Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

20 September 2022

Two Golden Commissions from the Shan States

This guest blog is by Dr Frances O’Morchoe, Yale University.

In 1882, King Thibaw, the last king of Burma (Myanmar), issued two royal sanads, or commissions, appointing an individual, Twek Nga Lu, as chief of the Shan states of Mong Nai (Mone) and Kengtawng. These golden commissions – thin strips of gold foil embossed with the royal seal – are currently on display in the British Library's GOLD exhibition, which runs until the 2nd of October 2022. With the seals is a hand-written note, likely written by Lady Scott, wife of the below-mentioned George. This note explains: ‘These two strips of gold foil are the sanads or commissions from Theebaw to Twek Nga Lu, the bandit chief who dispossessed Mone of that State and Kengtawng by force (no doubt Theebaw was bribed). George went up with a handful of men when Britain took over and restored the old chief. See “Scott of the Shan Hills”.’

The two golden commissions bear the ruling titles of the cities
The two golden commissions bear the ruling titles of the cities: ကမ္ပောစဝံသဇေယရာဇာ (Kampocavaṃsajeyarājā) (A) and မဟာသီဟရာဇထိုစံထွား (Mahāsīharāja thui caṃ thvāʺ) (B). British Library, Mss Burmese 211 A and B Noc

Looking deeper into the story behind these commissions gives us a snapshot of what was happening in Burma and the Shan states at a pivotal moment in their history.

The golden commissions tell us first about the complex internal politics of the Shan states in the nineteenth century, as well as the nature of the political relations between the Shan rulers and the Burmese kings. The Shan states in the nineteenth century were a mass of different statelets ruled by Sawbwas (chiefs), varying hugely in size and power. Unlike today’s conception of sovereignty with territorially-defined borders dividing states, chiefs had spheres of influence rather than territorial sovereignty, and sovereign power was exercised through relationships between people.

The Shan states had a complicated relationship with the Burmese kings at Ava. While the Shan are culturally and linguistically different from the Burmese, many of the Shan Sawbwas paid tribute to the Burmese kings. For some this involved hosting a Burmese deputy, or even a garrison of Burmese soldiers, while for others this tributary status was merely nominal. The Salween River, which runs through the middle of the Shan states, is an approximate marker of a cultural divide between the western Shan states, which tended to be influenced by Burmese culture, and the eastern Shan states, which tended to be influenced by China and Siam. Thus Mong Nai, which lay on the western side of the Salween, paid tribute to the Burmese kings in Mandalay, while so-called ‘trans-Salween’ Shan states like Kengtung paid tribute to China. Complicating this, many states paid tribute in multiple directions at the same time.

The Gateway of Mong Nai.
The Gateway of Mong Nai. Photograph by Sir James Scott George, 1890s. British Library, Photo 92/2(59)

The story of how these Burmese royal sealed commissions came to be held by the British Library also gives us a snapshot of how the British annexation of Upper Burma unfolded on the ground.

The British annexed Burma in three stages, with Arakan and Tenasserim in 1825, Lower Burma in 1852, and Upper Burma in 1885. The annexation of Upper Burma in 1885 and the exile of the last king of Burma, King Thibaw, was followed by a decade-long campaign of resistance to the British across Upper Burma and the Shan, Kachin and Chin hills. This guerrilla war was the longest campaign fought by the Victorian army, yet it has been all but forgotten in Britain today. The British overthrew Thibaw in a month, but it took several years to put down the diffuse rebellions which sprang up all over Upper Burma.

After deposing King Thibaw, the British immediately claimed as British territory all states which had been vassal states to the Burmese kings. This turned out to be more complicated than they had thought. They discovered that many states paid multiple allegiance, e.g. to both Burma and China, or to Burma and Siam. Some even paid triple allegiance. As a result, annexation triggered several years of trying to determine the new colony’s boundaries with China and Siam. Adding to these complications, at the time of the annexation of Upper Burma many of the Shan states were already in open revolt against the Burmese King.

In 1882, the Mong Nai Sawbwa, Hkun Kyi, rebelled against the Burmese King Thibaw. Resenting Thibaw's perceived slights against him, and feeling the burden of hosting the main Burmese garrison in the Shan States, the Sawbwa invited the Burmese resident sitke and soldiers to a feast in the palace, shut the gates and had them all killed. King Thibaw sent a punitive expedition in response, and the Sawbwa, Hkun Kyi, fled the town. This punitive expedition was when Thibaw issued Twek Nga Lu with the golden seals which are now on display in the British Library.

Twek Nga Lu was a ‘defrocked’ monk (Twek, in Burmese ထွက်, denotes someone who has left the monkhood) who had been in a feud with Hkun Kyi, the Mong Nai Sawbwa, for several years before this point. After failing to take Mong Nai by force, Twek Nga Lu worked to cultivate a relationship with King Thibaw, at one point visiting him in Mandalay. Thibaw’s punitive expedition installed Twek Nga Lu as ruler of Mong Nai in 1882, but when Mandalay fell in 1885 all the Burmese troops were recalled. Twek Nga Lu was left without support and in 1886 Hkun Kyi recaptured Mong Nai.

In May 1887 the British arrived in Mong Nai and persuaded Hkun Kyi, the newly-reinstated Sawbwa, to surrender. Hkun Kyi surrendered without resistance. Going further, he requested permission to fly the Union Jack in Mong Nai. On 12th May 1887, in the presence of the townspeople and fifty Sikh colonial soldiers, the British solemnly hoisted the Union Jack.

The timing of this declaration of allegiance turned out well for Hkun Kyi. A couple of months later, Twek Nga Lu visited Fort Stedman, the main British garrison in the southern Shan states. He showed the British the golden seals which Thibaw had given him in 1882 and claimed to be the rightful ruler of Mong Nai. He was rebuffed, however, and the British told him they had already recognised Hkun Kyi as Sawbwa.

Twek Nga Lu regrouped and launched another attack, managing to capture Mong Nai for the second time in May 1888. This time the British rather than the Sawbwa were the ones to turn him out. A week after Twek Nga Lu took the town, James George Scott (1851-1935, from 1901 Sir James George Scott) arrived from Fort Stedman. With nine men on horseback Scott galloped into the town in the early hours of 10th of May, and captured Twek Nga Lu while he was asleep in the Haw, or palace. It was most likely at this point that Scott took possession of the golden seals.

A view of Mong Nai
A view of Mong Nai. Photograph by Sir James George Scott, 1890s. British Library, Photo 92/2(68)

Scott was an important figure in the story of the extension of British rule into the Shan States. Formerly a journalist and school master in Rangoon, he made his name with the annexation of Upper Burma. He spent his career working in the British administration of the Shan hills, and became an expert on the country.

The British had had problems recruiting enough people to ‘pacify’ Upper Burma (with ‘pacification’ in practice meaning extracting allegiance at gunpoint and torching noncompliant villages). Finding it difficult to persuade Indian Civil Service (ICS) officers to come from India, the British recruited non-ICS Burma experts then living in Lower Burma. As a result, at the same time as he was marching around the Shan hills burning villages and accepting promises of allegiance from Shan rulers, Scott was studying for his ICS exams.

Scott arrested Twek Nga Lu and sent him to Fort Stedman. On the way to Fort Stedman, Twek Nga Lu tried to escape and a guard shot him dead. His body was buried in a shallow roadside grave. Scott, perhaps believing some of the myths surrounding Twek Nga Lu’s magical powers, decided he had better check that he was actually dead. He went to look but the body had already been exhumed, the head cut off and the rest of his body cooked and sold for its magical powers. Scott retold this Twek Nga Lu story several times in different talks and publications.

Military post at Mong Nai
Military post at Mong Nai. Photograph by Sir James George Scott, c. 1888. British Library, Photo 92/4(24)

As well as being a prolific writer and giver of talks to various learned societies, Scott was also a photographer, and the British Library has a large collection of his photographs of the Shan States. These photographs are a record of the British annexation of Upper Burma, and also show how Scott used photographs to demonstrate the military might of the British. An image of a gathering of Shan chiefs for the Mong Nai Durbar (shown below) demonstrates the number of chiefs who had submitted to British rule – although most did not look particularly happy to be there. His wife Lady Scott included many of his photographs in Scott of the Shan Hills, a book she published in 1936, a year after Scott’s death.

Shan Chiefs, Mong Nai Durbar, 1889
Shan Chiefs, Mong Nai Durbar, 1889. Photograph by Sir James George Scott, May 1889. British Library, Photo 92/11(75)

The photos, like the act of taking the sealed commissions, were part of the process of establishing dominance and suppressing resistance in the Shan states. The taking of photographs and the taking of the seals alike tell us about how Scott wanted to present the annexation of Upper Burma to a British audience. The gates and city walls feature prominently in both written and visual depictions of the scene of the British victory over Twek Nga Lu. The walls symbolise the strength, now subjugated, of the Burmese garrison, and the images of wide open gates are symbols of the British entrance into the city, at full gallop, a detail that was repeated in several accounts of the event. The photographs, like the seals, were taken and displayed in order to prove the symbolic and actual domination of the British over the Shans and Burmese. They also give us a chance to see a how a crucial moment in Shan and Burmese history played out on the ground.

Bibliography:
Jane Ferguson, Repossessing Shanland: Myanmar, Thailand and a Nation-State Deferred. Madison: University of Wisconsin, 2022.
Patricia Herbert, ‘The Making of a Collection: Burmese Manuscripts in the British Library’, The British Library Journal, 15:1 (1989), 59-70
Sao Saimong Mangrai, The Shan States and the British Annexation. Ithaca: Cornell University, 1965.
G.E. Mitton, Scott of the Shan Hills. London: John Murray, 1936.
James Scott, Gazetteer of Upper Burma and the Shan States. Rangoon, 1899.

Frances O’Morchoe Ccownwork

Dr Frances O’Morchoe is a Postdoctoral Associate in Myanmar Studies at the Macmillan Center, Yale University. She received her DPhil in History from the University of Oxford in 2019.

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world is on at the British Library until 2 October 2022. To visit, book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

05 September 2022

Glimpses from the ‘Golden Land’: Decorative manuscript art in Thailand and beyond

One of the most enchanting items in the 'Bound in Gold' section of the British Library's GOLD exhibition (20 May - 2 October 2022) is the gold and laquer front cover on a Thai manuscript (Or 15257) depicting animals and plants in the heavenly Himavanta forest of the Buddhist cosmos, a detail of which is shown below.  This blog will discuss the techniques that were used in Thailand and other parts of mainland Southeast Asia to create this book cover and other examples of gilded manuscript art.

The beauty of illustrated Buddhist manuscripts from mainland Southeast Asia is often further enhanced by lavish gold embellishments. The region, rich in natural gold deposits found in rocks and as “gold sand” in and along rivers, was once called Suvarnabhumi, ‘Golden Land’, by Indian merchants in the first millennium CE. A Thai inscription dated 1292 CE, attributed to King Ramkamhaeng of Sukhothai, documents free trade in gold and silver. Gold was not only important in the commerce with the outside world, but also had and continues to have religious significance: gold images of the Buddha and gold-covered stupa monuments, texts written in gold ink, gold-leaf ornaments on Buddhist temple buildings and furniture can be found across the Southeast Asian mainland. In the Theravada Buddhist tradition, gold decorations were applied to increase the meritorious value of a manuscript, but also to reflect on the social status of the person who commissioned a manuscript or whom such a work was dedicated to. Gold-leaf applications in illustrations helped to give prominence to representations of the Buddha as well as Buddhist and Hindu deities. This blog explores the use of gold to decorate manuscripts in Thailand (formerly Siam) and techniques of applying gold on paper, palm leaves, wood and cloth.

Detail from the back cover of a Thai folding book decorated with gold on black lacquer
Detail from the back cover of a Thai folding book decorated with gold on black lacquer in lai rot nam technique. Central Thailand, second half of the 19th century. British Library, Or 15257  Noc

A popular method to apply gold leaf on the covers of Thai paper folding books, palm leaf manuscripts, furniture and musical instruments is called lai rot nam. This technique goes back at least to the late Ayutthaya period (17th-18th century CE).

The first step consists of applying on the chosen surface several coats of black lacquer, a resin from a tree in the sumac family. The design is traced on parchment paper, and small holes are punched along the lines with a needle. The artist then places the perforated paper on the dried lacquer and wipes it with white clay to copy the design on to the lacquered surface. With a yellow gummy paint made from gamboge and river tamarind rubber the parts which remain black are covered in all their smallest details.

Front cover of a folding book containing the story of Phra Malai, with gold decorations made in lai rot nam technique
Front cover of a folding book containing the story of Phra Malai, with gold decorations made in lai rot nam technique. Central Thailand, 1894. British Library, Or 16101  Noc

The next step in this process is to add a thin coat of lacquer glue over the surface, and when it is semi-dry, gold leaf is applied. After about twelve to twenty hours the work is “washed with water”: using a wet cotton ball or sponge the artist gently detaches the gummy paint to expose the lacquer while the remaining gold design, glued to the lacquered surface, appears. Hence this art is called lai rot nam, which is the Thai expression for ‘designs washed with water’. The beauty of the finished work depends first upon an exquisite design and afterwards a perfect execution which require artistic talent as well as excellent technological knowledge and skills.

Front cover of a folding book containing extracts from the Tipitaka, with gold decorations made in lai rot nam technique
Front cover of a folding book containing extracts from the Tipitaka, with gold decorations made in lai rot nam technique. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 16009  Noc

The finest examples of Thai folding books have black lacquer covers with lavish gold decorations made in the lai rot nam technique. Often these were funeral or commemoration books commissioned by royals or wealthy members of the society and offered to the Buddhist order of monastics, Sangha. Made from several layers of sturdy mulberry paper, their covers provide more space to apply decorative designs in gold than the much narrower palm leaf manuscripts. Motifs of these decorations include scenes from the heavenly Himavanta forest, plants, mythical and real animals, deities and repetitive floral patterns.

Wooden covers of a palm leaf manuscript containing Buddhist tales with floral decorations in gold on black lacquer
Wooden covers of a palm leaf manuscript containing Buddhist tales with floral decorations in gold on black lacquer. Central Thailand, c. 1851-68. British Library, Or 12524  Noc

Despite the narrow format of palm leaf manuscripts, which offers only limited space for embellishment, the lai rot nam technique was also used to decorate the wooden covers of palm leaf manuscripts. Occasionally, the front and back leaves of palm leaf bundles were illuminated in this way, too, incorporating the title of the text contained in the manuscript.

Palm leaf bundles with cover decorations made in this technique are also found in the manuscript traditions of North Thailand (Lanna) and Laos. Here, the floral patterns are often less repetitive and reflect the artistic traditions of this cultural area.

Detail of the wooden front cover of a Kammavaca palm leaf manuscript with gold floral ornaments made in lai rot nam technique on black lacquer
Detail of the wooden front cover of a Kammavaca palm leaf manuscript with gold floral ornaments made in lai rot nam technique on black lacquer. North Thailand, 1903. British Library, Or 11799  Noc

Gilded pieces of Thai furniture show how manuscripts were traditionally kept in temple libraries. They are also outstanding examples of gold-and-lacquer art applied to larger surfaces. Unique designs were executed in the lai rot nam technique on wooden cabinets to house an entire set of the Buddhist canon (Tipitaka), depicting scenes from the Birth Tales of the Buddha or from the heavenly forest Himavanta. With numerous such cabinets, the libraries of royal temples truly looked like enormous treasure chests, in which the actual treasure were the teachings of the Buddha.

Side view of a wooden manuscript cabinet showing a scene from the Mahosadha Jataka in gold and lacquer
Side view of a wooden manuscript cabinet showing a scene from the Mahosadha Jataka in gold and lacquer, made in the lai rot nam technique. Central Thailand, 19th century. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057  Noc

Another method to apply gold on lacquer is the stencil technique, which was and continues to be popular in North Thailand and Laos, but it was also known in Cambodia and the Shan State of Myanmar (formerly Burma). Entire temple walls, pillars, ceilings, window panels, doors and furniture could be decorated with this technique. Buddhist temples well-known for their interiors adorned with exquisite gold stencil-designs are Vat Xieng Thong in Luang Prabang, and Wat Phra Sing in Chiang Mai, for example. Custom-made chests for single paper or palm-leaf manuscripts were frequently embellished with gold leaf on red or black lacquer, applied with the stencil technique.

Front view of a wooden chest for a single folding book with gold pattern made in stencil technique on red lacquer
Front view of a wooden chest for a single folding book with gold pattern made in stencil technique on red lacquer. Thailand, late 19th or early 20th century. British Library, Or 16840  Noc

To create the stencil ornaments the artist draws or copies the desired design on a thin sheet of paper. This is affixed to a piece of sturdy mulberry paper, which the artist places on a wooden plank. The parts that shall appear in gold are cut out, using straight and curved chisels of varying sizes. Once the entire pattern has been cut out, the artist attaches the stencil to the lacquered surface of the object to be decorated, then applies gold leaf or gold paint through the stencil openings with a soft sponge or brush. When the stencil is removed from the surface carefully, the design comes to light.

Manuscript covers containing Buddhist scriptures, especially Kammavaca ordination texts, were often decorated with gold in the stencil technique. The image below shows the wooden covers of a Kammavaca manuscript from North Thailand. This manuscript was made in the folding book format with text in gold script and illustrations on blackened cloth. The sturdy covers were added to give stability and protection to the textile. This example is interesting as it combines red and black lacquer on which the gold pattern of lotus flowers was applied in the stencil technique.

Wooden covers of a Kammavaca manuscript in folding book format made from cloth
Wooden covers of a Kammavaca manuscript in folding book format made from cloth. The floral ornaments were executed in stencil technique on black lacquer, with a red lacquer frame. North Thailand, 19th century. British Library, Or 14025  Noc

Whereas the lai rot nam and stencil techniques are found across mainland Southeast Asia, a third method to apply gold embellishments on manuscripts was popular in Burma (now Myanmar). Here, the lacquered surface was covered entirely with gold leaf before the design was drawn on it with a pen in bright red paint made from lacquer and cinnabar. Decorative text portions in Burmese square script, especially in Kammavaca manuscripts, were executed in this technique as well, but afterwards filled in with a thick layer of black lacquer. The tradition to fill the spaces between the lines of text with delicate floral patterns lends these unique manuscripts an air of lightness and elegance.

Kammavaca manuscript with text in Burmese square script in black lacquer on a gilded surface
Kammavaca manuscript with text in Burmese square script in black lacquer on a gilded surface. On the sides and between the lines of text are decorations drawn in red colour. Myanmar, 19th century. British Library, Or 13896, f. 2r   Noc

Further reading
Aphiwan Adunyaphichet: Lai rot nam. Thai lacquer works. Bangkok: Muang Boran, 2012
Bennett, Anna T. N.: Gold in early Southeast Asia. Archeosciences 33 (2009), pp. 99-107  (viewed on 20/08/2022)
Chaichana Phojaroen: Sinlapa lai rot nam. Lairotnamart.  (viewed on 21/08/2022)
Lammerts, Christian: Notes on Burmese Manuscripts: Text and Images. Journal of Burma Studies 14 (2010), pp. 229-253  (viewed on 23/08/2022)
No. Na. Paknam: Tu Phra Traipidok sut yot haeng sinlapa lai rot nam. Bangkok: Muang Boran, 2000

Jana Igunma, Henry D. Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world is on at the British Library until 2 October 2022. To visit, book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

28 August 2022

Translating Piracy: On the origin of the Arabic words qurṣān/qarṣanah


The terms pirate(s) and piracy feature heavily in India Office Records relating to the Persian Gulf during the nineteenth century. Many of these records have now been digitised through the British Library / Qatar Foundation partnership and can be accessed on the Qatar Digital Library accompanied by catalogue descriptions in English and Arabic. In these records, “piracy” was used to justify British naval presence in the Gulf, forming the basis of the early agreements signed with local tribal leaders. However, the Arabic versions of these agreements indicate that the Arab inhabitants of the region did not have an equivalent concept in their lexicon. So where did today’s Standard Arabic word for piracy come from? And why wasn’t it used in these agreements?

Text in Latin script followed by Arabic script in black ink on cream-coloured paper with a Latin-script title centred at the top of the image.
Article 1 of the English (IOR/L/PS/10/606, p. 131r) and Arabic (IOR/L/PS/10/606, p. 146v) versions of the 1820 treaty between Britain and the Arab tribes of the Persian Gulf. The word piracy is translated as ghārāt [raids].

 

Tracing the Etymology

Modern Arabic dictionaries list the terms qurṣān (pirate) and qarṣanah (piracy) under the trilateral root Q-R-Ṣ, giving the impression that this is a true Arabic word derived from this root (which generally means ‘to pinch/sting’). In fact, some Arabic sources devoted to the subject of piracy define qarṣanah as a derivative of that root (see for example, Hamid 2016: 22). However, this is a common misattribution.

The term is actually a relatively recent addition to the Arabic language, and is a cognate of the English term ‘corsair’ from the Latin cursarius. The earliest Arabic dictionary to include qurṣān to mean ‘sea thief’ is al-Bustānī’s Muḥīṭ al-Muḥīṭ (1870), where it is listed as a plural noun and marked as ‘foreign’ (إفرنجية). Further clues can be found in Reinhart Dozy’s Supplément aux dictionnaires arabes (1877-1881) which includes colloquialisms and foreign borrowings in Arabic. Dozy lists قرصل ( qurṣul), قرصال (qurṣāl) and كرسالي (kursālī) in addition to qurṣān to mean both ‘pirate’ and ‘warship’, and he links them to Spanish (corsario) and Italian (corsale). Also listed are the now common forms qarāṣinah (pirates) and qarṣanah (piracy).

Black text in Latin and Arabic scripts in spaced lines on cream-coloured paper
The entries for قرصل (qarṣala) and قرصن (qarṣana ) in Dozy’s Supplément aux dictionnaires arabes (1881, p. 329). Public Domain. Image taken by author.

As a Semitic language, Arabic has a root-and-pattern morphology. Words are formed by casting (typically 3-letter) roots into a variety of templates to produce different meanings. In the case of the borrowed word for piracy, it was a happy coincidence that it could be filed under the existing root Q-R-Ṣ.

 

Early Use

All this confirms that the words qurṣān and qarṣanah are of foreign origin, and that their meanings did not stabilise until modern times. One of the earliest attested uses of qurṣān in Arabic comes from a 1767 maritime treaty between the Sultan of Marrakesh, Muḥammad V (1710-1790) and the King of France, Louis XV (1710-1774).

Colour image of two manuscript pages with handwritten cramped text in Latin script on the top two thirds of the left page, and spaced Arabic script in Maghribi style on the right above and below a stylized floral seal
Image of the 1767 treaty signed between the Sultan of Marrakesh and the King of France. Public Domain.

Article 17 of the Arabic version begins:

إذا دخل قرصان من قراصين الفرنسيس لمرسى من مراسي الإيالة المولوية فإن القونصوا الحاضر في الوقت بالبلد يخبر حاكمها بذلك ليتحفظ على الأسارى الذين بالبلاد لئلا يهربوا للسفينة المذكورة...

Translation: If a qurṣān (of the qarāṣīn) of the French enters one of the harbours of the Mawlawī territory, the attending [French] Consul in the town must inform its governor so that he may take precautions over prisoners in the country to prevent them from fleeing to the aforementioned ship…

There is no doubt that qurṣān and qarāṣīn (pl.) refer to a type of ship in this context. Other parts of the treaty mention qarāṣīn flying the French flag and carrying French passports. While we can assume that qarāṣīn here means military rather than pirate ships, the line between piracy and naval warfare had been blurred in the Mediterranean for centuries. This is particularly clear in accounts of Ottoman Berber “pirates”, or the infamous “Barbary corsairs”.

Colour image of a painting of naval battle with a ship with many full sails topped by flags in the middle of a rough sea, and a smaller ship with sails in the left foreground.
‘A Sea Fight with Barbary Corsairs’ (after 1681) by Flemish painter Laureys a Castro. Public Domain.

 

Transmission and Popularisation

Given these encounters, it is not surprising that the term qurṣān entered the Arabic language through North Africa. The Arab tribes of the Persian Gulf lived on the other side of the Arabic-speaking world, so this neologism would have taken time to reach them. When they entered into maritime treaties with Britain in the nineteenth century, there was no distinct word in their vocabulary to denote ‘piracy’ as something that is exclusively perpetrated at sea.

The final step in the accession of the term into Arabic came with the language standardisation efforts of the late nineteenth and early twentieth centuries, a period known as the Arabic nahḍah. This period saw a flurry of production of dictionaries that standardised the term qurṣān as a singular form meaning ‘sea thief’. Advancements in education, media, and transport networks across the Arabic-speaking world ensured the establishment and transmission of the term.

Along with the term itself, a stereotypical Western image of the pirate also spread into modern Arab culture. Ironically, this Western image was influenced by contact with Ottoman and Arab “pirates”. For instance, the character of Redbeard is based on the Ottoman “corsair” Baba Oruç (Barbarossa), while the characteristic eye-patch is inspired by the Qāsimī “pirate” Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī.

Black and white sketch of a man in Arabian-style robes with his face covered, and a brief textual description in Latin script at the bottom.
Sketch of Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī from Ellms’ (1837) The Pirate’s own Book. Public Domain.

The British narrative of piracy has been challenged by writers from the region in recent years. Two notable examples are The Myth of Arab Piracy in the Gulf by scholar and ruler of Sharjah, Sulṭān Muḥammad al-Qāsimī, and The Corsair by Qatari journalist and novelist Abdulaziz Al-Mahmoud. The latter is a fictionalised account of the exploits of Raḥmah bin Jābir al-Jalhamī from an anti-imperial point of view. Its original Arabic title is al-Qurṣān. Even where the narrative is challenged, its language has stuck.

 

Modern Use

In the modern world, the term “piracy” has come to stand for so much more than aggression at sea, and the Arabic term qarṣanah has evolved in tandem. An example of this is the now commonly used expression ‘pirated films’ and its Arabic equivalent alflām muqarṣanah أفلام مُقَرْصَنَة.

White page with black text in two columns, with Latin script on the left and Arabic script on the right, and some words highlighted in yellow.
Screenshot of concordance results for the term piracy and its translation in memoQ, the translation management system used by BL/QFP translators.

As BL/QFP translators, wherever the English term piracy appears in catalogue descriptions, we translate it using the now established Modern Arabic word qarṣanah. However, this does not reflect historical usage and it is unlikely that the nineteenth-century Arab inhabitants of the Gulf would have heard this word, let alone used it.

Mariam Aboelezz, Arabic Translator
British Library / Qatar Foundation Partnership
CCBY Image

References:

al-Bustānī, Buṭrus (1870) Muḥīṭ al-Muḥīṭ: qāmūs muṭawwal li-l-lughah al-ʿArabīyah. Beirut (OIE 492.73)

Al-Mahmoud, Abdulaziz (2011) al-Qurṣān. Bloomsbury Qatar Foundation Publishing

Al-Mahmoud, Abdulaziz (2013) The Corsair. Noweira, Amira (trans.). Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (H.2015/.9446)

al-Qāsimī, Sulṭān Muḥammad (2016) The Myth of Arab Piracy in the Gulf. London: Routledge (DRT ELD.DS.562531)

Majmaʿ al-Lughah al-ʿArabīyah (1961). al-Muʿjam al-Wasīṭ (1961). Cairo (14589.c.21)

Dozy, Reinhart P. A. (1881). Supplément aux dictionnaires arabes, Vol II. Leiden: Brill (X.985/73)

Ellms, Charles (2004[1837]) The Pirate’s own Book. Project Gutenberg [accessed 23 June 2022]

Ḥāmid, Ḥāmid S. M. (2016) al-Qarṣanah al-Baḥariyyah: bayn al-asbāb wa-l-tadā‘iyāt wa-l-ru’á al-istrātījiyyah . Cairo: al-Markaz al-Qawmī li-l-Iṣdārāt al-Qānūnīyah

London, British Library, 'File 2902/1916 ‘Treaties and Engagements between the British Government and the Chiefs of the Arabian Coast of the Persian Gulf’' IOR/L/PS/10/606. Qatar Digital Library [accessed 23 June 2022]

Riḍā, Muḥammad R. (1904) Kitāb al-Muṣālaḥah al-Muntaẓimah bayn Ṣulṭān Marākish wa Luwīz al-Khāmis ‘ashr Malik Faransá. Majallat al-Manār, 7, pp. 783-791. Al-Maktabah al-Shāmilah [accessed 23 June 2022]

Woodbridge, David, Aboelezz, Mariam and Abu Shaban, Tahani (2021) “Piracy” in the India Office Records: some historical context . Qatar Digital Library [accessed 23 June 2022]

15 August 2022

40 more Javanese manuscripts now accessible online

In May 2022 the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project was launched, aiming to digitise a further 120 Javanese manuscripts from the British Library collection. We are delighted to announce that 40 of these Javanese manuscripts have now been published online, and can be accessed directly through the live hyperlinks on the Digital Access to Javanese Manuscripts page or via the Digitised Manuscripts portal. On completion of the project by 2023, all the Javanese and Old Javanese manuscripts written on paper in the British Library – numbering over 200 – will have been fully digitised. Highlighted in this blog are some of the newly digitised Javanese manuscripts.

Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh
Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh.  British Library, Add 12297, ff. 2v-3r  Noc

The Bollinger project will make accessible a large number of illuminated Javanese manuscripts from the collection of John Crawfurd, many of which may have been decorated in the scriptorium of the Pakualaman court in Yogykarta. The Pakualaman principality was founded in Yogyakarta in 1812 by the British to reward Prince Paku Alam for his support for the British military campaign against Sultan Hamengkubuwana II of Yogyakarta. Paku Alam I was on very cordial terms with John Crawfurd, British Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814, a relationship cemented by their shared interests in Javanese literature and history. In addition to his portion of manuscripts seized from the royal library of Yogyakarta following the British attack in 1812 (and digitised in 2019 through the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project), John Crawfurd also commissioned many further copies of Javanese texts, and these may have been adorned with illuminated frontispieces or wadana by artists from the Pakaualaman. Two distinct styles of illumination can be distinguished in Javanese manuscripts in the Crawfurd collection.  One is a more classical style with essentially rectangular frames, on which has been superimposed a diamond-shaped outline, in many cases taking the form of ornamental arches on the three outer sides of the text on each page.  A fine example is shown above, on a manuscript of the Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, Add 12297.  These frontispieces derive from the broader Islamic tradition of decorated frames, symmetrical around the central spine of the book, which often adorn the initial double opening pages.

A rather different style of illuminated frontispiece associated only with Yogyakarta has been termed wadana gapura, 'gateway frontispieces', or wadana renggan candhi or ‘frontispieces decorated as temples’ (Behrend 2005: 49), alluding to the temple-like structures of the decorated frames surrounding the text block on each page, with a plinth-like base and architectural features such as columns, arches and windows, often with ‘brick’ detailing. These wadana gapura are identical on each of two facing pages, rather than being symmetrical about the gutter of the book as in the case of the more classical double-page wadana described above. Shown below is another manuscript of the same literary text, Sĕrat Gonda Kusuma, Add 12295, with a temple-style decorated frontispiece.

Sĕrat Gonda Kusuma
Sĕrat Gonda Kusuma. Dated jalma muni catur sirna, which must be read from left to right [A.J. 1740/A.D. 1813]. British Library, Add 12295, ff. 1v-2r Noc

In a recent blog, Dick van der Meij has noted that while in Javanese manuscripts in the British Library, the 'classical' wadana  tend to enclose the start of the text which then continues without any hiatus onto the following pages, in manuscripts with 'temple'-style wadana gapura, the illuminated frames are placed a few pages before the start of the text proper, and the text within the decorative frames is written by a different hand from that found in the body of the main text itself. Moreover, the opening lines of the text are usually repeated within the decorative frames, and a small floral marker is then placed at the appropriate place in the main text (probably indicating to a reciter the point where the text from the frontispiece rejoins the main text). These devices all suggest that these temple-style illuminated frames were added after the main text was copied, at a second distinct stage within the manuscript production process.  It could be hypthesized that the examples of 'temple' wadana in Javanese manuscripts in the British Library mark the very beginning of the development of this artistic genre at the newly-formed Pakualaman court in Yogyakarta. 

Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up
Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up. British Library, Add 12295, f. 3r (detail) Noc

In addition to the two illuminated manuscripts of Sĕrat Gonda Kusuma highlighted above, there is another copy in the British Library also now available online, Add 12294, and the digitisation of so many Javanese manuscripts greatly enhances the task of comparative literary analysis.  Many Old Javanese texts known today have survived through copies preserved in Bali, which are generally written on palm leaf (lontar). A few manuscripts in the British Library which contain Old Javanese texts on paper appear to be copies made for British patrons from palm leaf exemplars sourced from Bali. Among these is a copy from the Crawfurd collection of the Bhāratayuddha kakawin, the Old Javanese version of the Hindu epic Mahābhārata, which was composed in Java probably around the 10th century. The manuscript shown below, Add 12279, opens with the Old Javanese text, followed by a word-for-word explanation in modern Javanese, but half-way through the volume (from Canto 22 on f. 147r), the text continues in Old Javanese only.

Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814
Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814. British Library, Add 12279, f. 2v. Noc

Another copy of the Bhāratayuddha (MSS Jav 25), from the Mackenzie collection, gives the Old Javanese text in Balinese script written in black ink, accompanied by an interlinear Modern Javanese translation in red ink, and is dated 28 August 1812. According to the inscription on the first page, this manuscript was sent to Col. Colin Mackenzie by the son the of Panembahan of Sumenep in Madura. This manuscript is also due to digitised as part of the Bollinger project, and will soon be available online.

Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie
Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 25, f. 1r. Noc

Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink
Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink. British Library, MSS Jav 25, ff. 6v-7r. Noc

In the late eighteenth century the Old Javanese Bhāratayuddha kakawin inspired the composition of the Bratayuda kawi miring, probably the work of the Surakarta (Solo) court poet Yasadipura II (Tumenggung Sastronagoro, 1760-1844). The term kawi miring or ‘sloping/inclined Old Javanese’ is explained by Barbara McDonald in her Ph.D. thesis (1983: iii) as describing ‘a particular genre of literature which emerged in the Central Javanese courts of Surakarta in the late eighteenth century. As the term literally suggests, texts classified as kawi miring were considered to have been written in a poetic medium that ‘inclined’ towards the ‘kawi’ texts of the Old Javanese period.’ The British Library holds several copies or parts of the text of the Bratayuda kawi miring, including a newly digitised manuscript, MSS Jav 15.

Bratayuda kawi miring
Bratayuda kawi miring. Incomplete, ending at Canto XXI: 10. British Library, MSS Jav 15, f. 5v. Noc

Soon to be digitised is MSS Jav 23, which contains just six cantos of this work. Both these versions can now be compared with an earlier manuscript of the Bratayuda kawi miring, MSS Jav 4, dated 1797, originating from the kraton (palace) library, which was digitised during the earlier Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. The late eighteenth-century date of this beautiful manuscript suggests it may be amongst oldest known copies of this text.

Bratayuda kawi miring, 1797
Bratayuda kawi miring, 1797. British Library, MSS Jav 4, ff. 2v-3r. Noc

The Modern Javanese version of the Bhāratayuddha kakawin, the Sĕrat Bratayuda, is found in two manuscripts in the British Library, one of which, Add 12326, has just been digitised. According to a note by Crawfurd, this manuscript was copied for him ‘from a manuscript supplied by one of the princes at Djocjakarta (i.e. Yogyakarta)’. A fragment of Serat Bratayuda is also found in MSS Jav 9, which will soon be digitised too.

Serat Bratayuda, early 19th c
Serat Bratayuda, early 19th c.  British Library, Add 12326, ff. 3v-4r. Noc

While the Crawfurd collection primarily consists of historical and literary works, the Mackenzie collection is also strong in primbon, compendia of various texts on religious-mystical knowledge.  One such volume is MSS Jav 30, dating from the 18th century, which contains a range of texts including suluk, mystical songs, as well as a primbon with many magical drawings for protection and divination, as shown below.

Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century
Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century.  British Library, MSS Jav 30, ff. 136v-137r. Noc

Also newly digitised are a number of Islamic manuscripts, with texts in Javanese written in Arabic (pegon script), including IO Islamic 2448, which contains a work on the mi‘raj, the ascension of the prophet Muhammad.

Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj
Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj. IO Islamic 2448, f. 65v. Noc

Photography of all 120 manuscripts in the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project has now been completed, and over the coming months, once all the images have passed the quality control stage, the manuscripts will be published online. Keep on eye on the Digital access to Javanese manuscripts page, where each shelfmark will be hyperlinked as it becomes available online.

Further reading:
T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
Barbara McDonald, ‘Kawi and Kawi miring: Old Javanese literature in eighteenth century Java.’ 2 vols. PhD thesis, the Australian National University, 1983.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

 

08 August 2022

Stories of the Prophets: an illustrated Persian manuscript by Nishapuri

Fig.1. Noah's ark
Fig. 1. Nuh (Noah) in the ark (British Library, Add MS 18576, f. 19v)
Noc

Tales of the prophets (Qiṣaṣ al-anbiyāʼ) form a popular literary genre based on stories adapted from the Qur’an and other Islamic literature. Since accounts of the prophets’ lives were often very sketchy in the Qurʼan itself, stories about them drew heavily on Jewish, Christian and above all on oral literature for details. Famous collections in Arabic, are Kitāb arāʾis al-majālis fī qiṣaṣ al-anbiyāʾ by the 10th to 11th century writer al‐Thaʻlabi (the British Library has one of the oldest copies of this manuscript, Or 1494 dated Jumada I, AH 513/1119) and al-Kisaʼi (active c. 1100). Another well-known collection from Central Asia was composed in Eastern Turkish Chagatai at the beginning of the 14th century by Nasir ibn Burhan Rabghuzi (see BL Add MS 7851 for a 15th century copy).

In Persian, one of the best-known and most illustrated collections was written by the 12th century writer Ishaq ibn Ibrahim Nishapuri. The British Library copy, Add. MS 18576, is one of fourteen known illustrated copies, all produced in Safavid Iran towards the end of the sixteenth century. It contains thirteen illustrations and was probably made up from two different manuscripts – copied in at least two different hands. Consisting of only 165 folios out of an original 229, it lacks the introductory frontispiece, a double spread illustration which typically might have depicted Solomon and Sheba on facing pages. Luckily the double-page finispiece (Fig. 2) is preserved at the end showing the presentation of the manuscript and a young prince reading while a banquet is being prepared.

Fig.2a. Finispiece Fig.2b. Finispiece
Fig. 2. Finispiece showing books being read and presented while a banquet is being prepared (British Library, Add MS 18576, ff. 164v-165r)
Noc

Many of the stories are common to the Bible and the Qurʼan. The first to be illustrated is the expulsion of Adam and Hava (Eve) from Paradise (Fig. 3). In this version of the story, Iblis (Satan) colluded with a peacock and a serpent (here depicted as a dragon) to tempt Adam and Hava to eat the forbidden fruit. After they had eaten, they lost their clothes, all their possessions and they were driven out. Despite their banishment, they still kept their prophetic status, represented here by the fiery haloes around their heads.

The next illustration (Fig. 4) tells the story of Adams’s sons Qabil (Cain) and Habil (Abel). In both the Bible and the Qurʼan, Cain murdered his brother out of jealousy when God rejected his sacrifice in favour of his brother’s. Not knowing what to do with a dead body — as this was the first time someone had died — he wandered around with his brother strapped to his back until God sent two crows, one of which killed the other and then demonstrated how to bury it in the ground.

Fig.3. Adam is expelled from Paradise Fig.4. The story of Cain and Able
Fig. 3. Left. Adam is expelled from Paradise (British Library, Add MS 18576, f. 11r)
Fig. 4. Right. A crow is sent to demonstrate to Qabil (Cain) how to bury his murdered brother Habil (Abel) (British Library, Add MS 18576, f. 15v)
Noc

Another familiar story, equally well-known in both biblical and Qur’anic traditions, features Nuh (Noah) in his ark (Fig. 1). His ship is a simple flat-bottomed ship, guided by paddles at front and back, while in the foreground a drowning figure calls for help from the rooftops. Note Noah’s halo signifying his prophetic status and the ship’s flag quoting sura 61, verse 13 of the Qurʼan:‘Help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful.’

Fig.5. Flag detail
Fig. 5. Detail from Noah’s ark

The story of Ibrahim’s sacrifice (Fig. 6) is one of the most frequently illustrated Qurʼanic stories. In the Bible, it is Abraham’s son Isaac who is saved from sacrifice by God offering a ram to take his place. In Islamic tradition it was Ismaʻil who was the intended victim. When Ibrahim tried to cut his son’s throat, the knife turned upside down in his hand, folded in two, and would not cut. When Ibrahim tried again, he heard a voice from Heaven telling him to look up and he saw the archangel Jibra’il descending with a ram in his arms to act as a substitute.

Equally popular is the story of Yusuf (Joseph) who features in thirteen different episodes in the Qiṣaṣ al-anbiyā’ (Fig. 7). Put on sale to the highest bidder at a slave-market in Egpyt, he was purchased by the Egyptian ʻAziz (Potiphar in the Bible), or in a more romantic version, by his wife Zulaykha. Here, however, we see an addition to the story in which an old woman, standing with a group of would-be buyers with their money-bags, offers in vain her only possession, a ball of yarn.

Fig.6. Ibrahim's sacrifice Fig.7. Yusuf at the slave market
Fig. 6. Jibra’il (Gabriel) brings a ram to Ibrahim (Abraham) about to sacrifice his son (British Library, Add MS 18576, f. 33v)
Fig. 7. An old woman bids for Yusuf (Joseph) at the slave-market in Egypt (British Library, Add MS 18576, f. 44r)
Noc

Two further stories, both well-known in Qurʼanic and biblical traditions are the tales of Yunus (Jonah) and the big fish (Fig. 8) and of the misfortunes of Ayyub (Job, Fig. 9). Yunus repented and prayed to Allah from inside the fish, while Ayyub remained faithful despite losing everything and suffering dreadful diseases.

Fig.8. Jonah and the whale Fig.9. Job's afflictions
Fig. 8. Yunus (Jonah) coming out of the belly of the fish (British Library, Add MS 18576, f. 87r)
Fig. 9. Ayyub (Job) recovering from his afflictions, brought clothing and food by Jibra’il and his wife (British Library, Add MS 18576, f. 91r)
Noc

Other illustrations in this manuscript:

  • The people of ʻAd are punished by a whirlwind (f. 22v)
  • Dawud (David) fighting Jalut (Goliath) and his people (f. 95r)
  • Zu’l-Qarnayn (Alexander the Great) builds a wall to keep out the people of Yajuj and Majuj (Gog and Magog) (f. 118r)
  • Zakariya (Zacharias) is told about the future birth of Yahya (John the Baptist).[1] (f. 128v)
  • ʻAli, watched by the Prophet Muhammad, attacks the Jews at the fortress of Khaybar (f. 158r)

An additional striking feature of our manuscript is the beautifully preserved original Safavid binding (Fig. 10), typical of the period with its use of block-stamped gold and doublures with gilt fretwork over blue, red, green and black grounds.

Fig.10a. Outer binding Fig.10b. Doublure
Fig. 10. Left. Outer gilt block-stamped cover. Right. Doublure with filigree work over blue, red, green and black grounds (British Library, Add MS 18576)
Noc

Unfortunately little is known of the former history of this beautiful copy. It was acquired from Sothebey’s on 13 March 1851, described, according to the sale catalogue[2]  as “The property of a gentleman leaving England,” one of a collection of books “connected with the fine arts.”

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
Ccownwork

 

Further reading

Digital version of Add. MS 18576

Milstein, Rachel, Karin Rührdanz and Barbara Schmitz, Stories of the Prophets: Illustrated Manuscripts of Qiṣas al-Anbiyā. Costa Mesa, Calif: Mazda Publishers, 1999

--------------------

[1] Or possibly ‘The destruction of Sodom’ (Milstein, p.197).
[2] British Library, Sothebys SC (1) 1851: sale 12-13 March 1851: Acquired for £3.16.- by the booksellers Thomas and William Boone.

01 August 2022

Disfigured Ghosts and Gory Tortures in Phra Malai Manuscripts and Thai Cosmological Parks

This guest blog is by Roni N. Wang, a Ph.D. candidate at SOAS, University of London, focusing on contemporary Thai Buddhism. Roni’s research looks at Buddhist Cosmological Parks in Thailand.

Within the Buddhist cosmic scheme, birth in the realm of hell is the lowest level possible and undeniably the most horrific outcome of negative karma. Illustrations of these gory dwellings - lit by the reddish glow of blazing fires and echoing with spine-tingling screams of tortured denizens - can be found in Phra Malai manuscripts at the British Library. The story of Phra Malai tells of the arahant (one who attained enlightenment) Malai who, through accumulated merit and meditation, manifested the ability to travel to different realms of existence, and witnessed the horrors of the hells.

Paired illustrations in a paper folding book depicting Phra Malai’s visit to hell
Fig. 1. Paired illustrations in a paper folding book depicting Phra Malai’s visit to hell. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 15257, f.4  Noc

Inspired partly by this imagery are sculptural depictions of these scenes which can be found in Thai cosmological parks. Housed within Buddhist temple precincts, these parks are spaces in which different cosmic realms, local scenes, historical figures and events, and anecdotes from the Buddha’s life story come to life via three-dimensional imagery. Most popular amongst park visitors are the hell sections, some depictions of which will be explored here in relation to the Phra Malai manuscripts.

Before delving into the imagery of the monk’s hellish visions, it is vital to distinguish between two life forms that appear in the hells: hells’ denizens and hungry ghosts (Pāli: peta). The first, the hell dwellers, are creatures who were born in one of the hells, and are afflicted with myriad torturous punishments. The second group are the hungry ghosts, who are born into a realm of their own, usually due to lighter offenses or after having served one or more life spans as hell dwellers. The physical dwellings of these ghosts are varied. Some may roam the hells, and these are indeed the creatures we encounter in the depictions discussed here. Others wander the human realm, and some populate a ghostly town said to be situated above the hells. These ghosts differ in physical appearance and characteristics, but share the same grim fate, leading futile lives of constant unattainable craving, which is often expressed by ceaseless hunger and thirst.

Phra Malai with hell dwellers illustrated in a Thai folding book, dated 1875
Fig. 2. Phra Malai with hell dwellers illustrated in a Thai folding book, dated 1875. British Library, Or 6630, f.10  Noc

Now let us begin our exploration of the manuscripts’ depictions and their counterparts in the parks. One notable scene that can be found in Or 6630 (fig. 2) portrays Phra Malai seated amongst hell dwellers who ask him for meritorious assistance. As the story goes, the monk gave a sermon, after which the inhabitants of hell asked him to pay a visit to their living relatives back in the human realm to request them to perform merit on their behalf. The narrative that this image conveys emphasises the importance of merit performed by relatives for their deceased ancestors, as well as the notion that salvation is dependent on an inter-realm relationship that is communicated by ascetics.

Phra Malai amongst hell dwellers at Wat Saen Suk, Chonburi
Fig. 3. Phra Malai amongst hell dwellers at Wat Saen Suk, Chonburi. Photo courtesy of Roni Wang.

This scene is replicated in Wat Saen Suk Park in the eastern province of Chonburi (fig. 3). As in the 1875 manuscript, the creatures that surround Phra Malai here include naked and emaciated hell denizens and ghosts. Also noticeable are those with human bodies and animal heads. These creatures are dwellers of a hell called Saṇghāta, birth into which is a result of killing or burning animals.

These creatures also appear in OR14664 (fig. 4), displaying different animal heads, with one impressive rooster being positioned in the centre.

Inhabitants of hell with animal heads
Fig. 4. Inhabitants of hell with animal heads, illustrated in a Phra Malai manuscript from central Thailand, 19th century. British Library, Or 14664, f.26  Noc

Amongst these disfigured creatures, Or 15257 (fig. 1) displays ghosts with no head but with facial features on their abdomen. This ghostly existence is the fate of robbers or thieves who used violent methods to obtain property that belonged to others. This type of headless ghost makes an appearance in the park discussed above, Wat Saen Suk. Here, it is seen holding a spear in its hand (fig. 5). It is said that the spear was given to it by Yama, the king of death, to keep away the lurking crows that tended to prey on it.

The headless ghost at Wat Sean Suk
Fig. 5. The headless ghost at Wat Sean Suk. Photo courtesy of Roni Wang.

Another odd creature, portrayed in Or 14710, is a male ghost with extremely large testicles, which he carries on his shoulder (fig. 6). This horrific creature was born into this state after serving a life span in hell. When he was a human, he was an evil judge who took advantage of his powerful position.

A hell dweller carrying large testicles over his shoulder
Fig. 6. A hell dweller carrying large testicles over his shoulder in a Thai Phra Malai manuscript, dated 1837. British Library, Or 14710, f.2  Noc

This same being is represented in Wat Mae Keat Noi, a park located in the northern province of Chiang Mai. Here, this monstrous creature is seen with his testicles dangling below him, pulling him down as he struggles to carry them (fig. 7).

A male ghost with extremely large testicles at Wat Mae Keat Noi
Fig. 7. A male ghost with extremely large testicles at Wat Mae Keat Noi. Photo courtesy of Roni Wang.

While the manuscript illustrations and their counterparts in the parks introduce a wide array of grotesque hell dwellers, the hellish backdrops also contribute to the Dantesque atmosphere, and help to convey some of the punishments that are inflicted in this horrid realm. Notable in the background scenery, both in the manuscripts and in the parks, are two images that have become widely associated with hells in the Theravāda tradition: the flaming cauldron and the towering thorn trees.

Let us begin with the cauldron. This horrific punishment is represented in Phra Malai manuscripts in two forms, each associated with a different hell. Thus, the cauldron scene in Or 14710 (fig. 6) portrays the punishment in the Lohakumbhī hell, where the denizens of hell are held by their feet and cast into these flaming iron cauldrons, which are as huge as mountains. Birth in this hell is the result of hurting monks or ascetics.

Depiction of a cauldron with decapitated heads
Fig. 8. Depiction of a cauldron with decapitated heads in a Phra Malai manuscript from central Thailand, 19th century. British Library, Or 16007, f.29  Noc

The cauldrons in Or 16007 (fig. 8) and Or 14664 (fig. 4) contain decapitated heads and represent yet another hell, the Lohakumbha. In this hell, the guardians chase the inhabitants of hell with flaming iron ropes, which they twist around their necks until their heads fall. They then insert the heads into the boiling cauldrons. Then, a new head appears on the hell dweller’s body and the torture is repeated again and again. This punishment is the result of killing living beings by slashing their throats.

In the parks, these cauldrons have also taken on a cautionary role relating to alcohol abuse. Similarly, in Wat Pal Lak Roi Park (fig. 9) in Nakhon Ratchasima, north-eastern Thailand, two cauldrons are situated amid the hell section of the park. One of these cauldrons depicts several hell dwellers being scorched within it. Next to the cauldron, there is an image of a female who is being forced to drink beer by a hell guardian. The second cauldron has an inscription on it that reads ‘Lost one’s way in liquor’. In reference to this imagery, the park’s booklet notes that “This is the fate of those who…drank alcohol, until they lose consciousness… he who drinks alcohol will be met by Yama’s squad… please stop! For your children, your wife, and for a good society.”

Hellish cauldron at Wat Pal Lak Roi
Fig. 9. Hellish cauldron at Wat Pal Lak Roi. Photo courtesy of Roni Wang.

Another cauldron representation can be found at Wat Po Chai Sri (fig. 10), in the north-eastern province of Udon Thani. Here this hell is referred to as Narok Mo Tong Deang – literally, copper cauldron hell, and is also described as the destination for those who indulged in intoxicants. In addition, some denizens are seen being force-fed fiery melted copper, a punishment that is said to be inflicted in the Thamaphkata hell, which is indeed the destination of those who indulged in intoxicating beverages.

Copper Cauldron Hell Wat Po Chai Sri
Fig. 10. Copper Cauldron Hell Wat Po Chai Sri. Photo courtesy of Roni Wang.

It is curious that the cauldron became recognized as a punishment for alcohol consumption. It is tempting to assume that this is a linkage constructed through the association with liquid; however, this is just a hypothesis.

Another famous image synonymous with the hells, can be found in Or 14838 (fig. 11), Or 14731 (fig. 12) and Or 16007 (fig. 8). In these daunting depictions, we are introduced to the hellish thorn trees, upon which the poor dwellers are forced to climb endlessly whilst being pierced by thorns, whilst being trapped between large dogs who bark at the stumps below and peckish crows who await at the tops.

Illustration of a hellish thorn tree
Fig. 11. Illustration of a hellish thorn tree in a Thai Phra Malai manuscript, dated 1849. British Library, Or 14838, f.8  Noc

These trees can be found in the Lohasimbalī hell which is composed of a forest with countless trees. Somewhat misogynistic, it is the punishment inflicted on female adulterers who betrayed their husbands, or those who have had an affair with another man’s wife.

Depiction of hell dwellers being chased up a thorn tree
Fig. 12. Depiction of hell dwellers being chased up a thorn tree in a Thai Phra Malai manuscript, 19th century. British Library, Or 14731, f.4  Noc

These trees appear in Wat Santi Nikhom (fig. 13) in the northern province of Lampang. This park has a unique layout as it is situated vertically in a building that simulates the cosmos. The hell section is situated in the basement, creating the sense of descending into hell. Here the trees are scattered around the hellish area. Naked male and female inhabitants of hell are seen climbing them, while dogs wait for them at the bottom and crows at the top, as similarly seen in the manuscripts. Adding to all these visual effects, a sensory-operated recording of the dogs’ barks and the hell dwellers’ spine-tingling wails are played as visitors arrive in the area.

Hellish thorn trees at Wat Santi Nikhom
Fig. 13. Hellish thorn trees at Wat Santi Nikhom. Photo courtesy of Roni Wang.

Whilst this is only a small glimpse into the rich imagery of Phra Malai’s journey to the hells, and its manifestation within contemporary cosmological parks, this account will hopefully shed light on how these imageries of the hells not only provoke thoughts about morality and mortality, but also support the relevance of these issues today, crossing both space and time.

Roni N. Wang Ccownwork

Further reading
B.P., Brereton, Thai tellings of Phra Malai: texts and rituals concerning a popular Buddhist saint. Arizona: Arizona State University, 1995.
F.E. ,Reynolds, and M.B.,Reynolds. Three Worlds According to King Ruang: A Thai Buddhist Cosmology. Berkeley, California: University of California, 1982.
Unebe T. Two Popular Buddhist Images in Thailand. Buddhist Narrative in Asia and Beyond. 2012; 2:121-42.

25 July 2022

Golden Connections

The British Library’s GOLD exhibition, which runs until 2 October 2022, explores how over the centuries people have found all kinds of ways to incorporate gold into books and documents: as golden writing, by inscribing on gold surfaces, in illuminated pictures and through gilding book covers. On display are 50 golden manuscripts in 17 different languages, from 20 countries, ranging in date from around the 5th century to the 1920s.

Entrance to the GOLD exhibition at the British Library
GOLD exhibition at the British Library, 19 May – 2 October 2022

Preparations for the exhibition started over two years ago, with the intention of representing manuscript traditions from all over the world. Selections were made from the British Library’s Western Heritage collections by curators Eleanor Jackson and Kathleen Doyle, and from the Asian and African collections by Annabel Gallop in consultation with colleagues. However, the Covid pandemic and closures of the British Library buildings had a major impact. Crucially, we were unable to bring together all the selected items to be looked at together in a single space, to see how they would relate to one another. Instead, most of our choices had to be examined individually, within the separate facilities of each department. Therefore, when we began to install the exhibition just days before it opened on 19 May, it was the first time that we had the chance to see together manuscripts from different corners of the globe. Fascinating congruences and symbioses were revealed, even including some not originally anticipated. This blog will therefore focus on five ‘pairings’ of manuscripts currently on display side by side in the GOLD exhibition, which illustrate how the appeal of gold has connected writing cultures all over the world.

The first section ‘Written in Gold’, reflects on how, across time and place, people have written in or on gold as a way of expressing the extraordinary importance of a text. One case in particular is a veritable treasure house, containing an array of manuscripts actually written on gold.

A display case with golden manuscripts
Golden manuscripts on display in the GOLD exhibition.

On the left-hand side of the wall are the oldest items in the exhibition: at the top, the two Maunggan gold plates from Myanmar, dating from the 5th to 6th centuries, inscribed with Buddhist chants in Pali in Pyu script, while below are the Golden Canon Tables – listing passages common to some or all of the Four Gospels – written in Constantinople in the 6th to 7th centuries, on parchment covered entirely with gold. Although very different in format, language, script and faith, these two manuscripts, one Buddhist and one Christian, created barely a century apart on almost opposite sides of globe, both elevate the sacred texts contained by their golden settings.

One of the two Maunggan gold plates, Myanmar, 5th to 6th centuries
One of the two Maunggan gold plates, Myanmar, 5th to 6th centuries. British Library, Or 5340 A 

Canon Tables of Eusebius of Caesarea
Canon Tables of Eusebius of Caesarea, Constantinople, 6th to 7th century. Add MS 5111/1, f. 10r 

On the right side of the case is a parchment charter, which is exceptional for its use of a seal of gold, rather than the more usual wax. The charter was issued by Baldwin II, the last of a series of Latin emperors who ruled Constantinople from 1204–61, after he was deposed and fled to Western Europe. However, he still presents himself as reigning emperor through his use of the gold seal, which portrays him wearing a Byzantine style crown and jewelled robe. Above Baldwin’s charter are displayed two Burmese commissions inscribed on gold in the 1880s, issued by Thibaw, the last king of Myanmar, to Twek Nga Lu, installing him as overlord of the Shan cities of Mone and Keng Tawng. This appointment was contentious, and Twek Nga Lu was ousted locally after a series of campaigns. The two strips are engraved with the ritual ruling titles for these cities, and also each bear two official seals, impressed directly on the sheets of gold. Thus in both cases, the sumptuous gold seals used belie the degree of worldly power actually held.

Gold seal of Baldwin II  Seal impressed on a commission issued by King Thibaw, Myanmar
Left: Gold seal of Baldwin II, on a grant of lands at Biervliet to the Church of St Bavo, Ghent, Biervliet, the Netherlands, May 1269. Add Ch 14365.  Right: Seal impressed on a commission issued by King Thibaw, Myanmar, 1880s. Mss Burmese 211 A

The second section, 'Pictured in Gold', presents an exquisite array of illuminated manuscripts. With its reflective properties, gold was ideal for representing sacred light, and figures might be set against golden backgrounds to suggest an expanse of heavenly light. On display in the first case is the famous Golden Haggadah, created in northern Spain around 1320, which contains 14 full pages of illustrations of scenes from Genesis and Exodus. Shown alongside is the Queen Mary Psalter, created in London around the same date. The right-hand page bears a rare illustration of the so-called Holy Kinship, based on a popular medieval account of the Virgin Mary’s sisters and nephews.  The quadrilateral page layout in the Golden Haggadah complements well the four panel arrangement in the Queen Mary Psalter, while in both manuscripts, figures are set against intricate cross-hatched backgrounds of gold leaf, similarly incised with diamond shapes: artistic commonalities thus transcend national boundaries and religious traditions.

The Golden Haggadah and The Queen Mary Psalter on display in the GOLD exhibition

The Golden Haggadah The Queen Mary Psalter
Top: The Golden Haggadah and The Queen Mary Psalter on display in the GOLD exhibition. Left: The Golden Haggadah, Northern Spain, probably Barcelona, c. 1320. Add MS 27210, f. 5r. Right: The Queen Mary Psalter, London, early 14th century. Royal MS 2 B vii, f. 68r

The final case in the exhibition, ‘Bound in Gold’, shows how covering a book with gold indicated the value of the text that is within, while also allowing the owners to display their wealth and taste to the world.

the case of golden book covers
Bound in gold: the case of golden book covers.

Two masterpieces in miniature stand out: an octagonal Qur’an manuscript made in Iran in the 16th or 17th century, with a filigree golden binding, and an outer case of white jade. Too small to be read easily, miniature Qur’ans were usually carried by travellers as protective amulets. Displayed beside it, and only a fraction bigger, is an English girdle book with covers of gold tracery and black enamel, created in about 1540. In the courts of 16th-century Europe, it was fashionable for aristocratic women to hang from their belts miniature prayer books bound in elaborate metalwork covers. These girdle books provided their owners with handy reading material as well as stylish dress accessories. This exquisite example contains selected Psalms translated into English verse by John Croke, a clerk in Chancery who prepared and wrote out documents for King Henry VIII. These two manuscripts, created around the same time but hundreds of miles apart and in different religious traditions, thus represent similarly elegant artistic solutions addressing the need for a tiny religious book to be carried on the person.

Gold binding of a miniature Qur'an  Gold binding of a girdle book
Left: Qur’an, Iran, 16th or 17th century. Loth 36.  Right: John Croke, Psalms in an English verse translation, England, c. 1540. Stowe MS 956

Perhaps the most historically significant item on display in the binding case is a Qur’an, copied in Marrakesh in 1256, with the oldest known gold-tooled binding in the world. The technique of gold tooling, where gold leaf is impressed onto leather with a metal stamp, is thought to have originated in Morocco, spreading to Europe from around the 15th century. Also on display is a very fine gold-tooled binding created in France in the 17th century by an anonymous master craftsman known as Le Maître Doreur. Seeing the two manuscripts side by side, one cannot help be struck by how the French binding echoes the quintessentially Islamic geometric patterns of the Qur’an covers created nearly four centuries earlier.

Or 13192  Binding by the Maitre Doreur
Left: Qur’an, Morocco, 1256. Or 13192.  Right: Le Maître Doreur binding, Alonso Chacon, Historia utriusque belli Dacici a Traiano, France, c. 1623. C.14.c.12

We hope you will find an opportunity to visit the exhibition in person to see these beautiful manuscripts, and many others.

Annabel Teh Gallop, co-curator, GOLD  

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world is on at the British Library until 2 October 2022. To visit, book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

18 July 2022

Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript

This guest blog is by Professor Peter Carey, University of Indonesia.

On 6 March 2019, a blog post by Annabel Gallop focussed attention on Add 12309, one of the Javanese manuscripts digitised in the Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project. This copy of the Ménak Amir Hamza, the Javanese tale about the uncle of the Prophet Muhammad, was highlighted as being remarkable for its sheer size – 1,520 folios on Javanese treebark paper (dluwang) – making it one of the longest single-volume manuscripts in the world, and certainly the longest Javanese manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 48).

IMG_0095
Ménak Amir Hamza, containing 1520 folios of Javanese paper, with original blind-stamped leather covers, is the longest single-volume Javanese manuscript in the world. British Library, Add 12309  Noc

The manuscript’s owner, Ratu Ageng Tegalreja (c. 1732-1803), was also singled out in Annabel’s blog as a “devout Muslim” and daughter of an “Islamic scholar”. As the consort of Yogyakarta’s founding ruler, Sultan Mangkubumi (r. 1749-92), she was indeed a prominent figure in the late eighteenth-century Yogyakarta court. The daughter of a leading kyai (Muslim divine), Ki Ageng Derpayuda, from Majanjati in Sragen by a wife who was a direct lineal descendant of the first Sultan of Bima in Sumbawa, Abdulkahir Sirajudin (1627-82; r. 1640-82), she was renowned as the leading proponent of the Shațțārīyah tarekat (Sufi mystical brotherhood) at the Yogyakarta court in the late eighteenth century. She counted no less than four separate lines of transmission in her Shațțārīyah silsilah (genealogy of spiritual transmission) linking her back to the main murshid (male guide)-founder of the order in Java, Shaykh ‘Abd al-Muhyī (1650-1730), from Pamijahan, Tasikmalaya regency, West Java (Fathurahman 2016: 50-53).

Given this lineage, it is hardly surprising that her name still resonates in modern Javanese history as the guardian (emban) of her great-grandson, Pangeran Dipanagara (1785-1855). Entrusted to her at birth by her husband, Mangkubumi, when he had prophesied the young prince’s remarkable life story within hours of his coming into the world (Carey 2019: xxii-xxiii), Dipanagara followed her to Tegalreja shortly after she moved from the court following her husband’s death on 24 March 1792. Her estate some three kilometers to the northwest of the Yogyakarta kraton set in ricefields, which Ratu Ageng had opened up, became the meeting point of ulama (religious scholars) from all over south-central Java. There her great-grandson was brought up for ten remarkable years (1793-1803) and inculcated with her Sufi Islamic Shațțārīyah teachings until her death on 17 October 1803 (Carey 2019: 88-97).

DiponegoroLeiden
A famous Javanese painting of Prince Dipanagara, holding a piece of paper inscribed Muhammad rasul Allah / ilah wa rabb wa yab. Late 19th century. Leiden University Library, Or 7398: 2. Wikimedia Commons

It was most likely during this time the Ménak manuscript, now in the BL collection, was made for her and she may have used it for the instruction of her great-grandson, who would use the pégon script (Javanese written in Arabic characters) in which it was written for all his literary productions in exile. We know this because, when Pangeran Dipanagara was in Fort Rotterdam, Makassar (1833-55), he asked the Dutch to make a copy of this selfsame Ménak text for him from the Surakarta court library. He intended this as reading material for the education of his own seven children born in exile, whom he wished to bring up as Javanese not as Bugis or Makassarese. Indeed, Dipanagara was apparently so familiar with the text that he could stipulate (in his own handwriting in Javanese script which is visible in the supporting documents to the Governor-General’s besluit [decision] of 25 October 1844 sanctioning the copying), the exact passage from the Ménak which he wished to have copied: Surat Ménak laré kang ngantos dumugi Lakad [the Ménak tale from (Amir Hamza’s) childhood until his war with (Raja) Lakad] (Carey 2008: 744 fn. 263).

Add_12309_f0335-6r
The text of Ménak Amir Hamza, written in Javanese in Arabic (pégon) script, ca. 1800. British Library, Add 12309, ff. 335v-336r  Noc

The Ménak text was just one of several texts requested by the prince in 1844. These included another Javanese-Islamic text linked to the Ménak cycle, the Serat Asmarasupi and several other texts related to the Panji cycle of East Javanese romances (Gandakusuma, Angrèni), a treatise on cosmogony and agricultural myths (Manikmaya), and the Serat Bharatayuda, the tale of the “Brothers’ War” in the Purwa cycle of wayang (shadow-play) tales. Interestingly, one text, which is in the British Library collection of Javanese manuscripts and which clearly belonged to Ratu Ageng Tegalreja, the Serat Anbiya (MSS Jav 74), “a history of all the prophets from the Creation including the history of Java (from the time of the fall of Majapahit and the conversion to Islam)”, written on European import paper and running to some 600 folios or just under half the size of the Serat Ménak, was not included in Dipanagara’s list of texts requested from the Surakarta court library (Carey 2008: 744; Ricklefs and Voorhoeve 1977: 69).

Mss_jav_74_f004v-5r
Opening pages of Serat Anbiya. British Library, MSS Jav 74, ff. 4v-5r  Noc

Even if it had been, it is very unlikely the Dutch authorities would have agreed with its copying, as they later rejected the Serat Ménak as being too long and too expensive to transcribe, with the cost of all the copies originally requested by the prince amounting to some 358 Indies guilders (₤4000 sterling in present-day [2022] money], equivalent to a month’s salary for a middle-rank Dutch colonial officer (chief secretary) at the time (Houben:92). Pleading poverty, the Dutch government decided to drop the transcription of one of the texts. Their choice fell on the Serat Ménak not only because of its length and expense of transcription, but also because its subject matter—The Prophet’s life— was just too sensitive. After all, why should the government help the exiled prince to bring up his children as devout Muslims?

To conclude, the British Library Serat Ménak copy has a special claim to fame: not only is it the world’s longest single-volume Javanese manuscript, but it was also likely one of the key texts in the upbringing of Indonesia’s foremost national hero (pahlawan nasional) by his Sufi Muslim great-grandmother. It can thus be set in the context of the other Javanese-Islamic texts studied – or read to – Dipanagara, including edifying tales on kingship and statecraft adopted from Persian and Arabic classics, such as the Fatāh al-Muluk (“Victory of Kings”), the Hakik al-Modin and the Nasīhat al-Muluk (Moral lessons for kings), as well and modern Javanese versions of the Old Javanese classics such as the Serat Rama, Bhoma Kāwya, Arjuna Wijaya and Arjuna Wiwāha (Carey 2008: 104-5).

Add_12309_f1494r-crop
Canto marker in Ménak Amir Hamza. British Library, Add 12309, f. 1494r  Noc

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography

Carey, Peter 2008, The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the End of an Old Order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 149.]
_________ 2019, Kuasa Ramalan: Pangeran Diponegoro dan Akhir Tatanan Lama di Jawa, 1785-1855. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Fathurahman, Oman 2016, Shattāriyah Silsilah in Aceh, Java and the Lanao Area of Mindanao. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Houben, Vincent 1992, Kraton and Kumpeni; Surakarta and Yogyakarta 1830-1870. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 164.]
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve 1977, Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Manuscripts in Indonesian Languages in British Public Collections. London: Oxford University Press.

The power of prophesy   Kuasa Ramalan 2019
(Left) Carey 2008, and (right) the Indonesian translation, Carey 2019.