Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

293 posts categorized "South East Asia"

05 September 2022

Glimpses from the ‘Golden Land’: Decorative manuscript art in Thailand and beyond

One of the most enchanting items in the 'Bound in Gold' section of the British Library's GOLD exhibition (20 May - 2 October 2022) is the gold and laquer front cover on a Thai manuscript (Or 15257) depicting animals and plants in the heavenly Himavanta forest of the Buddhist cosmos, a detail of which is shown below.  This blog will discuss the techniques that were used in Thailand and other parts of mainland Southeast Asia to create this book cover and other examples of gilded manuscript art.

The beauty of illustrated Buddhist manuscripts from mainland Southeast Asia is often further enhanced by lavish gold embellishments. The region, rich in natural gold deposits found in rocks and as “gold sand” in and along rivers, was once called Suvarnabhumi, ‘Golden Land’, by Indian merchants in the first millennium CE. A Thai inscription dated 1292 CE, attributed to King Ramkamhaeng of Sukhothai, documents free trade in gold and silver. Gold was not only important in the commerce with the outside world, but also had and continues to have religious significance: gold images of the Buddha and gold-covered stupa monuments, texts written in gold ink, gold-leaf ornaments on Buddhist temple buildings and furniture can be found across the Southeast Asian mainland. In the Theravada Buddhist tradition, gold decorations were applied to increase the meritorious value of a manuscript, but also to reflect on the social status of the person who commissioned a manuscript or whom such a work was dedicated to. Gold-leaf applications in illustrations helped to give prominence to representations of the Buddha as well as Buddhist and Hindu deities. This blog explores the use of gold to decorate manuscripts in Thailand (formerly Siam) and techniques of applying gold on paper, palm leaves, wood and cloth.

Detail from the back cover of a Thai folding book decorated with gold on black lacquer
Detail from the back cover of a Thai folding book decorated with gold on black lacquer in lai rot nam technique. Central Thailand, second half of the 19th century. British Library, Or 15257  Noc

A popular method to apply gold leaf on the covers of Thai paper folding books, palm leaf manuscripts, furniture and musical instruments is called lai rot nam. This technique goes back at least to the late Ayutthaya period (17th-18th century CE).

The first step consists of applying on the chosen surface several coats of black lacquer, a resin from a tree in the sumac family. The design is traced on parchment paper, and small holes are punched along the lines with a needle. The artist then places the perforated paper on the dried lacquer and wipes it with white clay to copy the design on to the lacquered surface. With a yellow gummy paint made from gamboge and river tamarind rubber the parts which remain black are covered in all their smallest details.

Front cover of a folding book containing the story of Phra Malai, with gold decorations made in lai rot nam technique
Front cover of a folding book containing the story of Phra Malai, with gold decorations made in lai rot nam technique. Central Thailand, 1894. British Library, Or 16101  Noc

The next step in this process is to add a thin coat of lacquer glue over the surface, and when it is semi-dry, gold leaf is applied. After about twelve to twenty hours the work is “washed with water”: using a wet cotton ball or sponge the artist gently detaches the gummy paint to expose the lacquer while the remaining gold design, glued to the lacquered surface, appears. Hence this art is called lai rot nam, which is the Thai expression for ‘designs washed with water’. The beauty of the finished work depends first upon an exquisite design and afterwards a perfect execution which require artistic talent as well as excellent technological knowledge and skills.

Front cover of a folding book containing extracts from the Tipitaka, with gold decorations made in lai rot nam technique
Front cover of a folding book containing extracts from the Tipitaka, with gold decorations made in lai rot nam technique. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 16009  Noc

The finest examples of Thai folding books have black lacquer covers with lavish gold decorations made in the lai rot nam technique. Often these were funeral or commemoration books commissioned by royals or wealthy members of the society and offered to the Buddhist order of monastics, Sangha. Made from several layers of sturdy mulberry paper, their covers provide more space to apply decorative designs in gold than the much narrower palm leaf manuscripts. Motifs of these decorations include scenes from the heavenly Himavanta forest, plants, mythical and real animals, deities and repetitive floral patterns.

Wooden covers of a palm leaf manuscript containing Buddhist tales with floral decorations in gold on black lacquer
Wooden covers of a palm leaf manuscript containing Buddhist tales with floral decorations in gold on black lacquer. Central Thailand, c. 1851-68. British Library, Or 12524  Noc

Despite the narrow format of palm leaf manuscripts, which offers only limited space for embellishment, the lai rot nam technique was also used to decorate the wooden covers of palm leaf manuscripts. Occasionally, the front and back leaves of palm leaf bundles were illuminated in this way, too, incorporating the title of the text contained in the manuscript.

Palm leaf bundles with cover decorations made in this technique are also found in the manuscript traditions of North Thailand (Lanna) and Laos. Here, the floral patterns are often less repetitive and reflect the artistic traditions of this cultural area.

Detail of the wooden front cover of a Kammavaca palm leaf manuscript with gold floral ornaments made in lai rot nam technique on black lacquer
Detail of the wooden front cover of a Kammavaca palm leaf manuscript with gold floral ornaments made in lai rot nam technique on black lacquer. North Thailand, 1903. British Library, Or 11799  Noc

Gilded pieces of Thai furniture show how manuscripts were traditionally kept in temple libraries. They are also outstanding examples of gold-and-lacquer art applied to larger surfaces. Unique designs were executed in the lai rot nam technique on wooden cabinets to house an entire set of the Buddhist canon (Tipitaka), depicting scenes from the Birth Tales of the Buddha or from the heavenly forest Himavanta. With numerous such cabinets, the libraries of royal temples truly looked like enormous treasure chests, in which the actual treasure were the teachings of the Buddha.

Side view of a wooden manuscript cabinet showing a scene from the Mahosadha Jataka in gold and lacquer
Side view of a wooden manuscript cabinet showing a scene from the Mahosadha Jataka in gold and lacquer, made in the lai rot nam technique. Central Thailand, 19th century. Gift from Doris Duke’s Southeast Asian Art Collection. British Library, Foster 1057  Noc

Another method to apply gold on lacquer is the stencil technique, which was and continues to be popular in North Thailand and Laos, but it was also known in Cambodia and the Shan State of Myanmar (formerly Burma). Entire temple walls, pillars, ceilings, window panels, doors and furniture could be decorated with this technique. Buddhist temples well-known for their interiors adorned with exquisite gold stencil-designs are Vat Xieng Thong in Luang Prabang, and Wat Phra Sing in Chiang Mai, for example. Custom-made chests for single paper or palm-leaf manuscripts were frequently embellished with gold leaf on red or black lacquer, applied with the stencil technique.

Front view of a wooden chest for a single folding book with gold pattern made in stencil technique on red lacquer
Front view of a wooden chest for a single folding book with gold pattern made in stencil technique on red lacquer. Thailand, late 19th or early 20th century. British Library, Or 16840  Noc

To create the stencil ornaments the artist draws or copies the desired design on a thin sheet of paper. This is affixed to a piece of sturdy mulberry paper, which the artist places on a wooden plank. The parts that shall appear in gold are cut out, using straight and curved chisels of varying sizes. Once the entire pattern has been cut out, the artist attaches the stencil to the lacquered surface of the object to be decorated, then applies gold leaf or gold paint through the stencil openings with a soft sponge or brush. When the stencil is removed from the surface carefully, the design comes to light.

Manuscript covers containing Buddhist scriptures, especially Kammavaca ordination texts, were often decorated with gold in the stencil technique. The image below shows the wooden covers of a Kammavaca manuscript from North Thailand. This manuscript was made in the folding book format with text in gold script and illustrations on blackened cloth. The sturdy covers were added to give stability and protection to the textile. This example is interesting as it combines red and black lacquer on which the gold pattern of lotus flowers was applied in the stencil technique.

Wooden covers of a Kammavaca manuscript in folding book format made from cloth
Wooden covers of a Kammavaca manuscript in folding book format made from cloth. The floral ornaments were executed in stencil technique on black lacquer, with a red lacquer frame. North Thailand, 19th century. British Library, Or 14025  Noc

Whereas the lai rot nam and stencil techniques are found across mainland Southeast Asia, a third method to apply gold embellishments on manuscripts was popular in Burma (now Myanmar). Here, the lacquered surface was covered entirely with gold leaf before the design was drawn on it with a pen in bright red paint made from lacquer and cinnabar. Decorative text portions in Burmese square script, especially in Kammavaca manuscripts, were executed in this technique as well, but afterwards filled in with a thick layer of black lacquer. The tradition to fill the spaces between the lines of text with delicate floral patterns lends these unique manuscripts an air of lightness and elegance.

Kammavaca manuscript with text in Burmese square script in black lacquer on a gilded surface
Kammavaca manuscript with text in Burmese square script in black lacquer on a gilded surface. On the sides and between the lines of text are decorations drawn in red colour. Myanmar, 19th century. British Library, Or 13896, f. 2r   Noc

Further reading
Aphiwan Adunyaphichet: Lai rot nam. Thai lacquer works. Bangkok: Muang Boran, 2012
Bennett, Anna T. N.: Gold in early Southeast Asia. Archeosciences 33 (2009), pp. 99-107  (viewed on 20/08/2022)
Chaichana Phojaroen: Sinlapa lai rot nam. Lairotnamart.  (viewed on 21/08/2022)
Lammerts, Christian: Notes on Burmese Manuscripts: Text and Images. Journal of Burma Studies 14 (2010), pp. 229-253  (viewed on 23/08/2022)
No. Na. Paknam: Tu Phra Traipidok sut yot haeng sinlapa lai rot nam. Bangkok: Muang Boran, 2000

Jana Igunma, Henry D. Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Ccownwork

The exhibition Gold: 50 spectacular manuscripts from around the world is on at the British Library until 2 October 2022. To visit, book your tickets here.

An accompanying book, Gold, presenting 21 highlights from the exhibition, is available from the British Library shop.

Supported by:

BullionVault logo

The exhibition is supported by the Goldhammer Foundation and the American Trust for the British Library, with thanks to The John S Cohen Foundation, The Finnis Scott Foundation, the Owen Family Trust and all supporters who wish to remain anonymous.

15 August 2022

40 more Javanese manuscripts now accessible online

In May 2022 the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project was launched, aiming to digitise a further 120 Javanese manuscripts from the British Library collection. We are delighted to announce that 40 of these Javanese manuscripts have now been published online, and can be accessed directly through the live hyperlinks on the Digital Access to Javanese Manuscripts page or via the Digitised Manuscripts portal. On completion of the project by 2023, all the Javanese and Old Javanese manuscripts written on paper in the British Library – numbering over 200 – will have been fully digitised. Highlighted in this blog are some of the newly digitised Javanese manuscripts.

Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh
Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, copied by Tiyangsĕpoh.  British Library, Add 12297, ff. 2v-3r  Noc

The Bollinger project will make accessible a large number of illuminated Javanese manuscripts from the collection of John Crawfurd, many of which may have been decorated in the scriptorium of the Pakualaman court in Yogykarta. The Pakualaman principality was founded in Yogyakarta in 1812 by the British to reward Prince Paku Alam for his support for the British military campaign against Sultan Hamengkubuwana II of Yogyakarta. Paku Alam I was on very cordial terms with John Crawfurd, British Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814, a relationship cemented by their shared interests in Javanese literature and history. In addition to his portion of manuscripts seized from the royal library of Yogyakarta following the British attack in 1812 (and digitised in 2019 through the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project), John Crawfurd also commissioned many further copies of Javanese texts, and these may have been adorned with illuminated frontispieces or wadana by artists from the Pakaualaman. Two distinct styles of illumination can be distinguished in Javanese manuscripts in the Crawfurd collection.  One is a more classical style with essentially rectangular frames, on which has been superimposed a diamond-shaped outline, in many cases taking the form of ornamental arches on the three outer sides of the text on each page.  A fine example is shown above, on a manuscript of the Sĕrat Gada (Gonda) Kusuma, Add 12297.  These frontispieces derive from the broader Islamic tradition of decorated frames, symmetrical around the central spine of the book, which often adorn the initial double opening pages.

A rather different style of illuminated frontispiece associated only with Yogyakarta has been termed wadana gapura, 'gateway frontispieces', or wadana renggan candhi or ‘frontispieces decorated as temples’ (Behrend 2005: 49), alluding to the temple-like structures of the decorated frames surrounding the text block on each page, with a plinth-like base and architectural features such as columns, arches and windows, often with ‘brick’ detailing. These wadana gapura are identical on each of two facing pages, rather than being symmetrical about the gutter of the book as in the case of the more classical double-page wadana described above. Shown below is another manuscript of the same literary text, Sĕrat Gonda Kusuma, Add 12295, with a temple-style decorated frontispiece.

Sĕrat Gonda Kusuma
Sĕrat Gonda Kusuma. Dated jalma muni catur sirna, which must be read from left to right [A.J. 1740/A.D. 1813]. British Library, Add 12295, ff. 1v-2r Noc

In a recent blog, Dick van der Meij has noted that while in Javanese manuscripts in the British Library, the 'classical' wadana  tend to enclose the start of the text which then continues without any hiatus onto the following pages, in manuscripts with 'temple'-style wadana gapura, the illuminated frames are placed a few pages before the start of the text proper, and the text within the decorative frames is written by a different hand from that found in the body of the main text itself. Moreover, the opening lines of the text are usually repeated within the decorative frames, and a small floral marker is then placed at the appropriate place in the main text (probably indicating to a reciter the point where the text from the frontispiece rejoins the main text). These devices all suggest that these temple-style illuminated frames were added after the main text was copied, at a second distinct stage within the manuscript production process.  It could be hypthesized that the examples of 'temple' wadana in Javanese manuscripts in the British Library mark the very beginning of the development of this artistic genre at the newly-formed Pakualaman court in Yogyakarta. 

Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up
Sĕrat Gonda Kusuma, 1813, showing the start of the text, in a different hand from that on the illuminated pages, with a small floral marker indicating where the texts join up. British Library, Add 12295, f. 3r (detail) Noc

In addition to the two illuminated manuscripts of Sĕrat Gonda Kusuma highlighted above, there is another copy in the British Library also now available online, Add 12294, and the digitisation of so many Javanese manuscripts greatly enhances the task of comparative literary analysis.  Many Old Javanese texts known today have survived through copies preserved in Bali, which are generally written on palm leaf (lontar). A few manuscripts in the British Library which contain Old Javanese texts on paper appear to be copies made for British patrons from palm leaf exemplars sourced from Bali. Among these is a copy from the Crawfurd collection of the Bhāratayuddha kakawin, the Old Javanese version of the Hindu epic Mahābhārata, which was composed in Java probably around the 10th century. The manuscript shown below, Add 12279, opens with the Old Javanese text, followed by a word-for-word explanation in modern Javanese, but half-way through the volume (from Canto 22 on f. 147r), the text continues in Old Javanese only.

Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814
Beginning of Bhāratayuddha in Old Javanese, accompanied by translation into Modern Javanese, 1814. British Library, Add 12279, f. 2v. Noc

Another copy of the Bhāratayuddha (MSS Jav 25), from the Mackenzie collection, gives the Old Javanese text in Balinese script written in black ink, accompanied by an interlinear Modern Javanese translation in red ink, and is dated 28 August 1812. According to the inscription on the first page, this manuscript was sent to Col. Colin Mackenzie by the son the of Panembahan of Sumenep in Madura. This manuscript is also due to digitised as part of the Bollinger project, and will soon be available online.

Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie
Opening page of Bhāratayuddha with inscription by Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 25, f. 1r. Noc

Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink
Bhāratayuddha, in Old Javanese in Balinese script written in black ink, with interlinear translation into modern Javanese in red ink. British Library, MSS Jav 25, ff. 6v-7r. Noc

In the late eighteenth century the Old Javanese Bhāratayuddha kakawin inspired the composition of the Bratayuda kawi miring, probably the work of the Surakarta (Solo) court poet Yasadipura II (Tumenggung Sastronagoro, 1760-1844). The term kawi miring or ‘sloping/inclined Old Javanese’ is explained by Barbara McDonald in her Ph.D. thesis (1983: iii) as describing ‘a particular genre of literature which emerged in the Central Javanese courts of Surakarta in the late eighteenth century. As the term literally suggests, texts classified as kawi miring were considered to have been written in a poetic medium that ‘inclined’ towards the ‘kawi’ texts of the Old Javanese period.’ The British Library holds several copies or parts of the text of the Bratayuda kawi miring, including a newly digitised manuscript, MSS Jav 15.

Bratayuda kawi miring
Bratayuda kawi miring. Incomplete, ending at Canto XXI: 10. British Library, MSS Jav 15, f. 5v. Noc

Soon to be digitised is MSS Jav 23, which contains just six cantos of this work. Both these versions can now be compared with an earlier manuscript of the Bratayuda kawi miring, MSS Jav 4, dated 1797, originating from the kraton (palace) library, which was digitised during the earlier Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. The late eighteenth-century date of this beautiful manuscript suggests it may be amongst oldest known copies of this text.

Bratayuda kawi miring, 1797
Bratayuda kawi miring, 1797. British Library, MSS Jav 4, ff. 2v-3r. Noc

The Modern Javanese version of the Bhāratayuddha kakawin, the Sĕrat Bratayuda, is found in two manuscripts in the British Library, one of which, Add 12326, has just been digitised. According to a note by Crawfurd, this manuscript was copied for him ‘from a manuscript supplied by one of the princes at Djocjakarta (i.e. Yogyakarta)’. A fragment of Serat Bratayuda is also found in MSS Jav 9, which will soon be digitised too.

Serat Bratayuda, early 19th c
Serat Bratayuda, early 19th c.  British Library, Add 12326, ff. 3v-4r. Noc

While the Crawfurd collection primarily consists of historical and literary works, the Mackenzie collection is also strong in primbon, compendia of various texts on religious-mystical knowledge.  One such volume is MSS Jav 30, dating from the 18th century, which contains a range of texts including suluk, mystical songs, as well as a primbon with many magical drawings for protection and divination, as shown below.

Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century
Primbon, with various rajah or magical drawings, 18th century.  British Library, MSS Jav 30, ff. 136v-137r. Noc

Also newly digitised are a number of Islamic manuscripts, with texts in Javanese written in Arabic (pegon script), including IO Islamic 2448, which contains a work on the mi‘raj, the ascension of the prophet Muhammad.

Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj
Colophon to a Javanese text on the Risālah fī al-isrāʾ wa-al-miʿrāj. IO Islamic 2448, f. 65v. Noc

Photography of all 120 manuscripts in the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project has now been completed, and over the coming months, once all the images have passed the quality control stage, the manuscripts will be published online. Keep on eye on the Digital access to Javanese manuscripts page, where each shelfmark will be hyperlinked as it becomes available online.

Further reading:
T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
Barbara McDonald, ‘Kawi and Kawi miring: Old Javanese literature in eighteenth century Java.’ 2 vols. PhD thesis, the Australian National University, 1983.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

 

01 August 2022

Disfigured Ghosts and Gory Tortures in Phra Malai Manuscripts and Thai Cosmological Parks

This guest blog is by Roni N. Wang, a Ph.D. candidate at SOAS, University of London, focusing on contemporary Thai Buddhism. Roni’s research looks at Buddhist Cosmological Parks in Thailand.

Within the Buddhist cosmic scheme, birth in the realm of hell is the lowest level possible and undeniably the most horrific outcome of negative karma. Illustrations of these gory dwellings - lit by the reddish glow of blazing fires and echoing with spine-tingling screams of tortured denizens - can be found in Phra Malai manuscripts at the British Library. The story of Phra Malai tells of the arahant (one who attained enlightenment) Malai who, through accumulated merit and meditation, manifested the ability to travel to different realms of existence, and witnessed the horrors of the hells.

Paired illustrations in a paper folding book depicting Phra Malai’s visit to hell
Fig. 1. Paired illustrations in a paper folding book depicting Phra Malai’s visit to hell. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 15257, f.4  Noc

Inspired partly by this imagery are sculptural depictions of these scenes which can be found in Thai cosmological parks. Housed within Buddhist temple precincts, these parks are spaces in which different cosmic realms, local scenes, historical figures and events, and anecdotes from the Buddha’s life story come to life via three-dimensional imagery. Most popular amongst park visitors are the hell sections, some depictions of which will be explored here in relation to the Phra Malai manuscripts.

Before delving into the imagery of the monk’s hellish visions, it is vital to distinguish between two life forms that appear in the hells: hells’ denizens and hungry ghosts (Pāli: peta). The first, the hell dwellers, are creatures who were born in one of the hells, and are afflicted with myriad torturous punishments. The second group are the hungry ghosts, who are born into a realm of their own, usually due to lighter offenses or after having served one or more life spans as hell dwellers. The physical dwellings of these ghosts are varied. Some may roam the hells, and these are indeed the creatures we encounter in the depictions discussed here. Others wander the human realm, and some populate a ghostly town said to be situated above the hells. These ghosts differ in physical appearance and characteristics, but share the same grim fate, leading futile lives of constant unattainable craving, which is often expressed by ceaseless hunger and thirst.

Phra Malai with hell dwellers illustrated in a Thai folding book, dated 1875
Fig. 2. Phra Malai with hell dwellers illustrated in a Thai folding book, dated 1875. British Library, Or 6630, f.10  Noc

Now let us begin our exploration of the manuscripts’ depictions and their counterparts in the parks. One notable scene that can be found in Or 6630 (fig. 2) portrays Phra Malai seated amongst hell dwellers who ask him for meritorious assistance. As the story goes, the monk gave a sermon, after which the inhabitants of hell asked him to pay a visit to their living relatives back in the human realm to request them to perform merit on their behalf. The narrative that this image conveys emphasises the importance of merit performed by relatives for their deceased ancestors, as well as the notion that salvation is dependent on an inter-realm relationship that is communicated by ascetics.

Phra Malai amongst hell dwellers at Wat Saen Suk, Chonburi
Fig. 3. Phra Malai amongst hell dwellers at Wat Saen Suk, Chonburi. Photo courtesy of Roni Wang.

This scene is replicated in Wat Saen Suk Park in the eastern province of Chonburi (fig. 3). As in the 1875 manuscript, the creatures that surround Phra Malai here include naked and emaciated hell denizens and ghosts. Also noticeable are those with human bodies and animal heads. These creatures are dwellers of a hell called Saṇghāta, birth into which is a result of killing or burning animals.

These creatures also appear in OR14664 (fig. 4), displaying different animal heads, with one impressive rooster being positioned in the centre.

Inhabitants of hell with animal heads
Fig. 4. Inhabitants of hell with animal heads, illustrated in a Phra Malai manuscript from central Thailand, 19th century. British Library, Or 14664, f.26  Noc

Amongst these disfigured creatures, Or 15257 (fig. 1) displays ghosts with no head but with facial features on their abdomen. This ghostly existence is the fate of robbers or thieves who used violent methods to obtain property that belonged to others. This type of headless ghost makes an appearance in the park discussed above, Wat Saen Suk. Here, it is seen holding a spear in its hand (fig. 5). It is said that the spear was given to it by Yama, the king of death, to keep away the lurking crows that tended to prey on it.

The headless ghost at Wat Sean Suk
Fig. 5. The headless ghost at Wat Sean Suk. Photo courtesy of Roni Wang.

Another odd creature, portrayed in Or 14710, is a male ghost with extremely large testicles, which he carries on his shoulder (fig. 6). This horrific creature was born into this state after serving a life span in hell. When he was a human, he was an evil judge who took advantage of his powerful position.

A hell dweller carrying large testicles over his shoulder
Fig. 6. A hell dweller carrying large testicles over his shoulder in a Thai Phra Malai manuscript, dated 1837. British Library, Or 14710, f.2  Noc

This same being is represented in Wat Mae Keat Noi, a park located in the northern province of Chiang Mai. Here, this monstrous creature is seen with his testicles dangling below him, pulling him down as he struggles to carry them (fig. 7).

A male ghost with extremely large testicles at Wat Mae Keat Noi
Fig. 7. A male ghost with extremely large testicles at Wat Mae Keat Noi. Photo courtesy of Roni Wang.

While the manuscript illustrations and their counterparts in the parks introduce a wide array of grotesque hell dwellers, the hellish backdrops also contribute to the Dantesque atmosphere, and help to convey some of the punishments that are inflicted in this horrid realm. Notable in the background scenery, both in the manuscripts and in the parks, are two images that have become widely associated with hells in the Theravāda tradition: the flaming cauldron and the towering thorn trees.

Let us begin with the cauldron. This horrific punishment is represented in Phra Malai manuscripts in two forms, each associated with a different hell. Thus, the cauldron scene in Or 14710 (fig. 6) portrays the punishment in the Lohakumbhī hell, where the denizens of hell are held by their feet and cast into these flaming iron cauldrons, which are as huge as mountains. Birth in this hell is the result of hurting monks or ascetics.

Depiction of a cauldron with decapitated heads
Fig. 8. Depiction of a cauldron with decapitated heads in a Phra Malai manuscript from central Thailand, 19th century. British Library, Or 16007, f.29  Noc

The cauldrons in Or 16007 (fig. 8) and Or 14664 (fig. 4) contain decapitated heads and represent yet another hell, the Lohakumbha. In this hell, the guardians chase the inhabitants of hell with flaming iron ropes, which they twist around their necks until their heads fall. They then insert the heads into the boiling cauldrons. Then, a new head appears on the hell dweller’s body and the torture is repeated again and again. This punishment is the result of killing living beings by slashing their throats.

In the parks, these cauldrons have also taken on a cautionary role relating to alcohol abuse. Similarly, in Wat Pal Lak Roi Park (fig. 9) in Nakhon Ratchasima, north-eastern Thailand, two cauldrons are situated amid the hell section of the park. One of these cauldrons depicts several hell dwellers being scorched within it. Next to the cauldron, there is an image of a female who is being forced to drink beer by a hell guardian. The second cauldron has an inscription on it that reads ‘Lost one’s way in liquor’. In reference to this imagery, the park’s booklet notes that “This is the fate of those who…drank alcohol, until they lose consciousness… he who drinks alcohol will be met by Yama’s squad… please stop! For your children, your wife, and for a good society.”

Hellish cauldron at Wat Pal Lak Roi
Fig. 9. Hellish cauldron at Wat Pal Lak Roi. Photo courtesy of Roni Wang.

Another cauldron representation can be found at Wat Po Chai Sri (fig. 10), in the north-eastern province of Udon Thani. Here this hell is referred to as Narok Mo Tong Deang – literally, copper cauldron hell, and is also described as the destination for those who indulged in intoxicants. In addition, some denizens are seen being force-fed fiery melted copper, a punishment that is said to be inflicted in the Thamaphkata hell, which is indeed the destination of those who indulged in intoxicating beverages.

Copper Cauldron Hell Wat Po Chai Sri
Fig. 10. Copper Cauldron Hell Wat Po Chai Sri. Photo courtesy of Roni Wang.

It is curious that the cauldron became recognized as a punishment for alcohol consumption. It is tempting to assume that this is a linkage constructed through the association with liquid; however, this is just a hypothesis.

Another famous image synonymous with the hells, can be found in Or 14838 (fig. 11), Or 14731 (fig. 12) and Or 16007 (fig. 8). In these daunting depictions, we are introduced to the hellish thorn trees, upon which the poor dwellers are forced to climb endlessly whilst being pierced by thorns, whilst being trapped between large dogs who bark at the stumps below and peckish crows who await at the tops.

Illustration of a hellish thorn tree
Fig. 11. Illustration of a hellish thorn tree in a Thai Phra Malai manuscript, dated 1849. British Library, Or 14838, f.8  Noc

These trees can be found in the Lohasimbalī hell which is composed of a forest with countless trees. Somewhat misogynistic, it is the punishment inflicted on female adulterers who betrayed their husbands, or those who have had an affair with another man’s wife.

Depiction of hell dwellers being chased up a thorn tree
Fig. 12. Depiction of hell dwellers being chased up a thorn tree in a Thai Phra Malai manuscript, 19th century. British Library, Or 14731, f.4  Noc

These trees appear in Wat Santi Nikhom (fig. 13) in the northern province of Lampang. This park has a unique layout as it is situated vertically in a building that simulates the cosmos. The hell section is situated in the basement, creating the sense of descending into hell. Here the trees are scattered around the hellish area. Naked male and female inhabitants of hell are seen climbing them, while dogs wait for them at the bottom and crows at the top, as similarly seen in the manuscripts. Adding to all these visual effects, a sensory-operated recording of the dogs’ barks and the hell dwellers’ spine-tingling wails are played as visitors arrive in the area.

Hellish thorn trees at Wat Santi Nikhom
Fig. 13. Hellish thorn trees at Wat Santi Nikhom. Photo courtesy of Roni Wang.

Whilst this is only a small glimpse into the rich imagery of Phra Malai’s journey to the hells, and its manifestation within contemporary cosmological parks, this account will hopefully shed light on how these imageries of the hells not only provoke thoughts about morality and mortality, but also support the relevance of these issues today, crossing both space and time.

Roni N. Wang Ccownwork

Further reading
B.P., Brereton, Thai tellings of Phra Malai: texts and rituals concerning a popular Buddhist saint. Arizona: Arizona State University, 1995.
F.E. ,Reynolds, and M.B.,Reynolds. Three Worlds According to King Ruang: A Thai Buddhist Cosmology. Berkeley, California: University of California, 1982.
Unebe T. Two Popular Buddhist Images in Thailand. Buddhist Narrative in Asia and Beyond. 2012; 2:121-42.

18 July 2022

Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript

This guest blog is by Professor Peter Carey, University of Indonesia.

On 6 March 2019, a blog post by Annabel Gallop focussed attention on Add 12309, one of the Javanese manuscripts digitised in the Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project. This copy of the Ménak Amir Hamza, the Javanese tale about the uncle of the Prophet Muhammad, was highlighted as being remarkable for its sheer size – 1,520 folios on Javanese treebark paper (dluwang) – making it one of the longest single-volume manuscripts in the world, and certainly the longest Javanese manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 48).

IMG_0095
Ménak Amir Hamza, containing 1520 folios of Javanese paper, with original blind-stamped leather covers, is the longest single-volume Javanese manuscript in the world. British Library, Add 12309  Noc

The manuscript’s owner, Ratu Ageng Tegalreja (c. 1732-1803), was also singled out in Annabel’s blog as a “devout Muslim” and daughter of an “Islamic scholar”. As the consort of Yogyakarta’s founding ruler, Sultan Mangkubumi (r. 1749-92), she was indeed a prominent figure in the late eighteenth-century Yogyakarta court. The daughter of a leading kyai (Muslim divine), Ki Ageng Derpayuda, from Majanjati in Sragen by a wife who was a direct lineal descendant of the first Sultan of Bima in Sumbawa, Abdulkahir Sirajudin (1627-82; r. 1640-82), she was renowned as the leading proponent of the Shațțārīyah tarekat (Sufi mystical brotherhood) at the Yogyakarta court in the late eighteenth century. She counted no less than four separate lines of transmission in her Shațțārīyah silsilah (genealogy of spiritual transmission) linking her back to the main murshid (male guide)-founder of the order in Java, Shaykh ‘Abd al-Muhyī (1650-1730), from Pamijahan, Tasikmalaya regency, West Java (Fathurahman 2016: 50-53).

Given this lineage, it is hardly surprising that her name still resonates in modern Javanese history as the guardian (emban) of her great-grandson, Pangeran Dipanagara (1785-1855). Entrusted to her at birth by her husband, Mangkubumi, when he had prophesied the young prince’s remarkable life story within hours of his coming into the world (Carey 2019: xxii-xxiii), Dipanagara followed her to Tegalreja shortly after she moved from the court following her husband’s death on 24 March 1792. Her estate some three kilometers to the northwest of the Yogyakarta kraton set in ricefields, which Ratu Ageng had opened up, became the meeting point of ulama (religious scholars) from all over south-central Java. There her great-grandson was brought up for ten remarkable years (1793-1803) and inculcated with her Sufi Islamic Shațțārīyah teachings until her death on 17 October 1803 (Carey 2019: 88-97).

DiponegoroLeiden
A famous Javanese painting of Prince Dipanagara, holding a piece of paper inscribed Muhammad rasul Allah / ilah wa rabb wa yab. Late 19th century. Leiden University Library, Or 7398: 2. Wikimedia Commons

It was most likely during this time the Ménak manuscript, now in the BL collection, was made for her and she may have used it for the instruction of her great-grandson, who would use the pégon script (Javanese written in Arabic characters) in which it was written for all his literary productions in exile. We know this because, when Pangeran Dipanagara was in Fort Rotterdam, Makassar (1833-55), he asked the Dutch to make a copy of this selfsame Ménak text for him from the Surakarta court library. He intended this as reading material for the education of his own seven children born in exile, whom he wished to bring up as Javanese not as Bugis or Makassarese. Indeed, Dipanagara was apparently so familiar with the text that he could stipulate (in his own handwriting in Javanese script which is visible in the supporting documents to the Governor-General’s besluit [decision] of 25 October 1844 sanctioning the copying), the exact passage from the Ménak which he wished to have copied: Surat Ménak laré kang ngantos dumugi Lakad [the Ménak tale from (Amir Hamza’s) childhood until his war with (Raja) Lakad] (Carey 2008: 744 fn. 263).

Add_12309_f0335-6r
The text of Ménak Amir Hamza, written in Javanese in Arabic (pégon) script, ca. 1800. British Library, Add 12309, ff. 335v-336r  Noc

The Ménak text was just one of several texts requested by the prince in 1844. These included another Javanese-Islamic text linked to the Ménak cycle, the Serat Asmarasupi and several other texts related to the Panji cycle of East Javanese romances (Gandakusuma, Angrèni), a treatise on cosmogony and agricultural myths (Manikmaya), and the Serat Bharatayuda, the tale of the “Brothers’ War” in the Purwa cycle of wayang (shadow-play) tales. Interestingly, one text, which is in the British Library collection of Javanese manuscripts and which clearly belonged to Ratu Ageng Tegalreja, the Serat Anbiya (MSS Jav 74), “a history of all the prophets from the Creation including the history of Java (from the time of the fall of Majapahit and the conversion to Islam)”, written on European import paper and running to some 600 folios or just under half the size of the Serat Ménak, was not included in Dipanagara’s list of texts requested from the Surakarta court library (Carey 2008: 744; Ricklefs and Voorhoeve 1977: 69).

Mss_jav_74_f004v-5r
Opening pages of Serat Anbiya. British Library, MSS Jav 74, ff. 4v-5r  Noc

Even if it had been, it is very unlikely the Dutch authorities would have agreed with its copying, as they later rejected the Serat Ménak as being too long and too expensive to transcribe, with the cost of all the copies originally requested by the prince amounting to some 358 Indies guilders (₤4000 sterling in present-day [2022] money], equivalent to a month’s salary for a middle-rank Dutch colonial officer (chief secretary) at the time (Houben:92). Pleading poverty, the Dutch government decided to drop the transcription of one of the texts. Their choice fell on the Serat Ménak not only because of its length and expense of transcription, but also because its subject matter—The Prophet’s life— was just too sensitive. After all, why should the government help the exiled prince to bring up his children as devout Muslims?

To conclude, the British Library Serat Ménak copy has a special claim to fame: not only is it the world’s longest single-volume Javanese manuscript, but it was also likely one of the key texts in the upbringing of Indonesia’s foremost national hero (pahlawan nasional) by his Sufi Muslim great-grandmother. It can thus be set in the context of the other Javanese-Islamic texts studied – or read to – Dipanagara, including edifying tales on kingship and statecraft adopted from Persian and Arabic classics, such as the Fatāh al-Muluk (“Victory of Kings”), the Hakik al-Modin and the Nasīhat al-Muluk (Moral lessons for kings), as well and modern Javanese versions of the Old Javanese classics such as the Serat Rama, Bhoma Kāwya, Arjuna Wijaya and Arjuna Wiwāha (Carey 2008: 104-5).

Add_12309_f1494r-crop
Canto marker in Ménak Amir Hamza. British Library, Add 12309, f. 1494r  Noc

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography

Carey, Peter 2008, The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the End of an Old Order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 149.]
_________ 2019, Kuasa Ramalan: Pangeran Diponegoro dan Akhir Tatanan Lama di Jawa, 1785-1855. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Fathurahman, Oman 2016, Shattāriyah Silsilah in Aceh, Java and the Lanao Area of Mindanao. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Houben, Vincent 1992, Kraton and Kumpeni; Surakarta and Yogyakarta 1830-1870. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 164.]
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve 1977, Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Manuscripts in Indonesian Languages in British Public Collections. London: Oxford University Press.

The power of prophesy   Kuasa Ramalan 2019
(Left) Carey 2008, and (right) the Indonesian translation, Carey 2019.

 

20 June 2022

The provenance histories of Batak manuscripts in the British Library (2): The India Office collection

This is the second part of a series of blog posts about the provenances of all the Batak manuscripts now held in the British Library, which have just been digitised. The first part looked at  early acquisitions in the British Museum to 1900, while this second part considers manuscripts from the library of East India Company, later known as the India Office Library (IOL).

In 1972 the Library of the British Museum became the British Library.  Ten years later, in 1982, the India Office Library and Records joined the British Library, bringing a collection of ten Batak manuscripts, numbered MSS Batak 1-10.

The first six Batak manuscripts were inspected and described in 1848 by the pioneering Batak scholar Herman Neubronner van der Tuuk (1824-1894). Van der Tuuk was an exceptional linguist who had studied Arabic, Persian, Sanskrit and Malay, and had been selected by the Netherlands Bible Society to learn Batak in order to translate the Bible into Batak. His visit to London took place before he set sail for Java and Sumatra, and therefore his knowledge of Batak at the time was based on the few manuscripts then available in the Netherlands. Van der Tuuk’s three-page report ( Download BL MSS Eur B105-Van der Tuuk 1848) is of great importance for provenance research, firstly for confirming the presence in the IOL of MSS Batak 1-6 by 1848, and secondly for his records of various paper labels at the time attached to the manuscripts, which have since disappeared.

MSS Batak 1 is a piece of bamboo inscribed with Batak writing, which is accompanied by a small knife and four darts from a blowpipe.  The manuscript was written in 1823 by the Raja of Bunto Pane in Asahan for his visitor John Anderson (1795-1845), an East India Company official from Penang who was exploring trading possibilities along the east coast of Sumatra.  As described in an earlier blog post, the bamboo is engraved with the Batak words for the numbers one to ten, and a memorandum to Anderson to remind him to send the Raja two hunting dogs on his return to Penang. According to Van der Tuuk the bamboo had a small piece of paper attached saying ‘specimen of Batta writing, with a knife written and presented by J. Anderson Esqr.’; this label is no longer present. The manuscript was presumably presented to the East India Company by Anderson following his return to London in 1830.

A piece of bamboo inscribed by the Raja of Bunto Pane, 1823, together with four blowpipe darts and a small knife, which may have been used to write the manuscript
A piece of bamboo inscribed by the Raja of Bunto Pane, 1823, together with four blowpipe darts and a small knife, which may have been used to write the manuscript. British Library, MSS Batak 1  Noc

Three decades before Van der Tuuk's visit, Prof. C. J. C. Reuvens of Leiden University visited East India House in 1819, and noted that there were four Batak manuscripts, said to have been sent from Sumatra by a ‘Governor some 8 years earlier’.  These are the folded treebark pustaha now numbered MSS Batak 2-5 (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 13). All four manuscripts were described by Van der Tuuk, and the identity of the donor was revealed on a crucial piece of paper (which is now lost) said to have been attached to MSS Batak 5: ‘Presented by R. Parry Esqr. 3d Jan. 1817’. Richard Parry (1776-1817) was Resident of Bengkulu from 1808 to 1810, and on returning to England presented to the East India Company on 26 June 1812 a collection of 202 drawings of ‘Plants and Animals from Sumatra’ (Archer 1962: 19). The Batak manuscripts may have been presented just before Parry's death in 1817, or – in view of Reuvens’ information – Van der Tuuk may possibly have misread ‘1812’ for ‘1817’ on the paper label, and the Batak manuscripts may have been donated around the same time as the drawings. In any case, the four manuscripts MSS Batak 2-5 can all be securely dated to before 1811, when Parry left Sumatra.

Vdt2
Van der Tuuk’s 1848 description of MSS Batak 5, recording the paper label reading ‘presented by R. Parry Esqr. 3d Jan. 1817’. British Library, MSS Eur B105, p. 2

Three of the four manuscripts given by Richard Parry bear inscriptions in English describing the contents. Van der Tuuk noted that MSS Batak 2 bore a note on the outside: 'Surgery', but this label too seems to have disappeared in the interim. However, on the first page of the manuscript, above the text Poda ni taoar sati, on medicine, is clearly inscribed ‘Antidotes against poison’ (although Van der Tuuk recorded this as ‘Prescriptions against poison’). The first page of the reverse side, which contains a a text on protective magic for a pregnant woman (Poda ni pagarta, pagar ni na di bortiyan), is inscribed 'Midwifry'.

Batak text, identified in English as 'Antidote against poison'. British Library, MSS Batak 2, f. 1r.
Batak text on medicine, described as 'Antidotes ag[ain]st Poison', before 1811. British Library, MSS Batak 2, f. 1r. Noc

Batak text on protective magic for a pregnant woman, labelled 'Midwifry'
Batak text on protective magic for a pregnant woman, labelled 'Midwifry', before 1811. British Library, MSS Batak 2, f. 41v  Noc

Voorhoeve noted that MSS Batak 4 was carelessly written with ink of inferior quality, and was probably made for a foreigner (probably Parry?), as the colophon explains the contents: "this is writing from Tapanuli, words of Batak lore from masters of olden times, O young student!". Van der Tuuk noted that the cover bore an English note, ‘lessons and invocations respecting a regular conduct so as to obtain the good will of the community’ (this note too is no longer found with the manuscript). A faint ink inscription can still be discerned on the bottom wooden cover, which has been greatly enhanced through ultraviolet lighting by BL photographer Elizabeth Hunter (see both images below).  Although parts of the inscription are still uncertain, it may be read: 'Old Stories of Battles / & Contests of former times[?] / between Datto Sangmay- / ma & Datto Dallooh of / Tohbah'.

Batak pustaha, with a faint English note on the back wooden cover
Batak pustaha, with a faint English note on the back wooden cover, before 1811. British Library, MSS Batak 4, back cover   Noc

Ultraviolet lighting image of the back wooden cover of the pustaha
Ultraviolet lighting has enhanced the legibility of the note on the back wooden cover of the pustaha, before 1811. British Library, MSS Batak 4, back cover Noc

MSS Batak 5 is a beautiful manuscript copiously illustrated in red and black ink, with unusual red borders to all pages on the first side. Above the first texts – poda ni taoar, on medicine, and poda ni na hona rasun, antidotes against poison – is an accurate description of the contents in English: ‘Medical Prescriptions against Poisons & other …’. On the other side of manuscript, containing protective magic, the explanation at the top reads: ‘Charms Used by the Battas against the Machinations of Evil Spirits’.

Start of medical texts in a Batak manuscript
Start of medical texts, described ‘Medical Prescrip/tions against Poi/sons & other ...’, before 1811. British Library, MSS Batak 5, f. 1r  Noc

The texts on protective magic are described as ‘Charms Used by the Battas against the Machinations of Evil Spirits’
The texts on protective magic are described as ‘Charms Used by the Battas against the Machinations of Evil Spirits’, before 1811. MSS Batak 5, f. 33v Noc

Thus the Batak manuscripts given by Richard Parry nearly all seem to bear evidence of a serious interest in their contents, with the English explanations fairly accurately describing the texts within; the selection perhaps even suggests an attempt to seek out manuscripts concerning medical matters. This would not be surprising in view of Parry’s known interest in natural history. Parry had arrived in India in 1793, and when he left Calcutta for Bengkulu in 1807, he commissioned the artist Manu Lal to accompany him.  In Sumatra, Manu Lal made the drawings of flowers, birds and animals which Parry later presented to East India House (Archer 1962: 19). (Artistry appears to have run on in the family: Richard's son Thomas Gambier Parry (1816-1888) was a noted fresco artist, while his grandson was the eminent composer Hubert Parry (1848-1918)).

A drawing of a Scarlet-backed Flowerpecker, ‘Dicaeum cruentatum’, by Manu Lal for Richard Parry in Sumatra, ca. 1807-1811
A drawing of a Scarlet-backed Flowerpecker, ‘Dicaeum cruentatum’, by Manu Lal for Richard Parry in Sumatra, ca. 1807-1811. The inscription in Urdu at the bottom reads: ‘The painter of this picture is Manu Lal, artist, an inhabitant of Azimabad (Patna City)’ (Archer 1962: 87). British Library, NHD 2/288. Noc

There is no information on the origins of the remaining Batak manuscripts from the India Office Library collection, MSS Batak 6-10, or even dates of acquisition. MSS Batak 6, which has an exceptionally fine carved wooden cover, was seen and described by Van der Tuuk in 1848, who thought it was ‘of considerable antiquity’, but this view was not repeated by Voorhoeve in his description of the manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 14).

MSS Batak 7, 8, 9 and 10 are probably more recent acquisitions from the 20th century. MSS Batak 8 and 9 were evidently acquired from the same source as they have similar price labels stuck to their outer leaves, in a style of handwriting dating from around 1900. MSS Batak 10 was not listed in Ricklefs and Voorhoeve (1977), and was either acquired shortly after that date, or may have been found subsequently within the older collections.

Cover of MSS Batak 8   Cover of MSS Batak 9
MSS Batak 8 (left) and MSS Batak 9 (right), each bearing a price tag of £1.10.0, probably written around 1900, when the sum of one pound and ten shillings would be equivalent to £175 today. Noc

Further reading:
Mildred Archer, Natural history drawings in the India Office Library. London: HMSO, 1962.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain. New edition with Addenda et corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014. [Includes a facsimile of the 1977 edition.]
Herman Neubronner van der Tuuk, 'A short account of the Batak manuscripts belonging to the Library of the East India Company', 1848. British Library, Download BL MSS Eur B105-VanderTuuk1848.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

30 May 2022

The Nomadic Chemist: Alfred Sercombe Griffin (1878-1943) and Burma

Griffin in the doorway of his Weston-super-Mare pharmacy after his return from Burma
Griffin in the doorway of his Weston-super-Mare pharmacy after his return from Burma. Griffin family archives.

The Burmese collection at the British Library has recently received two donations of fascinating memorabilia that belonged to Alfred Sercombe Griffin. He is known for his adventure novels for boys, but made his main living as a pharmacist. He described himself as a “nomadic chemist”, and was drawn to work as a locum pharmacist around England and in other parts of the world. In 1906 he accepted a post at the English pharmacy in Rangoon. As a result, many of his adventure novels are set in Burma. He also wrote extensively of his work as a pharmacist in Burma in the Chemist & Druggist and the Pharmaceutical Journal.

He writes in “Avoiding the humdrum”, Pharmaceutical Journal, 1925, under the pen name “Sasayah” (Burmese for writer): “My father spent the greater part of forty-five years within a small chemist’s shop, looking out on a dull grey wall. I was apprenticed to him, and early vowed that such an existence should not be mine, though I might be a chemist and I might be poor.”

Port of Henzada
Port of Henzada. Alfred Sercombe Griffin, 1906-08. British Library, Photo 1402(15)

Born in Bath and apprenticed by his father, Alfred Sercombe Griffin moved from Bournemouth to London and on to San Remo in 1904-05. After returning to England and working as a locum pharmacist in many parts of the country, he applied for posts in Uganda and China but was not successful. He then found an advertisement for a vacant position in the Supplement of the Pharmaceutical Journal, and was accepted for the post at the pharmacy of Mesrrs. E.M. de Souza & Co., Dalhousie Street, Rangoon, where he arrived in December 1906 after a long boat journey.

Travellers coming on board a boat at Martaban, 1906-08
Travellers coming on board a boat at Martaban, 1906-08. Alfred Sercombe Griffin. British Library, Photo 1402(28)

He writes in one of his novels, Burma Road Calling! (1943): “An intensely varied crowd surged along the road for the early morning shopping and promenade: Burmese women gay in pink silks with the daintiest replicas of themselves beside them; shaven-headed monks in yellow robes, bearing golden sunshades; sturdy Shans with enormous plantain-leaf hats from the hills; tall Paloungs with black robes and tight skull-caps who had brought tea from over the border; an English soldier or two from the barracks; Chinamen in blue pantaloons; Kachins of wild appearance, Karens of gentler aspect; and half a dozen races that even Mr Wrekin himself could not identify. ‘Just come from Babel?’ inquired Roger as he listened to the many languages being spoken all round him.”

In "Avoiding the humdrum" Griffin gives a similar description of his work place: “In the pharmacy in Rangoon fifty languages were spoken everyday; my dispensers and assistants were Burmese, Chinese, Goanese, Hindoos, Brahmins, and Eurasians…”  Griffin aimed to avoid the English circles with its bridge parties and English plays that he found rather boring, and much preferred a Burmese pwai instead, sitting leisurely on a mat and passing down a betel box to chew. He however also describes in the letters to his family Friday evenings and parties at the Rangoon YMCA. Griffin was also involved with the Boys’ Brigade (or new Scouts) and attended their camp at Kokine (Rangoon) in 1907. He was also part of the Boys’ Work Committee. Two of his adventure novels, The Scouts of Ching’s Island and Scouts in the Shan Jungle are about boy scouts based in Rangoon and lodging at the YMCA (“Ching’s Island” was located at Kokine Lake). Griffin clearly enjoyed similar literature himself, as he asked for the Boy’s Own Paper to be sent regularly to him from England. Later on he would write stories for the paper himself.

Alfred Sercombe Griffin
Alfred Sercombe Griffin (1878-1943). Griffin family archives.

Griffin was soon appointed the manager of the dispensing department, but like many British in Southeast Asia at this time soon fell gravely ill (with dysentery or malaria). In late 1907 he was sent to the branch in Maymyo, Shan States, to recuperate. With a more temperate climate than Rangoon, Maymyo was a favourite hill station for the British. Griffin used his own experiences in Burma to provide colour and detail to his adventure stories, and even the Maymyo pharmacy features in one of them: “Roger went up the steps and passed into a marble-floored pharmacy which had rows of medicine bottles, glass show-cases, and a smiling young Englishman behind the counter.” (Burma Road Calling!, 1943).

Griffin (with his Burmese name Maung Na Gyi) journeyed back to England in late 1908 due to his health, and was apparently banned from returning to the Tropics on medical grounds, which he greatly lamented. From his many writings it becomes clear that he sincerely loved his time in Burma and had a soft spot not just for the Burmese, but also for the variety of people who inhabited the country at this time. Despite staying in Burma for only  two years, one of them while very ill, the experience left a lasting impression on him, which he revisited via his writings in pharmaceutical journals, illustrated lectures, and adventure stories, published decades later.

After returning to Europe Griffin continued work as a locum pharmacist in Paris, but returned to Bath to take care of his father’s pharmacy in 1910. A few years later, he took over a bankrupt pharmacy in Weston-super-Mare, which he transformed into a thriving business, and then married and settled down there. In 1917 he built a bungalow in Sidcot, Winscombe, named Wingaba (according to Griffin Burmese for a beautiful view). He retired to Sidcot in 1925 early at 47 due to his poor health. He became a Quaker in the early 30s and subsequently travelled to Palestine, where one of his novels is set (Where the Master Lived, 1936).

Griffin writes in “Avoiding the humdrum” (1925): “In the duller days when I was to become a proprietor of a pharmacy of my very own I could jump out of the humdrum of income-tax returns and N.H.I. by picking up one of my books on Burma and fly instanter to a land of brilliant sunshine and kindly memories.”

Cover of Scouts in the Shan Jungle, 1937
Cover of Scouts in the Shan Jungle, 1937. Illustrator Richard B. Ogle. British Library, 20059.f.26

Griffin’s novels are light, entertaining stories of adventure replete with snakes and man-eating tigers, kidnappings, rides through waterfalls, lost cities, mystery and intrigue as well as a varied collection of personalities. The international group of Scouts that also includes Burmese, Shan, Indian and Chinese members nevertheless dress in khaki breeches and sun-helmets, and never miss their coffee and rolls in the morning, a tiffin and a siesta in the afternoon, and a wholesome dinner in the evening. Inevitably, the stories are written from an English perspective, and enjoy the stereotypes of the time, whether European or Asian. All of Griffin’s writings, however, relay an enjoyment of travel, wonder and humour in the small moments of life, as well as the joy of telling a story. The stress is firmly on the character of the individual.

Griffin’s interest in illnesses and their cure has also been included in the stories. Leprosy features in several novels, where a knee-jerk fear of contagion is dismissed with new medical knowledge. Snake bites can be dealt with the right treatment and some characters even catch malaria and recover.

A little girl infected with leprosy near temple steps walking towards Griffin
A little girl infected with leprosy near temple steps walking towards Griffin. Alfred Sercombe Griffin, 1906-08. British Library, Photo 1402(37)

The two donations that the British Library has received were given by Michael Bruce, the maternal grandson of Alfred Sercombe Griffin, and a traveller and an author himself (Malta: A Geographical Monograph, 1965). The donations include a box of 50 photographic glass slides that Griffin took and collected while in Burma. Once back in Europe, he would give illustrated 'lantern lectures' of his travels with these slides. This lecture is still included with the glass slides and the numerous times the lecture was given between 1910-1941 are recorded on the inside lid (33 times altogether). Some of these slides were used as a basis for illustrations in Griffin’s novels.

Medical prescription in Burmese inscribed for Alfred Sercombe Griffin in Maymyo in 1907
Medical prescription in Burmese inscribed for Alfred Sercombe Griffin in Maymyo in 1907. Photograph by Michael Bruce. British Library, Or 17020.

The second donation is a framed palm-leaf prescription with the cure for “tropical sprue”, custom-made for Griffin while he was recuperating in Maymyo. He received it from a young monk who resided in the temple across the road from Griffin’s pharmacy, which he visited, with the aid of his walking sticks, for Burmese lessons. The prescription was given to him in return for a picture of the Shwedagon Pagoda that Griffin had found at the back of a pharmaceutical catalogue. Griffin describes watching the inscription being made, and indeed one of his glass slides depicts the young monk in question. A description of the process can also be found in Burma Road Calling!: “Roger was particularly interested in the monastery scribe who was making the holy books – from start to finish.” “First there were dried strips of palm leaf, eighteen inches long by two and a half inches deep, stretched taut on a special sort of frame. On this dried leaf the words were slowly inscribed with an instrument like a knitting-needle; letter by letter in the round script of the Burmese alphabet the young monk cut into the outer tissue of the palm leaf.”

Shan scribe working on a palm leaf inscription
Shan scribe working on a palm leaf inscription. Alfred Sercombe Griffin, Maymyo, 1907. British Library, Photo 1402(31)

Griffin framed the prescription and wrote about it in the Druggist & Chemist and other medical papers, trying to find help in translating it. Apparently a portion reads: “Take the leaves of the Juju tree, plucked at midnight when Mars is in the ascendant. Pound them intimately with the dried tail of a rat and the sting of a cobra…” The inscription is undeciphered as of today and is still awaiting translation.

School boys saying their alphabet
School boys saying their alphabet. Alfred Sercombe Griffin. 1906-08. British Library, Photo 1402(35)

Bibliography of Alfred Sercombe Griffin’s monographs:
The Scouts of Ching’s Island, 1929. Set in Kokine (Rangoon), with the Kemendeen Scouts.
The Treasure of Gems, 1934. Set in 16th century Martaban and Pegu, where an English boy Roger ends up in King Tabinshweti’s court.
Fetters of Freedom, 1934
Within the Golden Globe, 1934
The Crimson Caterpillar, 1935
Where the Master Lived, 1936
Scouts in the Shan Jungle, 1937. Kemendeen Scouts’ adventures in the Shan States.
Burma Road Calling!, 1943. A journey from Rangoon to Chungking during the second Sino-Japanese War.

Maria Kekki, Curator for Burmese  Ccownwork

This blog was written courtesy of Michael Bruce and Christopher Griffin (both grandsons of Alfred Sercombe Griffin), who generously provided information, articles, letters and photographs from the family archives.

16 May 2022

Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project: 120 more Javanese manuscripts to be digitised

With the generous support of William and Judith Bollinger, 120 Javanese manuscripts in the British Library are being digitised. The manuscripts date from the 18th to the late 19th centuries, and cover a wide range of subjects, from Javanese literature, history and calendrical traditions to Islamic texts on theology, law and Sufism, and include some finely illuminated or illustrated volumes. A full list of the manuscripts to be digitised can be found here. On completion of this project by 2023, a great milestone will have been reached: all the Javanese manuscripts written on paper in the British Library will have been digitised, and will be freely and fully accessible online.

This project continues and complements the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project (2017-2019), supported by Mr S.P. Lohia, which digitised 75 manuscripts originating from the Palace (Kraton) of Yogyakarta, which had been seized by British forces in 1812 and are now held in the British Library. In the present Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project, the great majority of manuscripts to be digitised – over a hundred of the 120 – were also acquired during the British administration of Java from 1811 to 1816, and are thus substantially earlier than most other Javanese manuscripts held in libraries today.

Serat Angling Darma, undated but written on English paper watermarked 1808, with ‘temple’-style illuminated frames with brick pedestals, columns and domes
Serat Angling Darma, undated but written on English paper watermarked 1808, with ‘temple’-style illuminated frames with brick pedestals, columns and domes. British Library, Add 12285, ff. 1v-2r Noc

In this new digitisation project, 41 of the Javanese manuscripts are from the collection of John Crawfurd, who was Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814. While these manuscripts are not from the Kraton library in Yogyakarta, many of them have royal connections through the Pakualaman, the minor court set up in Yogyakarta under British patronage in 1812 in return for support during the attack on the Sultan's palace. Crawfurd and Prince Paku Alam I enjoyed warm relations founded on a shared interest in Javanese literature and history. The Pakualaman court became renowned as an artistic centre, and many of the manuscripts presented to Crawfurd by Paku Alam are illuminated in the characteristic candi or ‘temple’ style, with decorated frames (wadana) in the form of distinctly architectural constructs, as shown above (Behrend 2005; Saktimulya 2016).

Another British official with an interest in Javanese history was Colin Mackenzie, Chief Engineer in Java from 1811 to 1813, and 43 manuscripts to be digitised in this project come from the Mackenzie collection. In contrast to the Crawfurd collection, which mostly comprises manuscripts from Yogyakarta, a considerable number of manuscripts owned by Mackenzie originate from other regions of Java including the pasisir, the northern coastal strip. Mackenzie received manuscripts from Kudus and Rembang (MSS Jav 90, 99), from the Adipati of Gresik (MSS Jav 12), and from the son of the Panembahan of Sumenep in Madura (MSS Jav 25, 31). Five of Mackenzie’s manuscripts came from Kyai Adipati Sura Adimanggala, the erudite Regent of Semarang (MSS Jav 1, 2, 3, 18, 67), including a divination almanac, Papakem Watugunung, dated 1812 (MSS Jav 67), written and illustrated by Sura Adimanggala himself.

Papakem Watugunung, with illustrations of attributes of each of the thirty wuku or weeks
Papakem Watugunung, with illustrations of attributes of each of the thirty wuku or weeks, written and illustrated by Kyai Adipati Sura Adimanggala of Semarang, 1812. British Library, MSS Jav 67, f. 38r Noc

From the Dutch official F.J. Rothenbuhler, former Governor (Gezaghebber) of the Eastern Coast of Java, based in Surabaya, Mackenzie received two of the finest early illustrated Javanese manuscripts known, which appear to have been commissioned by Rothenbuhler’s wife, named in the text as Nyonya Sakeber (i.e. Gezaghebber). Serat Sela Rasa (MSS Jav 28), copied in 1804, was one of the first Javanese manuscripts in the British Library to be digitised, since when its wayang-style drawings have attracted wide attention and adorned numerous book covers published internationally. Much less known is its equally lavishly illustrated sister manuscript, Panji Jaya Kusuma (MSS Jav 68), but its planned digitisation will bring this beautiful manuscript too into the limelight, and is certainly one of the highlights of the project.

Mss_jav_68_f024v-ed
Prince Dewakusuma (father of Panji) entering his wife's bed-chamber; her presence is only hinted at, tantalizingly, by her foot peeping out from under the bed-covers. Panji Jaya Kusuma, Surabaya, 1805. British Library, MSS Jav 68, f. 24v Noc

The Mackenzie collection is also rich in Islamic works, written in Javanese in both Javanese script (hanacaraka) and modified Arabic script (pegon). Manuscripts may include texts in Arabic, in some cases with interlinear translations in Javanese. Subjects range from stories of Islamic saints and heroes such as Anbiya (MSS Jav 51) and Carita satus (MSS Jav 73), texts on mysticism and prayer, and Sufi silsilah or chains of transmission of teachings, as well as compilations of prayers and vows. There are also a number of primbon, compendia of religious teachings combined with divination guides, mantras and protective prayers.

Mystical presentation of the name Allah, in a compendium of Islamic works, late 18th-early 19th century
Mystical presentation of the name Allah, in a compendium of Islamic works, late 18th-early 19th century. British Library, MSS Jav 69, f. 40v Noc

The manuscripts to be digitised also include 13 from the collection of Raffles, comprising fragments of literary works, copies of Old Javanese inscriptions, and notes on language. Raffles, Mackenzie and Crawfurd all collected manuscripts in order to support their researches. In their publications – such as Raffles’ History of Java (1817) and Crawfurd’s Grammar and Dictionary of the Malay language (1852) and his Descriptive Dictionary of the Indian Islands and Adjacent Countries (1856) – references to the manuscripts in their own collections can be traced, but many other ‘works in progress’ remained unpublished. Mackenzie never published anything of substance arising out of his Javanese collections, while among Crawfurd’s manuscripts to be digitised are three volumes of materials for a planned grammar and dictionary of Javanese which never fully materialised.

English-Javanese dictionary compiled by John Crawfurd
A glimpse of an English-Javanese dictionary compiled by John Crawfurd, before 1851. British Library, Add 18577, f. 123r Noc

Account of the family of the late regent of Tuban, in Javanese
Punika atur pratela kawula Adipati Sura Adinagara Bupati ing Lasem, ‘Account of the family of the late regent of Tuban’, collected by Raffles. British Library, MSS Jav 100, f. 3r Noc

The Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project will also digitise around 17 manuscripts mostly dating from the second half of the 19th century, comprising more recent acquisitions in the British Library. These include an illustrated volume of Panji stories, probably from the north coast of Java, a collection of drawings of wayang figures, and a number of Islamic texts copied on local treebark paper (dluwang), most likely from an educational (pesantren) milieu.

Illustration from a Panji romance, 1861
A foreign Balinese soldier confronting Urawan, who is actually Panji's wife in male disguise; an illustration from a Panji romance, 1861. British Library, Or 15026, f. 69r Noc

Over the coming year, the British Library will be working with partners in Indonesia, especially with the National Library of Indonesia (Perpustakaan Nasional Republik Indonesia or Perpusnas), the very active Indonesian Association of Manuscript Scholars MANASSA, and DREAMSEA (Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts in Southeast Asia), to broaden awareness and usage of these new resources, including through a conference to be held in Indonesia.  Selected newly-digitised Javanese manuscripts from the British Library will also be transliterated in cooperation with the Lestari Literary Foundation (Yayasan Sastra Lestari) and will be made accessible through the pioneering portal for Javanese literature, Sastra Jawa.

All the manuscripts to be digitised over the coming year through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project are listed on the Digital Access to Javanese Manuscripts page. As each manuscript becomes accessible, the shelfmark will be hyperlinked directly to the digitised images. This post has highlighted some of the most interesting and beautiful manuscripts which will soon be available online to be read in full – or even just to be gazed at and enjoyed as a visual feast.  

References:

T.E. Behrend, Frontispiece architecture in Ngayogyakarta: notes on structure and sources. Archipel, 2005, (69): 39-60.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
Sri Ratna Saktimulya, Naskah-Naskah Skriptorium Pakualaman periode Paku Alam II (1830-1858). Jakarta: KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), Ecole française d’Extrrême Orient, Perpustakaan Widyapustaka, Pura Pakualaman, 2016.
Donald E.Weatherbee. An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS. SEALG Newsletter, 2018, pp. 80-111.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

 

02 May 2022

Three unusual illuminated Javanese manuscripts

This guest blog is by Dr Dick van der Meij, Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts in Southeast Asia (DREAMSEA), Hamburg University

How Javanese manuscripts were actually produced is still largely a puzzle, and therefore it is important to describe manuscripts in a way that can shed light on this issue. Comparing manuscripts is also crucial to discover whether manuscripts might be related through their scribes, or in terms of other codicological aspects such as their illustrations, illuminations and bindings.

The start of many manuscripts from Central Java from the royal palaces and from other affluent owners often comprises two facing pages with highly intricate illuminations around a text block that is much smaller than that found in the rest of the manuscript. These illuminations, usually called wadana renggan in Javanese, are hard to interpret for someone not truly versed in Javanese literature and culture. It is generally thought that these illuminated frames are unrelated to the content of the manuscript, but this supposition is often wrong, as may be seen from the work of Sri Ratna Saktimulya from Yogyakarta who has dealt with this issue in many of her publications, most notably in her book on the manuscripts made during the reign of Paku Alam II (1830-1858) of the Pakualaman court in Yogyakarta (Saktimulya 2016).

It appears to be the case that when illumination was planned, the text was usually written first, after which an artist provided the illuminations, with or without consulting the scribe of the manuscript (Van der Meij 2017: 81). In many cases, however, illuminated frames were not added, for whatever reason, and the wide space set aside for the illumination around the text was left blank, as can be seen in the manuscript of the Sĕrat Asmarasupi (MSS Jav 26), written in AJ 1695/AD 1769, shown below.

Two initial pages with blank borders which have not been illuminated in Sĕrat Asmarasupi, 1769
Two initial pages with blank borders which have not been illuminated in Sĕrat Asmarasupi, 1769. British Library, MSS Jav 26, ff. 6v-7r Noc

Often in Javanese manuscripts the text on the illuminated pages starts with a colophon, which states when the manuscript was made and by whom, or other information the scribe felt the need to tell, such as his emotional state of mind when he or she started writing. The poetic text often also starts on these pages, and then continues without any interruption on the reverse of the page that follows the illuminated one, in the same hand. A typical example is shown below, in a manuscript from the collection of John Crawfurd, British Resident of Yogyakarta, containing legendary tales, Add MS 12300 (Ricklefs, Voorhoeve and Gallop 2014: 47 ).

Illuminated frames (wadana renggan) at the start of a manuscript of legendary tales
Illuminated frames (wadana renggan) at the start of a manuscript of legendary tales, AJ 1743/AD 1815 (?). British Library, Add MS 12300, ff. 2v-3r Noc

the text on the first page following the illuminations continues seamlessly, without interruption or repetition
In this manuscript the text on the first page following the illuminations continues seamlessly, without interruption or repetition, from the text within the wadana. British Library, Add MS 12300, f. 3v Noc

Below we will have a look at three Javanese manuscripts from the early 19th century, which have all been recently digitised through the Javanese Manuscripts from Yogyakarta digitisation project. They are Add MS 12281 of the Sĕrat Panji Angronang Pakualaman, also called Sĕrat Jaya Lĕngkara, written in AJ 1741 (AD 1813); Add MS 12288 of the Babad Sultanan utawi Mangkunĕgaran [Mangkubumen?] (undated); and Add MS 12302 of the Sĕrat Rĕjunawijaya, written in AJ 1729 (AD 1801) (Ricklefs, Voorhoeve and Gallop 2014: 45-47).

In these three manuscripts, something quite different has happened in the preparation of the illuminated pages. In all three, the same scribe wrote the text enclosed within the illuminated frames and, by the look of it, the same artist was at work on the three pairs of illuminated frames, but all three subsequent texts were written in different hands. Also, the texts do not immediately follow the illuminated pages on the verso, but one or more pages between the illuminated page and the start of the main text have been left blank.

Text in the illuminated frame from Sĕrat Rĕjunawijaya
Text in the illuminated frame from Sĕrat Rĕjunawijaya, AJ 1728-29/AD 1801-2. British Library, Add MS 12302, f. 2v  Noc

However, in all three manuscripts the illuminated frames contain the exact same text that starts on the subsequent pages. Add MS 12288 contains the first stanza of the first canto written in the long poetic meter Dhangdhanggula, while Add MS 12281 contains the first two stanzas of the first canto of the text in the short poetic meter Mijil. Because the poetic metre Mijil does not have many lines, Add MS 12281 needed two stanzas, as otherwise there would not have been enough text to fill the two illuminated frames. Add MS 12302 has two stanzas in another short metre, Pangkur, as otherwise both text blocks would not have been filled. However, in this manuscript the start of the text after the illuminated pages skips the first stanza that is included in the first illuminated page. In all three manuscripts the text blocks are completely filled with text, which means that the scribe knew exactly how large his letters should be in order to fill the space available precisely. It is also clear that the writing is by the same hand in all three manuscripts, but the scribe used a different pen for each.

Illuminated frames (wadana) at the start of Sĕrat Panji Angronang Pakualaman, 1813
Illuminated frames (wadana) at the start of Sĕrat Panji Angronang Pakualaman, 1813. British Library, Add MS 12281, ff. 1v-2r  Noc

The start of the actual text after the illuminated pages in Sĕrat Panji Angronang Pakualaman
The start of the actual text after the illuminated pages in Sĕrat Panji Angronang Pakualaman, in a cursive forward-sloping hand. British Library, Add MS 12281, f. 3r Noc

Opening illuminated frames of Babad Sultanan utawi Mangkunĕgaran
Opening illuminated frames of Babad Sultanan utawi Mangkunĕgaran [Mangkubumen?], (undated). British Library, Add MS 12288, ff. 2v-3r Noc

The start of the actual text after the illuminated pages in Babad Sultanan utawi Mangkunĕgaran
The start of the actual text after the illuminated pages in Babad Sultanan utawi Mangkunĕgaran. British Library, Add MS 12288, f. 4v Noc

Double illuminated frames at the start of Sĕrat Rĕjunawijaya
Double illuminated frames at the start of Sĕrat Rĕjunawijaya, 1801. British Library, Add MS 12302, ff. 2v-3r  Noc

The start of the actual text of Sĕrat Rĕjunawijaya after the illuminated pages.
The start of the actual text of Sĕrat Rĕjunawijaya after the illuminated pages. While the illuminated pages open with the indication of the poetic meter that starts the text, Pangkur, this page starts with the Javanese numerals '1 7 2 8' indicating the year 1728 (as stated in the first line: angkaning warsa sinurat, ‘number of the year of writing’) in the Javanese calendar which is equivalent to AD 1801, and omits the indication of the poetic meter. British Library, Add MS 12302, f. 5v  Noc

As can be seen in the illustrations above, in all three manuscripts, the illuminator has added one small golden leaf-shaped ornament on the stanza divider at the end of the text within the illuminated frames, and has marked the identical spot on the first subsequent page of text with a golden leaf on the stanza divider as well. This is possibly to denote to the reader/singer that after having read/sung the text from the illuminated pages, he/she should subsequently continue at the small golden ornament on the following page to avoid repetition of the text.

small illuminated gold leaf markings at the end of the poetic lines in Add 12281-ill   small illuminated gold leaf markings at the end of the poetic lines in Add 12281-text

small illuminated gold leaf markings at the end of the poetic lines in Add 12288-ill   Small illuminated leaf in Add 12288-text

Small golden leaf in Add 12302-ill   Small gold leaf in Add 12302-text
Details of the same small illuminated gold leaf markings at the end of the poetic lines within the illuminated frames, all written in the same scribal hand (left) and the equivalent locations on the first page of full text following the illuminated frames, all in different hands (right); from top to bottom: Add MS 12281, f. 2r and f. 3r, Add MS 12288, f. 3r and f. 4v, and Add MS 12302, f. 3r and f. 5v.  Noc

In the three manuscripts discussed above it is clear that, as happens frequently in Javanese paper manuscrips, pages were left empty at the start of the writing process. This is usually done to avoid text being lost because the opening pages are most prone to damage, and in this case probably also to allow illuminated pages to be executed later. Why this was done in this peculiar way in these manuscripts remains unclear, but the study of many more of these illuminations may shed further light on the writing and illuminating practices of manuscripts in Java.

Further reading:
Dick van der Meij, Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok. Leiden: Brill, 2017.
M.C. Ricklefs, P. Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian Manuscripts in Great Britain. A catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda and Corrigenda, Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
Sri Ratna Saktimulya, Naskah-Naskah Skriptorium Pakualaman periode Paku Alam II (1830-1858). Jakarta: KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), Ecole française d’Extrrême Orient, Perpustakaan Widyapustaka, Pura Pakualaman, 2016.

Dick van der Meij, Leiden  Ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags