounts to about a million pages, documenting events like the Opium Wars, the Taiping Rebellion, and subsequent efforts to modernize and rescue the ailing dynasty. At that time, most Chinese archives, libraries, and scholars saw gazettes as cheap daily publications, and not suited for long-term collection. As a result, the British Library collection is singular in scope.

A page from an 1853 printed gazette. Peking Gazette Collection, 1853, 3rd month (2). (BL PB 15440)
A page from an 1853 printed gazette. Peking Gazette Collection, 1853, 3rd month (2). (BL PB 15440)
 noc

Government gazettes are valuable sources for historians who want to understand state communications, and the exchange of official information between the central state, its officials, and the public. By reading the Peking Gazette, we can better understand what people in nineteenth-century China knew about the Qing state and its operations. Gazettes contained details of wars, disaster relief campaigns, criminal cases, and everyday personnel transfers. They were both distributed to imperial officials, and sold on the streets and by subscription. Gazettes reveal what types of information the state made available to readers throughout the empire, and how quickly this information could travel. Finally, they are important exemplars of the print and textual methods employed in early modern China.

Chinese gazettes offer exciting transnational comparisons to both other official counterparts and to commercial newspapers emerging around the globe at the same time. Beginning in the mid-seventeenth century, the English government published a daily gazette called the London Gazette. By the nineteenth century, the London Gazette contained advertisements, and was subject to a press tax. Like the Chinese gazette, this paper excerpted from official documents. In comparison with the London Gazette, the Peking Gazette included relatively candid representations of state operations, because it published critical internal reports about the misbehavior of serving officials and the salacious details of criminal cases.

Like newspapers, gazettes provide insights into everyday life and social conditions. However, gazette writers did not act as editors. They did not include their own opinions, solicit letters, or publish commercial information. The Qing government regulated the contents , and punished accidental or intentional variations. Although the state controlled gazettes, it did so in order to maintain the document’s authority, rather than to eliminate unfavorable representations of court and officials as we might expect.

In addition, the margins of the Peking Gazette collection reveal hidden dimensions of historical Sino-British interactions. Many gazettes in the British Library collection were annotated by readers: names were marked, Western dates were added, and pencil summaries in English were included.

Gazette with names marked. Peking Gazette collection. 1855 1st month (Daily Edition) (BL PB 15440)
Gazette with names marked. Peking Gazette collection. 1855 1st month (Daily Edition) (BL PB 15440)
 noc

We also see  evidence of the idle moments of the Chinese clerks who worked through gazettes, including whimsical sketches and calligraphy practice on unused pages.

Sketch in a gazette. Peking Gazette collection. 1845, 3rd-4th month (BL PB 15440)
Sketch in a gazette. Peking Gazette collection. 1845, 3rd-4th month (BL PB 15440)
 noc

British diplomats also compiled translated summaries of the Chinese gazette. The archives of the Chinese Secretary’s Office, held at the National Archives at Kew, reveal this process in action (see in particular FO 233 and FO 1080).

The diary of Sir Chaloner Alabaster (1838-1898), held at the University of London, details his experience as a student interpreter in China. British student interpreters worked through translations each day as part of their language training. One day in 1856, eighteen-year-old Alabaster wrote in his diary:

…we worked away but did not do much today the teachers being remarkable stupid at 12 1/2 down to office & when there wasted my time nicely reading extracts from the Peking Gazette however as it was by Wades [Thomas Francis Wade, Chinese Secretary] order it was alright.
(Diary of Sir Chaloner Alabaster, 1856, n.p, MS 380451, SOAS, University of London)

Today, as in Alabaster’s day, it is possible to waste your time quite nicely reading the Peking Gazette collection at the British Library. It is a fascinating glimpse into the daily reading of individuals across nineteenth-century China, from emperor to interpreter.

Further reading
For a study of the place of the Peking Gazette in the late Qing newspaper Shenbao, see:
Barbara Mittler, A Newspaper for China? Power, Identity, and Change in Shanghai’s News Media (1872-1912) (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), Chapter 3.

For a pioneering scholarly introduction to the Qing gazette, see:
Jonathan Ocko, “The British Museum’s Peking Gazette,” Ch’ing shih wen-t’i 2, no.9 (1973): 35-49.

On the history of news in Europe before the modern newspaper, see:
Andrew Pettegree, The Invention of News: How the World Came to Know About Itself (New Haven: Yale University Press, 2014).

On the history of the London gazette, see:
P.M. Handover, A History of the London Gazette, 1665-1965 (London: H.M. Stationery Office, 1965).


Emily Mokros, Assistant Professor of History at the University of Kentucky and Postdoctoral Fellow at the Center for Chinese Studies, University of California, Berkeley
  ccownwork


04 December 2017

Illuminating India: Photography 1857-2017

Illuminating India: Photography 1857-2017  is a special exhibition at the Science Museum, commemorating 70 years of Independence and is part of the British Council's UK-India Year of Culture. This ambitious survey documents the use of photography in the subcontinent and how it portrayed as well as perceived pivotal events in history including the Mutiny of 1857 and Partition and Independence in 1947. The exhibition is arranged in 6 sections: ‘The Mutiny’, ‘Photography, Power and Performance’, ‘Early Colour’, ‘Independence and Partition’, ‘Modern India’ and ‘Contemporary’. The exhibition is drawn from multiple collections, notably the British Library and the Alkazi Foundation for the Arts, as well as works from contemporary photographers including  Vasantha Yogananthan and Sohrab Hura. The British Library has lent 15 individual photographs and albums which are featured in the first two sections of the exhibition. A few of the highlights are discussed in this blog post.

Felice Beato, Panorama of Lucknow, BL Photo 1138(1)
Felice Beato, Panorama of Lucknow, BL Photo 1138(1)   noc

Felice Beato's six part panorama of Lucknow, one of the principal sites of the atrocities of the Mutiny, is featured in the start of the exhibition.  Beato, a war photographer, went to India to document the aftermath of the Mutiny and arrived in Lucknow in March 1858. He photographed many of the destroyed buildings including the Sikandra Bagh, a poignant photo that featured the remains of Indian soldiers in the foreground. Beato also photographed several panoramic views of the city, including this one picturing the courtyard of the Kaisarbagh from the Roshan-ud-Daula Kothi. This once magnificent palace complex was only completed in 1852 just a few years before the uprisings, for local ruler Wajid Ali Shah. The Kaisarbagh was designed by Ahmad Ali Khan, an architect who would learn about photographic process from a British solider and be appointed as the official court photographer.  

Khan learned to produce both daguerreotypes and photographic prints. His photographs are well documented in the British Library's collection.  One of the earliest photographs featured in the exhibition and from our collection includes a portrait of Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, taken in c. 1855. Khan obtained permission from the King to take portraits of his wide and the ladies of the court (Gordon 2010, 148-9). The Library’s collection also includes Ahmad Ali Khan’s portrait of the King of Oudh and his wife (BL Photo 500). 

Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, by Ahmad Ali Khan, c. 1855. BL Photo 500(3)
Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, by Ahmad Ali Khan, c. 1855. BL Photo 500(3)  noc

The exhibition features works by both commercial photographers, Indian and British, as well as amateur photographers. In regards to the Mutiny, two works by Major Robert Christopher Tytler and his wife Harriet are featured in this section. Tytler was in the Bengal Army and both he and his wife were in Delhi during the siege. He learned the art of photography and printing from both Felice Beato and John Murray in 1858. They took more than 500 photographs of sites associated with the Mutiny. In Lucknow they photographed the Macchi Bhavan, a fortress that would ultimately disappear by the 1890s, and the decaying splendour of the Chaulakhi gateway into the Kaiserbagh palace. 


Palace of Shuja ud-Daula at Lucknow (left) with the mosque of Aurangzeb in the far distance by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(14)
Palace of Shuja ud-Daula at Lucknow (left) with the mosque of Aurangzeb in the far distance by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(14)  noc

  [View of the principal gateway into the Kaiserbagh, Lucknow.] by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(22)
[View of the principal gateway into the Kaiserbagh, Lucknow.] by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(22)  noc

The exhibition also features works by John Murray, documenting the sites of Cawnpore and Delhi in the aftermath of the Mutiny, including the Sutter Ghat or the Sati Chaura Ghat, where there was a major massacre of Europeans who attempted to flee down river by boats to Allahabad and were shot by sepoys on 27 June 1857. The final and perhaps one of the most iconic images from our collection, that of the Mughal Emperor Bahadur Shah II, awaiting trail in 1858, before he was sent to exile in Burma, is featured in this section. 

The Ex-King of Delhi [Bahadur Shah II] by Robert Tytler and Charles Shepherd, 1858. BL Photo 797(37)
The Ex-King of Delhi [Bahadur Shah II] by Robert Tytler and Charles Shepherd, 1858. BL Photo 797(37)  noc

In the second section, 'Photography, Power and Performance', photographs from the British Library document the imperial grandeur of the Viceroy of India, Lord Curzon's tours of India in 1899 and 1902. Our presentation album, 'HE Lord Curzon's first tour in India, 1899' includes photographs of visits, receptions and ceremonies at Delhi, Bombay, Bhopal, Sanchi, Gwalior, Agra, Sikandra, Fatehpur Sikri, Mathura, Vrindavan, Kanpur, Lucknow and Varanasi. Included on display are the iconic images of Lord and hunting tigers and their trophies.

'First tiger shot by HE Lord Curzon in India, Gwalior' by Lala Deen Dayal from the album HE Lord Curzon's first tour in India, 1899. BL  Photo 430/17(33)
'First tiger shot by HE Lord Curzon in India, Gwalior' by Lala Deen Dayal from the album HE Lord Curzon's first tour in India, 1899. BL  Photo 430/17(33) noc

The exhibition also features a section the use of photography as a medium to document anthropology and ethnography as demonstrated through the J. Forbes Watson's The People of India (an eight volume study rooted in imperialist ideology) and William Johnson, The Oriental Races and Tribes, Residents and Visitors of Bombay, 1863.

Full-length seated portrait of Shah Jahan Begum (1858-1930), daughter of Sikander Begum and herself Begum of Bhopal 1901-26. BL Photo 355/9(33) - also published in The People of India, by James Waterhouse, 1862
Full-length seated portrait of Shah Jahan Begum (1858-1930), daughter of Sikander Begum and herself Begum of Bhopal 1901-26. BL Photo 355/9(33) - also published in The People of India, by James Waterhouse, 1862.  noc

 

Additional photographs on loan to the Science Museum include:

An illustrated historical album of the Rajas and Taaluqdars of Oudh (Allahabad, 1880), compiled and illustrated by Darogah Haji Abbas Ali, Government Pensioner, late Municipal Engineer, BL Photo 987.

The Lucknow album (Calcutta, 1874), compiled and photographed by Darogha Abbas Ali, BL Photo 988. 

Shikar party [Lord Curzon and party posed with dead tiger beneath shooting platform near Nekonda, Warangal District, Hyderabad] by Lala Deen Dayal, April 1902. BL Photo 556/3(67)

Their Excellencies on jhoola [Lord Curzon taking aim from a shooting platform in a tree, near Nekonda, Warangal District, Hyderabad] by Lala Deen Dayal, April 1902. BL  Photo 556/3(65)

 

Further reading:

India: pioneering photographers 1850-1900, by John Falconer (London, 2001)

India through the lens. Photography 1840-1911, edited by Vidya Dehejia, ( Washington DC, 2000)

The coming of photography in India, by Christopher Pinney (London 2008)

Traces of India: photography, architecture, and the politics of representation, 1850-1900, edited by Maria Antonella Pelizzari (Montreal, 2003)

Lucknow: City of Illusion, ed. Rosie Llewllyn-Jones (Delhi, 2008)  

'A sacred interest: the role of photography in the city of mourning' by Sophie Gordon in India's fabled city, the art of courtly Lucknow (Los Angeles, 2010)

 

Malini Roy

Visual Arts Curator 

 

29 November 2017

Fifty shades of Kiều

Kim Văn Kiều, or the Tale of Kiều, by Nguyễn Du (1765-1820), is a jewel in the crown of Vietnamese classical writing. In Vietnam, as Nathalie Huynh Chau Nguyen (2003: 18) points out, the Tale of Kiều has been embraced by the general public, who see it as a romance, a book of divination, and a moral fable, while scholars explore its literary, linguistic, philosophical, political and social aspects. The eponymous heroine is the most acclaimed lady in Vietnamese literature, and her captivating but tragic story has inspired many artistic depictions. The most outstanding version in the British Library collection is undoubtedly a manuscript which was completed around 1894 (Or 14844), written in Hán-Nôm with illustrations of scenes from the story on each page, and a fine yellow silk binding with dragon patterns. Shown in this post are a selection of images of Kiều from this beautiful manuscript, alongside more recent portrayals from printed books.

Kiều demonstrates her talent for playing the Ho guitar. British Library, Or 14844, f. 3r
Kiều demonstrates her talent for playing the Ho guitar. British Library, Or 14844, f. 3r  noc

Literary critics have argued that the theme of the story is an allegory of Nguyễn Du’s guilt and conflict of interest in agreeing to work for the new regime (the Nguyễn dynasty, 1802-1945) which had been indirectly involved in the overthrow of his former master. This behaviour was unacceptable in traditional Confucian Vietnamese society as it was tantamount to betraying filial piety. Hence the theme of the story was a poignant reminder for Nguyễn Du, who was born into a high profile mandarin family, and whose father served as a high ranking minister under the Le dynasty.

Nguyễn Du was inspired by a Chinese Qing dynasty novel ‘The Tale of Chin, Yu , Ch’ia’ while he was leading a diplomatic mission to Beijing in 1813. He re-wrote the story by using ‘lục-bát’ or ‘six-eight’ verse form. The ’lục-bát’ was a commonly used and popular style in folk poetry and it was conducive to reciting. Its original title in Vietnamese is Ðoạn Trường Tân Thanh (A New Cry From a Broken Heart). However, it is better known as Truyện Kiều or Kim Văn Kiều.

The name of the story Kim Văn Kiều derives from the names of three important characters: Kim Trọng, Kiều’s fiancé and her first love; Thúy Văn, Kiều’s younger sister; and Thúy Kiều herself; the main protagonist being, of course, Thúy Kiều. Arguably the most recognised and stereotypical image of Kiều is of her playing a musical instrument, usually depicted either as a Ho guitar or a p’i p’a lute. In his English translation of the story, Lê Xuân Thủy describes her talents and beauty: "The bow of her eyes looked like two graceful autumn waves ... flowers envied her brightness, and willow shivered for not being so clear. With one sidelong glance, then another, she could subvert empires and put cities in revolution ... Being a thorough master of the Cung Thương five-tone scale, she excelled chiefly in playing Ho guitar ... (1960?: 22-23).

Kim Văn Kiều, by Le Xuân Thủy (1960?). British Library, 16690.a.40, front cover
Kim Văn Kiều, by Le Xuân Thủy (1960?). British Library, 16690.a.40, front cover

Tryuện Kiều, by Nguyễn Thạch Giang (2010). British Library, YP.2011.b.433, back cover
Tryuện Kiều, by Nguyễn Thạch Giang (2010). British Library, YP.2011.b.433, back cover

Kiều was born to a family of scholars and was a vision of idealised Confucian womanhood: beautiful, chaste, obedient and loyal to her family (Nathalie 2003: 14). A virtuous and graceful young woman, however her fate was doomed, and she had to sacrifice her love and life to save her father and her family. After a noble upbringing, she gradually fell into disgrace, being forced to work as a prostitute, not once but twice, and had four husbands. At one point she even stole valuables from her master to survive. After fifteen years of suffering, she was finally reunited with her first love, Kim Trọng. However, after all she had gone through she could not see herself as his wife, and therefore remained in a platonic relationship with him, and asked her younger sister, Thúy Văn, to marry him instead.

Kiều meets Kim Trọng for the first time. British Library, Or 14844, f. 6r
Kiều meets Kim Trọng for the first time. British Library, Or 14844, f. 6r  noc

The first meeting of Kiều and Kim Trọng in Truyện Kiều (2010). British Library, YP.2011.b.433, pp. [20-21]

The first meeting of Kiều and Kim Trọng in Truyện Kiều (2010). British Library, YP.2011.b.433, pp. [20-21]

It is hard to imagine how this pure and talented young lady faced and coped with her subsequent downfall. In the following images, the manuscript artist depicts the lowest point in Kiều’s life, when she was sold by her first husband to a brothel. Tứ Bà, the madame and owner of the brothel cajoled Kiều into prostitution: ‘Listen to this my daughter, and keep this in mind: there are seven interior attitudes and eight intimate techniques to amuse people …until you can turn them upside down like stones…you must know how to charm them, sometimes by the tips of your lips, sometimes by the corner of your eyes, sometimes by reciting alluring poems, and occasionally by the flowers of your smile’ (Le Xuân Thủy, 1960?: 176-77).

Tứ Bà taught Kiều how to use her charms to attract men. British Library, Or 14844, f. 29v

Tứ Bà taught Kiều how to use her charms to attract men. British Library, Or 14844, f. 29v  noc

Kiều in Tú Bà’s brothel. British Library, Or 14844, f. 25r

Kiều in Tú Bà’s brothel. British Library, Or 14844, f. 25r   noc

As Nathalie (2003: 13) points out, Kiều and this literary genre ‘stand out as a character of universal and enduring appeal, a vulnerable individual with whom those most acutely affected by change and misfortune can readily identify. For generations of Vietnamese who have experienced years of turmoil, changing regimes, colonisation, post-colonisation, war and exile, Kiều’s troubles strike a deep emotional chord.’

Kiều is kidnapped on the order of Hoạn Thư, the first wife of Kiều’s second husband. British Library, Or 14844, f. 38v
Kiều is kidnapped on the order of Hoạn Thư, the first wife of Kiều’s second husband. British Library, Or 14844, f. 38v   noc

The same scene depicted in Truyện Kiều (2010). British Library, YP.2011.b.433, p. [119]
The same scene depicted in Truyện Kiều (2010). British Library, YP.2011.b.433, p. [119]

Reflecting its popularity, Kim Văn Kiều has been widely published in various forms, and in the British Library alone, there are over thirty books on this Vietnamese classic. Literary criticisms, different interpretations and translations of Kiều, both in Vietnamese and foreign languages, continue to be published; for instance, in 2004, Vladislav Zhukov translated the story into English with his own interpretations. His version complements well other widely recognised English translations, especially those by Lê Xuân Thủy in the early 1960s and by Huynh Sanh Thong in 1973.

Further reading

Nathalie Huynh Chau Nguyen. Vietnamese Voices: Gender and Cultural identity in the Vietnamese Francophone Novel. DeKalb: Illinois: Northern Illinois University, 2003.
Kim Văn Kiều: English translation, footnotes and commentaries, by Lê Xuân Thủy. Fort Smith, Arizona: Sống Mới, [1960?]
Ta Quang Khôi. Nhân vật truyện Kiều, in Hồn Việt. Vol. 36, No. 323 & 324, January-February 2011, pp. 138-143.
Nguyễn Du. Truện Kiều : thơ và tranh. Nguyễn Thạch Giang, dịch. Hà Nội : Văn học, 2010.

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork