Asian and African studies blog

192 posts categorized "South Asia"

04 November 2024

Revisiting Early Photography: Ethics, Legal Constructs, and the Seligmans’ Legacy

This guest blog is by Shalini Amerasinghe Ganendra, Adjunct Professor at UNIMAS, Institute of Borneo Studies, Malaysia, and Associate Academic, History of Art, University of Oxford.

The use of photography in anthropology has a complex history, particularly when it comes to representing indigenous communities through early ethnographic research. When viewing collections such as the early 20th-century images of Sri Lanka’s Vedda community captured by Charles and Brenda Seligman, it is crucial to evaluate them not just for their historical significance but also through the ethical and legal frameworks that apply today.

The British Museum holds around 2,200 artefacts donated by the Seligmans mainly from Oceania, China and Africa, as well as a similar number of photographs, including over 400 glass negatives and prints documenting the Seligmans’ 1908 field research in Sri Lanka. Although the glass slides are yet to be fully catalogued, many of their photographs were reproduced in their seminal publication, The Veddas, two copies of which are held in the British Library (Seligmann 1911; note the different spelling of the surname). The publication’s images were produced in an era devoid of any standardised ethical guidance, whether in the taking or in the publication of such images.

The Vedda country, view from Bendiyagalge rock
‘The Vedda country, view from Bendiyagalge rocks’. Photograph from C.G. and B.Z. Seligmann, The Veddas (1911). British Library, T 11173, facing title page.

This article delves into the ethical implications and legal considerations surrounding these early photographs and reflects on the biases embedded in them. It also calls for and outlines potential frameworks for ‘fair and responsible’ representation of these images in contemporary settings, emphasizing the need for sensitivity in handling such cultural artifacts (Amerasinghe Ganendra 2023).

Siti Wanniya of Henebedda full view Siti Wanniya of Henebedda side view
‘Sita Wanniya of Henebedda’, photographs from C.G. and B.Z. Seligmann, The Veddas (1911). British Library, T 11173, Plate V (p. 50) and Plate VI (p. 52).

Colonial Context and the Use of Photography
To understand the context in which the Seligman photographs were taken, it is essential to first explore the nature of British colonial presence in Ceylon (now Sri Lanka) and how photography was used as a tool of empire. British colonial policy in Ceylon, as in many other colonies, was grounded in the pursuit of power, profit, and prestige. Photography, emerging in the mid-19th century, became intertwined with colonial interests, portraying Indigenous people through a lens that emphasized their ‘exotic’ and ‘primitive’ qualities.

Ceylon, like India, saw a flourishing of commercial photographers in the 19th century, including names like Frederick Fiebig, Samuel Bourne, and Joseph Lawton, among others. Their work, often grouped under broad categories such as ‘ethnographic studies’ or ‘native types,’ served as visual documentation that reinforced stereotypes of indigenous peoples as culturally backward or inferior. These photographic genres, steeped in the prevailing racial hierarchies of the time, also reinforced the Vedda community’s “enduring marker” as an isolated, primitive group on the fringes of Sri Lankan society.

The Seligmans’ photographic project must be situated within this broader colonial tradition, where the visual documentation of ‘native’ populations was both a scholarly endeavour and an act of classification that supported colonial governance. Despite their groundbreaking contributions to the field of anthropology, the Seligmans were inevitably influenced by these biases, which framed the Veddas as a distinct and dying race worthy of preservation through scientific study.

The colonial portrayal of the Veddas did not begin with the Seligmans. The earliest English-language account of the community came from Robert Knox in 1681, whose description, despite being hearsay, remained an authoritative reference for over two centuries (Knox 1981b). Later colonial administrators and scholars, such as Rudolph Virchow and the Swiss naturalists Fritz and Paul Sarasin, echoed these notions of the Veddas as ‘intellectually inferior’ and ‘socially primitive’ (Virchow 1886; Kulatilake 2020).

A Vadda or Wild Man
‘A Vadda or Wild Man’. Robert Knox, An historical relation of the island Ceylon, 1681 (reprint; Colombo: Gunasena, 1981). British Library, YA.1988.b.25, p.100

These ideas were so pervasive that they coloured the work of subsequent anthropologists, including the Seligmans. This ‘Seligman bias,’ named here to reflect their role in reinforcing these perspectives, encapsulates the tendency to view the Veddas through a lens of isolation and stagnation, despite evidence of their dynamic interactions with other Sri Lankan groups. For example, the Seligmans repeatedly emphasized the Veddas’ physical and cultural distinctiveness from the Sinhalese, using selective observations to support this view, even when alternative explanations, such as the impact of nutrition on stature, were more plausible.

Legal and Ethical Constructs: Then and Now
When the Seligmans conducted their research, there were no ethical guidelines to dictate how indigenous subjects should be photographed or represented. Their project predated the formation of institutional ethics codes by decades, leaving researchers to rely on their own judgment, which was often skewed by contemporary scientific and cultural prejudices.

It was not until the mid-20th century that formal ethical constructs began to emerge, prompted by the horrors of World War II and the establishment of the United Nations, and the Universal Declaration of Human Rights in 1948.  The subsequent United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples 2007 codified principles of dignity and respect that extended to the cultural and intellectual property of indigenous communities. In more recent decades, guidelines such as the Code of Ethics for Research in the Social and Behavioural Sciences and the Global Code of Conduct for Research in Resource-Poor Settings have emphasized fairness, respect, and the need for collaboration with research subjects. These protocols require active engagement with the communities being represented, ensuring that their voices shape the narrative around their own histories.

Given the advances in both legal and ethical standards, how should we approach the Seligman Collection today? The main challenge lies in navigating the tension between preserving the historical significance of these photographs and addressing the biases they embody. Here are some considerations for presenting the Collection in a ‘fair and responsible’ manner:

1. Provide Historical and Ethical Context
Each photograph should be accompanied by a contextual preface that outlines the historical period in which it was taken and the lack of ethical guidelines at the time. This narrative should also highlight the possibility of unconscious bias in the Seligmans’ approach, inviting viewers to critically engage with the images.
2. Collaborate with the Vedda Community
The contemporary Vedda community should be involved in any effort to reframe or present these images. This collaboration could take the form of joint exhibitions, interpretive commentary, and decisions about which images are appropriate for public display. This approach not only aligns with modern ethical standards but also restores agency to the community that has historically been objectified.
3. Protect Sensitive and Sacred Content
Images that depict private or sacred aspects of Vedda life should be handled with extreme care. Unless the Vedda community explicitly consents, these photographs should not be publicly displayed. For example, images of women’s activities or rituals should be reserved for scholarly research only, with strict access protocols in place.
4. Rethink Representation
It is crucial to challenge the narratives that have long been associated with the Seligman images, namely that the Veddas are an isolated, primitive group. Instead, a more nuanced presentation should emphasise their resilience, adaptability, and historical interactions with other communities. This reframing can help dismantle the stereotypes that have contributed to their marginalization and erasure from the national narrative.

Moving Forward: Balancing Historical Value and Ethical Responsibility
The Seligman Collection holds immense historical value, providing rare visual documentation of a community at a particular point in time. Yet, as with any collection produced under colonial conditions, its legacy is fraught with ethical concerns. Addressing these concerns involves more than just reinterpreting the images; it requires a fundamental shift in how we approach early anthropological photography.

By embedding ethical considerations into the way these images are presented and interpreted, we not only honour the subjects of the photographs but also ensure that historical research contributes to a deeper, more respectful understanding of indigenous cultures, historically and into the present. This approach is not just a matter of correcting the biases of the past but of actively shaping a future in which indigenous voices are central to the telling of their own stories.

In conclusion, while the Seligman Collection emerged from a flawed historical context, it offers a unique opportunity to re-evaluate early ethnographic photography and its role in shaping public perceptions of Indigenous peoples. By embracing a framework of ‘fair and responsible’, we can re-present these images from relics of colonial anthropology into powerful tools for education, empathy, and engagement.

Shalini Amerasinghe Ganendra Ccownwork

This article is an abbreviated form of a presentation at the workshop at the National Portrait Gallery, London, “The British Empire in the Art Gallery: Practises, Discourses and Publics”, September 27, 2024. 

Further Reading:
Amerasinghe Ganendra, S. (2023). Veins of Influence: Colonial Sri Lanka (Ceylon) in Early Photographs and Collections. Colombo: Neptune.
Hight, Eleanor M. and Gary D. Sampson (2002). Colonialist Photography, Imag(in)ing Race and Place. London: Routledge.
Knox, Robert. (1981) An Historical Relation of the island Ceylon. Colombo: Gunasena.[Reprint of the 1681 ed.]
Kulatilake, S. (2020) ‘The Sarasins’ Collection of Historical Sri Lankan Crania’, Anthropological Science, 128(3), pp. 119–128.
Seligmann, C.G. and Brenda Z. (1911). The Veddas. Cambridge: Cambridge University Press.
Stambler, B. (2019) ‘Context and Content: Colonial Photographs from Kandy, Ceylon’, in Cross-Cultural Exchange and the Colonial Imaginary: Global Encounters via Southeast Asia. NUS Press, pp. 217–238. 
Virchow, R. (1886) ‘The Veddás of Ceylon, and Their Relation to the Neighbouring Tribes’, The Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 9(33), pp. 349–495.

 

28 October 2024

Gitagovinda, a 12th-century Sanskrit poem devoted to Krishna

The Gitagovinda is a dramatic lyrical poem written in Sanskrit by Jayadeva and is devoted to the Hindu god Krishna. It is a source of religious inspiration for followers of Vaishnavism, the form of Hinduism focused on the worship of Vishnu and his avatars, including Krishna.

The British Library holds numerous manuscript versions of the Gitagovinda in different scripts and with illustrations in various artistic styles . In this blog post, aspects of the Gitagovinda will be illustrated through two palm leaf manuscripts produced in the 18th century. In both manuscripts the Sanskrit text is written in the Oriya script, with etched drawings in the Odisha style. The first copy, Or. 13502, which was acquired in 1973, has monochrome illustrations in black ink. The second manuscript, IO San 3508, is part of the historic India Office Collection of Sanskrit manuscripts. It contains drawings etched in black ink which are then coloured, quite a rare occurrence for material of this kind. However, the copy is imperfect with some inaccuracies, and with some verses missing.

Sarasvati, the goddess of speech and Jayadeva, the poet
Sarasvati, the goddess of speech and Jayadeva, the poet. Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 2v Noc

Originating in eastern India in the 12th century, the Gitagovinda soon spread across the whole of the Indian subcontinent. There are temple inscriptions of this poem in Gujarat in western India, dating from the 13th century, as the poem was probably brought to Gujarat by Vaishnava pilgrims. The earliest evidence of the existence of the poem in Nepal is through a palm leaf manuscript in Newari script dated ca. 1447 CE. The songs of the Gitagovinda form an important part of devotional music and literature traditions in eastern and southern India. By the 16th century, the Gitagovinda was well known across northern India and recognised for its poetic intensity and religious expression.

Avatars of Vishnu
Avatars of Vishnu. Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 3v Noc

Jayadeva was a 12th century poet-saint who shares his name with Krishna, the divine hero of his poem. At the beginning of the Gitagovinda, Jayadeva invokes Vishnu in all his ten manifestations, including Krishna, and in the context of the poem, the poet’s own name, Jayadeva, becomes an epithet of Krishna, hence acquiring sacred meaning. When his name is repeated at the end of each song, the listener is reminded of the poet’s special relation to Krishna:
If remembering Hari enriches your heart
If his arts of seduction arouse you
Listen to Jayadeva’s speech
In these sweet soft lyrical songs.” (The First Song, Stoler Miller 1977: 69)

Krishna playing the Bansuri among cowherdesses
Krishna playing the Bansuri among cowherdesses, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 11v Noc

Legends about Jayadeva’s life say that he was born into a Brahmin family in the village of Kenduli Sasan, near the city of Puri in the Orissa (now Odisha) region of eastern India. As an accomplished student of Sanskrit and a skilled poet, he left school at an early age to become an ascetic and devote himself to God. However, his ascetic life ended when a Brahmin of Puri insisted that Jagannatha, “Lord of the World”, had ordered the marriage of Jayadeva with the daughter of a Brahmin named Padmavati, a dancer in the temple. The husband and wife shared their devotion for Jagannatha; and it is said that while Jayadeva composed, his wife Padmavati danced, and that was how the Gitagovinda was created (Stoler Miller 1977: 3). Early commentators of the Gitagovinda, however, do not identify Padmavati as Jayadeva’s wife. They argue that Padmavati or Padma are the names of Krishna’s divine consort, and that therefore, the “marriage” of Jayadeva and Padmavati in the legend should be interpreted as an allusion to Jayadeva’s initiation into the Vaishnava devotional tradition (Stoler Miller 1977: 5):
Jayadeva, wandering king of bards
Who sings at Padmavati lotus feet
Was obsessed in his heart
By rhythms of the goddess of speech,
And he made his lyrical poem
From tales of passionate play
When Krishna loved Sri.” (The First Song, Stoler Miller 1977: 69)

Radha and Krishna
Radha and Krishna, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 13r Noc

The Gitagovinda is considered a significant poem in the devotional literature of the Bhakti (Sanskrit: devotion) movement. The Bhakti movement originated in South India between the 7th and the 10th centuries and soon spread to North India. It emphasises the mutual intense love and emotional attachment between a devotee and a personal God. Bhakti poets followed the earlier Tamil secular traditions of erotic poetry, as well as royal traditions. As Doniger puts it: “They applied to the god what would usually be said of an absent lover or of a king”. In the same way, the Gitagovinda revolves around the love between Krishna and the cowherdess Radha, expressing the desire that the separated lovers have for one another. As we read in the ninth song:
Divine physician of her heart,
The love-sick girl can only be healed
With elixir from your body.
Free Radha from her torment, Krishna –
Or you are crueller
Than Indra’s dread thunderbolt.” (The Ninth Song, Stoler Miller 1977: 89)

Krishna dancing with cowherdesses
Krishna dancing with cowherdesses, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 1r Noc

Jayadeva uses intense earthly passion to express the complexities of divine and human love. He depicts the passion between the two lovers by creating an aesthetic atmosphere of eroticism that inspires Krishna’s devotees.
Your eyes are lazy with wine, like Madalasa.
Your face glows like the moonlight nymph Indumati.
Your gait pleases every creature, like Manorama.
Your thighs are plantains in motion, like Rambha.
Your passion is the mystic rite of Kalavati.
Your brows form the sensual line of Citralekha.
Frail Radha, as you walk on earth,
You bear the young beauty of heavenly nymphs.” (The Nineteenth Song, Stoler Miller 1977: 114)

Radha’s friend taking her to Krishna
Radha’s friend taking her to Krishna, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 49v, 50r Noc

Many commentators have interpreted the eroticism in the poem as allegorical, with the love between Radha and Krishna symbolising the love of the human soul for God. Several Vaishnavite philosophers like Nimbarka, Vallabhacharya, and Caitanya believe that the concept of Krishna and Radha is a dualism which refers to Bhagavan (God) and Bhakta (devotee).

But not all commentators appreciated the erotic nature of the poem. For instance, Jagannatha Pandita, the 17th-century poet and literary critic condemns this aspect of the Gitagovinda, stating that vivid description of gods’ union in love is inappropriate, that Jayadeva had transgressed this unanimously accepted tradition like an intoxicated elephant, “and this bad example does not deserve to be followed by other writers” (Chatterjee 1992: 131-132; Achuthan 1998: 167).

Radha and her friend
Radha and her friend, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 15r Noc

The Gitagovinda has been translated into modern Indian as well as European languages. Goethe, referring to the German translation of the poem wrote: “What struck me as remarkable are the extremely varied motives by which an extremely simple subject is made endless” (Stoller Miller 1977: x).

A second blog post will explore the role of the Gitagovinda in the rituals at the Jaganatha temple at Puri in Odisha.

Further reading:

Acyutan, Māvēlikkara. Jagannātha Paṇḍita on Alaṅkāras. Trivandrum: Swantham Books, 1998.
Bhakti | Hinduism, Devotion & Rituals | Britannica’, 7 October 2024.
Jagannātha Paṇḍitarāja, Chinmayi Chatterjee, and Nāgeśabhaṭṭa. Rasagaṅgādhara of Paṇḍitarāja Jagannātha. Bibliotheca Indica. Calcutta: Asiatic Society, 1992.
Purana | Hindu Mythology, Legends & Texts | Britannica’, 10 September 2024. .
Stoler Miller, Barbara. Love Song of the Dark Lord: Jayadeva’s Gitagovinda. UNESCO Collection of Representative Works. New York: Columbia University Press, 1977.

Azadeh Shokouhi, Sanskrit cataloguer Ccownwork

Acknowledgment: Special thanks to Dr Arani Ilankuberan, Head of South Asia collections, and Pasquale Manzo, Lead Curator, South Asian collections and Curator of the Sanskrit collections, for their comments and suggestions.

30 September 2024

Rustam's war attire in Firdawsi's Shahnamah

Rustam, the most important hero of Firdawsi’s twelfth century epic the Shāhnāmah has always inspired writers, poets and artists. Nevertheless, many aspects of his life remain disputable. In this blog, I will discuss different views around Rustam's war attire.

Combat of Rustam and Burzū. Isfahan (Iran)  1590-1600. British Library  IO Islamic 3254  f.182v
Combat of Rustam and Burzū. Isfahan (Iran), 1590-1600 (British Library, IO Islamic 3254, f.182v).
Public domain

In the images of Rustam in the manuscripts of Firdawsi’s Shāhnāmah, Rustam usually wears a helmet made from the head of a tiger or sometimes a leopard, together with brown striped war attire. This interpretation is based on the phrase babr-i bayān, the name given to Rustam’s war clothing in the Shāhnāmah where it is described as fire-proof, water-proof, weapon-proof, dark-coloured and made out of leopard skin.

Some verses in the Shāhnāmah indicate a magical nature for the babr-i bayān. These verses, however, are later additions and contradict other descriptions of the clothing. Elsewhere, Firdawsi describes it as normal attire under which Rustam sometimes wears chain mail, and most of the time two pieces of armour. The babr-i bayān does not even make Rustam invulnerable — as demonstrated by the life-threatening injuries he suffered in his fight with Isfandiyar.

The Sīmurgh heals Rustam after his fight with Isfandiyar. India  1719. British Library  Add. Ms 18804  f.71
The Sīmurgh heals Rustam after his fight with Isfandiyar. India, 1719 (British Library, Add. Ms 18804, f.71r)
Public domain

The word ‘babr’ is used to refer both to the animal ‘tiger’, and to Rustam’s dress, leading to the general assumption that ‘babr-i bayān’ means clothes made of tiger skin. Hence the decision by most illustrators of the Shahnāmah to depict Rustam in brown striped clothing resembling tiger skin.

Bizhan rescued by Rustam. Samarkand (Uzbekistan)  1600. British Library IO Islamic 301  f. 142r
Bizhan rescued by Rustam. Samarkand (Uzbekistan), 1600 (British Library IO Islamic 301, f. 142r)
Public domain

In addition to his tiger skin jacket, Rustam usually wears a leopard-headed helmet. However the leopard/panther skin was not used exclusively for depicting Rustam as is shown by the image below of the White Demon who is typically portrayed as leopard-skinned.

Rustam kills the White Demon. Isfahan (Iran)  1630-1640. British Library  IO Islamic 1256  f.79r
Rustam kills the White Demon. Isfahan (Iran), 1630-1640 (British Library, IO Islamic 1256, f.79r)
Public domain

In some traditions, not directly derived from the Shāhnāmah, after Rustam had killed the White Demon, he crafted a helmet from his severed head. This had the effect of making him seem even more terrifying.

Rustam sees the dungeon- 1604. British Library  I.O. ISLAMIC 966  f.64v  copy
Rustam sees the dungeon. Iran, 1604 (British Library, IO Islamic 966, f.64v)
Public domain

Most scholars, like the illustrators, agree that ‘babr’ is an animal but, unlike the illustrators, there is no consensus among them about what animal the word refers to. One group associates ‘babr-i bayān’ with animals such as otters, beavers, and even dragons. In narratives such as the Farāmarznāmah and Gurani epic stories, ‘babr-i bayān’ is a dragon which is killed by Rustam and its skin is used as war clothing. The interpretation linking ‘babr-i bayān’ with beavers or otters relates to the garment of Anahita, the goddess of water in the Avesta. According to the Zoroastrian Avestan hymn Ābān Yasht, Anahita wears a garment made from the shining skin of three hundred ‘bauuri/bawri’ - believed to mean beaver or otter in Avestan. Some scholars, notably Mahmud Omidsalar believe that ‘bauuri/bawri’ evolved to ‘babrag’ in Middle Persian, then to ‘babr’ in New Persian, a second meaning, alongside ‘tiger’, which has since been forgotten. Other scholars, however, prefer the straightforward meaning ‘tiger’ while noting that the tigerskin is not unique to Rustam but is worn by other characters in the Shāhnāmah and throughout world mythology.

As with ‘babr’, different roots and interpretations have been proposed for ‘bayān’. Khaleghi-Motlagh suggests that Bayān is a place in India while Māhyār Navābi proposes that it is the New Persian form of the Old Persian genitive plural ‘bagānām’ and Middle Persian ‘bayān’ meaning ‘of the gods.’ These, and other etymologies suggested at various times can be followed up in the reference sources cited below.

Last words

Considering Firdawsi’s description of the babr-i bayān in the Shāhnāmah and descriptions of Rustam’s clothes in other sources alongside the clothes of heroes, gods, and goddesses in world mythology, it seems clear that it is a tiger’s skin and its colour, as seen in many manuscripts, is red-brown. Elsewhere, the word ‘bawr/būr’ has been used in the Shāhnāmah as an adjective for red-brown horses. Rakhsh, Rustam’s horse, is also described as bawr/būr.

Rustam captures his hirse Rakhsh. Iran  1604. British Library  IO Islamic 966  f. 62r
Rustam captures his horse Rakhsh. Isfahan (Iran), 1604 (British Library, IO Islamic 966, f. 54v)
Public domain

It seems that in depicting Rustam's war attire, the artists of the Shāhnāmah were inspired by other narratives including folkloric stories, as well as Firdawsi's descriptions. This can be seen in illustrations in which Rustam wears a helmet made of a leopard or demon's head while he does not have such a helmet according to the text of the Shāhnāmah. Dressed in this war attire Rustam appears even more powerful and frightening.

 

Alireza Sedighi, Curator, Persian Collections, British Library
With thanks to my colleagues William Monk, Michael Erdman and Ursula Sims-Williams
CCBY


Further reading

Sajjād Āydinlū, “Rūykardī digar bih Babr-i Bayān dar Shāhnāmah”, Nāmah-i Pārsī 4.4 (1378/1998).
Dj. Khaleghi-Motlagh, “Babr-e bayān”, in Encyclopaedia Iranica online, 1988, updated 2011.
Mahmoud Omidsalar. “The beast Babr-e Bayān: Contributions to Iranian folklore and etymology”, Studia Iranica 13.1(1984), 129–42.
Mukhtariyan, Bahar، “Babr-i bayān va jāmah-ʼi  bavrī-yi Ānāhīt”, Justār’hā-yi Adabī 186 (1393/2014).

23 September 2024

The Hidden Mughal Princess-Poet Zebunnisa 'Makhfi'

For over three centuries scholars have been intrigued with the life and poetry of the Mughal princess, Zebunnisa (1639-1702), the eldest daughter of Aurangzeb (r. 1658-1707). True to her name which means ‘Ornament of Women’, she was learned, and an active patron of poets and scholars. She collected books and corresponded with prominent Sufis of the time.[1]  That she would have composed verses in Persian would have been natural since many elite women in Persianate societies did so, but the attribution to her of a substantial body of poetry in the form of a dīvān, comprising about five hundred ghazals and some other poems, actually dates to a few decades after her death and later. In keeping with the spirit of the spurious and suggestive portrait below that was meant to represent Zebunnisa, along with poems attributed to her, over time her biography was spiced up with the inclusion of scurrilous stories of romantic escapades.[2]

A Bejeweled Maiden with a Parakeet  2011.585  Metropolitan Museum of Art
A Bejeweled Maiden with a Parakeet (Metropolitan Museum of Art 2011.585)
Public domain

The corpus of poems known to be composed by Zebunnisa is known as the Dīvān-i Makhfī (makhfī means 'the hidden one'). This was thought to be an appropriate penname (takhallus), a common convention in premodern Persian and Persianate poetry, for a Mughal princess. It is true that female poets particularly used pennames such as makhfī, nihānī, and ‘ismat, and often there were multiple poets who wrote under the same name. Among Mughal women, Salima Begum (granddaughter of Humayun by his daughter Gulrukh Begum), Salima Sultan Begum (Akbar’s wife), Nur Jahan (Jahangir’s wife), and Zebunnisa are all said to have chosen the penname Makhfī, but there are only a few lines attributed to the first two. To complicate matters, there were also at least two male poets who also wrote as Makhfī: one was Makhfi Rashti, who flourished in Safavid Iran in the sixteenth century, and the other was Makhfi Khurasani, an Iranian émigré in Mughal India in the seventeenth century.[3]  A close examination of the poems would suggest that some or many of them were by the second of these two male Makhfis and not by Zebunnisa. This, however, is a complicated philological problem that cannot be solved here.

Writing a few decades after she lived, Mughal men of letters of the mid-eighteenth century such as Azad Bilgrami in his biographical dictionary, Yad-i bayz̤ā (IOL Islamic 3966, ff. 112-263), and Lachhmi Narayan Shafiq in his Gul-i ra‘nā (IO Islamic 3692 and 3693 and Or. 2044), only mentioned a few verses by Zebunnisa Begum.

Entry on Zebunnisa in Shafiq's Gul-i ra'na
Entry on Zebunnisa, Lachhmi Narayan Shafiq, Gul-i ra‘nā (British Library Or. 2044, ff. 79v-80r)
Public domain

Interestingly, it is in early nineteenth century Iran that a Qajar prince, Mahmud Mirza, who in his Nuql-i majlis, first mentions seeing a copy of Zebunnisa's dīvān that someone had brought to Iran from India. By the nineteenth century, anecdotes about her witty exchanges and dalliances with male poets appeared in works such as Muhammad Riza Abu’l-Qasim Tabataba’s miscellany, Naghmah-yi ‘andalīb (British Library Or. 1811), as well as in published anthologies of Persian and Urdu poetry composed by women. By the end of the century, several short biographies of her became popular which provided romanticized narratives of her as a learned but lonely princess who ended her life as a prisoner due to her father’s cruelty. As far as her poetry was concerned, serious scholars such as Shibli Numani and Abdul Muqtadir did not accept the attribution of the Dīvān-i Makhfī to Zebunnisa.

The British Library Or. 311, an eighteenth-century Mughal copy, is the oldest manuscript of the Dīvān-i Makhfī. The text of this manuscript forms the basis of the most recent edition of the poems.[4]

Zebunnisa's Divan, Or311, ff. 19v-20r-2
Dīvān-i Makhfī, 18th century (British Library Or. 311, ff. 19v–20)
Public domain


This manuscript includes these autobiographical verses from a ghazal:

garche man Layla-asasam dil chu Majnun dar nava-st
sar ba-sahra mizadam likan haya zanjir-i pa-st …
dukhtar-i shahim likan ru ba-faqr avarda’im
zeb o zinat sukhtim o nam-i ma Zebunnisa-st

Although I am Layla-like, my heart is plaintive Majnun-like,
I traverse the desert, but my feet are in chains of modesty.
I am a king’s daughter, but I am beset with poverty,
I discarded all ornaments—my name is Ornament of Women!

These verses do seem to be in Zebunnisa’s authentic voice.

The first printed edition of the Dīvān-i Makhfī appeared as a lithograph in 1268/1852 in Kanpur:

The Diwan of Zeb-un-Nissa
Dīvān-i Makhfī.
Kanpur, 1268/1852 (British Library VT138(g))
Public domain

The book was popular and was reprinted frequently in Kanpur, Lucknow and Lahore, most famously by the Naval Kishor Press in 1293/1876, in whose edition the author of the book is described as Makhfi Rashti, the Iranian émigré poet, an attribution that disappeared in subsequent editions.

Two small volumes of English translations of Zebunnisa’s poems appeared, astonishingly, in the same year, 1913. One of them was in the series, “Wisdom of the East”, translated by Magan Lal and Jessie Duncan Westbrook.

The Diwan of Zeb-un-Nissa
The Diwan of  Zeb-un-Nissa, translated by Magan Lal and Jessie Duncan Westbrook. New York, 1913
Photograph from the author’s library

In the introduction, Westbrook provides some enigmatic information about the Dīvān-i Makhfī’s transmission history that is not corroborated by  other sources: “In 1724, thirty-five years after her death, what could be found of her scattered writings were collected … [The book] contained four hundred and twenty-one ghazals and several rubais. In 1730 other ghazals were added.” A contemporary reviewer wrote in appreciation of the translations: “The book is particularly valuable at the moment when a great movement is drawing the women of the nations into closer touch and fuller understanding.”[5]  Another reviewer emphasized the mystical quality of the poems: “Miss Westbrook supplies an interesting biographical sketch and some useful remarks on the poetry. She is mistaken, however, in saying that the poems have a special Indian flavor of their own, derived from ‘the Akbar tradition of the unification of religions.’  The doctrine that, notwithstanding the difference of rites and objects of worship, all religions are essentially one occurs repeatedly in Sūfī literature of a much earlier period.”[6]  Given the ambiguity with regard to the object of devotion inherent in the premodern Persian ghazal, it is not surprising that the poems were read in a predetermined mystical way.

The second book, The Tears of Zebunnisa, was published in the same year and had translations by Paul Whalley, a retired Indian civil servant who also translated some quatrains of Omar Khayyam.

The Diwan of Zeb-un-Nissa
The Tears of Zebunnisa
, translated by Paul Whalley. London, 1913 (British Library 757.aa.9)
Public domain

In a poetic invocation, Whalley addresses the Mughal princess, who “belonged to the mystical school of which the most eminent exponents were Fariduddin Attar and Jalaluddin Rumi”:

INVOCATION
Rise from the far dim East and the mouldered pomp of the Moguls,
Daughter of Aurangzeb, priestess and martyr of Love!
Dawn as a lone bright star in the infinite gloom of the heavens,
Throbbing with love and shedding around thee the music of night.
Sweet as the voice of the bulbul that whispers its woes to the twilight
Come to us out of the ages the echoes of songs thou hast sung.

Like other translators of his time Whalley also preferred a romantic pseudo-mystical reading of Persian poetry. In addition to forty-nine translated poems, he also included five “imitations” and seven “examples of Persian metres”, showing his deep engagement with Persian poetry. His translation of the entire Dīvān-i Makhfī, whose unpublished manuscript is a typescript held by the British Library (IO Islamic 4587), was an immense project that included his fascination with the metres of Persian poetry. Below is his rendering of Zebunnisa’s autobiographical poem discussed above:
Paul Whalley's translation of Makhfi's divan
Typescript copy of Paul Whalley's translation (British Library IO Islamic 4587, f. 94)
Public domain

Whalley’s translations were literal and furnished with extensive notes. He also prepared a detailed concordance of metaphors and allusions to people and places in the Dīvān-i Makhfī. He considered Zebunnisa to be an important poet of the Persian tradition because of  “her sex and rank and social environment” as well as “the intrinsic beauty” of her poems.

Even if Zebunnisa did not compose all the poems in the Dīvān-i Makhfī, her persona as a poet has been crucial to bolstering the existence of a female textual tradition that is ephemeral at best until the twentieth century. In an interesting parallel with her poetry, the site of her final resting place has also been a matter of uncertainty. Although in the mid-nineteenth century Sir Sayyid Ahmad Khan recorded in his Ās̱ār al-sanādīd that a railway line was built over her grave near the Kabuli Gate in Old Delhi, there is also a small memorial tomb in Lahore, tucked away in a bustling commercial part of the city near Chauburji, that has been connected to her name. It seems as if Zebunnisa is fated to remain a mystery in more ways than one.

Zebunnisa's tomb, Lahore
Zebunnisa's supposed tomb in Lahore.
Photograph by the author

 

Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature, Boston University
CCBY Image


Notes

[1] Muzaffar Alam, The Mughals and the Sufis (Albany: State University of New York Press, 2021), 301-3.
[2] See my article, “Forbidden Love, Persianate Style: Re-reading Tales of Iranian Poets and Mughal Patrons,” Iranian Studies 42 (2009): 765-79.
[3] Ahmad Gulchin-Ma‘ani, Kārvān-i Hind (Mashhad: Astan-i Quds-i Razavi, 1369/1990), 1263-64.
[4] Divan-i Zebunnisa, ed. Mahindokht Seddiqiyan and Sayyed Abu Taleb Mir ‘Abedini (Tehran: Amir Kabir, 1381/2002).
[5] The Indian Magazine and Review (January 1915), 62.
[6] The Athenaeum (August 9, 1913), 131.

21 May 2024

Burkhard Quessel, Curator for Tibetan, retires from the British Library

At the end of April 2024, Burkhard Quessel retired from the British Library, 27 years after his appointment as Curator for Tibetan collections in 1997. 

Burkhard Quessel (second from left) shows His Holiness the 17th Karmapa a Tibetan manuscript
During a visit to the British Library on 19 May 2017 by the 17th Karmapa, Ogyen Trinley Dorje (left), Burkhard Quessel (second from left) shows His Holiness a Tibetan manuscript. Second from the right is Kristian Jensen, Head of Collections, while on the right is Chime Rinpoche, a predecessor of Burkhard as Curator for Tibetan at the British Library. Photograph by the British Library (from Karmapa Facebook).  

As well as developing and improving access to the Tibetan collections, one of Burkhard’s major contributions was his work on the Text Encoding Initiative (TEI), in order to create consistent standards and guidelines for the description of manuscripts and archival records. He spearheaded the introduction of TEI for the cataloguing of content in Tibetan and other Asian languages at the British Library, and supported colleagues and teams using TEI, most notably for the Hebrew Manuscripts Digitisation Project and the International Dunhuang Progamme, and enabled the Library to contribute metadata on Persian manuscripts to Fihrist. Burkhard’s contribution was critical in setting up access strategies for the Sanskrit collection and for Tibetan materials in the Stein and related collections, as well as for the cataloguing of Tibetan materials in the Endangered Archives Programme, such as the printed Sutra shown below. 

Sutra, in Tibetan, xylograph in red and black ink; before 1857
འཕགས་པ་ཏོག་གཟུངས་བཞུགས་སོ།. Sutra, in Tibetan, xylograph in red and black ink; before 1857. Collection of Noyon Hutuktu Danzan Ravjaa Museum, Mongolia. EAP031/1/14.  

Another example of Burkhard’s collegial and collaborative work was his involvement in the Jainpedia project led by the Institute of Jainology in the early 2000s, which resulted in the digitisation of a substantial number of the Library’s Jain manuscripts, the publication of the Catalogue of the Jain manuscripts of the British Library (3 vols., 2006), and a display in the Treasures Gallery. Burkhard also played a major role in the online publishing of A Descriptive Catalogue of the Hodgson Collection in the British Library, London, which was launched in 2011. Most recent achievements include Burkhard's contribution to the AHRC-funded project Transforming Technologies and Buddhist Book Culture, a multi-disciplinary collaboration with the Mongolian Inner Asia Studies Unit (MIASU) at Cambridge University, and the follow-up project Tibetan Book Evolution and Technology (2013-2015) funded by an Inter-European Marie Curie Fellowship.

Writing exercise in Tibetan
Writing exercise in Tibetan, ca. 17th-19th c. Acquired by Aurel Stein 1913-1916 from the Etsin-gol delta, south of Soko-Nor. British Library, IOL Tib M 223 Noc

Burkhard was one of the curators who helped to shape a major exhibition on Buddhism which took place at the British Library from 25 October 2019 to 23 February 2020. As the curator responsible for Tibetan materials, he selected over a dozen objects of Tibetan origin from the Library's collection, carried out research and compiled exhibition labels. With his expertise and in-depth knowledge of Tibetan Buddhism he contributed to the development of a storyline for the exhibition and ensured that objects were handled and displayed with due respect. Shown below is a photograph of one of the exhibition cases with a Tibetan Thangka painting of Padmasambhava, founder of Samye monastery, mounted on the wall, with the caption written for the exhibition by Burkhard.

 
Exhibition case with a Tibetan Thangka painting of Padmasambhava, founder of Samye monastery, mounted on the wall
'Padmasambhava, the ‘Lotus-Born’, is one of the most popular teacher figures in Tibet. He was a master famous for his occult powers. When local demonic forces obstructed the foundation of the first Tibetan monastery in Samye in the 8th century, the king invited him from India to put the demons and deities of Tibet into the service of Buddhism. He is seated on a lotus at the centre of this painting with his two principal consorts on the left and right. Samye is still an active monastery and pilgrimage site in Tibet today. 
Thangka painting, India, 1788–1805. British Library, Add.Or.3048, from the collection of Sir Gore Ousely.'
[Exhibition caption by Burkhard Quessel, Buddhism exhibition, British Library, 2019.]

Burkhard knew the Tibetan collections in the British Library intimately, including where to find Tibetan manuscript material hidden in many different parts of the library. Presented below is Burkhard’s description of one such treasure, an account of Tibet by the Panchen Lama of 1775:

‘In 1774 George Bogle (1746-1781) was sent on a diplomatic mission to Tibet by the British Governor-General of India, Warren Hastings. During the five months he spent in Tashilhunpo at the court of the 3rd Panchen dPal Idan ye shes (1738-1780), he formed a strong relationship with the Panchen Lama or ‘Tashi Lama’ as he was referred to by the British.

Bogle records that during an audience with the Panchen Lama in January 1775, the Lama ‘told me that he would order his people to write down ever particular regarding the laws and customs of the country that I wished to know. I thanked him and told him that I would first give him an account of Europe which from the great curiosity and novelty of the subject would be agreeable to him’ (Mss Eur 226/49). Bogle’s account of Europe for the Tashi Lama was translated into Tibetan and presented to the Panchen on a later occasion.

A copy of the English draft is contained in Mss Eur 226/65 and was published in A. Lamb, Bhutan and Tibet, The Travels of George Bogle and Alexander Hamilton 1774-1777 (Hertingfordbury, 2002). Bogle’s journal mentions that the Lama also kept his promise and provided him with a similar written account on Tibet which is illustrated here. The section shown deals with the early royal history of Tibet.’

[Burkhard Quessel, ‘Account of Tibet by the Panchen Lama’, in: A Cabinet of Oriental Curiosities: an album for Graham Shaw from his colleagues, ed. Annabel Teh Gallop. London: British Library, 2006; no. 19.]

The early royal history of Tibet, from an account of Tibet by the Panchen Lama, written in Tibetan cursive script, presented to George Bogle, 1775
The early royal history of Tibet, from an account of Tibet by the Panchen Lama, written in Tibetan cursive script, presented to George Bogle, 1775. British Library, MSS Eur 226/66. Noc
 
Burkhard Quessel, receiving a farewell gift from his colleagues on his retirement
Burkhard Quessel, receiving a farewell gift from his colleagues on his retirement, 26 April 2024.

Contributed by colleagues in Asian and African Collections and Endangered Archives Programme

30 October 2023

Joseph Gaye (1852-1926) photographic views of the Kathmandu Valley and India donated to the British Library

This blog post is written by Susan Harris, our Cataloguer of Photographs, working on the British Library’s Unlocking Hidden Collections project. This initiative aims to process, research and catalogue the Library’s hidden collections, making them more accessible to researchers and the public.

In May 2023, the descendants of amateur photographer Joseph Gaye (1852-1926) donated a collection of photographic material of his views of the Kathmandu Valley and India taken between 1888 and 1899 to the British Library. Joseph's descendant Mary-Margaret Gaye and her husband Doug Halverson spent many years researching Joseph's career in South Asia and identification of his views. We are most grateful to Mary-Margaret and Doug for making this collection available for researchers documenting the transformation of Kathmandu before the earthquake of 1934. Their publication is listed in the bibliography below.

Joseph Gaye was born in Northfleet, Kent, in 1852. At 18, he enlisted with the 4th Battalion of the Rifle Brigade and went to India as a rifleman in 1873. Gaye left the army after completing his 12-year enlistment term in 1882 to lead several Indian military bands. In 1888, he, with his wife, Mary Elizabeth Short, moved to Kathmandu, Nepal, where he served as bandmaster to the Royal Nepalese Army under Maharaja Bir Shumsher Jung Bahadur Rana. In 1892, he became a bandmaster in turn to three viceroys of India (Marquess of Lansdowne, Earl of Elgin, and Lord Curzon of Kedleston) before returning to England in 1899. In 1905, Gaye and his four sons moved to Canada, where he died in 1926 in Lemberg, Canada. From 1888 to 1899, he produced photographs of Nepal’s Kathmandu Valley, Burma and India; these were among his possessions, along with a large studio camera, at the time of his death.

The Joseph Gaye collection is an exciting addition to the British Library, containing 91 glass negatives, five cellulose negatives and 32 albumen prints, primarily of the Kathmandu Valley, with a few from India. The subjects vary from architecture and landscapes to street scenes and people, including portraits of his family. Gaye’s photographs provided a unique insight at a time when few foreigners were allowed into Nepal.

Here are a few highlights from the collection of Nepal’s architectural monuments, some that remain today and others that have disappeared due to natural disasters or urban development:

A crowd of curious onlookers gathered before a building on the southwest corner of the Hanuman Dhoka Darbar complex in Kathmandu Durbar Square (fig.1). The building, from 1847, was the original Gaddhi Baithak, a palace used for coronations and for meeting foreign heads of state. It was in the Newar style with influences from the Mughal architecture of northern India. A western façade, as seen in the photograph, was probably added later. Prime Minister Chandra Shumsher Jung Bahadur Rana (1863-1929) of Nepal,  replaced it in 1908 with the neo-classical building that exists today.

A crowd in front of the western facade of the original Gaddhi Baithak
Fig.1. A crowd in front of the western facade of the original Gaddhi Baithak, Basantapur Durbar Square, Kathmandu. Taken by Joseph Gaye, 1888-1892. Albumen Print, 155 x 105 mm. British Library, Photo 1424/3(17).

Patan Durbar Square, in the city of Lalitpur, is one of the three Durbar Squares in the Kathmandu Valley; it has been through two significant earthquakes in 1934 and 2015. Gaye capture the square before these earthquakes, looking south, towards a crowd of observers and a line of temples and statues (fig.2). John Alexander Dunn, an Officer of the Geological Survey of India (GSI), also took a photograph (fig.3) of the square, looking north, after the 1934 earthquake. The only recognizable landmarks still standing are the statue of Garuda, the Krishna Mandir and the Vishwanath Temple with the elephants in front.

View of the Patan Durbar Square, Lalitpur, looking south
Fig.2. View of the Patan Durbar Square, Lalitpur, looking south. From the left: Krisnhna Mandir Temple (Chayasim Deval), the Taleju Bell, the Harishankar Temple, King Yoga Narendra Malla’s Column, Narasimha Temple, Vishnu Temple, Char Narayan Temple, Garuda statue, the Krishna Mandir and the Vishvanath Temple. Taken by Joseph Gaye, 1888-1892. Albumen Print, 155 x 105 mm. British Library, Photo 1424/3(8).

Darbar Square, Patan, Nepal [after the 1934 earthquake].
Fig.3. Darbar Square, Patan, Nepal [after the 1934 earthquake]. Taken by J.A. Dunn, January 1934. Albumen Print, 83 x 111 mm. British Library, Photo 899/2(4).

Gaye captured a winding pathway on the eastern flank, leading up to Swayambhu, an ancient religious site of temples and shrines at the top of a hill in the Kathmandu Valley (fig.4). The photograph shows a pair of Buddha statues marking the beginning of the path, with small chaityas, or shrines, dotted along the route. A photograph (EAP838/1/1/5/154) taken approximately 30 years later from the Chitrakar collection by Dirgha Man and Ganesh Man Chitraker shows a stairway with refurbished Buddhas and chaityas at the entrance that has replaced the pathway. 

Steps up to Temples [Swayambhu Stupa, Kathmandu Valley]
Fig.4. Steps up to Temples [Swayambhu Stupa, Kathmandu Valley]. Taken by Joseph Gaye, 1888-1892. Dry Plate Negative. British Library, Photo 1424/1(67).

 

Further reading:

British Library’s The Endangered Archives Programme

Gaye, Mary Margaret and Halverson, Doug, The Photography of Joseph Gaye: Nepal, India and Burma 1888-1899, (privately printed) Canada: Mary Margaret Gaye and Doug Halverson, 2023

Onta, Pratyoush. ‘A Suggestive History of the First Century of Photographic Consumption in Kathmandu’, Studies in Nepali History and Society, Vol. 3, No. 1 (June 1998), pp.181-212

Slusser, Mary Shepherd, Nepal Mandala: A Cultural Study of the Kathmandu Valley, Volume 1 Text, Princeton, NJ: Princeton University Press, 1982

Weise, Kai, ‘An outlook of Gaddhi Baithak’, The Himalayan Times, 2 April 2016 

 

By Susan M. Harris CCBY Image

24 July 2023

Babur the Naturalist

One of the library's most treasured manuscripts on display in our current exhibition Animals: Art, Science and Sound is a late 16th century copy of the Mughal emperor Babur's autobiographical memoirs, Vāqiʻāt-i Bāburī, more often referred to as his Bāburnāmah (Book of Babur).

Or 3714  f.504v. Babur crossing the Jumna seated on an ornate dais on a boat accompanied by other boats carrying musicians and horses (Khem)
Babur crosses the Jumna threatened by an aquatic monster while entertained by musicians. Artist Khem. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f.504v)
 noc

The emperor Zahir al-Din Muhammad Babur (1483-1530) is most famous as the founder of the Mughal Empire in the Indian subcontinent which he conquered and ruled from 1526. Driven from Central Asia while still a youth, he took Kabul in 1504 and made it the centre of his kingdom before moving east and defeating Ibrahim Lodi, Sultan of Delhi, at Panipat in 1526 and Rana Sanga of Mewar at Khanwa in 1527.

In between intense military activities, Babur somehow managed to find time to write his memoirs (Vāqiʻāt-i Bāburī). In these Babur records his ruthless victories, but at the same time writes unpretentiously of his personal feelings, revealing himself to be a scholar, a poet and a keen naturalist. Histories were already an established literary genre by this time as were encyclopedias which recorded the wonders of the universe. However this autobiographical record of Babur’s is unique with observations based largely on his own experiences.

Originally written in Chaghatai Turki, his memoirs are arranged chronologically by year and were translated several times into Persian but most famously in 1589 at the request of his grandson Akbar (r. 1556–1605) by Akbar's chief minister ʻAbd al-Rahim Khan-i khanan. The British Library is fortunate in possessing one of four known imperial copies of ʻAbd al-Rahim’s translation which were all made at the end of the 16th century and were illustrated by the most famous artists of the time. Our copy is datable to the early 1590s on stylistic grounds and presently has 143 paintings out of an original 183. Since it was possible to display only one opening in our exhibition, I have taken this opportunity to write further about Babur's section on the animals, birds and plants of Hindustan.

Or 3714  f 378r elephants
Elephants. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f.378r)
 noc

The elephant, Babur tells us, is native to the borders of the Kalpi country (present day Uttar Pradesh) and further east. It is a noble creature and understands what people say to it and obeys their commands. The bigger it is, the more valuable. Babur adds here that in some islands elephants are reputed to measure more than 10 gaz (‘yard’) high, but he has never seen them larger than 4 or 5. Elephants can carry immense loads, three or four can pull carts that would take four or five hundred men to pull. However, they eat a lot! One elephant eats as much as two strings of camels.

Or 3714  f 379r Rhinoceros
The Rhinoceros. Artist, Makar. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f.379r)
 noc

The rhinoceros (karg) is also a large animal equivalent in size to three buffaloes, but the story that it can lift an elephant on its horn is false. It has one horn on its nose and its hide is very thick. It is ferocious and unlike the elephant cannot be tamed.

Or 3714  f 382v Monkeys
Monkeys. Artist, Shyam. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f. 382v)
 noc

Babur mentions several different kinds of monkeys (maymūn  “called bāndar in Hindustani”): one which is yellow with a white face and short tail, which is exported and taught to do tricks, another, (langūr) is larger with white hair, a black face. and long tail. Another comes from the islands which is coloured not exactly blue nor yellow but strangely, he writes, has a permanently erect penis which never becomes limp.

Or 3714  f 384v Parrots
Parrots. Artist, Kesu Gujarati. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f. 384v)
 noc

Babur describes many kinds of parrots. Of one particular kind he recounts that he had formerly believed parrots could only repeat what they had been taught, but that recently one of his close attendants, Abu 'l-Qasim Jalayir, had told him that when he had covered his parrot’s cage, the parrot said “Uncover me. I can’t breathe.”

Or 3714. f 389v Adjutant crane
Adjutant stork. Artist, Dhanu. Northern India, 1590-93 (Or 3714, f. 389v)
 noc

One of the birds that lives in water and on the banks of rivers, the adjutant stork (ding) had the wingspan of about the size of a man and no feathers on its head or neck. Its back and breast were white. Babur had been familiar with a tamed adjutant in Kabul which would catch meat when it was thrown at it. Once it swallowed a six layered shoe, and another time a whole chicken complete with wings and feathers.

Or 3714  f 392. The large bat
The great bat (chamgadar), is as large as an owl with a head like a puppy which hangs upside down on the branch of a tree at night. Artist, Shankar Gujarati. Northern India, 1590-93 (Or. 3714, f. 392v)
 noc

And finally, of alligators and crocodiles:

Or 3714  f 393v. The alligator
An alligator (literally ‘water-lion’). Artist, Dhanu. Northern India, 1590–3 (Or 3714, f. 393v)
 noc

Babur writes: “one of the aquatic creatures is the alligator (shir-i ābī ‘water-lion’) which lives in the ‘black’ waters and resembles a lizard.” In our manuscript, the artist Dhanu, who had possibly never seen an alligator or was at least unfamiliar with the Persian word for it, interprets the word literally and paints a lion attacking a bull, a familiar motif in Persian art. He was obviously puzzled, so to clarify that it was a water-lion, he added a ship in the top left corner. Babur also described dolphins, crocodiles and an especially large crocodile, the gharial, which seized three or four soldiers between Ghazipur and Benares.

Or 3714  f 394v gharial
The gharial. Artist, Sarwan. Northern India, 1590–3 (Or. 3714, f. 394r)
 noc

Animals: Art, Science and Sound is open at the British Libray until August 28th, with reduced ticketa available on Mondays to Wednesdays. The exhibition is also accompanied by a catalogue by curators Malini Roy, Cam Sharp Jones, and Cheryl Tipp.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, Asian and African Collections
 ccownwork

Further reading

An online presentation of selected pages of the Vāqiʻāt-i BāburīTurning the Pages” Or.3714.
For a digital version of the whole manuscript see Or.3714.
Beveridge, Annette, trans. The Babur-nama in English (Memoirs of Babur); translated from the original Turki text. vols. 1 and 2. London: Luzac & Co, 1922.
Thackston, Wheeler M., trans. The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor. New York: Oxford University Press in association with the Freer Gallery of Art and the Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington DC, 1996. Reprinted: Random House Publishing Group, 2007.
J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire, London: British Library, 2012:  pp. 39-45.
Smart, Ellen, “Paintings from the Baburnama: A Study of Sixteenth-Century Mughal Historical Manuscript Illustrations.” Ph.D. diss. School of Oriental and African Studies, University of London, 1977.

 

08 May 2023

Drawings of a gharial, llama and tiger for Lady Hasting

The British Library’s current exhibition Animals: Art, Science and Sound, features more than 120 objects that explores the different ways in which animals have been written about, visualised and recorded over the last two thousand years. The exhibition brings together both geographically and chronologically diverse collections together for the first time.

With the Library holding more than 5000 natural history drawings produced in South Asia, South East Asia, and East Asia, only a selection could be featured in the exhibition. One particular album, excluded from the exhibition due to its sheer size, features the work of the South Asian artist Sita Ram and his wider network. The album includes watercolour drawings of big cats, aquatic animals and birds and is demonstrative of the extensive interest in documenting regional flora and fauna in Bengal during the first quarter of the nineteenth century.

Album opening with painting of a tiger
A watercolour of a tiger painted in Bengal by a Calcutta artist, c. 1820. The watercolour measures 375 x 540mm. This album is representative of the large scale size of natural history watercolour drawings produced in the first quarter of the nineteenth century. British Library, Add Or 4960. 

Sita Ram was retained as the official artist by Francis Rawdon (1754-1826), the Marquess of Hastings, and his wife Lady Flora, to document their journey from Calcutta to the Punjab in 1814-15. Within a short period, Sita Ram beautifully executed more than 200 paintings in watercolour of topographical views, political encampments, palaces they visited, alongside the extravagant receptions laid out by local nobility in northern India. Additionally, two of the albums includes zoological drawings that are attributed to Sita Ram as well as unnamed Indian, British and Chinese artists. Sita Ram’s distinctive painterly approach in which he adapted the western picturesque idiom for his drawings of natural history specimens are immediately recognisable in these albums.

Sita Ram was a trained artist who was trained in Murshidabad in eastern India. His artistic style differentiates from the traditional regional painting style as he was highly influenced by the picturesque idiom that was introduced to the region through the works of British and European artists who travelled through the region including Anglo-British artist Sir Charles D’Oyly, whose own work features heavily in the Hastings albums. Sita Ram preferred a more painterly approach and ensured specimens were illustrated within a landscape setting. Sita Ram’s natural history paintings were apparently assembled into two albums by Lady Hastings by 1820. His approach is visibly distinctive for its impressionistic brushwork and lifelikeness as visible in his watercolour of a gharial (Gavialis gangeticus), a critically endangered aquatic crocodilian that is native to South Asia.

A painting of a gharial
A gharial or Gangetic crocodile face to face with a grass-hopper. Sita Ram, 1820. British Library, Add Or 5008.

While Sita Ram painted examples of local wildlife, he also included illustrations of a cassowary, an ostrich, a platypus and a llama which were not native species. However, it is quite likely that he was drawing from live specimens. Exotic animals including the cassowary were known to be brought to regional courts as part of cultural diplomacy. Of the few illustrations of these unique animals, the illustration of the llama and pair of monkey is quite curious, as one questions how a South American specimen was brought to South Asia and if this is indeed drawn from life or derivative from another unidentified source. Given Sita Ram’s connection to the Hastings, it is most probable that he spent time at Barrackpore Menagerie, near the Governor-General’s country home Barrackpore House which was outside of Calcutta.

Illustration of monkeys and ilama
A llama and a pair of monkeys in the Barrackpore Menagerie. Sita Ram or one of his followers, c. 1820. British Library, Add Or 5002.

Sita Ram’s paintings are part of the wider series of albums compiled and arranged for the Earl of Moira (afterwards Marquess of Hastings) and his wife when Hastings was Governor-General of Bengal 1813-23. The Hastings collection was purchased by the British Library from the descendants in 1995 with the assistance of the National Art Collections Fund.

 

Further reading:

J.P. Losty, The rediscovery of an unknown Indian artist: Sita Ram's work for the Marquess of Hastings, Asian and African Studies Blog, 4 January 2016.

Losty, J.P., Sita Ram: Picturesque Views of India – Lord Hastings’s Journey from Calcutta to the Punjab, 1814-15, Roli Books, New Delhi, 2015 .

M. Roy, C. Sharp Jones and C. Tipp, Animals: Art, Science and Sound (London: British Library, 2023)

 

Malini Roy, Head of Visual Arts  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags