Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

11 posts categorized "Rare books"

26 February 2024

Restoring access to the British Library’s Asian and African Collections

Following the recent cyber-attack on the British Library, the Library has now implemented an interim service which will enable existing Registered Readers to access some of our printed books and serials and a significant portion of our manuscripts. This service will be expanded further in the coming weeks. 

We understand how frustrating this recent period has been for everyone wishing to access our Asian and African Collections and we would like to thank you for your patience. We are continuing to work to restore our services, and you can read more about these activities in our Chief Executive's post to the Knowledge Matters blog. 

The Using the Library page on our temporary website provides general information on current Library services, and advice for those without an existing Reader Pass. Please read on for information about the availability of specific Asian and African collections. 

 

Printed books and serials 

You can now search for printed items using a searchable online version of our main catalogue of books and other printed material. Online and advance ordering is unavailable, so Registered Readers will need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details. Please write the shelfmark exactly as it appears in the online catalogue. 

Only a small portion of the printed books and serials in the Asian and African Collection will be available for consultation in the Reading Room. Unfortunately, we cannot guarantee availability of any printed items. Materials stored in Boston Spa are current unavailable, and items stored in our St. Pancras location might be in use by another Reader or restricted for other reasons. If you wish to gain greater assurance on the availability of a particular item before you visit us, please contact our Reference Services Team by emailing [email protected].

 

Manuscripts and archival documents 

Although the Library’s online catalogue of archives and manuscripts is not currently available, the Reference Services Team can assist with queries about these collections, checking paper catalogues and other sources. Please speak to the team in the Asian and African Studies Reading Room or email [email protected] Some of our older printed catalogues have been digitised and made available online without charge. For quick access to the digitised catalogues of manuscript and archival material, or to online repositories of images, please make use of the links below:

Africa 

Catalogues 

 

East Asia 

Catalogues 

Digitised Content

Middle East and Central Asia 

Catalogues 

Digitised Content

South Asia        

Catalogues    

Digitised Content

South-East Asia

Catalogues

Digitised Content

Visual Arts (Print Room)

Catalogues

Digitised Content

Microfilms

 

 

 

Africa 

 

East Asia 

Chinese 

Japanese 

  • CiNii Books - National Institute of Informatics (NII), a bibliographic database service for material in Japanese academic libraries including 43,000+ British Library books and periodicals. Please use FA012954 in the Library ID field 

Korean 

 

Middle East and Central Asia 

  • FIHRIST (Largely Persian, but also includes some Kurdish, Pashto, and Turkic materials) 

 Arabic 

Armenian 

Coptic 

Hebrew  

Persian 

Syriac  

Turkish and Turkic  

 

South Asia 

Early printed books:

South Asian language manuscript catalogues:

Bengali and Assamese 

Hindi, Panjabi and Hindustani

Marathi, Gujrati, Bengali, Assamese, Oriya, Pushtu and Sindhi 

Oriya 

Pali 

Sanskrit and Prakrit 

Sinhalese 

 Tibetan 

 

South-East Asia 

Burmese 

Indonesian

Thai 

  

Access to some archival and manuscript material is still restricted, but the majority of special collections held at St Pancras are now once again available. Our specialist archive and manuscripts catalogue is not online at the moment so you will need to come on-site to our Reading Rooms, where Reading Room staff will be able to help you search for what you need, and advise on its availability.

To place a request to see a manuscript or archival document, Registered Readers need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details, including the shelfmark (manuscript number). The Library has created an instructional video on finding shelfmarks.  

 

Visual Arts 

The Print Room, located in the Asian and African Reading Room, is open by appointment only on Monday and Friday between 10.00 am-12.30 pm. Prints, drawings, photographs and related visual material in the Visual Arts collection can be consulted by appointment. Please contact the Visual Arts team via email (apac[email protected]) to check the availability of required items and to book an appointment. Please note that advanced booking is required. Restricted items including the Kodak Historical Collection, Fay Godwin Collection, William Henry Fox Talbot Collection are not currently available to Readers. 

 

Microfilms 

The Reference Services Team in the Asian and African Studies Reading Room has a list of microfilms of printed and manuscript materials. 

 

Digital resources 

A number of our early printed books are available on Google Books. 

We regret that our digitised manuscripts and electronic research resources are currently unavailable. Nevertheless, some of our digitised manuscripts are available on external platforms: 

East Asia 

Middle East 

  • Digital Edition of the Coptic Old Testament, including leaves of British Library Coptic papyri interwoven with images from other institutions  
  • Ktiv (Manuscript Database of the National Library of Israel), including all digitised Hebrew manuscripts from the British Library
  • Qatar Digital Library, including digitised Arabic manuscripts from the British Library

South Asia 

  • Jainpedia, including digitised Jain manuscripts from the British Library

South-East Asia 

  • South East Asia Digital Library, including a collection of digitised rare books from South East Asia held at the British Library 
  • National Library Board, Singapore, digitised Malay manuscripts and Qur'ans, papers of Sir Stamford Raffles, and the accounts by Colin Mackenzie on Java held at the British Library
  • Or 14844, Truyện Kiều (The tale of Kiều) by Nguyễn Du (1765-1820), the most significant poem in Vietnamese literature 
  • Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula
  • Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
  • Mss Jav 89, Serat Damar Wulan with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century
  • Or 14734, Sejarah Melayu (Malay annals), dated 1873
  • Or 13681, Burmese manuscript showing seven scenes of King Mindon's donations at various places during the first four years of his reign (1853-57) 
  • Or 14178, Burmese parabaik (folding book) from around 1870 with 16 painted scenes of the Ramayana story with captions in Burmese 
  • Or 13922, Thai massage treatise with illustrations, 19th century 
  • Or 16101, Buddhist Texts, including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales, dated 1894 
  • Or 16797, Cat treatise from Thailand, with illustrations, 19th century 
  • Or 4736, Khmer alphabet, handwritten by Henri Mouhot, c.1860-1 

Visual Arts 

 

We thank you, once again, for your patience as we continue to work to restore our services. Please do check this blog and the temporary British Library website for further updates. 

 

 

20 May 2023

World Bee Day

The 20th of May is World Bee Day – an internationally recognised day when the United Nations, other partner organisations, countries and individuals recognise the important role that bees and other pollinators such as butterflies and wasps, play in the sustainability of our planet. Without the pollinating activities of these animals, much of our established food supply and agricultural crops would not be sustainable and yet researchers and scientists are witnessing an alarming decline in bees and other pollinators across the world.

World Bee Day aims to raise awareness of a range of ways in which individuals, corporations and countries can make a difference in supporting, restoring and protecting these vitally important species.

In celebration of World Bee Day and the British Library’s new exhibition Animals; Art, Science and Sound, this blog will explore a small selection of manuscripts and printed works that record our ongoing fascination with bees throughout human history.

On display in the Animals exhibition are three unique manuscripts that deal with the subject of bees.

The first is Mitsubachi densho [蜜蜂傳書] [蜜蜂伝書], a hand written and illustrated treatise on bees and beekeeping from Japan. Dating to the middle of the nineteenth century, the text is split into two sections – the first documents deals with honey bees and the different beekeeping practices found across Japan as well as the different flavours of honey produced in different regions. The second part of the volume contains illustrations and descriptions of other species of bee and associated insects such as wasps and hornets that also play an important role in the pollination of plants.
Illustration of carpenter bees
A page containing hand painting illustrations of different species of carpenter bees, Mitsubachi densho [蜜蜂傳書] [蜜蜂伝書], c. 1850, Or 1311.

Whilst much of the history of beekeeping has been dominated by western narratives this work offers an important insight into the traditional and local practices of bee keeping in Japan before the introduction of the western honey bee during the second half of the nineteenth century.

A second work on display in the Animals exhibition also includes information and illustrations concerning bees. The manuscript copy of Insectorum sive minimorum animalium theatrum (Theatre of Insects), is often cited as the work of Thomas Moffett (1553-1604) but also containing research by Conrad Gessner (1516-1565), Edward Wotton (1492-1555) and Thomas Penny (1523-1589). The manuscript contains not only the handwritten descriptions of hundreds of different insects known in England but also over 500 pencil, ink and watercolour illustrations of different species of insects that have been stuck to the relevant pages. This includes a page in which four watercolour paintings of different species of bee have been attached. Produced before 1590, the manuscript was not published until 1634, 30 years after Moffett died and although lacking the minute detail of the manuscript paintings, the printed edition of the work did include woodblock copies of the four bees found in the manuscript. The Library also holds a volume of proof impressions from the woodblocks made for the printed publication, showing that the four bees were carved into a single block rather than four individual blocks.Folio from the manuscript copy of Insectorum sive minimorum animalium theatrum (Theatre of Insects), Sloane Ms 4014, alongside the printed edition, 1634, C.78.c.17., and the impressions of the woodblock of the bees,
Folio from the manuscript copy of Insectorum sive minimorum animalium theatrum (Theatre of Insects), Sloane Ms 4014, alongside the printed edition, 1634, C.78.c.17., and the impressions of the woodblock of the bees, C.107.e.91.

A final manuscript on display in the Animals exhibition that also documents bees is a Renaissance copy of Historia animalium (History of Animals). Produced in Italy in 1595, the manuscript contains 245 illustrations and accompanying textual descriptions of a range of real and fantastical animals including birds, butterflies, frogs, hedgehog and elephants. The descriptions are taken from various historical sources, including Historia naturalis (Natural History), compiled by the Roman natural philosopher Pliny the Elder(23/24-79AD), and Historia animalium by the Greek philosopher Aristotle (384-322BC). Of all the animals included in the manuscript however the bee has the most space dedicated to its description, including 7 illustrated folios, showing bees as passive but also aggressive animals, swarming and stinging humans around their hives.

Add Ms combinedFour of the seven illustrations related to bees in Historia Animalium, 1595, Add MS 82955

Other apian works held by the Library but not on display include Charles Butler’s The Feminine Monarchie or, a history of bees, first published in 1609 and subsequently revised for new editions in 1623 and 1634. Butler (1571-1647) was a grammarian, author and priest but is perhaps most well-known as a beekeeper. Drawing heavily on his practical experience and from his observations of the social organisation of a bee colony and the production of beeswax, Butler wrote The Feminine Monarchie as a practical guide to beekeeping, with details on how to design gardens for bees, how to create hives as well as how to breed them and the products produced by bees. The Feminine Monarchie became the first full length English language publication on beekeeping and remained as a reference work for over two centuries. The name of the book highlights Butler’s argument that the colonies of bees were organised around a female queen bee rather than a dominant male – a theory that had already been posited by earlier entomologists but which Butler made more widely known. Due to the success of The Feminine Monarchie, Butler is known as a the ‘father of English beekeeping’ and although the first edition does not contain any illustrations, the third edition does include a rather novel piece of vocal music on a score known as a madrigal in which four people would imitate the sound of bees whilst swarming.

Female Monarcie combined
Left: Title page and frontispiece of the 2nd edition of The Feminine Monarchie, 1623, Cup.405.i.21/3. Right: madrigal score imitating the sound of bees swarming, from the 3rd edition, 1634, C.27.h.7.

The Library also holds a copy of Jan Swammerdam’s Bybel der nature published posthumously in 1737-38. Swammerdam (1637-1680) was a Dutch biologist who used the newly invented microscope to undertake a range of anatomical studies and was one of the earliest scholars to accurately document the process of metamorphosis in insects. His research covered a range of insects, including the bee – the results of which were finally published in Bybel der nature. This included illustrations of his dissection of queen bee ovaries, mouthparts, brains and their compound eye.

Swammerdam bees
Plate XX of Bybel der nature showing a highly detailed view of a bee’s eye, 459.c.14,15.

The Library is also home to the UK’s national sound archive that holds over 6.5 million recordings of speech, music and wildlife from across the world. One recording in the Wildlife and Environmental sound collections contains the piping, tooting and quaking of three virgin queen bees found in a hive in a garden in the village of Waterbeach, Cambridgeshire. The recording was made by Richard Youell in 2014 and not only gives insight into the individual noises Queen bees make but also the general hum of a colony in the background.


Bee Sounds
The recording can be listened to here: https://www.bl.uk/collection-items/honey-bees-piping-cambridge-2014

These are just a few of the items held in the British Library on the subject of bees – there are many more to discover.

Alongside materials held in the Library’s collection, there is currently a wonderful display of largescale high resolution photographs by Levon Biss that shows the mesmerising micro sculpture of various insects as never before. One of the prints on display is of an orchid cuckoo bee – a species of bee that takes its name for their behaviour of laying their eggs in the nests of other bees – similar to how a cuckoo lays its eggs in the nests of other birds.

Levon Biss display orchid cuckoo bee

View of the orchid cuckoo bee on display in the British Library’s Front Entrance Hall, St Pancras.

To find out more about our wider collections see: https://www.bl.uk/catalogues-and-collections

To find out more about our current Animals; Art, Science and Sound exhibition see: https://www.bl.uk/events/animals

To find out more about World Bee Day see: https://www.un.org/en/observances/bee-day

 

Further reading:

Claire Preston, Bee, Reaktion, 2006

Malini Roy, Cam Sharp Jones, Cheryl Tipp, Animals; Art, Science and Sound, British Library Publishing, 2023

 

By Cam Sharp Jones, Visual Arts CuratorCcownwork

24 April 2023

Animals: Art, Science and Sound

Animals amaze, fascinate and delight us!

In the British Library's new exhibition Animals: Art, Science and Sound (21 April - 29 August 2023)  you can see how documenting the animals world has resulted in some of humankind's most awe-inspiring art, science and sound recordings. It can take years of research to unlock the secrets of a single species. Did you know that the first photograph of a live giant squid was published in 2005? That bats were first described as birds, and sharks referred to as dogs.

From an Ancient Greek papyrus detailing the mating habits of dogs to the earliest photographs of Antarctic animals and the mournful song of the last living Kauaʻi ʻōʻō, recorded in 1983 and declared extinct in 2000, this is the first major exhibition to explore the different ways in which animals have been written about, visualised and recorded.

The exhibition is arranged into four distinctive environments and visitors will journey through darkness, water, land and air - to encounter striking artworks, handwritten manuscripts, sound recording and printed publications that speak to contemporary debates around discovery, knowledge, conservation, climate change and extinction. Each zone also includes a bespoke, atmospheric soundscape created using recordings from the Library's sound archive.

Some of the highlights includes: 
Painting of a bat
An illustration of a fruit bat, painted at Barrackpore, India. 1804-7, British Library, NHD3/517.

Pierre Belon De aquatilibus Of aquatic species Paris 1553 446a6
An image of a 'monkfish' from Pierre Belon's De aquatilibus (Of aquatic species), Paris, 1553. British Library, 446.a.6. 

Ab Muammad Amad ibn Atq alAzd Kitb albayarah Book on veterinary medicine 1223 Or 1523 ff 62v63r
Illustration of the defects of a horse from Kitab al-baytarah (Book on Veterinary Medicine) by Abu Muhammad Ahmad ibn Atiq al-Azdi, 13th century. British Library, Or 1523, ff. 62v-63r.

105cm record of The Hippopotamus by Talking Book Corporation
An education record for children: The Hip-po-pot-a-mus. Talking Book Corporation, 1918-29. British Library, 9CS0029512.

Animals  Art Science and Sound at the British Library 7
A section of the Chuju zui (Illustrations of Animals and Insects) showing dragonflies and moths, Japan, 1851. British Library, Or 1312. 

There is a season of in-person and online events inspired by the exhibition, such asa Late at the Library with musician, composer and producer Cosmo Sheldrake hosted by musician, author and broadcaster Cerys Matthews and Animal Magic: A Night of Wild Enchantment where five speakers, including wildlife cameraman, ornithologist and Strictly Come Dancing winner Hamza Yassin and birder, environmentalist and diversity activist, Mya-Rose Craig, each have 15 minutes to tell a story. A selection of these works are included in an outdoor exhibitionaround Kings Cross.

A richly illustrated publication written by exhibition curators Malini Roy, Cam Sharp Jones and Cheryl Tipp can be purchased through the British Library's shop. The publication is supplemented with interactive QR technology allows readers to listen to sound recordings.

The exhibition is made possible with support from Getty through The Paper Project initiative and PONANT. With thanks to The American Trust for the British Library and The B.H. Breslauer Fund of the American Trust for the British Library. Audio soundscapes created by Greg Green with support from the Unlocking our Sound Heritage project, made possible by the National Lottery Heritage Fund. Scientific advice provided by ZSL (the Zoological Society of London). 

17 October 2022

Verhandelingen: a rare 1816 issue of a periodical printed in Java

The Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, or Batavian Society of Arts and Sciences, was established in Batavia in 1778. Founded by the botanist Jacob Radermacher, the Bataviaasch Genootschap is the oldest learned society in Asia founded by Europeans. After a failed attempt to gain the patronage of Stadtholder Willem V (1748–1806; William V, Prince of Orange), the governors of the BG focussed their attentions on their publication Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, ‘Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences’.  They envisaged Verhandelingen as a vehicle for building an academic reputation in Holland and more widely in Europe, modelling themselves on the Hollandsche Maatschappij der Wetenschappen (Dutch Society of Sciences) in Haarlem.

A view of Batavia
A view of Batavia, the capital of the Dutch Settlements in India, by John Wells, ca. 1800. British Library, P 494 Noc

The editors (governors) of Verhandelingen announced competitions to attract contributions, with limited success. Therefore, many of the articles were written by the editors themselves. Both Radermacher and Van Iperen wrote no fewer than three articles for Vol. 1 (printed in 1779 and 1781) and van Hogendorp wrote two, including one jointly with Radermacher. Perhaps due partly to a shortage of material, during the course of the 18th century only six volumes of Verhandelingen were published: Vol. 1 in the year after its founding, in 1779, Vol. 2 in 1780, Vol. 3 in 1787, Vol. 4 in 1786 (sic), Vol. 5 in 1790 and Vol. 6 in 1792.

These early volumes of Verhandelingen are not only extremely rare, but appear to have a complex publication history, with copies of the same volume bearing different dates of printing, and sometimes being reissued at a later date. The British Library holds an incomplete set of Verhandelingen under two main shelfmark series. The earliest volumes - all originating from the private collection of Sir Joseph Banks - are assigned individual shelfmarks in the range 438.k.10-29, which covers Vols 1-15, but in a range of different editions. The earliest are Vol. 1, which contains the ‘Constitution of the Society’, printed in Batavia in 1781 and held at 438.k.13, and two issues of Vol. 2 held at 438.k.15 and 438.k.14, while copies of a third edition of Vols 1 and 2, printed in Batavia in 1825 and 1826, are also held as 438.k.28 and 438.k.29.

Because of the Society’s academic ambitions, as mentioned above, the governors also looked for printers in the Dutch Republic to print Dutch/European editions of the volumes published in Batavia. They commissioned the book sellers Arrenberg in Rotterdam and the printer Allard from Amsterdam to do a reprint of the first volume as soon as it had appeared in Batavia. Thus, the first three volumes appeared in the Dutch Republic in 1781, 1784 and 1787 respectively, and are held in the British Library as 438.k.10, 438.k.11 and 438.k.12. These Dutch editions were more elaborate than the Batavian ones, with copper engraved foldout plates in them, although Vol.1 lacks the Constitution. The British Library’s copies of Vols. 4-15 held at the 438.k. shelfmark are all printed in Batavia.

Vol. 13 of Verhandelingen
Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, Vol. 13, printed in Batavia in 1832. British Library, 438.k.25 Noc

By the beginning of the 19th century the Society was almost moribund, but major political changes were then afoot. At the time of the founding of the Bataviaasch Genootschap in 1778, Batavia was the seat of administration of the Dutch East India Company (Verenigde Oost-Indische Compagnie or VOC), but in 1799 the VOC collapsed into bankruptcy and the governance was taken over by the Dutch state. In the early years of the 19th century, the Napoleonic wars in Europe spilled over into the Indian Ocean and Southeast Asia. A fleet assembled by the Governor-General of Bengal, Lord Minto, invaded Java in August 1811 and defeated the Franco-Dutch forces. For the next five years, Java was governed by a British administration, with Thomas Stamford Raffles as Lieutenant-Governor, and in 1812 Raffles took over the Presidency of the Batavian Society.

With Raffles’ encouragement, Vol. 7 of Verhandelingen was published in 1814, and was the first to appear mainly in English. It contained an address by Raffles as well as a number of articles by Thomas Horsfield and one each by Colin Mackenzie and John Leyden. The next issue, Vol. 8, published in 1816 – the final year of the British administration of Java – was also mainly in English.

After the departure of the British from Java in 1816, the Verhandelingen reverted to publication in Dutch, with some contributions in French or German. In 1857, on the occasion of the publication of Vol. 25, P. J. Veth wrote a short history of the Society drawing primarily on copies of the Verhandelingen. This appeared in vol. 21 of De Gids (‘The Guide’), the most distinguished literary journal in Holland, of which Veth was the editor (the British Library’s copy is held at 3535.930200 with another copy at P.P.4595). The British Library also holds an incomplete set of later issues of Verhandelingen, shelved at Ac.975/6, dating from 1860 to 1950, when the journal ceased publication. Following Indonesian independence in 1945, by 1962 the Society had essentially ceased activities, but was eventually transformed into the National Museum, with the books and manuscripts joining the newly-formed National Library in 1980.

The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816
The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816. This is followed by the Dutch title page, of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. British Library, RB.23.a.39867 Noc

We were therefore delighted to be able to acquire recently for the British Library, from Voewood Rare Books, a copy of Vol. 8, printed in Batavia in 1816, which has been assigned the rare book shelfmark of RB.23.a.39867. Vol. 8 contains 10 articles, of which three are in Dutch and seven in English, all paginated separately, starting with an Address from the President, Raffles himself (95 pp). Raffles is also responsible for an account of the eruption of Mount Tambora in 1815 (25 pp), while John Crawfurd contributed the text and English summaries of two 'ancient Javanese' (actually Sanskrit) inscriptions (6 pp).

Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816 Continuation of contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816
Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816. British Library, RB.23.a.39867 Noc

The largest number of pages in the volume are occupied by three lengthy articles by Thomas Horsfield, on Medical plants of Java (53 pp), the Mineralogy of Java (47 pp), and a long ‘Essay on the Geography, Mineralogy and Botany, of the Western portion of the territory of the native Princes of Java’ (183 pp), this last essay being the only portion of this volume which is presently widely available digitally. Thomas Horsfield (1773-1859) was an American doctor who first visited Java in 1800. Entranced by the riches of the natural environment, he returned in 1801 and entered the service of the Dutch authorities. His appointment enabled him to carry out intensive research into the geology and natural history of Java, as well as indulging his interest in antiquities. Following the British occupation of Java, he continued his work with Raffles’ encouragement. While on his extensive travels around Java by river, sea and on horseback, Horsfield was constantly sketching, and some of his pictures include in the corner what appears to be a self-portrait: a small drawing of a European man, invariably with a sketchbook. When Horsfield left Java in 1818, he retired to England, where he became the first Keeper of the East India Company’s Museum from 1820 to 1859. Many of his drawings of natural history and antiquities are held today in the British Library.

Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground
Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground, ca. 1800-1818. British Library, WD 957, f. 9 (99) Noc

References:
Hans Groot, Van Batavia naar Weltevreden; Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappan, 1778-1867. Leiden: KITLV, 2009. 
Register op de artikelen voorkomende in het Tijdschrift voor Indische taal-land- en volkenkunde en de Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, etc. ‘Index to the articles appearing in the Journal for Indian languages,- country and anthropological studies and the Transactions of the Batavian Society for Arts and Sciences’ by Hinloopen Labberton. Batavia, ‘s Hage, 1908. [An overview of the contents of the Verhandelingen from 1779 to 1907.]
Lian The and Paul W. van der Veur, The Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap: an Annotated Content Analysis. Athens: Ohio University Center for International Studies, Southeast Asia Program, 1973.

Probably the best open access to Verhandelingen is provided by the digitised set available through the Biodiversity Heritage Library, which - albeit incomplete - ranges from an 1825 printing of Vol. 1 to Vol. 61 of 1915.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator for Southeast Asia, and Marja Kingma, Curator for Dutch collections Ccownwork

06 December 2021

Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminar Series at the British Library 2016-2021

The ‘Two Centuries of Indian Print’ Project has successfully digitised rare and unique books from the British Library’s South Asian collections dating from 1713-1914. Launched in late 2015, the project was funded by the AHRC Newton-Bhabha Fund and the Department for Business, Energy and Industrial Strategy. During Phase 1 of the project, over 1000 unique and rare Bengali books were digitised, and a further 600 books printed in Assamese, Sylheti and Urdu languages were made available online in Phase 2.

A range of highlights that have been digitised through this project can be seen here: https://www.bl.uk/early-indian-printed-books

The project has promoted Digital Humanities research in addition to generating new perspectives on the British Library’s extensive South Asia collections through a network of international collaborations, including our project partners Jadavpur University and the Shristi Institute.

Learn more about the project here.

To complement the Two Centuries of Indian Print Project, a series of South Asian seminars were hosted by the Library, whereby academics and researchers from the UK and abroad shared their research and knowledge, including discussions chaired by curators and specialists in the field. The talks were inspired by the Two Centuries of Indian Print project and often referenced the British Library collections, covering topics relating to South Asian history.

The first series took place in November 2016 and continued every month throughout 2017 and 2018. In 2019 the series took place in the Knowledge Centre, running from June to October. As a result of the pandemic the series was paused in 2020 and the seminars resumed online in 2021.

The South Asia Series talks from 2016-2019 are available to listen to through SoundCloud.

Recordings from seminars that took place in 2021 are available on YouTube.

Highlights from South Asia Seminar Series 2016

The first talk of the series was presented by Dr Richard David Williams, formerly a cultural historian of South Asia and a Leverhulme Early Career Fellow in the Faculty of Oriental Studies at the University of Oxford. Dr Williams is now a Senior Lecturer in Music and South Asian Studies at SOAS. The title of this talk was ‘Forgotten Music and Muted Women: gender, performance and print in the British Library’ . Dr Williams examined Mughal and colonial era sources in a variety of languages to draw particular focus to female musicians, dancers, poets, and patrons, and demonstrated how women were deeply involved in pre-modern musical culture.

You can listen to this talk here.

Lithographed black and white page with five scenes inside octagonal frames, two at the top, two at the bottom, and one in the middle of the page. The scenes show two woman seated; three women standing together; one woman playing an instrument among four peacocks and a snake; one woman in profile seated beneath a tree; and one woman seating facing the viewer among plants. The frames are surrounded by floral illumination.
An illustrated page from the Sarmayah i 'ishrat , an Urdu musciological treatise, by Sadiq Ali Khan Dihlavi (1875). (British Library, VT 638)
CC Public Domain Image

In November 2017, Dr Priyanka Basu, former Project Curator of Two Centuries of Indian Print Project and currently Lecturer in Performing Arts at Kings College London, presented a talk titled ‘The ‘High' and ‘Low’ of the Farce in Colonial Bengal: Bat-tala, Proscenium and Beyond’. The second half of the nineteenth century in Bengal saw a number of new and recurring themes in dramatic/literary productions. Social themes were best represented through the genre of farce. Bat-tala or the veritable Grub Street of Calcutta, was prolific in the production of ‘low-life print’. Dr Basu looked at the texts from the two divisions of ‘high’ and ‘low’ tastes in order to understand the marginal and subversive nature of the Bat-tala farces in comparison to the colonial Bengali dramatic canon, and more broadly the cultural and literary politics surrounding the farce in colonial Bengal.

This talk can be heard here.

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2017:

In May 2017, Dr Christopher Bahl, a former PhD student at SOAS, and currently Assistant Professor of South Asian History at Durham University, examined Arabic manuscripts from the Royal Library of Bijapur in his talk. Cultural Entrepôts and Histories of Circulation: The Arabic Manuscripts of the Royal Library of Bijapur’ examined the historical circulation of Arabic manuscripts, which linked South Asia with other regions of the western Indian Ocean world, including Egypt, the Hijaz, Yemen, and Iran during the early modern period. In particular, Dr Bahl looked at the historical development of the Royal Library of Bijapur in the Deccan, today among the India Office Library collections in the British Library, and how its collection of Arabic manuscripts provided crucial insights into the courtly circulation, social use and cultural significance of these texts in a local Indo-Persian environment.

Listen to this talk here.

A page with highly cursive Arabic script in various positions and angles along with four black ink seals in Arabic script.
Arabic Manuscript from Bijapur Library. (1617, British Library, Bijapur 7)
CC Public Domain Image

In August 2017, Lubaaba Al-Azami, an AHRC funded doctoral candidate from the University of Liverpool presented her talk: ‘Writing Empire: The Memoirs of Zahiruddin Muhammad Babur, Founder of Mughal India’. The founder of the Mughal Empire, Zahirunddin Muhammad Babur was an accomplished poet and writer as well as fulfilling his role as a prince and military commander. Among his writings are his renowned memoirs, the Baburnama, rare manuscripts which can be found in the British Library collection. This talk focused on Babur’s use of Chagatai Turkic in writing the memoirs, arguing that this choice of language is a marker of the Mughal Empire’s celebration of matrilineal imperial heritage.

Listen to this talk here.

A full page painting of a court scene involving Babur seated on his throne meeting a crowd of courtier, most of whom are standing, and some of whom are active in speaking or gesticulating. At the bottom of the painting is a a collection of men on horseback in front of the court building, as well as men standing around them, and the background outside the building's walls shows a landscape scene with a building in the distance that contains two men conversing. The image is surrounded by a gilt floral border.
Babur greets courtiers at the Id Festival (1595, British Library, Johnson 2, 12)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2018:

The 2018 South Asia Series included a fascinating talk given by Dr Katherine Butler Schofield, Senior Lecturer in South Asian Music and History at Kings College London. ‘The Maestro: Remembering Khushhal Khan “Gunasamudra” in Eighteenth-Century Delhi’, examined the life of the court musician Khushal Khan (great grandson of the most famous Mughal musician Tansen). He was chief musician to the Emperor Shah Jahan (r.1627-58) and was written about extensively in his lifetime as a virtuoso classical singer of exceptional merit and serious character. In this talk Katherine retells the story of Khushal Khan from the vantage point of the 1750’s, looking back over the canonical Mughal writings on music of Shah Jahan’s and Aurangzeb’s reigns. In doing so, she considers what they tell us about the role and power of music at the Mughal court at the empire’s height, before everything began to unravel. This talk was also part of a series conducted by Katherine called Histories of the Ephemeral: Writing about Music in Late Mughal India 1757-1858.

Listen to this talk here.

Double-page spread of a manuscript text in Arabic script with an elaborate illuminated header in blue, gold and red inks, and a thick border including similar illumination. The lines of text are separated by gilt cloudbands.
Opening pages of Sahasras, the 1000 dhrupad songs of Nayak Bakhshu. (British Library, IO Islamic 1116)
CC Public Domain Image

In May 2018, Dr Saqib Baburi, a former member of the African and Asian Studies project 'Digital access to Persian Manuscripts' delivered a talk titled ‘Sufism and Persian Manuscripts from the Delhi Collection, British Library’ . The British East India Company’s victories in 1858 ending the Indian Mutiny also signified the end of the Great Mughals. With their demise, the new Government of India acquired the famed Mughal Imperial Library along with other manuscript collections from Delhi, the former imperial capital. Transferred to the India Office Library, the ‘Delhi Collection' was inherited by the British Library. In this talk Saqib Baburi focusses on his recent study of works specifically dealing with Sufism, mysticism and metaphysics in the Delhi Persian collection. This illustrated paper presented new findings, and examined ways in which extant manuscripts helped to illustrate Delhi’s diverse spiritual traditions.

Listen here.

A page of a manuscript text with writing in Arabic script in red ink arranged in two columns.
List of contents from the opening of a late-sixteenth-century collection of letters teaching mystical principles. (British Library, Delhi Persian 1129B)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2019:

In August 2019, Farha Noor, research fellow and PhD student at the University of Heidelberg, presented on the Progressive Movement of female writers in North India. In her talk ‘Witnessing History, Writing Nostalgia: the Progressive Women’ , Farha explored literary revolutionaries such as Rashid Jahan and Ismat Chughtai and how they broke new ground, inspiring many women to write within the Progressive milieu. Within this talk, Farha investigated the entanglements of genre and gender while rethinking ‘Nostalgia’ and its relationship with forms of life writing. Works by writers such as Shaukat Kaifi and Hamida Salim were also considered.

Listen to this talk here.

A black and white photograph of a woman in profile, with much of her back in shadow, showing her from the waist up
A potrait of Shaukat Kaifi (1928- ). (Kaifī, Shaukat, Yād kī rahguzar, Naʾi Dihlī : Sṭar Pablīkeshanz, 2006. YP.2006.a.7145) (Not for reuse)

In August 2019, Christin Hoene, formerly a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English Literature at the University of Kent and currently Assistant Professor in Literary Studies at Maastricht University, gave a talk titled ‘Jagadish Chandra Bose and the Politics of Science in India’. Jagadish Chandra Bose (1858-1937) was an Indian scientist and polymath who first gained an international reputation for his work as a physicist in the 1890s. Throughout his scientific career, which spanned four decades, Bose had to fight prejudices amongst his colleagues in the west concerning his skills and credibility as a scientist. Moreover, western scientists were suspicious in regard to Bose’s interdisciplinary approach to science. Christin Hoene examined how Bose attacked these prejudices repeatedly in his writings, and particularly in his numerous public speeches.

Listen to this talk here.

A black and white photograph containing a portrait of a man from the chest up. The man is in a black jacket and vest with a white collar, is facing the camera, and has spectacles.
A portrait of Jagadish Chandra Bose (1858-1937). (British Library, V 21994) (Not for reuse)

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2021:

In February 2021, Kanupriya Dhingra, research scholar at the Centre for Cultural, Literary, and Postcolonial Studies, at SOAS, University of London, presented a talk with the title ‘Locating Daryaganj Sunday Book Market’. This talk engaged with the spatiality of Daryaganj Sunday Patri Kitab Bazar (or, Daryaganj Sunday Footpath Book Market). This local weekly market for used, rare, and pirated books has been operating in Old Delhi, every Sunday, for the past fifty years. Kanupriya discussed its stop-go history and traced the bazar’s location on the streets over the years, whilst examining its recent relocation to a rented, gated complex run by the civic authorities, in September 2019.

You can watch a recording of this online talk here.

A black and white photograph of a street scene with an Indian building in the background, low-rise shops with awnings on the left and right, and scant pedestrians on the street in the middle.
'Street behind the Jama Musjid, Delhi, 1880s'. (S C Sen, 'Earl of Jersey Collection'. Photo 807/2(20))
CC Public Domain Image

In February 2021, Vebhuti Duggal Assistant Professor of Film Studies at Ambedkar University Delhi, delivered the talk ‘Becoming a Listener in Mid-Twentieth Century North India’. Here Professor Duggal unpacked the idea of becoming a listener as it emerged in narratives of ‘Main shrota kaise bana/ bani (How did I become a listener)’ that peppered Hindi-language magazines. These magazines, referred to as shrota sangh patrikayen (listeners’ club magazines) were produced, circulated and consumed largely in the ‘Hindi heartland’ of North India during the mid-twentieth century.

Watch a recording of this talk here.

 

The South Asia Seminar Series has been an important forum for presenting research, facilitating discussions and engaging audiences with the British Library’s South Asian collections whilst promoting the Two Centuries of Indian Print Project. By making these seminars accessible online it is hoped that global audiences can gain new insights on South Asian history and develop their understanding of the British Library collections. The Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminars have paved a valuable path for similar events in the future.

Paramdip Khera, Project Manager, Two Centuries of Indian Print
CCBY Image

14 December 2020

Plugging the holes in history: banned political pamphlets in colonial India

This guest blog is by Pragya Dhital, a British Academy Postdoctoral Research Fellow at Queen Mary University London. Her research concerns the British Library’s collection of publications proscribed in colonial India between 1907-1947, one of the largest archives of primary sources relating to any twentieth-century decolonization movement, a catalogue of which is now online. In this blog Pragya writes about her research on proscribed pamphlets, and a parallel collection of political pamphlets collected by the British author, George Orwell.

For plugging the holes in history the pamphlet is the ideal form
George Orwell, ‘Pamphlet Literature’, 9 January 1943

In a 1943 article for the New Statesman and Nation George Orwell regretted the surprising “badness of contemporary pamphlets”. From a survey of his own library he identified nine main trends, ranging from “Anti-Left and crypto-Fascist” to “Lunatic”, and described them as “practically all trash, interesting only to bibliographies”. This was surprising as “the pamphlet ought to be the literary form of an age like our own”, Orwell argued; a time “when political passions run high, channels of free expression are dwindling, and organized lying exists on a scale never before known”. Perhaps for this reason Orwell remained a keen collector of pamphlets, acquiring more than 2700 published from 1915-45. At his request this collection was donated to the British Museum Library in 1955 by his widow, Sonia Orwell, and is now held by the British Library.

Angāre, [Burning coals], nine Urdu short stories and a play satirizing religious conservatism and colonial rule, edited and published by Sajjad Zaheer, who was later to co-found the Progressive Writers’ Movement. The white letters of the title are arranged right-to-left between flickering red flames on a black background. (Lucknow, 1932). British Library, PIB 47/17Angāre, [Burning coals], nine Urdu short stories and a play satirizing religious conservatism and colonial rule, edited and published by Sajjad Zaheer, who was later to co-found the Progressive Writers’ Movement. The white letters of the title are arranged right-to-left between flickering red flames on a black background. (Lucknow, 1932). British Library, PIB 47/17

Around the same time that these texts were being published, the Government of India was acquiring its own collection of political literature. The British Library’s archive of publications proscribed in colonial India consists of more than 2800 items banned between 1907-1947. Details for 1607 of the items are listed in the catalogue by Graham Shaw and Mary Lloyd, Publications Proscribed by the Government of India (London: British Library, 1985), now accessible online. The catalogue includes brief summaries of contents and biographies of the authors of these texts. Shaw and Lloyd’s introduction provides useful information about how they came to be proscribed and collected, building upon earlier work done by Norman Gerald Barrier. The catalogue is a valuable resource for scholars of modern South Asian history, politics and literature, and anyone interested in understanding the period during which this material was banned.

The British Library collection of proscribed Indian publications is particularly rich in pamphlets. Newspapers and magazines were also censored, and one of the main instruments for proscribing literature was the 1910 Press Act. But periodicals were much harder to systematically collect and store. The same qualities that made pamphlets handy containers of seditious material – the ease with which they are carried and concealed – also made them easier for the state to archive.

Merī ātmakathā, [My life story] Irish revolutionary, Dan Breen’s My fight for Irish freedom translated into Hindi by revolutionary martyr Bhagat Singh. Fingers pointing to Dan Breen (left) and Bhagat Singh (right) distinguish the two be-hatted young men. (N.p.: n.pub, 1931). British Library, PIB 27/35
Merī ātmakathā,
[My life story] Irish revolutionary, Dan Breen’s My fight for Irish freedom translated into Hindi by revolutionary martyr Bhagat Singh. Fingers pointing to Dan Breen (left) and Bhagat Singh (right) distinguish the two be-hatted young men. (N.p.: n.pub, 1931). British Library, PIB 27/35

Orwell identified the “flexible” nature of the pamphlet form as uniquely suiting it to the urgent task of documenting “the events of our times”. This flexibility also makes it hard to identify its distinctive features, provoking the question, what exactly is a pamphlet? The UNESCO recommendation concerning international standardization of statistics relating to books and periodicals, defines the pamphlet as “a non-periodical printed publication of at least 5 but not more than 48 pages, exclusive of the cover pages, published in a particular country and made available to the public”. This excludes much of the literature in the proscribed publications collection, which is longer or shorter, sought to evade the attention of the censor, and circulated internationally.

Āzādī ke dīvāne [Freedom’s Ecstatics], biographies in Hindi of various freedom fighters from the 1857 Great Rebellion to the Independence struggle. On the cover a portrait of Kunwar Singh (centre left), a leader of the Rebellion, is juxtaposed with that of Ashfaqulla Khan (centre right), member of the Hindustan Socialist Republican Army. [Not in the catalogue.] British Library, PIB 22/6
Āzādī ke dīvāne [Freedom’s Ecstatics], biographies in Hindi of various freedom fighters from the 1857 Great Rebellion to the Independence struggle. On the cover a portrait of Kunwar Singh (centre left), a leader of the Rebellion, is juxtaposed with that of Ashfaqulla Khan (centre right), member of the Hindustan Socialist Republican Army. [Not in the catalogue.] British Library, PIB 22/6

Looking for a definition that better encompasses this material, I turned to etymologies and historical precedents. The Hindi-Urdu terms pustikā, patrikā and risālah describe the pamphlet as a diminutive form of the book (pustak), extension of the letter (patra) and as bearer of a ‘message’ (risālah, related to rasūl, ‘messenger’ in Hindi-Urdu). European language equivalents such as chapbook, bibliothèque bleue, pliegos de cordel and Volksbuch emphasise how pamphlets were produced, distributed and received: the peddlers who sold them, cheap blue paper in which they were wrapped, string from which they hung, and the popular audience to whom they were addressed. I incorporate these aspects to include under the term pamphlet a wider range of short-form non-periodical literature: speeches, poems, plays and various ‘calls’ addressed to specific audiences – soldiers, policemen, farmers, women and youth. As well as reading their contents I pay attention to their material qualities and the ways in which they were disseminated.

Many of these works were multimedia texts, meant to be sung, recited or spoken, and involved an interactive relationship between performer and audience. “Read and read out loud” is a message that often appears on the proscribed publications; a sign of the influence of missionary publishing on these proselytising texts, from the use of new print technology to adoption of practices such as street preaching and itinerating that accompanied distribution of Christian tracts. These modes of textual transmission were more like gift exchange than reading, and did not require literacy on the part of their recipients.

Aṅgrezoṃ kī-bolatī-banda [The English Shut Up], nationalistic songs in Hindi published by Babu Ram Dauneriya. Both cover and contents suggest a theatrical revue. (Jaitpur Kalan [Agra], 1930?) British Library, PIB 21/5A
Aṅgrezoṃ kī-bolatī-banda [The English Shut Up], nationalistic songs in Hindi published by Babu Ram Dauneriya. Both cover and contents suggest a theatrical revue. (Jaitpur Kalan [Agra], 1930?) British Library, PIB 21/5A

Much of this literature was also meant to be seen. In appealing to a mass audience, the creators of these texts drew upon a wide range of visual styles; India being a context in which multidenominational religious iconography and Anglo-European traditions of popular print are well known. [PIB 98]. The simple line drawings, chromolithographs and halftone photos in these texts often use Hindu imagery, and this has been the focus of previous studies of the proscribed publications collection. But these illustrations also appropriate the politically potent forms of the imperial portrait and police mugshot [PIB 22/6]. The use of Russian constructivist design principles in the red, white and black colour scheme and experimental use of typography in the proscribed publications is common to literature distributed in de-colonizing countries across the world. Some of this material was produced with Soviet funding – something prominently mentioned on the cover of the Urdu translation of the Communist Manifesto amongst the proscribed publications.

Kamyūniṣt mainīfesṭo; ishtimālī manshūr [Communist Manifesto. Soviet Published], Urdu translation of the Communist Manifesto. (Lahore: Maktabah-i Urdu, 1939). British Library, PIB 186
Kamyūniṣt mainīfesṭo; ishtimālī manshūr [Communist Manifesto. Soviet Published], Urdu translation of the Communist Manifesto. (Lahore: Maktabah-i Urdu, 1939). British Library, PIB 186

The audience for this literature may not have been literate, let alone “pamphlet-conscious” in the sense required by Orwell in his essay on the form. Their authors might well fit his description of “lonely lunatics who publish at their own expense”, or adherents of “crank religions” and political parties who lacked the necessary soundness and independence of mind needed to write a good pamphlet in his view. Writing under conditions of surveillance and censorship, they would have struggled to meet Orwell’s ideal: a pamphlet written by a “good writer with something he passionately wanted to say” read by as many people as possible. But precisely because of these limits the proscribed pamphlets reveal much about the anxieties of the colonial state, and the tactics deployed by nationalists to subvert restrictions on permissible speech.

Hama bhūkhe-naṅge kyoṃ haiṃ? [Why are we hungry and naked?], an account of the evils of British imperialism, the first of a planned series of political pamphlets to be written in simple Hindi for a readership of peasants and workers. (Kanpur: Mazdur-Kisan Pustak-Mala Karyalaya, 1935). British Library, PIB 98
Hama bhūkhe-naṅge kyoṃ haiṃ? [Why are we hungry and naked?], an account of the evils of British imperialism, the first of a planned series of political pamphlets to be written in simple Hindi for a readership of peasants and workers. (Kanpur: Mazdur-Kisan Pustak-Mala Karyalaya, 1935). British Library, PIB 98

Art is not the same as “cerebration” Orwell concludes in “Good Bad Books”, his essay on the appeal of a type of book with “no literary pretensions but which remains readable when more serious productions have perished”. Orwell was aware that this was a quality ‘good bad books’ shared with propaganda and counterpropaganda; texts in the Orwell and proscribed publication collections also gain power from being pitched at a ‘non-cerebral’ level. One of the only pamphlets that he praises in his 1943 survey is H.V. Morton’s I, James Blunt, “a Good flesh-creeper” written in response to “the justified assumption that the mass of the English people haven’t yet heard of Fascism”. Morton’s account of Britain under German occupation was commissioned by the Ministry of Information, and resembles some of the more sensationalistic proscribed texts in both tone and fictional format. (Although the latter’s descriptions of foreign occupation refer to the past and present rather than speculate about a dystopian future.) Its conceit also looks forward to Orwell’s own Nineteen Eighty-Four, whose depiction of totalitarianism responded to Soviet Communism and National Socialism, and emerged from Orwell’s direct experience of “the dirty work of Empire” as a colonial police officer in Burma. Good or bad, read side-by-side and separately, pamphlets in the two collections continue to fill ‘holes’ in understandings of how global war and nationalist foment played out in colony and ‘metropole’.

Orwell’s copy of The Wisdom of Gandhi. This collection of Gandhi’s writings has been inscribed by its editor, Roy Walker, “To George Orwell – who seems to need it”. (London: Andrew Dakers Limited, 1943). British Library, 1899.ss.1-21Orwell’s copy of The Wisdom of Gandhi. This collection of Gandhi’s writings has been inscribed by its editor, Roy Walker, “To George Orwell – who seems to need it”. (London: Andrew Dakers Limited, 1943). British Library, 1899.ss.1-21

Pragya Dhital  ccownwork
I am grateful to the Bibliographic Society for a grant to acquire a scan of the Proscribed Publications catalogue, and to Catherine Eagleton and Hamish Todd for giving me access to the collection.

Pragya Dhital has written two previous blogs on this collection for the British Library - Inflammable material (2017) and  Insurgency in the archives (2018) - and edited a special section of History Workshop Journal (2020).

 

 

 

18 July 2019

The first Iranian newspaper: Mirza Salih Shirazi’s Kaghaz-i akhbar

Todays guest blogger is Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading. Borna is a typeface designer and researcher based in London. He is currently a PhD candidate at the Department of Typography & Graphic Communication, University of Reading working on the history of typographic representation of the Persian language.

ithographed portrait of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī by Karl von Hampeln   1868 statue by John Henry Foley of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī in the Asia group of the Albert Memorial, Kensington Garden
Left: the 1829 lithographed portrait of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī by Karl von Hampeln. Courtesy of The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia; right: the 1868 statue by John Henry Foley of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī in the Asia group of the Albert Memorial, Kensington Garden. Photo by the author

In 1837, the first Iranian newspaper was published in Tehran by Mīrzā Muḥammad Ṣāliḥ Shīrāzī, one of five students dispatched to England under the patronage of the crown prince ʻAbbās Mīrzā with the mission to acquire a knowledge of modern European sciences. Mīrzā Ṣāliḥ kept a journal of his time in England that lasted from 1815 to 1819, a manuscript of which is currently held at the British Library (BL Add. 24,034).

Mīrzā Ṣāliḥ’s journal reveals significant information regarding his interest in the ‘art of printing’, which led him to an apprenticeship under an English printer and typefounder (most likely Richard Watts). He also recorded an account of his encounter with newspapers in London. Mīrzā Ṣāliḥ translated the word newspaper into Kāghaz-i akhbār [literary news-paper]. Perhaps, for this reason, Kāghaz-i akhbār (and often Akhbār-i vaqāyiʿ [news of events]) is used in most sources to refer to his untitled newspaper.

Folio 133r of the manuscript copy of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue containing information concerning his encounter with newspapers in London (BL Add. 24,034)
Folio 133r of the manuscript copy of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue containing information concerning his encounter with newspapers in London (BL Add. 24,034). Public domain

Before his return to Iran in 1819, Mīrzā Ṣāliḥ, with the help of Richard Watts, purchased a typographic press to be shipped to Iran. Later he established a lithographic press in Tabriz, with a press and equipment that were imported from Russia. A single copy of the first publication from the latter press, a lithographed Qurʼān (Ramaḍān 1249/1834), has only recently come to light and is now preserved at the Majlis Library in Tehran.

Mīrzā Ṣāliḥ’s seal
Mīrzā Ṣāliḥ’s seal which reads al-Wathiq al-rajī Muḥammad Ṣāliḥ ‘confident and hopeful [of the forgiveness of the God] Muḥammad Ṣāliḥ' (National Archive FO 60/23). Courtesy of the National Archives, UK.

A few years later, Mīrzā Ṣāliḥ published a newspaper in Tehran under the royal decree of Muḥammad Shāh Qājār. Initially a lithographed Ṭalīʿa [pre-publication advice] of this newspaper appeared between 29 December 1836 and 8 January 1837. In 1945, the Persian journal Yādigār published the entire content of the Ṭalīʿa, the only known copy of which was reportedly in the possession of Ḥāj Muḥammad Āqā Nakhjavānī. According to this Ṭalīʿa, one of the main missions of this monthly newspaper was to educate and inform the residents of the mamālik-i maḥrūsa-i īrān [the guarded domain of Iran] about the news of the Eastern and Western nations. This newspaper was to be distributed to different parts of the country (See Yādigār, 1945).

In 1839, the Journal of the Royal Asiatic Society published an article entitled ‘Persian newspaper and translation’ in which the entire content of Kāghaz-i Akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837) was printed with movable type followed by an English translation. This article also provided a brief description of the newspaper and its editor: lithographed and printed at Tehran … under the editorship of Mirza Salih, one of the public secretaries of H. M. the Shah of Persia … two large folios, printed on one side only; it is closely written in a plain hand, and is surmounted by the Persian emblem of the Lion and Sun’ (JRAS, 1839, p. 355). Unfortunately no copy of this newspaper survives today in the archive of the Royal Asiatic Society in London.

The typeset reproduction of Kāghaz-i akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837), Journal of the Royal Asiatic Society (1839)
The typeset reproduction of Kāghaz-i akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837), Journal of the Royal Asiatic Society (1839). Public domain

Also, in 1839, Richard Wilbraham in his Travels in the Trans-Caucasian Provinces of Russia reported that ‘a lithographic press has been established of late year in Tehran … within the past year a newspaper has been printed in the capital’ (Wilbraham, 1839, p. 46).

Perhaps the first Persian source that mentioned an existing copy of the Kāghaz-i akhbār was an article entitled ‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’ [antique Iranian gazette] in the Persian newspaper Akhtar, printed in Istanbul in 1876. According to this report, an ‘Iranian merchant’, had provided Akhtar with an imperfect copy (lacking the first page) of ‘an antique Iranian gazette’ from approximately 40 years earlier, which contained news of foreign nations including Russia, Turkey, Egypt, Spain, England, and France (See Akhtar, 1876, pp. 2–3).

Finally, in 1968, the leading Iranian newspaper Kayhn for the first time published a rather unclear ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. According to Kayhn, the Iranian scholar Hamīd Mowlānā was granted permission to photograph this ‘unique copy’ of Kāghaz-i akhbār at the British Museum (Kayhn, 1968). In the following year, a clearer reproduction of the front page of a British Museum copy of Kāghaz-i akhbār (Jumādá al-Ūlá 1253/3 August 1837 - 1 September 1837) appeared in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, as ‘the only extant copy of the newspaper’ (See Rāʼīn, 1969, p. 27). In fact, this was perhaps the first time that a reproduction of an issue of Kāghaz-i akhbār, which was previously only known through secondary sources, was published.

The Kayhān report entitled ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. The photograph shows Hamīd Mowlānā (left) presenting a facsimile of the Kāghaz-i akhbār to Alī-Qulī Ardalān (3 August 1968)
The Kayhn report entitled ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. The photograph shows Hamīd Mowlānā (left) presenting a facsimile of the Kāghaz-i akhbār to Alī-Qulī Ardalān (3 August 1968)

With regard to the ‘discovery’ of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum there are some conflicting statements. Hamīd Mowlānā later claimed to have ‘discovered’ two copies of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum in 1963 (Mowlānā, 1979, p. 15). However, in his PhD thesis –submitted in the same year– Mowlānā writes that ‘today, unfortunately no copy of Akhbar Vaghayeh is extant’ (Mowlānā, 1963, p. 200). Moreover, the only copy of Kāghaz-i akhbār that appears in Mowlānā’s studies, and seemingly all the subsequent studies of this newspaper, is the same issue from Jumādá al-Ūlá; no visual representation of the second issue of Kāghaz-i akhbār seem to have appeared in any publication to this day.

The reproduction of Kāghaz-i Akhbār from Jumādá al-Ūlá in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, edited by Ismāʿīl Rāʾīn and published in 1969.
The reproduction of Kāghaz-i Akhbār from Jumādá al-Ūlá in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, edited by Ismāʿīl Rāʾīn and published in 1969.

In recent years I have tried to trace the cited copies of the Kāghaz-i akhbār in order to study their printing quality and other aspects of their production which could not be deduced from the existing reproductions. According to my investigation, no archive or library catalogue bears any record of an extant copy of Kāghaz-i akhbār –apart from a microfilm at British Library (Or.Mic.4776) which proves that the British Museum at some point possessed two copies of this newspaper. However, I was unable to find a shelfmark or any reference concerning the current location of these two issues. Thus, this led to the assumption that these copies had been lost or even destroyed.

Ultimately, however, and thanks to Dr Goel Cohen who drew my attention to the studies of another Iranian scholar Alī Mushīrī, I was able to locate the copies of the newspaper, which had been moved from the British Museum to the British Library. This investigation led me to the shelfmark O.P. 3 (13), cited in two Persian articles by Alī Mushīrī (Mushīrī, 1963 & 1964) which are probably the earliest sources to introduce the British Museum copies although they did not actually include any visual representation of Kāghaz-i akhbār.

This post is notably perhaps the first report in which the both known copies of the Kāghaz-i akhbār are shown – particularly in their present condition. They were inserted into a large anonymous volume containing miscellaneous newspapers in Arabic, Armenian, Hebrew, Turkish, Sinhala, Japanese, etc. The two issues are from Rabīʿ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) and Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837). They are completely intact and have been layered by Japanese tissue paper that has stiffened the original paper. This, however, has also desaturated the black printing ink which only appears on one side of the paper.

The Rabīʻ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)).
The Rabīʻ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain


The Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13))
The Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain

The illustration of the emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun] with minor variations appears on both issues. The main headline, which is written in riqaʻ style, reads ‘news of the month of … of the year … that was printed in Dār al-khilāfa [the abode of the caliphate] of Tehran’. As what seems to be a general rule, the right-hand folio contains the ‘news of the Eastern nations’ and the left-hand folio contains the ‘news of the Western nations.’ The main text is written in an elegant nastaʻlīq hand, with the name of cities and countries highlighted in riqaʻ style. The approximate size of a single page is 42 in 27 centimetres.

The emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun].
The emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun]. Left: Jumādá al-Ūlá issue and right: the Rabīʻ al-Thānī issue. Public domain

Some Persian sources have stated that these issues of Kāghaz-i akhbār were sent to the British Museum by an employee of the British legation in Tehran since they contained the news of the death of the King William IV and the coronation of the Queen Victoria (this is reflected in the Rabīʿ al-Thānī issue). Alī Mushīrī mentions a certain ‘Charles Sundt’ as the person responsible for sending the papers to England (Mushīrī, 1964, p. 609). I have not been able to find anyone fitting that description, but, it is possible that the person in question, whose name might have been misspelled in the Persian transliteration, is Charles Stuart, the secretary to the British Envoy to Persia, and the author of Journal of a residence in northern Persia and the adjacent provinces of Turkey .

Primary sources
Microfilm containing two issues of Kāghaz-i akhbār (BL Or.Mic.4776)
The manuscript of Mīrzā Ṣāliḥ’s journal (BL Add. 24,034)
The anonymous volume containing two original copies of Kāghaz-i akhbār (BL O.P.3)

References
‘‘Aks-i avvalīn va qadīmītarīn rūznāma-yi īrān dar muʼassisa-yi ʻālī maṭbūʻāt’, in Kayhn (Tehran newspaper), 3 August 1968, p. 14.
‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’, in Akhtar (Istanbul newspaper), 15 February 1876, pp. 2–3.
Hamīd Mowlānā, Journalism in Iran: a history and interpretation, PhD thesis, Northwestern University, Illinois, 1963.
Sayr-i irtibāṭāt-i ijtimāʻī dar īrān, Tehran, 1979.
Alī Mushīrī, ‘Avvalīn ruznāma dar īrānī’, in Khvāndanīhā, Vol 24, No 29, 1963, pp. 25&46.
— ‘Avvalīn ruznāma-yi īrānī’, in Sukhan, Vol 14, No 7, 1964, pp. 906–11.
‘Persian newspaper and translation’ in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland , Vol 5, No 2, 1839, pp. 355–371.
Ismāʿīl Rāʾīn, Safarnāma-yi Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī, Rawzan, Tehran, 1969.
‘Tārīkh-i rūznāmanigārī dar īrān’, in Yādigār, Vol 1, No 7, 1945, pp. 6–17.
Richard Wilbraham, Travels in the Trans-Caucasian provinces of Russia, London, 1839.

With special thanks to Goel Cohen, Gerry Leonidas, Siavush Randjbar-Daemi, Fiona Ross, Graham Shaw and Michael Twyman.

Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading
Ccownwork

03 May 2019

Jesuit Mission Press ‘Feiqe monogatari’ now online

One of the most important items in the British Library’s Japanese collections is a small, rather ordinary-looking, leather-bound volume, generally known as Feiqe monogatari (BL shelfmark Or.59.aa.1). Despite its appearance, it is, in fact, a remarkable work in a number of ways. Firstly, it was one of the earliest books printed in Japan using movable type rather than the traditional woodblocks, secondly, it is the first non-religious text printed in colloquial Japanese transcribed into the Roman alphabet, offering valuable insights into the phonology of the Japanese language in the 16th century, and thirdly, it is the world’s only extant copy.

Now, thanks to a collaborative project between the British Library and the National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), Tokyo, a fully digitised version of this unique work is available online along with transcriptions, as part of NINJAL’s  Corpus of Historical Japanese, Muromachi Period Series II : Christian Materials.  In addition to a full set of images, NINJAL has also provided transcriptions of the Romanised text and in mixed Japanese kanji/kana script.

The book contains three different texts bound together: Feiqe monogatari a version of the Heike monogatari 平家物語 or Tale of the Heike, a famous medieval epic about the rivalry between the Taira and Minamoto clans, Esopo no fabulas the first Japanese translation of Aesop's Fables, and an anthology of maxims, drawn from Chinese classics, called the Qincvxv (Kinkūshū 金句集).

First page of Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, p.3)
First page of Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, p.3)Noc

First page of Esopo no fabulas (Or 59.aa.1, p.408d)
First page of Esopo no fabulas (Or 59.aa.1, p.408d)Noc

First page of Qinquxu (Or 59.aa.1, p.507)
First page of Qinquxu (Or 59.aa.1, p.507) Noc

All three were printed on the Japanese island of Amakusa by Jesuit missionaries using a movable-type printing press in late 1592/early 1593. Feiqe monogatari has a preface dated 10 December 1592, the title page of Esopo no fabulas is dated 1593 and a general preface added at the front of  the volume was completed on 23 February 1593.

The three texts are accompanied by a printed glossary of ‘words difficult to determine’ (funbetsv xinicuqi cotoba) found in Feiqe monogatari and Esopo no fabulas.  At the end of the book is a handwritten Japanese-Portuguese vocabulary.

Handwritten Japanese-Portuguese dictionary (Or.59.aa.1, p.597)
Handwritten Japanese-Portuguese dictionary (Or.59.aa.1, p.597) Noc

From the preface of Feiqe monogatari we know that it was the work of the Christian convert - and later apostate - Fabian Fucan (Fukansai 不干斎, c. 1565–1621). Fabian was baptised in 1583 and joined the Jesuits in 1586, teaching Japanese to missionaries in the Jesuit College in Amakusa. He later rejected Christianity and in 1620 published the anti-Christian tract Deus Destroyed (Ha-Daiusu 破提宇子).

When the first Christian missionaries arrived in Japan in the 1540s they immediately set themselves to learning the Japanese language. Their aim, of course, was to convert the population to Christianity and to do this they needed to be able to communicate its teachings in the local language. They made rapid progress and with the help of Japanese converts, soon began translating Christian texts into Japanese. To assist with their work, Alessandro Valignano, head of the Jesuit Mission in East Asia, had a movable-type printing press brought from Portugal. It reached Japan via Goa in July 1590 and was set up at the Jesuit College in Kazusa 加津佐, on the Shimabara Peninsula, where the first work, a life of the apostles and saints entitled Sanctos no gosagyveono vchi nvqigaqi (Sanctos no go-sagyō no uchi nukigaki サントスの御作業の内抜書), was printed in 1591. Shortly afterwards, in the face of official persecution, the College and press were moved to the more remote and safer location of Amakusa 天草 where printing resumed in 1592. The College on Amakusa was suppressed by the Japanese authorities in 1597 so the Jesuits moved again, this time to Nagasaki, taking the press with them and books continued to be printed there from 1598 to 1611.

The books produced by the Jesuit Mission Press in Japan between 1591 and 1611, almost exclusively religious in content, are known collectively in Japanese as Kirishitan-ban or “Christian publications”. The majority were translations of Christian texts widely read in Europe such as Doctrina Christaã, Guía de pecadores and parts of Introducción del símbolo de la fe, in some cases adapted to the Japanese context with additional explanations or omission of doctrines which might have provoked controversy.

The Japanese authorities increasingly came to regard Christianity as subversive and, following a series of repressive measures, it was eventually suppressed and all remaining missionaries expelled from Japan in 1639.

The precise number of Kirishitan-ban titles printed in Japan is not certain.  With the suppression of Christianity and the destruction of images and artefacts connected with it, most of the Jesuit printings were lost.  In his pioneering work The Jesuit Mission Press in Japan, 1591–1610 published in 1888, Sir Ernest Satow identified 14 titles. Kirishitan Bunko: A Manual of Books and Documents on the Early Christian Mission in Japan (1940) by Johannes Laures, identifies 30 books published by the Jesuit Mission Press but this includes 5 printed in Macao, Goa or Manila. A more recent publication, Kirishitan to Shuppan (2013), lists a total of 41 Kirishitan-ban (including 5 fragmentary texts) with 92 extant copies identified worldwide, 7 of them in the British Library.  For the 35 works published in Japan, it lists a total of 72 known copies.

Besides its rarity, Feiqe monogatari is important in that it is a literary rather than a religious text..  It was not intended for the education of Japanese Christians but for the missionaries themselves as an aid to learning the language and to understanding the history and values of the Japanese for whom the warrior code (bushidō), reflected in Heike monogatari, and the Chinese classics represented by Kinkūshū had great significance.

First page of preface to Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, ftpr)
First page of preface to Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, ftpr) Noc

The spelling conventions of Portuguese, together with differences in pronunciation of the time, mean that the Romanised texts appear unfamiliar to those used to Hepburn, Kunrei-shiki and other later systems. For example, comparing spellings to the Modified Hepburn transliteration system most widely used today: ‘c’ and ‘q’ are used instead of ‘k’ depending on the following vowel (‘c’ before ‘a,’ ‘o’ or ‘u’, ‘q’ before ‘e’ and ‘i’), while ‘x’ represents ‘sh’ before ‘’i’ and, unlike modern standard Japanese, also before ‘e’. The letter ‘v’ can represent either the vowel ‘u’ or the semivowel ‘w’. The bilabial fricative sound now Romanised as ‘h’ (or ‘f’ before a ‘u’) is written as ’f’ in all positions, presumably reflecting the pronunciation of the time. ‘tçu’ is the equivalent of ‘ts’. As in Portuguese spelling, ‘u’ is inserted after ‘g’ to maintain a hard sound before ‘e’ or ‘i’.

The opening sentence on the first page reads: Nifon no cotoba to historia uo narai xiran to fossvrv fito to tameni xeva ni yavaragvetarv Feiqe no monogatari [The Tale of the Heike made easy to help those wishing to learn the language and history of Japan] which would be written in Modified Hepburn as Nihon no kotoba to historia o naraishiran to hossuru hito no tame ni sewa ni yawaragetaru Heike no monogari, or in Japanese script as 日本の言葉とhistoria [歴史]を習い知らんと欲する人の為に世話に和らげたる 平家の 物語.

Another interesting aspect of Feiqe monogatari is that while not the oldest, it was the first book in the British Museum/British Library’s Japanese collections. The preliminary pages of the volume bear a succession of shelfmarks and annotations from which it appears that the book was acquired by the eminent collector Sir Hans Sloane (1662-1753) in the first years of the 18th century. The earliest number is R3594, one of many sequences used by Sloane. Research published by Amy Blakeway in The Library Catalogues of Sir Hans Sloane: Their Authors, Organization, and Functions (http://www.bl.uk/eblj/2011articles/pdf/ebljarticle162011.pdf), suggests that the R-sequence was used for a rather random can be dated to between 1712 and 1723.  Sloane has also added the erroneous description in his own hand “Fables in the Language of Tonquin” (i.e. Vietnam). After Sloane’s death his vast collections became the foundation of the British Museum and its library and were installed in Montagu House. The number on the titlepage (3Ib) is a Montagu House location, showing that the book was stored in room 3, press I, and on shelf b with other works on Mythology. The book was given the general shelfmark 1075.e. but was later considered to be important/valuable enough to be moved to a case pressmark C.24.e.4.  A subsequent reorganisation of the British Museum Library saw it being transferred to the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books (OMPB) where shelfmarks beginning “Or.” were assigned - Or.59.d.6 and, later, its current number Or.59.aa.1.  As part of OMPB Feiqe monogatari passed to the custodianship of the British Library in 1973.

Its role as a teaching tool for non-Japanese missionaries gives Feiqe monogatari is greatest significance today - that it is written in colloquial, rather than literary Japanese and is printed in the Latin alphabet, not in Japanese script.  The Japanese written language was, and is, extremely complicated combining many thousands of Chinese characters and two different syllabaries.  Using the 26 letters of the Latin alphabet made the task of writing and printing much simpler and meant that the text was easier for the Jesuits to read.  Since at that time there was no standard way of transcribing Japanese, the missionaries simply wrote down what they heard often using the spelling conventions of their native Portuguese.  For the study of Japanese historical linguistics, therefore, Feiqe monogatari is a very valuable source of information for how the language was actually spoken and pronounced in the late 16th century.

In a way that will be familiar to all who have ever tried to learn a foreign language, whenever they were unable to find the correct Japanese translation of a word the missionaries and their Japanese helpers seem to have simply used the Portuguese word instead. So "Aesop's Fables" becomes "Esopo no fabulas” and “history” is “historia” rather than the expected Japanese words gūwa 寓話 and rekishi 歴史respectively.

Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages) Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages)
Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages) Noc

Sadly, no record has been found of how Sloane acquired the book or from whom. Between 1723 and 1725, Sloane purchased a substantial collection of Japanese books, manuscripts, natural history specimens and other material from the family of the German physician Engelbert Kaempfer (1651-1716) who had lived in Japan from 1690-92 as physician in the Dutch East India Company’s trading base in Nagasaki. However, as noted above, a study of the shelfmarks and other annotations suggest that Feiqe monogatari was acquired by Sloane before the Kaempfer collection. It is known that the Jesuits sent some of their publications back to Europe – either to Rome or to their influential benefactors. Recent research by Peter Kornicki has shown that Japanese books reached England during the 1620s, sent to wealthy patrons by the East India Company through its trading factory in Hirado. Dutch traders also continued a supply of books back to Europe, some of which would have circulated among collectors like Sloane.

One final mystery is the illustration on the front page of the volume which depicts a crowned classical figure in a chariot pulled by lions. Neither the image nor the Latin inscription have no obvious connection to the content of any of the contained works. Perhaps this was an etching or woodcut that had been used in another work and was simply inserted here as decoration. If any readers of this blog recognise it, I would be delighted to hear from them.

 

Hamish Todd,

Head of East Asian Collections

With thanks to Dr Karen Limper-Herz, Lead Curator for Incunabula and 16th Century Books, British Library.

 

References

Blakeway, Amy, “The library catalogues of Sir Hans Sloane: their authors, organization, and functions”. eBLJ (2011). http://www.bl.uk/eblj/2011articles/pdf/ebljarticle162011.pdf

Elison, George, Deus Destroyed: The Image of Christianity in Early Modern Japan, Harvard University Press, 1973.

Kornicki, Peter, Umi o watatta Nihon shoseki : Yōroppa e, soshite Bakumatsu, Meiji no Rondon de 海を渡った日本書籍 : ヨーロッパへ、そして幕末・明治のロンドンで. Tokyo: Heibonsha, 2018.

Laures, Johannes, Kirishitan Bunko: A manual of books and documents on the early Christian mission in Japan. Tokyo: Sophia University, 1940.

Orii, Yoshimi, “The dispersion of Jesuit books printed in Japan: Trends in bibliographical research and in intellectual history”. Journal of Jesuit Studies 2 ; 2 (2015).  https://brill.com/view/journals/jjs/2/2/article-p189_2.xml?lang=en

Satow, Ernest., The Jesuit Mission Press in Japan, Privately printed, 1888.

Toyoshima, Masayuki 豊島正之 (ed.), Kirishitan to Shuppan キリシタンと出版. Tokyo: Yagi Shoten,

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags