Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

28 February 2023

A Panegyric from the Deccan’s Golden Age

This week’s post is by guest writer Namrata B. Kanchan, PhD candidate at the University of Texas at Austin. Her dissertation examines the courtly Dakhni literary and manuscript culture between 1500 and 1700 CE.

One of the gems to emerge from the early modern Deccan manuscript corpus is a sumptuously illuminated Dakhni language qasida or panegyric poem (Or. 13533). Composed by Bijapur’s poet laureate Mullah Nusrati who was associated with the court of ‘Ali Adil Shah II’s (r. 1656-1672 CE), this work is dedicated to the Golconda Qutb Shahi, Sultan ‘Abdullah Qutb Shah (r. 1626-1672).

Qasidah opening f4r Qasidah opening f3v
The opening lines of Nusrati’s qasida, Bijapur ca. 1630s? (British Library Or. 13533 ff. 3v. and 4r).
 ccownwork

Although the text does not provide the reason for this poem’s creation, scholars surmise that it was a royal gift bestowed to the Golconda Sultan on the occasion of his sister Sultana Khadija’s wedding to Bijapur’s Sultan Muhammad ʻAdil Shah (r. 1626-1656) in 1633 (Ahmad, pp. 133-142). Continuing this Dakhni cultural legacy, the Sultana is one of the first known female patrons to commission the monumental illustrated Dakhni Khavarnamah (IO Islamic 834) completed in 1649.

Jamshid Shah with his consort and followers  IO Islamic 834  f. 70v
Jamshid Shah with his consort and followers, Khavarnamah, Bijapur, ca. 1649, (British Library IO Islamic 834, f. 70v)
 ccownwork

One of the premier genres of the Persianate literary cosmos (to which Bijapur and Golconda belonged), a qasida is, in essence, an encomium. Originating in Arabic literature, it was first cultivated in Persian by patrons under the Samanids (819-999) who were keen promoters of this new literary language. The genre soon became de rigeur in courts and flourished under the Ghaznavids (977-1186) during the eleventh century. One reason for its popularity in these two courts was that the poem was a paean to its patrons, predominantly newly minted rulers or nobles, who were eager to display their power and status. Additionally, this genre gained acclaim because it was beneficial for both the poet and the patron. A successful qasida sealed the poet’s relationship with a ruler and was important for social and financial success at the royal court. Furthermore, by extolling the virtues of an idealized ruler, the poem possessed a dual function. It sought to bestow immortality upon the patron and served a didactic role by guiding and encouraging the ruler to match the qualities expressed by the poet.

Apart from adulating patrons, poets composed these poems to memorialise marriages, victories, hunts, or annual feasts. The celebratory nature of the qasida meant that it was designed for performance and therefore recited in formal courtly gatherings. Not limited to Persian, this genre soon emerged in new languages across the Persianate sphere, which ultimately resulted in Nusrati’s composition of the Dakhni qasida.

In general, a single metre runs through a qasida and each hemistich terminates with the same rhyme. Yet rules for this genre, as opposed to the masnavi or the highly codified ghazal, were often not followed. In the Dakhni qasida,  Nusrati changes the rhyme scheme after a sequence of four to five couplets. 

A closer look at the manuscript reveals that no expense was spared in its creation. The gifted wordsmith Nusrati, who was a budding poet in the Bijapur court in the 1630s, was commissioned to compose the qasida. Similarly, the manuscript’s calligrapher ‘Ali ibn Naqi al-Husayni Damghani penned the encomium in elegant naskh. A Bijapuri native, ‘Ali Damghani emerged from a lineage of renowned calligraphers. His father Naqi al-Husayni was chief scribe of the calligraphic programme at Ibrahim Adil Shah II’s tomb, the Ibrahim Rauza, in Bijapur (Haider and Sarkar, p. 143).

Qasida f29r Qasida f.28v
The conclusion of Nusrati’s qasida, Bijapur ca. 1630s?  (British Library Or. 13533 f. 2v. and 3r)
 ccownwork

This beautifully crafted manuscript commences with two dazzling shamsas or sun-shaped designs radiating from the centre of the folio. A large number of Persianate manuscripts produced for royalty opened with a shamsa, which symbolized divine light. Resembling a circular garden brimming with multi-hued floral patterns against a cream-coloured background, the identically shaped Bijapur shamsas, with slightly different colour compositions, emanate golden rays to mimic brilliant noon-day suns. The second shamsa folio also possesses some discreet writing on the top left corner signaling that this manuscript is composed of 24 folios. A blotted stain above the shamsa on folio 3r is perhaps evidence of a royal seal.

Qasidah r 3r Qasidah f 2v
Shamsas
at the beginning of Nusrati’s qasida, Bijapur ca. 1630s?  (British Library Or. 13533 f. 2v. and 3r)
 ccownwork

Each subsequent folio (so delicate that they are currently preserved individually in glass-frames), painted in gold paint, possesses a border of vivid floral prints. Hemmed within is a rectangular box for the poetry. Although floral borders adorned deluxe Persian manuscripts, this is the first known Dakhni work where the borders of each open folio and its partner folio contain individual designs that resemble a series of golden flower strewn gardens punctuated with neat lines of exquisite calligraphy in a midnight black ink.

Qasidah f 6r Qasidah f 5v
Nusrati’s qasidah, Bijapur ca. 1630s? (British Library Or. 13533 f. 5v. and 6r)
 ccownwork

In many ways, this exquisitely illuminated manuscript signals the apogee of book arts and Dakhni literature in seventeenth-century Bijapur. Any reputed poet could have composed the qasida in Persian but the use of this local vernacular and the commissioning of Nusrati, a poet known for his mastery over Dakhni poetry, demonstrates the popularity of and pride in the indigenous language. Although slim in volume, the manuscript exudes grandeur in every bejeweled folio replete with beautiful poetry and refined penmanship. If indeed this manuscript was a wedding gift from the house of Bijapur to Golconda, it gestures towards the significance of these marital alliances. Weddings were not simply the union of couples or occasions to display a kingdom’s wealth and status. In the Deccan, such partnerships were crucial for political survival, especially in the face of looming Mughal annexation.

 

Namrata B. Kanchan,  University of Texas at Austin
 ccownwork

Further Reading

Ahmad, Nizamuddin. Hadiqat al-Salatin. Edited by Syed Ali Asgar Bilgrami. Hyderabad: Idarah-e Adabiyat-e Urdu, 1961.
Haidar, Navina Najat and Marika Sardar. Sultans of Deccan India, 1500-1700: Opulence and Fantasy. New York: Metropolitan Museum of Art, 2015.
Husain, Ali Akbar. Scent in the Islamic Garden: A Study of Deccani Urdu Literary Sources. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Shackle, Christopher. “Settings of Panegyric: The Secular Qasida in Mughal and British India,” in Christopher Shackle and Stefan Sperl ed., Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa, vol. 1 Leiden; New York: E.J. Brill, 1996.

20 February 2023

Talipot and ceremonial fans in Thai manuscript art (1)

Depictions of ceremonial and Talipot fans, like many other objects of everyday use, are very common in Thai manuscript paintings. Ceremonial fans, or fans of honour and veneration, are called Phatyot (พัดยศ) in Thai, whereas Talipot fans are known as Talapat (ตาลปัตร), referring to the leaf of the Talipot palm. If used in royal ceremonies, Talipot fans are called Wanwichani (วาลวิชนี); however, this term is also used for royal fans made of different materials, including hairs from elephant tails or yak hair in the shape of a whisk. Images of fans can be found in manuscript illustrations accompanying a variety of texts, both of a Buddhist and secular nature: the Great Perfections of the Buddha (Mahabuddhaguna), the legend of the monk Phra Malai, Phrommachat divination manuals, or extracts from canonical scriptures selected for funeral and commemoration books.

Four monks with Talipot fans at a funeral wake
Four monks with Talipot fans at a funeral wake. Illustration in a folding book containing Tipitaka extracts from and the Mahabuddhaguna. Central Thailand, 18th century. British Library, IO Pali 207, f. 64 Noc

Talipot fans were originally made from the leaves of the Talipot palm (Corypha umbraculifera). This tree, which can grow to over 75 years old, produces large palmate plaited leaves over 5 m wide. One fully grown leaf can have a weight of 40-50 kg. The palm puts up a magnificent inflorescence of up to 10 m in size, but only once before it dies. The leaves have an excellent durability, therefore they were used in South and Southeast Asia to make thatches, mats, hats, umbrellas, fans as well as palm leaf manuscripts.

Talipot palm with fully grown inflorescence, photographed in Sri Lanka in 1885
Talipot palm with fully grown inflorescence, photographed in Sri Lanka in 1885. British Library, Photo 430/5(3) Noc

There are several ways to make a traditional Talapat fan from a Talipot leaf. One popular method uses a young leaf or bud that has a stem of approximately 30 cm length. The bud is unfolded and dried in the sun for several days. It can also be soaked in water that is infused with insect-repelling herbs, and then dried and pressed before it is cut to a round or oval shape. Fans in the oval shape are called Pat Na Nang (fan in the shape of a lady’s face) in Thai. The size of the fan depends on the purpose and the person who is going to use it.

The folds are sewn together and a frame made from bamboo splints, rattan or metal wire is attached. Three types of specially-made wooden or bamboo handles can be attached to hold the fan: a handle in the shape of a 20-30 cm long hook or stick attached in a right angle at the bottom of the bud; a handle of 20-70 cm length attached straight at the bottom of the bud (the short size for hand-held fans, the longer size for floor fans to be placed on a stand); or a handle up to 70 cm long attached to the frame on the side of the leaf. Finally, the frame and handle can be decorated with lacquer and gold leaf. Sometimes the frame is covered with cloth that is sewn on.

Illustration of a woman holding a fan made from a Talipot leaf
Illustration of a woman holding a fan made from a Talipot leaf with a right-angled handle, in a Mon copy of a Thai divination manual (Phrommachat). Ayutthaya or Burma, c. 1750-1820. British Library, Or 14532, f. 15 Noc

Monk carrying a Talapat made from a Talipot leaf
Monk carrying a Talapat made from a Talipot leaf with an attached straight handle. Illustrated in a folding book containing Tipitaka extracts. Central Thailand, late 18th century. British Library, Or 14048, f. 3 Noc

Modelled on the fan made from a Talipot leaf are fans made in different ways and from different materials: woven palm leaves or other natural fibers, feathers, or textiles. The latter could be discarded monks’ robes, handwoven pieces of ikat or silk brocade, velvet, fabric embroidered with gold thread, sequins or glass beads, painted cloths etc. Occasionally, Talipot fans were also lacquered and decorated with mother-of-pearl inlay or mirror-glass inlay, and the handle could be made from ivory. Such fans were – and still are - used as ceremonial fans by monks and novices, or they can be presented as gifts of honour to commemorate an important monastic or royal event that is celebrated with a ceremony.

Prince Vessantara holding a fan made from peacock feathers
Prince Vessantara holding a fan made from peacock feathers. The old Brahmin Jujaka has a broken Talapat in his shoulder bag. Illustrated in a folding book containing Tipitaka extracts. Central Thailand, late 18th century. British Library, Or 14068, f. 13 Noc

Talapat are not part of the obligatory requisites of monastics, but they are often used in Buddhist ceremonies by monks to hide their face while chanting canonical scriptures so that the words of the Buddha are not being identified with the face of the reciting monk. Another popular opinion about the origin of monastic fans refers to the tradition of meditations on the foul, saying that monks first used Talapat to help them cope with the stench of decaying corpses while meditating.

Fans are often included in Kathina offerings or gifts on occasion of the ordination of a new novice or monk, passing a monastic exam, anniversaries of monastic ordinations, and when a monk is bestowed a rank or an honorary title. Especially during the time of King Chulalongkorn (Rama V) offerings of elaborately decorated Phatyot as fans of rank and honour became fashionable. Phatyot can be made in the round shape of a lotus flower, the elongated shape of a lotus bud, or a Khao Bin offering (sweet rice offering shaped like a lotus bud) with a flame-like edge. The name of the monk, his rank and/or an occasion can be embroidered on the front face of the fan. Thus, fans in the Thai cultural context can also be seen as symbols of authority for monks, or generally as status symbols.

Comical or pretend monks at a funeral wake; one holding a fan made with embroidered cloth
Comical or pretend monks at a funeral wake; one holding a fan made with embroidered cloth. Illustrated in a folding book containing extracts from the Tipitaka. Central Thailand, 1841. British Library, Or 15925, f. 21 Noc

Illustration of monks with a lavishly decorated Phatyot fan with a long floor handle
Illustration of monks with a lavishly decorated Phatyot fan with a long floor handle. Illustrated in a folding book containing the story of Phra Malai and Tipitaka extracts. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 14664, f. 3  Noc

Little is known as to when the Talipot fan was first made: one can assume that it is an everyday object as old as humankind, primarily made for the purpose of air ventilation. However, there is a reference to a fan made from a palm leaf in the seventh chapter of the Story of the Novice Monk in the Arahanta-vagga, Dhammapada, which suggests that the Talipot fan was already in use by monastics during the lifetime of Gotama Buddha over 2500 years ago.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork

Further reading
Khin Saw Oo: Culture Value of Myanmar Hand Fan (Talipot-palm Fan). Paper presented at the 2nd International Conference on Burma/Myanmar Studies, 16-18 February 2018, Mandalay.
Igunma, Jana: Talipot and ceremonial fans in Thai manuscript art. SEALG Newsletter no. 54 (Dec. 2022), pp. 20-38
Phra Maha Min Thiritsaro: Phatyot samanasak phrasong Thai. Bangkok, 2016
Talapat. In: Traditional objects of everyday use. Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre (retrieved 28/12/2022)

19 February 2023

Akbar and Alexander the Great

With the British Library exhibition Alexander the Great: The making of a Myth drawing to a close, I would like to highlight one of my special favourites: the Emperor Akbar’s personal copy of Nizami’s Khamsah (Quintet) of which the fifth poem, the Iskandarnamah, is a two part account of the life of Alexander the Great or Iskandar as he is called in Persian.

Iskandar and the priestess. Or.2208 f.318rIskandar and the priestess. Or.2208 f.317v
The priestess pleads with Iskandar to spare the sanctuary idol from destruction. Artists La'l and Mukund. Lahore, 1593-5 (Or.12208, ff.317v-318r)
 noc

Commissioned by Akbar (r.1556–1605) in Lahore between 1593 and 1595, this manuscript represents what was without doubt an intensely personal project and combines the work of the best artists at his court. With 37 highly original paintings, luxurious illumination, marginal decorations and binding, this Khamsah  was one of a small group of deluxe Persian manuscripts which also include Jami’s  Baharistan (Bodleian MS. Elliott 254) and the Khamsah  of Amir Khusraw (Walters Ms. W. 624), all produced around the same time in Lahore. In his monumental survey of 1912, the collector and art historian F.R. Martin wrote of it: “Without exception it is the most wonderful Indian manuscript in Europe.” Originally the manuscript contained 44 illustrations, but at some point 39 folios including five illustrated leaves, were extracted and are now in the Walters Art Museum Baltimore Walters Ms. W.613. Two of the original paintings are now lost and an additional portrait of the calligrapher ʻAbd al-Raḥīm ʻAnbarīn Qalam and the artist Dawlat were added at the end in 1610 by order of Jahangir.

With 16 of the 44 illustrations devoted to the Iskandarnamah, it is easy to see Akbar's special affinity with Alexander the Great. Nizami in the early 12th century was the first to qualify Iskandar (Iqbalnamah 29:4) with the adjective Sahib-qiran (Lord of the Conjunction)[1]. Several rulers styled themselves this way, most notably Akbar’s honoured ancestor Timur, founder of the Timurid dynasty in 1370[2]. Like Alexander, Akbar was a successful conqueror, but more particularly Nizami’s portrayal of Alexander as a philosopher-king would have appealed to Akbar who promoted himself as a just and tolerant ruler.

In the opening we used for the exhibition (see above) the double-page illustration has a special significance. Here we see Iskandar at a Buddhist sanctuary at Kandahar receiving an impassioned plea from the priestess who asks for the golden statue, with precious jewels as its eyes, to be left unharmed. Iskandar had ordered it to be dismantled but moved by her passion and beauty, he agreed to spare it. Placed right at at the end of the Khamsah, this painting has a special significance, as pointed out by Barbara Brend (Akbar's Khamsa, p. 61). Iskandar is compared by implication with the Mughal emperor Akbar who had taken Kandahar from the Safavids of Iran without bloodshed in April 1595, while this manuscript was still in the process of completion. Akbar’s interest in other religions apart from Islam, exemplified by the establishment of his own syncretic faith, the Din-i ilahi (Divine Faith) in 1582, parallels here Iskandar’s own role as a tolerant philosopher-king.

Sadly, in the exhibition we could only display one opening from each manuscript, so to give a flavour of the whole volume, I have described some further examples here.

Iskandar and Nushabah  Or 12208  f.244b
Iskandar with Nushabah, queen of the women-only city of Barda, in today’s Azerbaijan. Iskandar had visited the queen in disguise, but she immediately exposed him as an imposter by presenting him with his own portrait which she had had painted earlier. Reprimanding him, she nevertheless forgave him and they feasted together before he went on his way.
Artist, Bhura. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f. 244v)
 noc

Iskandar receives the envoy of Kaid of Hind  Or.12208  f.254r
Not wishing to engage in war, King Kayd of Hind offered Iskandar four gifts as tribute: his daughter in marriage, his all-knowing philosopher, his personal physician and his never-emptying goblet. This scene shows his envoy's reception at Iskandar's camp. Iskandar accepted Kayd's gifts and so bloodshed was avoided.
Artist, Dharamdas. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f. 254r)
 noc

Mani paints a dead dog. Or.12208  f. 262v
The story of Mani the 3rd-century founder of Manichaeism who was also famous as an artist, is told as an interlude in a contest between the artists of Chin and Rum. Hearing that the prophet Mani was on his way to China, the Chinese, to discourage him, created a false reservoir out of crystal. When the thirsty Mani placed his earthenware drinking vessel on it, it broke. To prevent others from doing the same, Mani, pictured here with his tools, painted the decaying corpse of a dead dog on the surface. Through this action and his wisdom, Nizami tells us, Mani made many converts.
Artist, Sur Gujarati. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.262v)
 noc

Khizr washes his horse in the Water of Life. Or.12208  f.281r
As Iskandar’s power and dominions increased, so too did his preoccupation with dying. Searching for immortality, his journey led him into the Land of Darkness in an unsuccessful search for the Water of Life. Nizami gives three different accounts of the search for the Water of Life, which he refers to as Zoroastrian, Byzantine, and Arab versions. Pictured here is the so-called Zoroastrian version in which Iskandar gave the prophet Khizr his grey horse – a gift from the ruler of Chin – and sent him into the Darkness with a special stone which would light up and reveal the fountain. Khizr located it, drank and washed himself and his horse, but when they had finished, the fountain disappeared.
Artist, Kanak Singh Chela. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.281r)
 noc

Aflatun charms the wild animals to sleep with his music. Or.12208  f.298r
This illustration comes in the Iqbalnamah, the second of the two books of the Iskandarnamah, which describes Iskandar's prophetic mission. In this episode, after solitary reflection in a barrel (echoes of Diogenes), Aflatun (Plato) obtained full comprehension of the music of the spheres and created an instrument whereby he could make all animals sleep and then rouse them again to consciousness. The scene itself is reminiscent of hunting scenes in which Akbar surveys his catch, as for example on the doublure of the binding of this same volume.
Artist, Madhu. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.298r)
 noc

Iskandar and the 7 philosophers
Here Alexander is depicted as a philosopher-king and questions the origin of the universe from his seven philosophers: Valens, Apollonius, Socrates, Porphyry, Hermes and Plato. Having listened to each in turn, he declared that, in view of their contradictory opinions, the only certainty could be that there was no creation without a creator. By resorting to enlightenment rather than reason, Iskandar was acknowledged as supremely wise and thereby achieved prophethood.
Artist, Nanha. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.305r)
 noc

Iskandar rides through the desert of death. Or.12208  f. 312v
Despatched on a prophetic mission by the angel Srosh, Iskandar explored the Western regions and at the edge of the world encountered a shore where there were many coloured stones, blue, red, yellow and black, each weighing about five to ten pounds. If a person looked at one of these stones, he laughed so much that he died. Iskandar ordered the rocks to be covered with cloth and loaded onto 100 camels. Hastening along the shore he used them to build a fortress without doors and covered the exterior with clay to protect passers by. But whoever climbed over to see the interior, would be exposed to the bare rocks and die.
Artist, Bhem Gujarati. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.312v)
 noc

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

Ursula Sims-Wiliams, Lead Curator Persian, British Library
 CC BY-NO

 

Other illustrations in Akbar's Iskandarnamah

  • The invention of the mirror in the presence of Alexander the Great. Artists, Nanha and Shivdas (Walters Ms. W.613, f.16b and f.17a)
  • The death of Darius. Artist, Dharamdas (Walters Ms. W613, f.26b)
  • Alexander the Great enthroned at Persepolis. Artist, Bem Gujarati (Walters Ms. W613, f.34a)
  • The women of Qipchak are persuaded to veil themselves on seeing a veiled talisman. Artist, Mukund (Or.12208, f.266v)
  • The Russian champion who tore off an elephant's trunk. Artist, Farrukh Chela (Or.12208, f.273r)
  • Maria, the Copt trained in the art of alchemy consulted by other alchemists. Artist, Sanwala. Lahore, 1593-5 (Or.12208, f.294r)

Further reading

Barbara Brend, The Emperor Akbar’s Khamsa of Niẓāmī. London: British Library, 1995.
J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire. London: The British Library, 1912, pp. 48-55.
Haila Manteghi, Alexander the Great in the Persian Tradition: History, Myth and Legend in Medieval Iran. London: I.B. Tauris, 2018.

Related posts

-----------

[1] Owen Cornwall, Alexander and the Persian Cosmopolis, 1000-1500, PhD thesis Columbia Unversity, 2016, pp. 91-9.
[2] Naindeep Singh Chann, “Lord of the Auspicious Conjunction: Origins of the Ṣāḥib-QirānIran and the Caucasus 13 (2009) 93-110

15 February 2023

Alexander the ‘Accursed’ and Zoroastrianism

In his epic the Shahnamah (Book of Kings), the poet Firdawsi (940–1019 or 1025) vividly describes how Alexander (Iskandar/Sikandar) came upon the Persian emperor Darius (Dara) as he fled north after the battle of Gaugamela in 331 BC. Cradling the mortally wounded Dara on his knees, Iskandar promised “Your word is my command, I’ll promise you whatever you want.” (Shahnamah, Dara 9.42). The dying king’s last wishes were for Iskandar to look after his children, his family and to marry his daughter Roshanak, that their son should safeguard the Zoroastrian religion and live by the Zoroastrian scriptures, the Zend-Avesta, while keeping the traditional feasts of Sadeh and Noruz and preserving the Zoroastrian fire-temples.

Iskandar comforts the dying Dara (IO Islamic 966)
Iskandar comforts the dying Dara. From Firdawsi’s Shahnamah. Iran, 1604 (IO Islamic 966, f. 335r)
 ccownwork

Although Alexander readily kept the first two promises, his need to consolidate power within Iran soon put an end to any good intentions he might have held with regard to the Zoroastrian religion. One of his first actions after ascending the throne was to destroy the fire-temples, thus attempting to eliminate all Zoroastrian opposition. In the few examples of Middle Persian literature which survive today, Alexander is demonised and referred to as gizistag ‘accursed.’

Among the most important of the Zoroastrian Middle Persian texts is the Bundahishn (Creation) which describes Alexander’s conquest in these terms:

He killed king Dārāy, destroyed all the family of the lords and the magi and the notables of Iran. He extinguished many fires. He took the religion of the Mazdaean dēn [religion] and the Zand [religious commentaries] and sent them to Rome and burned the Avesta and divided Iran among ninety provincial lords. (Bundahishn 33.19, tr. Thrope & Agostini, p. 173)

This account, written during the early Islamic period, reflects ninth-century traditions which were to some extent already anachronistic. In fact the Zoroastrian scriptures, the Avesta, were transmitted orally and were not written down before the fifth century AD at the earliest.

Letter of Tansar (Add MS 7633)
“Know that Iskandar burned our religious books written on 12,000 oxhides.” From the Letter of Tansar, in Ibn Isfandiyar’s History of Tabaristan. Iran, 1656 (Add MS 7633, f. 10r)
 ccownwork

Middle Persian accounts survive to some extent in the early Arabic and Persian histories and in translations and retranslations. One example is the thirteenth-century historian Ibn Isfandiyar’s Tarikh-i Tabaristan (History of Tabaristan) which preserves a translation of the Middle Persian Letter of Tansar, written in the sixth century but now lost in its original form. Allegedly written by Tansar, the Zoroastrian chief priest of Ardashir I (r.224–241), the hostile and negative view of Alexander is in fact an example of Sasanian propaganda dating from the sixth century, several centuries later. Although reported second or third-hand, it is nevertheless important as representing a specifically Zoroastrian point of view and one which was repeated by the early Islamic historians.

Although Alexander was reinvented in the Persian tradition as the rightful heir to the Achaemenid empire, the Zoroastrian perception of him remained hostile. Even in Firdawsi’s Shahnamah he is described by Ardashir, founder of the Sasanian dynasty (224–651) as “the evil-minded (badgumān) tyrant who killed our ancestors one by one” (Shahnamah, Ashkaniyan 10.15).

In later literature however, Alexander was more generally regarded as an Islamic hero. This was largely due to his identification with Dhu’l-Qarnayn (‘two-horned’) whose story is told in Surah 18 of the Qurʼan.[1]

Azar Humayun in the form of a dragon defends the fire temple (IO Islamic 387)
The sorceress Azar Humayun, transformed into a dragon, defends her fire temple. From Nizami’s Sharafnamah (Book of Honour). Iran, 16th century (IO Islamic 387, f. 337v)
 ccownwork

In the twelfth-century poet Nizami’s Sharafnamah, the first book of his two-part Iskandarnamah (History of Alexander), Zoroastrianism is linked closely to treasure, magic and young maidens celebrating immodestly at the fire-temple. The bare facts are given: Iskandar ordered the fire-temples and the Zoroastrian books to be destroyed, but the story Nizami uses to illustrate them tells of a beautiful sorceress, Azar Humayun, who turned herself into a dragon to defend her temple. She was eventually defeated by the magic of Iskandar’s philosopher, the magician Balinas (Apollonius), and was restored to her original form. As a nod to propriety her life was spared and she was respectably married off to Balinas as a reward.

Alexander’s role as an Islamic hero was continued in later works such as the Aʼinah-ʼi Iskandari (Iskandar’s Mirror) by Amir Khusraw Dihlavi (1253–1325) and the Khiradnamah-ʼi Iskandari (Iskandar’s Wisdom) by ʻAbd al-Rahman Jami (1414–1492). In them the destruction of Zoroastrianism and the fire-temples is not denied but reinterpreted positively as a pious act to promote Islam.

Alexander discusses the merits of fire worship (Or 1132)
Alexander discusses the merits of fire and fire-worship with his wise men and resolves to destroy the fire-temples. From Amir Khusraw’s A’inah-ʼi Iskandari. Iran, 1497–98 (Or.11327, f. 174v)
 ccownwork

See these items on display in the British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth, open until 19 February 2023. Visit our dedicated website to find out more.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, British Library
 ccownwork

 

Further reading

Josef Wiesehofer, “The ‘Accursed’ and the ‘Adventurer’: Alexander the Great in Iranian tradition.” In David Zuwiyya (ed), A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages. Leiden: Brill, 2011, pp. 113-32.

Haila Manteghi, Alexander the Great in the Persian Tradition: History, Myth and Legend in Medieval Iran. London: I.B. Tauris, 2018.

----------------

[1] See Kevin van Bladel, ‘The Alexander Legend in the Qur'an 18:83-102’. In Reynolds, Gabriel Said (ed.), The Quran in its Historical Context. London: Routledge, 2008, pp. 191-219.

 

13 February 2023

Alexander’s origins: a Persian Perspective

Stories about Alexander the Great’s descent from gods and heroes - the most famous of which being his mother Olympia’s relationship with Amon/Zeus - were disseminated as he travelled across the world. By promoting such mythical connections, Alexander and his successors gained political legitimacy. Greco-Roman gods and heroes were assimilated into the myths of newly conquered lands and so mitigated Alexander’s position as an outsider/foreigner allowing him to be accepted and understood by the indigenous people. This narrative strategy was further enhanced by the Greek Alexander Romance which first emerged towards the end of the third century AD and was subsequently translated into Syriac, Hebrew, Persian and Arabic.

Darab  king of Persia  captures 'Amuriyah (Or.4615  f.127r)
Darab, king of Persia, captures ʻAmuriyah. From the Dārābnāmah by Abu Tahir Tarsusi. Mughal 1580-85, artist, Mani (Or.4615, f.127r)
 ccownwork

Iranian stories about Alexander were influenced by the Alexander Romance, as well as a number of Pahlavi, Syriac and Arabic sources. In Firdawsi’s epic history, the Shāhnāmah (‘Book of Kings’), and many other Iranian sources such as the twelfth-century Darābnāmah (‘Story of Darab’) by Abu Tahir Muhammad Tarsusi, Alexander’s mother is the princess Nahid, daughter of Filqus (Philip) the king of Rum (Rome), who is married to Darab, king of Iran. According to the Shāhnāmah, Filqus gathered an army to attack Iran. The war lasted three days, and Filqus was defeated. Filqus sent a messenger with gifts to Darab to make peace and Darab, informed by his courtiers that Filqus had a beautiful daughter, requested her in marriage. All went well until one night, Darab smelt an unpleasant odour from Nahid’s mouth. Although physicians cured it, Darab rejected her and sent her back to Rum. Unknown to him, she was pregnant. Since Filqus did not want anyone to know his daughter’s story or that she was pregnant by Darab, when the baby was born, Filqus adopted him as his own son. Nahid called the baby Iskandar. When Iskandar subsequently conquered Darab’s son and successor, Dara (Darius III), it was his half-brother he defeated and being half Persian himself, he became the legitimate heir to the throne.

King Philip's envoy Filasun  brings gifts to king Darab of Persia (Or.4615  f.128r)
King Philip's envoy Filasun, brings gifts to king Darab of Persia. From the Dārābnāmah by Abu Tahir Tarsusi. Mughal 1580-85, artist Dargha (Or.4615, f.128r)
 ccownwork

A point of interest is Nahid’s name. Rather than being a Persianised Greek form such as Filqus for Philip, her name is the Persian form of Avestan (Old Iranian) Anahita (‘immaculate’), the ancient Iranian goddess of water to whom a special Zoroastrian hymn is dedicated. Firdawsi completed the Shāhnāmah in 1020 but drew on many pre-Islamic sources including oral narratives and the now lost Sasanian Khudāynāmah. The name Nahid therefore has special Zoroastrian connotations though it is strange that if her name refers to the immaculate Anahita why did she become ‘maculate’ and suffer from bad odour in this narration? A possible solution is that the Sasanian Khudāynāmahs described her negatively simply through her association with Alexander/Iskandar whom they regarded as gizistag/gujastag (‘accursed’) because as a grown man he reputedly burned their scriptures and destroyed their temples, and that her name was disassociated from its original meaning. In their view Nahid was merely the daughter of the Roman Emperor and the mother of the accursed Alexander.

Nahid  is introduced to Darab
Nahid, daughter of Filqus (Philip of Macedon), is presented to Darab. From the Dārābnāmah by Abu Tahir Tarsusi. Mughal 1580-85 (Or. 4615, f 129r)
 ccownwork

Also noteworthy is Nahid and Filqus’ association with the city ʻAmuriyah, identified with Armorium, a city in Phrygia in Asia Minor founded during Seleucid rule. It was ʻAmuriyah rather than Macedonia that was Filqus’ base and from which Iskandar summoned his mother before his marriage with Dara’s daughter Roshanak (Roxana). Situated on the edge of the Sasanian Empire, it was a centre of mixed Hellenistic and Iranian cultures.

Alexander/Iskandar was the last of the Kayanid dynasty, tracing his ancestry directly back to the legendary hero Isfandiyar and king Kai Kavus. With such a genealogy, his story inevitably includes elements of ancient Iranian mythology, but that is another story!

Alireza Sedighi, Asian and African Collections, British Library1
 ccownwork

The Darabnamah is currently on display until 19 February 2023 in the British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth. Visit our dedicated website to find out more.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.


Further Reading

Khāliqi Muṭlaq, Jalāl. “Az Khudāynāmah tā Shāhnāmah: justārī darbārah-i maʾākhiz̲-i mustaqīm va ghayr-i mustaqīm-i Shāhnāmah,” Nāmah-i Īrān-i Bāstān (2007).
Manteghi, Haila. Alexander the Great in the Persian tradition: history, myth and legend in medieval Iran. London: I.B. Tauris, (2018).
Zarrīnkūb, Rūzbih, “Khudāynāmah,” in Markaz-i Dāʾirat al-Maʿārif-i Buzurg-i Islamī, Latest update (2019).

 

-----

1 With thanks to my colleagues, Ursula Sims-Williams, William Monk and Pardaad Chamsaz for their comments on the first draft of this blog.

31 January 2023

Alexander/Iskandar: Ancestor of Malay Kings

Alexander the Great was born in Macedon in 356 BC, and by the age of twenty-five, he had defeated the Persian army. Over the next seven years, Alexander created an empire that stretched from Greece to Egypt and beyond the Indus river in the east, before his early death aged just 32 in Babylon in 323 BC. However, the focus of the current British Library exhibition, Alexander the Great: The Making of a Myth (21 October 2022-19 February 2023), is not on the historical Alexander, but on how the great hero was adopted by countless cultures, each of which remoulded him in their own image. Alexander appears in myths and legends in languages ranging from Greek to Hebrew, Syriac and Coptic, and notably in Arabic and Persian, where he is known as Iskandar Dhu al-Qarnayn, ‘the Two-Horned’. And it was from a Persian prototype that Alexander entered the Malay world as Iskandar Zulkarnain, legendary ancestor of Malay kings.

The Malay tale of Alexander the Great, Hikayat Iskandar Zulkarnain, dated 30 September 1713
The Malay tale of Alexander the Great, Hikayat Iskandar Zulkarnain, dated 30 September 1713. Leiden University Library, Cod. Or. 1970.

The Malay Hikayat Iskandar Zulkarnain, the ‘Tale of Iskandar the Two-Horned’, was most probably translated into Malay in the early 15th century, from an Arab paraphrase of a Persian source, which can be traced back ultimately to the Greek ‘Alexander Romance’ attributed to the writer known as ‘Pseudo-Callisthene’. This literary adoption most likely took place in Pasai in north Sumatra, which had been the first Malay kingdom to embrace Islam in the 13th century. Two recensions of the Malay tale are known today, a shorter Sumatran version which ends with the marriage of Iskandar to the daughter of king Tibus of Damascus, and a longer one associated with the Malay Peninsula, which extends to the death of Iskandar.

In the eponymous hikayat, Iskandar Zulkarnain, accompanied by the Prophet Khidr and Greek wise men, leads expeditions to the West and the East, conquers Iran and Egypt, Andalusia and Ethiopia, Syria and India and finally reaches the edges of the earth. As noted by Vladimir Braginsky (2004: 176-177), the Islamic world of the Hikayat Iskandar Zulkarnain ‘widened the limits of the inhabitable world for the Malays and disclosed the unity of humankind to them and their own place in it.’

The opening pages of a three-volume Malay manuscript of the Hikayat Iskandar Zulkarnain
The opening pages of a three-volume Malay manuscript of the Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied in Melaka by Encik Yahya bin Abdul Wahid for William Farquhar, dated 15 February 1817. Royal Asiatic Society, Farquhar 2, Volume 1.

The towering presence of Iskandar is not confined to the eponymous hikayat, for he also appears in other Malay literary works, including the earlier Hikayat Amir Hamzah, narrating the adventures of an uncle of the prophet, which was probably rendered into Malay in the 14th century. In this heroic tale Iskandar is renowned for converting many peoples to Islam (maka segala raja-raja di negeri Zamin Tauran itu semuanya diislamkan oleh Sultan Iskandar Zulkarnain; MCP: AHmz 607:34), and when Amir Hamzah sets out from Zamin Ambar on his way back to Rukham, he is guided on his way by landmarks erected by Iskandar Zulkarnain (berpedomankan menara-menara perbuatan Raja Iskandar Zulkarnain itu, MCP: AHmz 676:35). Iskandar Zulkarnain is hailed as a conqueror, statesman and paragon of sagacity in the Taj al-Salatin or ‘Crown of Kings’, a ‘mirror for princes’ composed in Aceh in 1603, and in the Bustan al-Salatin, the universal history compiled by Nuruddin al-Raniri in Aceh in the early 17th century.

The emblematic appearance of Iskandar in Malay literature is in the chronicle of the great sultanate of Melaka, the Sulalat al-Salatin, commonly referred to as the Sejarah Melayu or Malay Annals. Iskandar is the first actor on the scene in this text, from the manuscript below: ‘according to the teller of tales, one day Raja Iskandar, son of Raja Darab, of the race of Rum [Constantinople], from the country of Macedonia, entitled the ‘Two-Horned’, set out to see where the sun rose, and so journeyed until he reached the border of India.’ (kata yang empunya ceritera, pada suatu masa, bahwa Raja Iskandar, anak Raja Darab, Rum bangsanya, Maqaduniah nama negerinya, Dhu al-Qarnain gelarnya, sekali baginda berjalan hendak melihat matahari terbit. Maka baginda sampai pada [sarhad] negeri Hindi.)

After defeating the ruler of this country, Raja Kida Hindi, Iskandar is married to his daughter at a wedding officiated at by the prophet Nabi Khidir, and the story of their encounter and marriage is related at length in Firdawsi's 11th century Persian epic the Shahnamah. It is from this union that Malay kings trace their descent, for the Sulalat al-Salatin narrates how three princes, progeny of the line of Raja Iskandar Zulkarnain, suddenly appear on Mount Siguntang at Palembang in Sumatra. The eldest became ruler of Minangkabau, the second ruler of Tanjung Pura, and the youngest stayed at Palembang and founded the line of the sultans of Melaka. Ever since, Iskandar Zulkarnain has often been a favoured regnal name for Malay kings, and the greatest ruler of Aceh in the early 17th century was named Iskandar Muda, ‘the Young Iskandar’.

Opening passage of Sulalat al-Salatin
Opening passage of Sulalat al-Salatin, introducing Raja Iskandar Zulkarnain. Copied in Melaka in 1873. British Library, Or 14734, f. 3r. Noc

Space constraints mean that there are no Malay manuscripts featuring Iskandar Zulkarnain in the British Library exhibition, but the accompanying book (Stoneman 2022: 154) includes the royal Malay seal shown below. This is the seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate in the Moluccan islands, who reigned from 1714 to 1751, and it is impressed in lampblack on a letter in Malay addressed to Governor General M. de Haan of the Dutch East India Company (VOC) in Batavia, dated 27 Muharam 1140 (14 September 1727). The seal is inscribed: al-mu'min billah Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Raja Ternate sanat 1128, ‘the believer in God, Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain, Raja of Ternate, the year 1128’ (1715/6), and is decorated with scattered star motifs. Note the use of dots in the date to indicate 'place value': three dots next to the numeral 1 standing for 1000; two dots next to the next numeral 1 indicating hundreds; and one dot above the numeral 2 indicating tens.

Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate
Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate, dated 1715/6. Bibliothèque nationale de France, Mal.-pol. 210, f. 12.

Another sultan of Ternate who ruled later in the 18th century also adoped Iskandar Zulkarnain as part of his regnal name, as can be seen in his red wax seal below, which reads: Billah Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah Raja Ternate sanat 1188, ‘Through God, Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah, Raja of Ternate, the year 1188’ (1774). This seal is stamped on a contract between Ternate and the VOC, dated 16 August 1774.

Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah of Ternate
Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah of Ternate, dated 1774. National Archives of the Republic of Indonesia, Ternate 131

A century later, a sultan of Maguindanao – on the island of Mindanao now in the Philippines, just north of Ternate – assumed a similar regnal name. His seal, with the characteristic ‘trefoil crown’ of Maguindanao royal seals, stamped on a letter of 1888, is inscribed: wa-tawakkal ‘ala Allah huwa Datu Seri Muhammad Iskandar Zulkarnain, ‘And trusting to God, he is Datu Seri Muhammad Iskandar Zulkarnain’.

Seal of Sultan Muhammad Iskandar Zulkarnain of Maguindanao
Seal of Sultan Muhammad Iskandar Zulkarnain of Maguindanao, ca. 1888. National Archives of the Philippines, Mindanao y Sulu, SDS 9241, f. 899

The seal of a sultan of Bacan – an island to the south of Ternate – is inscribed with his name of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin, suggesting the strong appeal of Iskandar Zulkarnain as a regnal name in these north-eastern islands of the archipelago, a long way from the mountains of Palembang where the descendants of Iskandar are said to have first appeared in the Malay world. In view of the founding myth, it is however hardly surprising that the Malay region where the name of Iskandar Zulkarnain still resonates most strongly is in the Minangkabau highlands of west Sumatra. The letters of an 18th-century royal minister were impressed with a seal inscribed Sultan Iskandar Zulkarnain, while the 17th-century Minangkabau prince Sultan Ahmad Syah, who fomented rebellion against the Dutch, used a seal inscribed Paduka Seri Sultan Ahmad Syah ibn zuriat Iskandar Zulkarnain, ‘Paduka Seri Sultan Ahmad Syah, descended from the seed of Iskandar Zulkarnain’ (Gallop 2019: 183-185). Even in the late 19th century, a sultan of Inderapura on the west coast of Sumatra bore the seal shown below which laid claim to the whole panopoly of Minangkabau kingship in its grandiose inscription: bi-'inayat Allâh al-‘Azim Syah al-Sultan Maharaja Alif Sultan Maharaja Dipang Sultan Maharaja Diraja ibn Sultan Hidayat Allah ibn Sultan Iskandar Dhu al-Karnain khalifat Allah fi al-‘alam johan berdaulat bi-‘inayat Allah marhum Syah, ‘By the grace of God, the Most Supreme One, Syah, Sultan Maharaja Alif, Sultan Maharaja Dipang, Sultan Maharaja Diraja, sons of Sultan Hidayat Allah, son of Sultan Iskandar Zulkarnain, vicegerent of God on earth, the champion endowed with sovereign power, by the grace of God, the late Syah’ (Gallop 2019: 178).

Seal of Sultan Firman Syah of Inderapura
Seal of Sultan Firman Syah of Inderapura, on a decree of 1888. British Library, EAP117/11/1/5

And indeed, one of the latest acquisitions for the British Library, a new publication in Malay on the history of Minangkabau, is entitled Minangkabau: from the dynasty of Iskandar Zulkarnain to Tuanku Imam Bonjol.

Book on Minangkabau
Minangkabau: dari dinasti Iskandar Zulkarnain hingga Tuanku Imam Bonjol, ed. Amir Sjarifoedin. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2020. British Library (shelfmark pending).

References:

MCP: references to Iskandar Zulkarnain in the Hikayat Amir Hamzah were sourced through the Malay Concordance Project created by Ian Proudfoot.

V.I. Braginsky, The heritage of traditional Malay literature: a historical survey of genres, writings and literary views. Leiden: KITLV, 2004.
Annabel Teh Gallop, Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia: content, form, context, catalogue. Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.
Richard Stoneman (ed.), Alexander the Great: the making of a myth, co-editors Ursula Sims-Williams with Adrian S. Edwards and Peter Toth. London: British Library, 2022.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

Alexander the Great: the Making of a Myth is on at the British Library, 21 October 2022 - 19 February 2023

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

 

24 December 2022

A beloved in every port: Iskandar's encounters with women

The story and character of the Persianate Alexander the Great, known as Iskandar or Sikandar, underwent a great deal of transformation in poetic and prose texts over a millennium. What is most striking in the various works written for different audiences is the increasingly imaginative itinerary of the hero’s travels, especially with respect to his relationships with the women he encounters in each place.

The earliest known verse treatment of Alexander is Firdawsi’s Persian epic, the Shahnamah (Books of Kings), completed ca. 1010 CE, in which Iskandar is represented in the line of ancient Iranian kings. Although not a translation of the Greek romance, the main women of Iskandar’s life are the same with the addition of a few more.

Queen Qaydafah confronts Iskandar with his own ortrait
Queen Qaydafah confronts Iskandar with his own portrait. From Firdawsi's Shahnamah, copied at Shiraz, 967/1560 (IO Islamic 133, f.349v)
 noc copy

The story of Qaydafah, ruler of Andalusia, is similar to Candace, ruler of Meroe, in the Greek romance. She at first refuses to submit to the conqueror, and when Iskandar appears before her disguised as his own messenger, she recognizes him because she had seen his portrait beforehand. In the end, she makes a pact with him. Qaydafah is not an Amazon and nor does she live in a city solely inhabited by women. The Amazon story is a brief interlude and comes a bit later when Iskandar is honoured by the women of Harum, a city inhabited solely by women.

Iskandar and the women of Harum
Iskandar's message is delivered to the women of Harum. From Firdawsi's Shahnamah, Rajaur, Northern India, 1131/1719 (Add. MS 18804, f.122r)
 noc copy

It is in the India section, in a version which is unique to Firdawsi, that we learn about a physician who treats Iskandar’s over-sexed temperament that has led him to become weak and suffer from insomnia. When Iskandar started sleeping alone, he regained his health. This picture of him as a Lothario is in sharp contrast to the scholarly Iskandar of the later Persian poets.

The authors of the later courtly romances were doubtless familiar with Firdawsi’s work but took more artistic liberties in developing Iskandar’s character. Nizami’s Iskandarnamah  (1202 CE) is a mixture of epic and romance, and in this work Nushabah, an avatar of Qaydafah and Candace, is a composite character who is an Amazon queen. Nushabah’s name itself means water of life and is linked to Iskandar’s quest for immortality. The setting of this episode is changed from Andalusia to Barda‘, which falls in the poet’s native land, and which was the winter capital connected to two royal women, Mahin Banu and her niece Shirin, characters in Nizami’s earlier romance, Khusraw and Shirin.

Nizami describes Barda‘ as a virtual paradise on earth, which he links to Harum, the land of the Amazons in Firdawsi’s text. Iskandar hears about the hedonistic lifestyle of these women: the entire land appears as an idol temple (sanamkhanah) replete with beautiful and chaste women. Iskandar camps near the city from where Nushabah sends him gifts daily. This only piques his curiosity and he wants to discover the secret behind such a mythical woman and place. In the guise of a messenger sent by himself he enters her splendid court, but being a king cannot play the part appropriately. Nushabah has no difficulty recognizing him, not just by his behavior but also from a portrait her artist has made of Iskandar for a rogues’ gallery of the rulers of her time.

Nushabah shows Iskandar his own portrait
Queen Nushabah is not deceived by Alexander’s disguise. From Nizami's Iskandarnamah; artist Mirza ʻAli. Tabriz, Iran, mid-16th century (Or. 2265, f.48v)
 noc copy

Iskandar persists in claiming to be a messenger and vehemently denies being the king. Nushabah shows him the portrait declaring: “I am a lioness, if you are a lion. / What is female and male among fighting lions?” This is a reminder to him of her position and ability, as well as a warning to disregard her sex since he is only conscious of her as a beautiful woman. Although Nushabah’s behavior threatens Iskandar’s masculinity, he is open to learning from her. She orders a feast for him, and her attendants arrange a repast that has precious gems instead of food on the plates. When Iskandar expresses perplexity at this, Nushabah laughs and asks him why he cannot eat what he spends his whole life pursuing! Iskandar experiences a major revelation and praises her, “A thousand blessings upon a wise woman / Who in a manly way becomes my guide.” She visits him with her magnificent entourage the next day and they spend the day and night in feasting—on real food. Such a sensual setting does not lead to any lovemaking and Nushabah remains one woman Iskandar does not conquer: “Iskandar son of Filqus was aroused, / But did not succumb to those beauties. // One, because he was abstentious, / Secondly, because one cannot hunt in a sanctuary.”

Later in the story, Nushabah makes another appearance. Kidnapped by the Rus, Iskandar vows to rescue her. On his way, Iskandar passes the Qipchaq Turkish tribes; his army is tired and has been away from women, but when they see beautiful unveiled Qipchaq women, they do not dare make any move out of fear of their king. He complains to the tribal elders about the unveiled state of their women: “A woman who shows her face to a stranger / Does not regard her pride and her husband’s dignity.” They respond that it is their custom and “Anyone who hides their eyes in a veil / Looks neither at the moon nor at the sun.”

The talisman and the Qipchak women
A black stone sculpture acts as a talisman which causes the women of Qipchaq to veil themselves. Nizami's Iskandarnamah; artist Mukund, Lahore 1593-5 (Or.12208, f.266v)
 noc copy

Iskandar consults one of his wise counsellors and by a trick they manage to institute the custom of veiling among the Qipchaq women! As Farzaneh Milani explains, “Perhaps the veil, because of its symbolic potency, becomes a vessel in which to place both the anxieties and the exhilarations of love and creativity.”[1] Iskandar then launches into a major expedition against the Rus and finally rescues Nushabah and restores her kingdom to her. However, in a surprising move, he weds her to Davali, king of Abkhaz, and sends them off with his blessings. Thus, the Amazon queen is transformed into a respectably married woman.

In Amir Khusraw’s A’inah-yi Iskandari (1299 CE), Kanifu is first introduced disguised as a male warrior fighting on the Chinese side against Iskandar’s troops. When Iskandar engages in single combat with her, Kanifu is captured and her identity as a beautiful woman is revealed to him. Not only is Kanifu not an Amazon, there are no Amazons in Amir Khusraw's work. In fact, Kanifu is the only woman Iskandar has a dalliance with in this work—the marriage with Rawshanak is also not included by Amir Khusraw. Although Kanifu is ready to be his slave and they feast in his tent, their love is not consummated until later. It is when he returns from China that he takes her back as part of his booty.

Iskandar with Kanifu
Iskandar with Kanifu. From Ayinah-yi Iskandari (Iskandar's mirror) by Amir Khusraw, late 19th century (Add. Ms. 7751, f.167r)
 noc copy

Tarsusi’s twelfth century Darabnamah is an epic in prose that includes some exploits of Iskandar, including his relationship with Burandukht (Rawshanak). Another work is the anonymous prose Iskandarnamah dating from the twelfth to fourteenth centuries that survives in a single manuscript in a private collection,[2] whose author picks up on the image of a concupiscent Iskandar. With seemingly inexhaustible sexual drive he boasts that “God has given me such prowess that in one night I have entered ninety chambers.”[3]  There are many episodes in which women, including his old aunt, plot to thwart or kill him, and the poet expounds on their wily and inherent evil nature. In the end, most either perish or are forced to marry the conqueror. Iskandar travels easily from Kashmir, where he marries the infidel king’s daughter, Mahafarin, to Ceylon, then onto Mecca, Yemen, Egypt, Andalusia, and China. In this text he is a holy warrior and love involves religious conversion. The second half of the work veers into the genre of dastan with even more fantastic adventures with mythical creatures and descriptions of marvels. A major part of the narrative is taken up by Iskandar’s clash with and subsequent marriage with Araqit, queen of the peris.

A later prose romance dates from the nineteenth century but is thought to have its origins in the Safavid period. The seven-volume work, Iskandarnamah-yi haft-jildi, is attributed to Manuchihr Khan Hakim and exists in several Qajar era illustrated lithographed editions, although the text varies in them quite a bit.[4] The narrative and geography are even more imaginative, freely mixing ancient Persian and Islamic characters along with historical and epic events involving demons and fairies. In the many places he and his companions visit, they encounter beautiful women and romantic dalliance usually ends with the hero being drugged or captured by inimical forces. This work belongs fully to the dastan  genre, but with its context updated. In one reconstructed modern text, Iskandar roams from Europe to India, even arriving in Calcutta![5]

Iskandar visits the city of the pharoahs
Iskandar visits the city of the Pharoahs,  from Manuchihr Khan Hakim's seven-volume Iskandarnamah. Tehran, 1284/1867 (14783.h.4)
 noc copy

In the range of texts comprising verse and prose Iskandarnamahs, whether he is an over-sexed young man or a philosopher-scientist with only a passing interest in women, the Persianate Iskandar was not portrayed in a same-sex relationship, which is somewhat surprising since homoeroticism was a commonplace feature of classical Persian literature.

Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University
 ccownwork copy

The British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth is open at the British Library until 19 February 2023. Visit our dedicated website to find out more.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

---------------

[1] Farzaneh Milani, Veils and Words: The Emerging Voices of Iranian Women Writers  (Syracuse: Syracuse University Press, 1992), p. 7.
[2] Persian text edited by Iraj Afshar, Iskandarnāmah (Tihran: Bungāh-i Tarjumah va Nashr-i Kitāb, 1343/1964), and partially translated into English by Minoo S. Southgate, Iskandarnamah: a Persian medieval Alexander-romance (New York: Columbia UP, 1978) and Evangelos Venetis, The Persian Alexander: the first complete English translation of the Iskandarnāma (London: I.B. Tauris, 2018).
[3] Minoo S. Southgate, “Portrait of Alexander in Persian Alexander-Romances of the Islamic era”, Journal of the American Oriental Society, 97 (1977), p. 282.
[4] Yuriko Yamanaka, “The Eskandarname of Manuchehr Khan Hakim: A 19th Century Persian Popular Romance on Alexander,” Cahiers de Studia Iranica, 26 (2002), pp. 181-9.
[5] Iskandarnamah, az Farang ta Hindustan, ed. A.R. Zakavati Qaraguzlu (Tehran: Sukhan, 1388/2009).

19 December 2022

A Baniya Letter from Surat

Today's blog post looks at a mischaracterized letter shedding light on the relationships between South Asian merchants and European powers in the 17th century.

Text in Arabic script written in black ink on a sheet of dark beige paper with repeated patterns of small and large green plants with three fronds
A full view of the petition included in Thomas Hyde's letters. (Allah-o-Akbar, India, January 1655. Royal MS 16.B.XII)
CC Public Domain Image

The letter forms a part of the papers of the celebrated Thomas Hyde (1636-1703), Professor of Arabic and Hebrew at Oxford, and eastern interpreter at the court. Hyde misstates in his covering note that it is “A Persian Petition to the King of Cambaia”. It is in reality a petition (‘arzdasht) written by three baniya merchants of Surat to the rulers of England in January 1655.

A text in black ink in Latin script written on the top two-thirds of a blue sheet of paper
The contents of Royal MS 16 B, indicating the fifth item as "A Persian Petition to the King of Cambaia". (Royal MS 16.B.XXI)
CC Public Domain Image

The petition is headed Allah-o-Akbar, which is somewhat unusual. It is written on behalf of Cauth, Tulsidas and Benidas, humble merchants of Surat, to the Padshah and other high authorities at the Foot of the Caliphate (pa-yi khilafat) in England. They state that the Padshah must be aware that for some years now, the humble petitioners have been living under the protection of the Company, as this is a fact well-known to everyone. The Padshah of Hindustan (as they term the Mughal emperor) too knows that they are the servants of the English (naukaran-i angrez).

There is a short section referring to some past disputes between the Dutch and the English, in which some people had been killed. There were negotiations, in which it was demanded that several brokers (dallals) be handed over. After much argument, it was agreed that some guarantees (qauls) should be produced by the two brokers, and that normal trading affairs (sauda) should be resumed. In the context of this agreement, the Dutch commander had given over a written document, which was to be transmitted to the Padshah in England.

Text in Arabic script written in black ink on a sheet of dark beige paper with repeated patterns of small and large green plants with three fronds
A detail of the text of the petition. (Allah-o-Akbar, India, January 1655. Royal MS 16.B.XII)
CC Public Domain Image

This brings us to the main question addressed in the petition. An English ship (jahaz-i angrez) had been seized by the Dutch, and they had taken an amount of Rs 115,549 in cash and goods (naqd-o-jins) from it, some of which belonged to Surat merchants including the petitioners. But the Dutch and their commander in Surat were refusing to answer for their role in this. It was pointed out to them that the custom in Hindustan was that looted goods were returned to traders who were third parties in the conflict. But the Dutch were refusing to listen to reason. The Dutch commander had even told the Surat petitioners who had suffered losses that since they were clients of the English, they should weep and wail with their masters in England.

The petitioners had then taken the matter to the local authorities (mutasaddis) of Surat. But they too had refused to intervene in the matter and said that the matter should be taken to the English Padshah. On account of all this, the present ‘arzdasht is being sent, in the hope that the matter will be properly resolved. It is known that the English Padshah is just, and those unfortunate people who appeal to him will find favor.

The document ends with wishes for peace.

A text in both Latin and Gujarati scripts written in black ink on a dark beige piece of paper. The pattern of alternating green large and small plants found on the reverse of the sheet is partially visible.
Detail from the reverse of the petition. (Allah-o-Akbar, India, January 1655. Royal MS 16.B.XII)
CC Public Domain Image

On the reverse, we find three Gujarati signatures with their rough English equivalents:

Thus: Coth Thakur [Gujarati] – Chout Tauker

Thus: Tulsidas Parekh [Gujarati] – Tulcidas Parrack

Thus: Venidas Visangji [Gujarati] – Benidas Bissuingee

Signed by them on Swally Marine

January 26th, 1655.

image from collections.rmg.co.uk
A portrait of a heavily-armed East India vessel painted by Isaac Sailmaker around 1685. (Royal Museums Greenwich BHC1676)
CC-BY-NC-ND provided graciously by the Royal Museums Greenwich.

This document refers to fallout of the Anglo-Dutch conflict in the Persian Gulf in the first half of 1653, in the course of which the Dutch seized several English ships off Bandar ‘Abbas (or Kamaran). References can be found to this episode in both the English and Dutch factory records. The Surat-based ship in question that was seized was the Supply, which the Dutch renamed Cabo de Jask. Unlike the Blessing from Coromandel, the Supply did not offer resistance and negotiated its surrender. Its goods, like those of the other seized ships, were rapidly sold by the Dutch on the Persian Gulf markets and amounted according to the Dutch records to 140,336 florins. The earlier episode of violence referred to may be one of several involving the Dutch at Surat in the late 1640s. The Dutch commander who dismissed the pleas of the Surat merchants was Gerard Pelgrom. All three merchants are known to us from references in the English factory records, which also contain at least one other letter (in English, with a Gujarati signature) written by Tulsidas to the Company. In the published edition of the factory records, the name of the third merchant is usually rendered as Chot or Chota, when it is clearly written as “Cauth” (in Persian) and “Coth” (in Gujarati). Finally, it may be noted that the Surat merchants were possibly unaware that there was no longer a king (or Padshah) in England at the time of the Commonwealth and Cromwell's regime.
 
Dr. Muzaffar Alam (University of Chicago) and Dr. Sanjay Subrahmanyam (UCLA)
CCBY Image